1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 會計英語

會計英語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇會計英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

會計英語

會計英語范文第1篇

關鍵詞: 會計英語語言特點翻譯

經濟越發展,會計越重要。隨著全球化進程的加快,會計英語作為國際貿易交往的通用語言,發揮著重要的中介作用。越來越多的財會人員要求學習和掌握會計專業英語,用英語處理會計工作。會計英語有其自身的一些特點,除了專業術語和特殊句法外,還包括用英語特殊形式表達的會計憑證、會計帳薄、會計報表等帳表單據。因此,研究會計英語,掌握會計英語的語言特點及翻譯方法,將英語和會計知識融會貫通,可以提高我們閱讀會計英語文獻和運用英語處理會計業務的能力。

1.會計英語的詞匯特點及翻譯方法

1.1大量使用術語

會計是在對財務活動和成本資料的收集、分類和報告的基礎上,形成協助管理決策的信息系統。在會計文獻中大量使用會計專用術語,這些術語精練、嚴謹。除單詞術語外,其短語術語有不同的結構組合。

1.1.1名詞+名詞

例如:profit control(利潤控制),book value(帳面價值),debt capital(借入資本),cost accounting(成本會計),cash balance(現金余額),store fixtures(店面裝置),journal entry(日記帳分錄),merchandise inventory(商品盤存),piece wage(計件工資),money order(匯票),check stub(支票存根),work sheet(工作底表)。

以上這些例子中,將名詞當作形容詞作前置定語,這在會計英語中非常普遍。翻譯這種結構的術語時,一般用直譯法,一方面要準確地表達原文的意思,另一方面要使它符合漢語的習慣說法。例如:income statement應翻譯為“損益表”而不是“收益表”;balance sheet應翻譯為“資產負債表”而不是“平衡表”。

1.1.2名詞+介語短語

為了達到“明確”和“簡練”的要求,會計英語的詞匯較多使用了名詞+介詞短語的結構,介詞短語通常作名詞的后置定語。翻譯過程中,注意中心詞一般是放在前面的名詞。例如:profit after tax(稅后利潤),loss on sales(銷貨虧損),invoice for sales(銷貨發票),gross profit on sales(銷貨毛利),sales on credit terms(賒銷),deposit in bank(銀行存款),level of income(收益水平),goods on hand(庫存商品),supplies on hand(在用物料)等。

1.1.3形容詞+名詞/名詞+形容詞

形容詞修飾名詞的短語無論是在專業英語中還是在普通英語中都大量存在,是最常見的短語形式,例如:gross profit(毛利),indirect cost(間接成本),extraordinary items(非常項目),intangible asset(無形資產)等。還有些動詞加上后綴-able之后變成形容詞,表示“能夠……;適于……;可……;應……”。例如:receive(收到、接受)加上-able成為receivable,其意義也相應成為“能收的、應收的”;同樣pay(付款、支付)加上-able也相應成為“應付的”。這里要特別提到的是,動詞后綴有-able所形成的形容詞,和一般形容詞不同,在修飾名詞時,它不在名詞之前而在名詞之后。例如accounts receivable(應收帳款),accounts payable(應付帳款),notes receivable(應收票據),notes payable(應付票據)等。

1.1.4分詞+名詞

為了明確所描述的對象,會計英語中較多地使用分詞作定語?,F在分詞含有“主動、正在進行”的含義,過去分詞含有“被動、已完成”的意義,但翻譯時不需將這種意思翻譯出來,只將分詞看作是形容詞來翻譯。例如:beginning inventory(期初存貨),closing procedure(結賬程序),sinking fund(償債基金),financing activities(籌資活動),accrued revenue(應計收入),semifinished parts(半成品),deferred credit(遞延貸項),fixed assets(固定資產),authorized stock(額定股本),preferred stock(優先股)等。

1.1.5合成形容詞+名詞

合成詞的特點是構詞結構形象,詞義一目了然,非常符合會計專業英語的特點。例如:break-even point(保本點),straight-line method(直線法),long-term asset(長期資產),current-noncurrent method(流動與非流動項目法),paid-in capital(繳入資本),wage-bracket table(工資稅級表),cost-benefit data(成本―效益數據)等。

1.2縮略詞

社會不斷發展,新的概念和術語不斷涌現,會計專業詞匯日趨豐富和復雜。為了提高工作效率,使信息傳遞更為便利,會計英語中使用了較多的縮略詞,這些縮略詞多出現在各種會計憑證、帳薄和報表中,使帳表單據的編制更簡單明了。翻譯縮略詞應了解縮略詞的全稱并理解縮略詞的意義,同時要熟悉相關的會計憑證與報表,這些都有助于迅速地準確地翻譯。

例如:Dr.――debit record(借記),Cr.――credit record(貸記)

P.R.――Post.Ref.――Posting Reference(過帳記號)

Acct.No.――Account Number(帳號)

D.L.hours――direct labor hours(直接人工工時)

Bal.――balance(余額)

Depn.――depreciation(折舊)

Dis.――discount(折扣)

Doc.――document(單據、憑證)

CVP analysis――cost-volume-profit analysis(本―量―利分析)

Inv’t――inventory(存貨、盤存)

N.S.F.――not sufficient funds(存款不足)

V.A.T.――value added Tax(增值稅)

1.3一詞多義與單義性

會計英語隸屬于專門用途英語(ESP)的分支――經貿英語(EBE)。和其它專業英語一樣,會計英語中存在著共核通用詞,這些詞匯在不同情況下有不同的含義,例如:claim在普通英語(GE)中有“要求,索取,聲稱,斷言”等意思。而在會計英語中,除了以上意思外還有“債權,求償權,索賠”等多個意思。類似的詞還有:outstanding(GE:杰出的),outstanding stock (EBE:外發股份),outstanding check(EBE:未兌付支票);consideration(GE:考慮;EBE:對價,報酬);inventory(GE:目錄;EBE:盤存清單,財產目錄);discount(GE:折扣;EBE:折扣,貼現)等。在翻譯時,應注意一些使用頻繁的詞匯很容易被誤譯,須結合上下文來理解這些詞匯的意思。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

同時,會計英語的另一部分詞匯具有單一、專用的特點。一個概念只有一個固定的術語,即“一詞一義”。例如:dividend(股利),liquidation(清算),amortization(攤銷),leasehold(租賃權),voucher(應付憑單),accruals(應計項目),deferrals(遞延項目),budget(預算)等。

2.會計英語的句法特點及翻譯方法

2.1句子結構簡潔明確

會計英語中的句子要陳述事實,力求準確直白,因此較多使用非謂語動詞、介語短語、不定式短語等來代替句子中的定語從句、狀語從句。句子結構緊密且簡潔明了。

例如:

1)The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book value of assets.(解析:過去分詞作后置定語,相當于定語從句,譯成所修飾名詞的前置附加語)

譯文:作為至今為止因折舊而注銷的那部份累計成本,應從各相關資產的原始成本中減去,以得出其賬面價值。

2)With the exception of site land,the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential.(解析:介詞短語在句子中可充當不同的語法成分,在翻譯中,要正確表達介詞短語的關系,必須首先判斷其語法功用,此句的介詞短語在句子中作狀語,表示背景情況。另外,不定式短語“to generate revenues”在此句子中作目的狀語,可采用順譯法并添加“以”“使”這類的詞。)

譯文:除地基用土地外,在使用長期資產以產生收入時,勢必消耗其經濟潛力。

3)At the end of April,accumulated depreciation would have a balance of $375,representing three month’s accumulated depreciation.(解析:現在分詞作定語,相當于一個非限制性定語從句,對整個主句加以補充說明,可順譯為并列分句。)

譯文:到4月末,累計折舊將會有375美元余額,代表3個月的累計折舊數額。

2.2大量使用被動語態

會計英語文獻主要是客觀地陳述理論及會計事務,力求準確地表達事物的本質與特征,因此會計英語文獻通常使用非人稱的語氣來作客觀闡述,較多地使用被動句。由于被動句可以省略施動者,因此當施動者是上文已提到的、顯而易見的、或是無關緊要的時候,就可省略。在達到客觀性的同時,又使傳遞的信息簡潔化,利于信息的傳遞。例如:

1)When an asset is disposed of,the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

譯文:當要清理某項資產時,要將有關的原始成本和累計折舊從該帳戶注銷。

2)Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

譯文:將所有交易的借方和貸方都記錄帳上。

解析:漢語中較少使用被動語態,因此在將被動句翻譯成漢語時,多譯成無人稱句,將原來的主語轉譯成賓語。這些被動句句中通常沒有介詞引導的行為主體。

3)One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

譯文:一份記錄是由企業的薄記程序產生的;另一份記錄則由銀行提供。

4)At the end of each accounting year,these temporary accounts will be closed.

譯文:在每一會計年度終結時,這些暫時性賬戶應予結清。

5)Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity,the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

譯文:由于宣布和發放股利減少企業的所有者的權益,發放股利時,可以通過借記“留存收益”帳戶來加以記錄。

解析:當英語句子本身強調動作的承受者時,為了忠實于原文,翻譯時也應該使用漢語的被動語態,除了用“被”字來表達被動語態,還可以使用“受”、“由”、“給”、“加以”等字來表述。

6)Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

譯文:任何類似的帳戶都可以從總分類帳中剔出,以統制帳戶取而代之。

7)The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

譯文:與使用長期資產有關的成本,必須恰當地計算,并與這些資產幫助產生的收入相匹配。

解析:當被動句的主語為無生命名詞,句中沒有介詞引導的行為主體時,在翻譯過程中,無需改動主語與句子結構,直接采取主動語態的形式。

2.3使用復雜長句

會計英語是用嚴密的邏輯推理形式來表述的,為了說明原理的內在特征和相互之間的聯系,以及會計本身的復雜性和綜合性,會計英語文獻中也較多使用復雜的長句式。這類句子中常包括多個從句或包括多重修飾成分,一層疊一層,使得整個句子從表面上看錯綜復雜,而實際上形成一個樹型結構。在翻譯時通常先要找到句子的主干,然后再層層分析,理順各成分彼此之間的聯系,才能準確、通順地翻譯原文。還可根據具體情況采用順譯、倒譯、分譯、增譯、省譯等翻譯方法。例如:

1)Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of(1)all deferrals of past operating cash receipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and(2)all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

譯文:對于那些不去反映經營中的現金收入和支出項目的企業,則要求它們間接地通過把凈收益調節為來自經營活動的現金凈流量的方法,報告相同的來自經營活動的現金凈流量金額。這就要消除:(1)過去經營中現金收入和支出的所有遞延項目和未來經營中預期現金收入和支出的所有應計項目的影響;(2)已包括在凈收益中,但不影響經營中現金收入和支出的所有項目的影響。

解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一個句子,但這個句子中有兩個由by引導的狀語,這就為拆分句子打下了基礎,由于第二個by引導的狀語與主語的關系較為松散,因此譯為兩個中文句子。

2)Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

譯文:當生產的特征是不連續的產品系列,或者是,所承擔的工作是為了供應顧客的特定定貨,或為了供應未來定貨而一般地儲存產品時,分批成本會計將是適宜的。

解析:此句的主句很簡單,是一個主-系-表結構的句子。從句是一個用連詞when引導的時間狀語從句。由于英漢兩種語言在語序上有各自的特點:英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句中后部,結果在前,原因在后;推論在前,條件在后。而漢語句子多數是先表述時間后敘述事件,原因在前,結果在后;條件在前,推論在后。因此,可以用倒譯法先將when引導的時間狀語從句翻譯出來,放在句子的前面,最后才翻譯主句部分。翻譯過程中還要注意詞性的轉換,此句中的動詞“characterize”可轉換成漢語的名詞,以達到譯文明確、通順的目的。

3.會計憑證、帳薄和報表的特點及翻譯

一個企業在一個會計期內必須經過編審憑證、分錄、記帳、試算、調整、結帳和編表等一系列會計程序,它們都是以表格的形式對日常會計處理工作進行高度的概括。這其中包括了:原始憑證、發票、支票、銀行對賬單、日記賬、試算表、資產負債表、損益表、現金流量表等幾十余種。這些表格十分簡潔,特別是財務報表,通常用三、四頁紙就把一個公司某一特定期間內,如一年的財務活動概括出來。由于種類和功能不同,這些帳表單據都采用不同于其它的固定格式和固定的項目以體現其規范性。為了使表格的內容簡潔明了,語言上主要使用短語、詞組和縮略詞。在翻譯時,首先必須嚴格遵守原文表格的格式,并根據單據的種類來正確理解詞義,利用會計專業知識來確定術語的翻譯,力求忠實于原文。例如:

參考文獻:

[1]常勛,.會計專業英語[M].上海:立信會計出版社,2006.

[2]孫坤,胡英坤.會計英語[M].沈陽:東北財經大學出版社,1996.

[3]鄒力,李育.商務英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2005.

[4]許建忠.工商企業翻譯實物[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].北京:外文出版社,2001.

[6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

會計英語范文第2篇

一、普通英語與會計專業英語的區別

(1)“會計英語”所用的仍是“普通英語”的語言系統,沒有自己所特有的語言系統。

(2)“會計英語”固然有很多專業詞匯術語,然而它的基本詞匯都是“普通英語”所具有的。在一本會計英語書里,普通詞匯占80一90%??梢娖胀ㄔ~匯的重要性。即使閱讀最專業的會計英語書籍,普通詞匯的用處無論如何也比專業詞匯要多。

據統計,會計英語中約有80%的專業詞(包括純專業詞及半專業詞)來源于基本詞匯。雖然來源于基本詞匯的專業詞已具有新詞義,所表示的概念與原詞已不同,常常仍不失其內在聯系。

(3)“會計英語”并沒有自己獨立的詞法和句法,所使用的語法構造與普通英語所使用的是一致的。

二、會計專業英語的特點

(1)會計英語中會計詞匯的意義比較專一、簡明,不帶感彩,比較穩定,具有單義性和準確性的特點,不如文學語言中一詞多義的現象那么普遍。這種詞匯的相對穩定性來源于會計英語的任務。會計英語主要用來準確地進行說明推理及抽象概括,是用嚴密邏輯思維來說服讀者的:專業詞匯固當如此,即使是非常專業性的基礎詞匯和慣用語也要求選用莊重的、嚴謹的。會計英語中可能不用或少用文學英語中常用的比喻、排比、夸張等修辭手法。而以邏輯為準繩。

由于會計英語詞匯的單義性和準確性。所以要掌握它還是比較容易的,在會計英語中使用的變通詞匯,數量不少且比較靈活,值得我們重視,尤其是一些詞組的固定搭配。

Generalpurposeaccountinginformarion通過會計信息;incometaxreturns所得稅申報表;Generalacceptedaccountingprinciples會認會計原則;Balancesheet資產負債表;Incomestatement收益表;Statementofcashflows現金流量表;Notesreceivable應收票據;Accosts;receivable應收賬款;NotesPayable應付票據;Accountspayable應付賬款;Accountingeqllatiou會計登記;Generalledger總分類賬;Debitbal一8.nce借方余額;Cashflows現金流量;Operatingaccounting經營活動;Preparationofstatement報表編制;Cashflowstatement現金流量表。

(2)句子長、結構復雜、難于分析。會計英語句子長是個顯著特點,例如:BytheSYDmethodtheyearlydepreciationiscalculatedbymultiplyingthetotaldepreciableamoutforthelikeoftheassetbyafractionnumeratoristheremainingusefullifeandwhosedenominatoristheSYD.根據年數總和法計算年折舊額時,要用一個分子為資產尚可使用的年數,分母為使用年數數字總和的分數,去乘該項資產在使用壽命期內應折舊的總額。

DiscountOnNotespayableisacontraliabilityaccountrepresentsinterestexpensetobeincurredanditsbalanceissubstraetedfromtIletimeperiodforthenotelapses.thebalanceoftheDiscountonNotespayableactcountisreducedandchangedtohltere;tExpense.應付票據現折價賬戶反映將會發生的利息費用,是應付票據賬戶的對銷賬戶,在資產負債表上其余額應列為應付票據余額的減項。隨著時間推移,應付票據貼現折價賬戶的余額將遞減并轉為利息費用oEnterprisesthatchoosenottoshowoperatingcashreceiptsandpayments黜requiredtoreportthegameamountofnetcashflowsfromoperatingactivities(theindirectOrreconciliationmethod)byre--movingtheeffectsof(1)alldeferralsofpastoperatingcashreceiptsandpaymentsandallaccrualsofexpectedfutureoper-撕Ilgcashreceiptsandpaymentsand(2)allitemsthatareincludedinnetincomebutdonotaffectsoperatingcashreceiptsandpayments.對那些不去反映經營中的現金收入和支出項目的企業。則要求它們間接地通過把凈收益調節為來自經營活動中的現金凈流量的方法。

(間接法即調節法)報告相同的來自經營活動中的現金凈流量余額。這就要清除:

(1)過去經營中現金收入和支出的所有遞進項目和未來經營中預期現金收入和支出的所有應計項目的影響。

(2)已包括在凈收益中但不影響經營中現金收入和支出的所有項目的影響。

為什么會如此呢?因為會計英語需要明確地表示一個概念,一面地描述客觀事實(物)。嚴密地表達自己的思想,經常利用兩個或用兩個以上等列而獨立的簡單句構成并列句而在一個句子中又經常利用各種各樣的從句或短語修飾各種成份,這樣的句子自然而然就長了。同時為了使句子的意思更加明確,往往把較短的句子成分放到后面,有時把謂語放在主語之前,形成了主謂倒裝,至于以it作形式主語放在旬首,而將真正主語(實義主語)放在謂語后面,則是司空見慣了。有時,在主語、謂語中間插入定語、狀語或插入語,形成主語、謂語分隔;有時由于習慣用法或是為了避免重復,把一些句子成分省略??,這樣句子結構自然而然就復雜了。

怎樣才能弄清結構復雜的長句子呢?要從學習、分析普通英語的簡單句子入手。把簡單句中的基本成份搞清楚,再把動詞不定式、動名詞、分詞與各種從旬、短語的作用區分清楚。這樣遇到結構復雜的長句子不但不會束手無策,而且能夠首先就抓住主要成分,再用順藤摸瓜的方式,依次分析,其它次要成分應會一一弄清。事實上,會計英語的語法現象不但都包括在普通英語里面,而且常用的往往比普通英語中的還少些。所以學普通英語是學會計英語的一個必要基礎。

(3)被動語態運用得多。英語中被動語態使用范圍很廣,會計英語文章中用得更多,凡是不必說出主動者,不愿說出主動者以及便函于連貫上下文章的場合都用被動語態。例如:在《初級會計專業英語》書中,“應付賬與應付票據”一章中,被動語態的句子高達70%,語態是動詞的一種形式,用來說明主語和謂語動詞之間的關系。英語動詞有兩種語態“主動語態(activeve—ice)和被動語態(passivevoice)。主動語態中的各種動詞態共有十六種時態,常用的也有十三種,而每一種動詞時態的主動語態都有相應的被動語態,可以想一想,如果不在較簡短的基礎英語分辨清楚主動語態與被動語態,而想在句子長、結構復雜的會計英中去學習。不說完全不可能,至少也是事倍功半。超級秘書網

概括地講,會計英語主要是用嚴密的邏輯推理形式。在語言表達上必然要求詞匯單義性和準確性,必須要求句子結構復雜嚴密。會計人員學英語,最終自然是要能看懂會計英語書刊和靈活運用英語。但不要操之過急,認為學習普通英語沒有用,相反,只有在學好普通英語的基礎上才能學好會計英語?;A打不牢,過早結合專業,看來也只能閱讀一點淺易的專業英語文章,但往往是利用已知的專業知識進行猜測,并未讀懂,不能正確理解、透徹分析、恰當翻譯,結果是欲速則不達。

同時,學好會計英語,會使會計人員具有較全面的知識結構,熟悉國際會計準則和國際慣例,專業知識豐富。

會計英語范文第3篇

目前多媒體教學已相當普遍,音像并重,圖文并茂,立體感強,在激發學生濃厚的學習興趣的同時,也能在同一時間比傳統教學方式傳遞更多的信息。筆者在會計英語教學中感到,利用多媒體課件可以將教材中大段的英文文字描述轉化成直觀圖解,方便學生理解,取得良好的課堂教學效果?,F以AdjustingEntries調整分錄為例來說明,調整分錄在會計英語學習中一直是一個學生感覺比較難的知識點。原因有兩個,一個是學生不明白為什么要編寫調整分錄,一個是學生不知道到底該怎么編寫調整分錄。筆者在多媒體課件編寫中,將課文中的文字描述簡化成表格,從而清晰直觀地向學生解釋清楚了上述兩個問題。編寫調整分錄的目的是為了在權責發生制的要求下,解決由于收入和費用實際收到和支出的時點與其符合確認條件應該入賬的時點不一致,從而導致資產負債類和損益類賬戶余額不正確的問題,在會計的各類賬戶中需要進行調整的賬戶共有4類,分別是PrepaidExpenses(預付費用)、UnearnedRevenues(預收收入)、Ac-cruedExpenses(應計費用)、AccruedRevenues(應計收入)。在編寫調整分錄時這四種情況分別借貸方該填寫以下分錄:PrepaidExpenses類借方記Expense(費用類賬戶),貸方記As-set(資產類賬戶);UnearnedRevenues類借方記Liability(負債類賬戶),貸方記Revenue(收入類賬戶);AccruedExpenses類借方記Expense(費用類賬戶),貸方記Liability(負債類賬戶);AccruedRevenues類借方記Asset(資產類賬戶),貸方記Revenue(收入類賬戶)。

重視課堂討論和小組作業

會計英語是一門操作性和實踐性都比較強的課程,對學生的要求不僅僅是理解課本和老師上課講授的知識點,還需要學生在達到這些基本要求的基礎上能夠自己主動地去思考去發現,尤其還不是使用自己的母語。所以課堂討論是我們結束每一章節學習時必不可少的一個內容。而討論的話題通常會結合本節教學內容進行選擇,比如學習AccountingInformationSystem時會討論會計信息的生成過程以及會計信息的需求者到底對哪些會計信息感興趣;學習AccountingCy-cle時我們會請學生用具體的案例來解釋會計循環在企業的會計工作中是如何進行的。小組作業比課堂討論對學生的要求更高,一般會在課程接近后期的時段,集中幾次課程完成。小組作業的主題一般會設定地比較大,學生通過自愿組合的方式組成自己的團隊,進行集體討論決定自己小組的演講主題,然后就是分配各自的任務分頭準備材料制作PPT,準備演講稿。小組作業的要求每個團隊的學生都要上臺演講,且必須是全英文的,臺下的同學要認真地聆聽,每一組演講完畢之后,臺下同學不僅要給予掌聲還要就剛才的演講進行評述和提問。這樣一種任務完成模式,對于學生而言不再是死板地將所學的知識生搬硬套,而是體現他們自主思考的一個絕佳的途徑,以學術交流互動為特征,以互相啟發、互相激勵為進步動力的課程交流模式,正好可以彌補傳統教學模式的不足。

改革課程考核方式

會計英語范文第4篇

1.1順應市場對國際化會計人才的需求

如今越來越多的國際化公司涌入中國,對國際化會計人才的需求日益旺盛導致考各類國際會計證書越來越盛行。為滿足廣大學生對國際類會計證書的報考需要,在高職院校高質量地開展英語會計這門雙語課程正順應了社會的市場需求,將為市場上國際類會計人才的缺口提供良好的人才供給。

1.2充分起到良好的銜接作用

由于英語會計是高職學生的一門能力提升課,學生在上這門課之前已經學習過相應的基礎學科,像基礎會計學、中級財務會計以及財務管理都已經學過了,所以已經有了相當的基礎。而英語會計的教學內容并不太深,和前面這些課程都是相互關聯的,甚至有很多相同之處。差別更多地存在于不同會計方法的適用條件和方法的選擇。所以這門課的開設是對之前會計教學的一個鞏固和延伸,也是對之后的雙語教學起到推波助瀾的作用。這就要求老師要對學生之前學過的課程要有相關的了解和認識,在上英語會計時能做到有的放矢,主次分明,重復的內容做為鞏固和強化,新的內容要詳細講解,真正讓學生前后知識銜接恰當,融會貫通,對所學的知識有一個系統深刻的理解和體會。

1.3強化與國際接軌

由于英語會計這門課程需要讓學生了解中外會計差異,這就需要我們教師大量借鑒國外會計領域的前沿研究成果和實戰案例,同時還需要中外教師多進行交流探討,通過實際交流了解實際操作上的差異,為之后在教學中向學生解釋中美會計處理差異時更有理有據。而且外國各高校網上也有很多教學內容資料可供參考,這也可以幫助我們老師更早更快地了解和更新相關領域前沿知識,在之后教學中也可以幫助老師適時指導學生自己上網尋找相關信息為英語會計的學習錦上添花。

2教學內容需深入挖掘

原先的英語會計課程重在向學生講授美國會計原則和實務,但這顯然是遠遠不夠的。對于中美兩國存在的差異分析和系統的比較更能幫助學生更深入地了解會計英語的精髓,同時為將來學習兩國的會計實務差異奠定扎實的基礎。我國和美國不管是在會計準則的制定機構、制定程序以及準則的具體內容與范圍上都不盡相同,其一,我國的會計準則由財政部制定,是面向國家、投資者、債權人的混合會計模式,屬于政府管制模式。而美國強調行業自律,較少依賴法律和政策,所以政府對會計的監管很有限。其二,美國在會計上制定的是概念框架,用這個概念框架來指導和規范整個準則體系的結構性綱要。而我國使用的是《企業會計基本準則》,這個準則只是會計概念框架的雛形,在會計要素的定義和范圍上均與美國制定的規定差異較大,并且美國更強調相關性,而我國更關注可靠性。其三,實務中的具體會計準則不管是在內容還是在范圍上都千差萬別,例如存貨,借款費用,固定資產,收入確認,項目中的銷售收入確認,資產負債表日后發生事項等等。

3教學方法及學生參與度的重新探索和大力創新

3.1充分做到讓學生參與進來并有所獲得

由于英語會計課程的教學內容涉及頗多又是英語授課,教學內容多,時間又緊就造成了教師在教學中不可能對教材的所有內容一一講解,而只能對重點內容進行深入講解,這就需要學生的充分配合,只有他們按照要求做好預復習工作才能確保教學內容及時有效地開展。在教學中,筆者根據高職院校學生的學習特點和他們的實際情況,為充分調動他們的積極性和培養他們的自主學習能力,將一些不太難可以自行掌握的部分作為學生的自學內容,然后以開卷的方式對他們進行檢測,用這個方式強化學生的自學能力。通過這個方式,學生的自學能力通過一個學期的訓練均有大幅提高,為他們之后自己學習需要的東西奠定了良好的能力基礎。

3.2多方位探索學習渠道

由于英語會計這門課程是需要大量借助國外教育資源,這就要求學生要學會充分利用好國內外的網絡資源去進行課外學習,拓展和加深課內所學?,F在網絡的便利讓許多學校愿意在網絡上分享他們的教育教學資源和各種教學經驗,特別是美國很多大學都十分青睞于網上分享資源,鼓勵學生教師進行互動,這樣一來就大大方便了我們學生到國外大學網站獲得相關的學習資料,進行知識的擴充。為讓學生更好地學會利用這些珍貴的國外網絡資源,教師可以事先把相應的網站告知學生,給學生布置相應的任務讓他們自己獲取相關信息,然后進行網上探討。通過這樣的教學方法,大多學生會在一學期學完后越來越適應自己去探索和利用國外網絡教學資源,對未來的學習和生活都可謂大有幫助。

4結語

會計英語范文第5篇

關鍵詞:會計英語;定位;規劃

一、《會計英語》高職教學定位

(一)高職會計專業人才培養目標。高職會計專業培養目標是掌握會計基本理論知識和技能,具有良好的會計職業道德和較強實際動手能力,能夠獨立進行日常手工會計處理和電算化處理的高素質技能應用型人才。學生畢業后可在各類工業或商業企業,銀行、證券、保險等金融機構從事出納、會計核算、總賬報表、預算、資金管理、會計咨詢服務、統計、庫存管理、財務管理、助理審計等方面的工作。

(二)《會計英語》在會計專業中開設的重要性。隨著經濟全球化、信息化和網絡化,會計作為一門國際化的語言,在當今經濟社會中地位十分重要,很多企業都涉及跨境電子商務或者境外交易,高職院校的會計學生就業范圍越來越廣泛,學校也非常重視專門用途英語(ESP)的教學,通過會計英語的教學消除涉外經濟就業中語言的障礙,這門課程的開設不僅僅幫助學生記憶專業詞匯,還應該有助于學生了解會計知識,熟悉日常業務中的填制憑證、登記賬簿和編制報表等工作。

(三)《會計英語》課程教學的特殊性?!稌嬘⒄Z》課程還是必須以普通英語語言系統為基礎,大部分詞匯還是和普通英語相同,語法構造也一樣?!稌嬘⒄Z》詞匯意義比較單一,遵循邏輯,很少使用夸張的手法,和會計專業本身相匹配,顯得比較嚴謹,如果是詞匯組合就會顯示其變通性,比如balance sheet是資產負債表,note payable是應付票據等;在《會計英語》中的句子長,結構復雜,不好分析。

二、《會計英語》課程教學的現狀

(一)學生缺乏學習興趣,教學效果差。高職院校的學生進校時具備的英語基礎水平以及學習的積極性方面都和本科院校的學生存在的一定的差距。會計專業重在實踐,對于動手操作類的課程,學生學習的主動性比較強,比如會計電算化、電子報稅和手工會計實訓課程等。但目前大多數高職院校的《會計英語》課程還是采用傳統英語的教學方法和模式,強調詞匯的積累,死記硬背等方式,使學生學習興趣不足,自然就很難取得好的教學效果。

(二)教材過于成舊,師資不滿足要求,很難與新時期經濟的發展形成對應。目前高職院?!稌嬘⒄Z》課程選用的教材大部分比較陳舊,主要原因是在高職院校承擔該課程的老師可能僅僅只具備會計或者英語一個方面的知識,很難編寫出高水平的會計英語教材;或者編寫的教材過于側重理論基礎的構建,傳統英語能力的培養,強調詞匯的記憶,不符合高職院校會計專業培養所需要的實務技能;現在承擔該課程的教師大部分為英語專業出生,會計專業的實務知識時效性很強,每年像會計準則、辦法、制度、稅收法規等都可能有新的變化,但英語專業出生的教師很難將會計知識同步,按著陳舊的教材進行講授,很難與新時期的經濟發展相匹配。

(三)課程定位不清晰,缺乏應有的重視。雖然很多高校都將《會計英語》課程寫入了人才培養方案中,但是開設的時候僅僅以選修課或者考查課的方式去進行,時間一般也設置在第四到第五學期,籠統的去進行統一授課。在這種情況下,大部分學生對該課程認可程度不高,重視程度當然也不夠;由于課時較少,該課程的學習自然又回到了單一的詞匯學習上面,更降低了學生的學習興趣,缺乏必要的學習環境,對于學生畢業后工作中英語操作能力和未來職業發展更是無從談起。

三、《會計英語》高職教學規劃

(一)分層次課程教學??梢詫ⅰ稌嬘⒄Z》課程分為兩個階段進行,初級階段和中級階段,改變傳統英語教學中“先詞匯,再文章”的思路,基于會計專業重在實務,強調實踐能力的培養,在初級階段先以跨國公司企業會計實務案例為切入點,先使用翻譯軟件了解文章講述的內容,其中與自己已經具備會計基礎知識結合起來進行理解,這樣認知起來會變得簡單,克服學生的畏難情緒,調動學生對該課程學習的興趣。初級階段該課程的開設時間應該在第二學期,學生已經具備了會計基礎課程的知識,教師可以通過教室多媒體以視頻的方式給學生進行案例展示,課時數建議為24節或者32節,幫助學生初步進入會計英語的世界。

在中級階段就應該加入會計實務中難度相對高一些的賬務處理、報表編制和分析等內容,使學生逐步了解英美國家會計準則和會計處理方法,初步掌握使用英語完成會計賬務處理和報表編制等內容,具備獨立的涉外會計實務操作能力。這個階段的學習建議開設在第四或者第五學期,學生已經具備了財務會計的基礎知識、手工和電算化等操作技能,為該課程的學習建立了良好的基礎,課時數建議為32或者40節,能夠為學生培養其使用英語完成會計工作的能力。

(二)分層次進行教材選擇。教材的選擇應該根據不同階

段,學生的基本學情以及教學目的去進行教學內容的選取,在前面提到的初級階段,側重幫助學生放下學習英語的包袱,提高大家學習興趣,因此教材和教學內容的選取應該側重趣味性,內容簡單,引人入勝;中級階段側重于學生工作中所需要的知識,體現了專業性,應該組織英語教師、會計教師以及企業財務人員共同編寫教材,體現實務性和專業性,使學生有身臨其境的感覺。

(三)分層次進行考核,課證融合?!稌嬘⒄Z》課程考核應該打破傳統考試一張試卷考天下的常規思維,在初級階段側重語境和任務的考核,降低試卷考核的比重,語境和任務可以占比60%,試卷占比40%;至于中級階段的考核,可以根據學生實際情況,再進行分層,如按BEC和TOEIC考試兩種層次進行設計區分,鼓勵學生積極參加前述考試,取得相應證書,按相應考試成績來進行本階段考核的評定。

(四)強化復合型師資培養,提升《會計英語》課程教學水平。目前的師資現狀是復合型教師不足,該課程一般歸口在會計系,應每年安排會計專業教師,尤其是承擔本課程的教師進行不少于1個月的會計知識學習和英語知識強化;每學期選取1-2門課程,鼓勵教師進行專業課教學時,使用雙語教學;成立《會計英語》學會,教師帶領學生進行英語對話和學習,擴大影響。

(五)分層次進行教學質量評估。將該課程的教學質量與學生畢業掛鉤,寫入人才培養方案,會計專業畢業生畢業時除取得與專業相關的會計從業證、助理會計師證、會計電算化證書外,還應該取得行業英語證書,如BEC和TOEIC證書,或者根據各學校學生具體情況設置參加上述考試達到的成績;會計系應加強和用人單位聯系,了解畢業學生在涉外會計崗位工作的情況,建立畢業生數據檔案,分析其在工作中對該課程的需求、對教學和教材的建議,及時調整教學方法和人才培養模式。

目前《會計英語》課程在開設、教材、考核、師資等方面還存在不少問題,需要從明確課程定位出發,該課程的定位就是為會計專業人才培養目標所服務,從上述存在問題的角度去加大改革力度,強化課程地位,為經濟國際化的當今社會培養更多的會計專業復合型人才。

參考文獻:

主站蜘蛛池模板: 黑水县| 博乐市| 论坛| 芦山县| 三江| 赤峰市| 赣榆县| 堆龙德庆县| 沁源县| 鄂伦春自治旗| 钟山县| 肥西县| 苍南县| 日土县| 犍为县| 贵阳市| 黄梅县| 扶沟县| 上栗县| 高邮市| 浮山县| 库尔勒市| 保亭| 兴海县| 汶川县| 铁力市| 唐山市| 罗平县| 东阿县| 乌兰察布市| 利津县| 怀仁县| 乡城县| 肥东县| 永宁县| 福州市| 北海市| 阿荣旗| 汝南县| 西畴县| 临汾市|