1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 楓橋夜泊古詩

楓橋夜泊古詩

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇楓橋夜泊古詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

楓橋夜泊古詩

楓橋夜泊古詩范文第1篇

    今天,我和學生一起品讀、賞析《楓橋夜泊》描繪的畫面,領略詩中悲涼的意境,體會詩人的感情。正如備課是預設的一樣,學生們不僅能正確、流利、有感情的朗讀、背誦全詩,而且理解了詩的意思,領悟了詩人凝重孤寂的思想感情。可是就在理解詩意時,出現了一個小插曲。對于作者描寫的是什么時候的景,大多數學生都認為作者描寫的是深秋夜晚的景。可有個學生卻認為這首詩描寫的是清晨的景。“一石激起千層浪”,于是,我讓學生討論,得出這首詩是詩人在深秋的夜晚泊船楓橋邊,感悟了整個夜晚的景色,只是在具體描寫是作者采用倒敘的寫法,先寫拂曉時看到的景物,然后追憶夜晚的景色以及聽到的鐘聲,這是詩有的一種時空景,而正是這種時空景才更進一步表達了詩人凝重惆悵的情感。

    由此,我想,在教學實踐中,當我們拿著精心設計的教案走進課堂與學生對話時,學生往往會有意無意的提出一些奇怪的問題,給老師毫無準備的意外。這個“意外”就是課堂的生成。面對新的生成,我們不應固守預設,而應該尊重學情,當好一個促進者引導者,積極有效地進行調控,促進更精彩的生成,這就是新理念指導下教師應有的教學策略。在古詩《楓橋夜泊》的教學中,面對“意外”,我抓住并有效的利用學生突發的疑惑,適度的“放大”,激發學生”潛心會文”的熱情。正因為把學生當作了一個個天真活潑、個性鮮明的人,看成一個個具有“生成欲望”和“生成潛能”的人,所以學生的對話是活潑、深入、有效的,恰似“一江春水”,充滿生命活力,學生在對話中更深刻、更全面地了解了文本,感悟了文本。

    在對話過程中,課標新理念強調尊重學生主體地位,“尊重學生的獨特視角”,但并不意味著教師放棄引導的職責。此時教師的引導更重要。因為小學生作為特殊的生命群體,受自身的認識水平、生活閱歷、知識積累的局限,理解判斷能力不會很全面很深入,所以教師巧妙地引導必然會點燃學生思維的火花,生成更精彩的“對話”。教學中,我們要給學生充分的思辨的時間,鼓勵、引導學生深入的讀書、思考、辯論,使學生對文本的畫面、文字、已經獲得較為豐富的感悟,與詩人的情感產生共鳴,讓對話充滿了激情和活力。

楓橋夜泊古詩范文第2篇

[關鍵詞]《楓橋夜泊》 意境 “詩、樂、畫”

意境作為中國的古典美學范疇,經久不衰,且越釀越純,它已深深地扎根在中華民族的藝術審美理念之中。我國古詩詞賦在行色的文字底下傳遞著妙不可言的意境,繪畫通過色彩、構圖,線條等描繪可意會、難言傳的意境.而音樂是通過流動飛揚的音符、變化飄渺的音響色彩來呈現“余音繞梁,三日不絕”的意境。

一 《楓橋夜泊》的特征

《楓橋夜泊》是專業作曲家把流傳千古的詩改為歌的,曲調的表現力很強,極富生命力,作曲技法流暢又復雜多樣,是一首抒彩濃郁的獨唱曲目,其伴奏也占有很重要的地位。這種音樂與詩歌完美融合的歌曲體裁,其基本特征如下:

第一,歌詞極為精致,是詩人深邃、細膩的思想感情在文字中涓涓地流動,詩意盎然,形式和內容統一并且是具有極強文學性的傳世之作。它的平仄、音調、韻律等都與音樂發展的邏輯體系想符合,易唱頌、易上口。

第二,歌曲旋律所刻畫的優美畫面與追求“詩”、“樂”高度統一,達到“你中有我,我中有你”的和諧境地。旋律線條的流動與起伏變化,節奏的快慢均來源于歌詞,但與歌詞又不完全等同,它是作曲家在精美歌詞的基礎上,運用嫻熟的作曲技巧,給予歌詞以濃郁深厚的情感,讓傳世古詩以另一種方式完美地再現與升華。

第三,歌曲的鋼琴伴奏與歌唱部分相互配合,同時演繹,不僅僅只是渲染氣氛,也刻畫和補充了整體形象、展示不同層次的環境與空間,而且起著與歌者對話交流、揭示內心和凈化心靈等重要的作用。

二、歌曲《楓橋夜泊》之“詩”、“樂”、“畫”意境

1、“詩”意境的刻畫

歌曲《楓橋夜泊》中的歌詞是唐代著名詩人張繼的詩。這首古典歌曲的歌詞描繪的是一個秋晚,在蘇州城外一處楓橋,詩人泊舟來游。詩人心懷旅愁,深深被江南水鄉迷人、優美的秋夜所吸引,讓他觸景生情,一剎那領略到如此情味雋永的意境,于是撰寫了這一意境清遠的詩。在這首藝術歌曲中,充分凸顯了其詩人寫詩時的意境。比如,在詩的首句,“月落烏啼霜滿天”。這恰好就是深秋夜半時分景物的真實寫照。其表露的意境為:上弦月升起得很早,因此,在半夜的時候便已經沉落,于是那時的天空只剩下了一道道灰蒙蒙的光影。這時候樹上棲身的鳥兒由于月落十分光線強弱的變化,被驚起幾聲鳴叫,從而給這寂靜的秋夜帶來些許聲響,詩人這靜中寫動的藝術,給人以無窮的遐想。所以,詩人的所見、所聞、所感全部都體現在這七個字之中。通過描繪這樣的景色,在特定的秋夜,刻畫出凄清深幽的氛圍,和正處于孤苦愁旅中的作者,那夜,那人,那愁緒,完美地統一。對于表演者本身而言,只有自己通過分析探尋詩的意境,有了深刻的感知和透徹的理解,才能對作品所蘊涵的深層內涵進行深刻領會,才能在藝術表演中表現得栩栩如生、唯妙唯肖,表達出作品的深刻內涵。

2、“樂”意境的刻畫

《楓橋夜泊》的曲作者是我國近現代著名曲作家黎英海先生。從他的音樂寫作方面對意境的描繪與刻畫,可以明顯得看出曲作家是對這首詩有了很深的理解,對詩人的寫作意圖有了非常清晰,其對詩的意境的刻畫與詩本身體現的意境完全相融而合為一體。由于作者清楚的明白“夜半鐘聲”是全詩的詩眼,因此,樂曲開始,左手彈奏在羽調的主音構成的純五度音程模仿鐘聲,三次鐘聲彈奏由弱到強的鐘聲給人以由遠而近傳送的動態感,把聽眾帶進一個幽遠,靜謐的氛圍中,并且這一模仿鐘聲的彈奏貫穿樂曲的始終。比如,在全曲的部分,作者采用了和聲加厚的手法與旋律聲部同步奏出音高,強化了詩詞表現的重要內容。再看歌曲的旋律部分,前十六后八,前八后十六,兩個八分音符連用,四分音符及32分符點音符構成旋律中的主要音型,連線的連用是此曲最大的特點,造成切分及長符點的效果,充分地表現了詩中靜謐、空曠的景色,悠長的寒夜及詩人發出的綿綿的無盡愁思。 作者是通過音樂的方法,來描繪其中蘊涵的意境,因此,格外生動而頗具有渲染力

3、“畫”意境的刻畫

《楓橋夜泊》中歌詞描繪的前幅畫面用14個字表達了6種景象,而后面一幅畫面卻僅僅說明了一件事,即:夜半鐘聲。寒山寺,這如醍醐灌頂的鐘聲,在凄清的氛圍里,顯得格外鮮明。前面畫面的描繪盡管已經從許多方面對夜泊楓橋的景色特征進行了表達,但卻不能完全表露它的神韻。在這暗暗的夜里,聽覺已成為人對外界景象事物感受、領會的首位。因此,此時的靜夜鐘聲讓詩人印象深刻。這又將是一個虛實相生、動靜搭配、遠、近景彼此結合的描法,從而使“夜半鐘聲”不但對夜的靜謐進行襯托,而且還對夜的清寥和深永進行了揭示,詩人那種不能言傳的感受都在這畫面之中。

4、“詩”“畫”“樂”意境的融合

《楓橋夜泊》從詩的意境描繪與音樂部分對詩的意境的刻畫及補充中,使大家眼前呈現出動人的畫面,畫中近境遠境的錯落排列,動態、靜態的相互對比、融合,明暗色彩的交錯變化等虛實相生的表現,給欣賞者帶來無限的幻想,在這種情景交融的基礎上,頓然感受到歌曲的意境,并且呈現在大家眼前的這種意境深遠的畫面,并非是一個靜止的畫面,而是一個動態畫境,使欣賞者的無限遐想浮游在這美妙的畫境當中。同時,此曲在演唱過程中,其人聲在鋼琴伴奏的緊密配合下,每句最后一個字都實行延長音,正是演奏中鋼琴的填充與延續,極好的刻畫了此曲的詩化意境。比如,第二句中,同樣要注意“江”、“漁”、“愁”等字中對應音符連線的處理。由于此句是作者情景交融、寄景生情,表現在外游子無盡思愁的情緒,演唱者應運用比上句稍暗的音色處理,表達作者的無奈之情,并在“愁”字對應的音符作一表情處理以加強此情緒感。在前兩句中,最后一個字“天”和“眠”的歸韻尤為重要,歸韻應在前三個音符內完成,接下來的延長音應充分使其音韻在慢慢飄浮中刻畫出深遠的意境。

綜上所述,《楓橋夜泊》除具有“畫”、“樂”、“詩”三位一體、意境相融的特點外,語音特點,以及民族化的音樂等,這也是它的特點。本文著重從文化的角度出發,從語言文化的特點中深層次挖掘出語言、音樂、繪畫的最深層面的意境特點,也就是“畫”、“樂”、“詩”意境相融,且三位一體。當然,這并不意味著另外兩個特點不重要,只是本文的論述中沒有專門和重點涉及。但理論并不等同于實際,在實際的表演中,表演者要根據其特點進行全面、整體、綜合把握,這才能確保表演獲得堪稱完美的藝術效果。

參考文獻

[1]葉朗:《中國美學史大綱》,上海人民出版社,2009年6月第4版。

[2]朱士釗:《唐詩宋詞鑒賞辭典》,新疆人民出版社,2008年9月第1版。

[3]夏照炎:《意境概論》,北京廣播學院出版社,2009年4月第11版。

[4]諸葛志:《中國原創性美學》,上海古籍出版社,2010年5月第1版

楓橋夜泊古詩范文第3篇

[關鍵詞]經驗功能;楓橋夜泊;翻譯;詩歌

韓禮德的功能語言學為語篇分析提供了有別于文學批評和文學角度的有效分析途徑。本文試從韓禮德的經驗純理功能來分析我國膾炙人口的古詩《楓橋夜泊》的幾種英譯文,以檢驗系統功能學理論運用在詩歌翻譯鑒賞方面的可應用性和可操作性,另一方面運用該理論驗證譯者譯文的忠實準確程度。

一、經驗功能理論簡介

韓禮德的系統功能語法中一個重要的組成部分就是純理功能,亦即經驗功能。該理論指的是人類語言可從經驗的角度出發來描述世界以及與人類相關的活動,也就是通過語言反映人們對世界的看法,表達這些看法時運用包括動作(goings-on)、事物(nouns)的屬性(adjectives)、地點(Place)、時間(Time)、方式(Manner)和背景(Background)等[1]。

運用韓禮德的經驗功能,我們能使用功能標記來描述句子的內容,這些標記主要有3種:過程(processes)、參與者(participants)與環境成分(circumstances)。韓禮德區分出6種主要過程:物質過程(MaterialProcess)、心理過程(MentalProcess)、關系過程(RelationalProcess)、言語過程(VerbalProcess)、行為過程(BehaviourProcess)和存在過程(ExistentialProcess)。

二、《楓橋夜泊》原文的經驗功能分析

從經驗功能理論的及物性角度看,《楓橋夜泊》一詩共由如下3類過程組成:

(1)氣象過程:“月落烏啼霜滿天”;

(2)物質過程:“江楓漁火對愁眠”;

(3)關系過程:“姑蘇城外寒山寺”;

(4)物質過程:“夜半鐘聲到客船”。

根據以上的及物性分析,我們可以為詩句作出成分標記。(1)在氣象過程中,“月落烏啼”是物質過程,“月”為動作者(Actor),“落”為過程;“烏”為動作者(Actor),“啼”為過程,“霜滿天”是環境成分;(2)在物質過程中,“江楓漁火”是環境成分,“眠”是過程,動作者(Actor)為隱性,“愁”是目標(Goal);(3)在關系過程中,“姑蘇城外”是屬性前置,“寒山寺”是載體(Carrier),過程屬隱性;(4)在物質過程中,“夜半鐘聲”為動作者(此處有待探討),“到”是過程,“客船”是目標(Goal)。

三、《楓橋夜泊》譯文的經驗功能分析

《楓橋夜泊》作為膾炙人口的名詩,各種英譯文數不勝數,以下只選取了《楓橋夜泊》的5種英譯文進行比較。為方便敘述,以下分別用許譯(許淵沖)[2]、文譯(文殊)[3]、萬王譯(萬昌盛、王健中)[4]、王譯(王大濂)[5]和劉譯(劉軍平)[6]來代表5種譯文。

(1)參與者。從表1看,5種譯文都是物質過程,前3種譯文中的動作參與者都是月亮和烏鴉(moon,crows/rooks/raven),把“霜滿天”作為環境成分;王譯把“霜”也作為動作參與者,環境成分由原來的“霜滿天”轉變為“天空”;而劉譯參與者只有“烏”而把“月”歸為環境成分。原詩中“月”與“烏”均為名詞主語分別執行“落”與“啼”的動作過程,因此“月落”與“烏啼”應該是并列的主謂結構,所以前3種譯文中的譯法更符合原詩的結構。但是中國傳統意義上的烏鴉全身漆黑,而rook為白嘴鴉,因此用crow與raven較為貼切。另外,有些種類的烏鴉為群居,大多數烏鴉為夫妻相依,所以這里的“烏”應用復數。

(2)物質過程。從過程意義的體現情況上看,筆者認為用descends(萬王譯)與setting(文譯)比直接用goesdown(許譯)或isdown(王譯)更能體現出月亮徐徐落下之美。“烏啼”指樹上的棲烏因月落前后的光線變化受驚發出的啼叫,caw(許譯)與crows(劉譯)都是特指烏鴉的啼叫,相對于disturb(文譯)、calls(萬王譯)與cry(王譯)更能使人聯想到凄清冷落、孤獨寂寞氣氛中的烏鴉啼叫。

(3)環境成分。在原詩中,“霜滿天”是環境成分。以上譯文中除了王譯將其歸為物質過程,其他另外4種譯文都是譯成環境成分。根據自然常識,“霜滿天”并不符合自然規律,霜應該在地上而不在天上,詩中卻表達了詩人所感受到的茫茫夜氣中彌漫著的滿天霜華。underthefrostysky(許譯)表達出了穹穹寒天下的凄清;theskywithfrostallwhite(萬王譯)中,frost后用allwhite似乎有點畫蛇添足之嫌;sky(王譯)則沒有表達出詩中的意境;withskyfrostbite(劉譯)中的介詞with相對于under略遜一籌;thefrostyair用于表達寒穹似乎沒有sky貼切。

2.“江楓漁火對愁眠”

該句主要描繪了“楓橋夜泊”的特征景象和旅人的感受,下面為該句的5種譯文:

許譯(Dimly-litfishingboats’neathmaplessadlylie.):此句是物質過程,“眠”由lie體現,動作者為隱性,dimly-litfishingboats’neathmaples為環境成分,sadly與dimly-lit為方式。這里淡淡的憂愁與閃爍的漁火相呼應,句中將動作者隱藏,更能使讀者如身臨其境,而且lie與第一句的sky構成押韻。

文譯(Iwatchbymapledbanksthefishing-torchesflare.)此句是物質過程,由watch體現,動作者為第一人稱I,目標thefishing-torchesflare,mapledbanks為環境成分。原詩中的“眠”在譯文中沒有體現,動作過程watch沒有許譯的lie貼切。在原詩中,該句以景物“江楓漁火”開始,而文譯結構上則以動作者I為信息的出發點,在結構上比許譯要遜色。

萬王譯(Nearthebankmaple,byalampIlieawakeinsorrow.)此句是物質過程,由lie體現,awakeinsorrow用來說明lie的狀態,nearthebankmaple,byalamp為環境成分。這里把“漁火”譯為lamp有所欠妥,從語義角度來看,lamp是廣義上的燈,而“漁火”則是漁船上的燈,lamp應該是“漁火”的上義詞,欠缺了“漁火”的動態和內涵。此外,詩中描寫的是詩人在夜泊的小舟中懷著羈旅之愁而眠,萬王譯沒有體現出小舟夜泊的情景。

王譯(Bymaplesandboatlights,Isleeplesslie.)此句同樣是物質過程,由lie體現,I為動作者,bymaplesandboatlights為環境成分,sleepless為方式。

劉譯(Thebankmaplesandthefishingflaresseeasleeplessnight.)此句也是物質過程,由see體現,動作者為thebankmaplesandthefishingflares,目標為asleeplessnight。與其他5種譯法不同的是,劉譯動作者不是隱性或第一人稱,而是用靜物,作為詩人不眠夜的見證者,在表達手法上顯得更為豐富。

3.“姑蘇城外寒山寺”

原詩中該句為存在過程,在下面的譯文中有所變化:

(1)參與者與過程類型。從表2看,5種譯文中有3種采用了關系過程,另外萬王譯為物質過程,文譯充當下句環境成分。其中3種關系過程有參與者,參與者皆不相同,另外兩種譯文的參與者為隱性。從原詩看,“寒山寺”應該是該句中的中心。許譯用templeofColdHill作為參與者充當句子主語,譯文結構與原詩句的結構一致,屬性前置。王譯用temple作為參與者,用outsideGusuCold-Hill修飾temple,而劉譯的參與者為thebellchimes,將下句中的“鐘聲”提前作為該句的主語。文譯直接把“寒山寺”隱去,用HanshanTemple’sbell提示“鐘聲”發出的地點是“寒山寺”。萬王譯同文譯。

從過程的體現情況來看,許譯、王譯與劉譯都采用了關系過程,與原詩一致。從詩的意境表達方面看,采用關系過程的譯文最能表現原詩的意義,而3種譯文中最為忠實于原詩的則是許譯。

(2)環境成分。在原詩中,“姑蘇城外”是關系過程中的屬性前置。在5種譯文中,只有許譯用作屬性。“姑蘇”指現在的蘇州,以上譯法有3種為Gusu,兩種為Suzhou。采用Gusu為歸化譯法,Suzhou為異化譯法。[7]“寒山寺”在楓橋西一里處,因唐初一個叫寒山的詩僧在這里住過而得名,因此不必要將“寒山”的含義譯出。筆者認為,Gusu與HanshanTemple的譯法更能保持詩歌的原汁原味,體現中國悠久的歷史,這里不必要采取異化譯法。

4.“夜半鐘聲到客船”

5種譯文中有4種采用了物質過程,只有文譯采用心理過程。

許譯(Ringsbellswhichreachmyboat,breakingthemidnightstill.)此句為物質過程,由breaking體現,ringsbells是動作者,themidnight是目標,whichreachmyboat與still是環境成分里面的屬性。在這個譯文中,譯者不僅僅把“到”的過程體現出來,而且用breaking表現出“夜半鐘聲”打破夜的靜寂。

文譯(Ihearitssoundaboardandfeelitsmidnightspell.)此句為心理過程,由hear與feel體現過程,I是動作者,itssound與itsmidnightspell是目標,aboard為環境成分。與其他4種譯文不同,文譯用心理過程,I作為動作的發起者,與原詩中幽幽鐘聲傳到客船,襯托出夜的靜謐在此的表達較許譯遜色。

萬王譯(Outtothemooringboatthedistantchimesofmidnight.)此句為物質過程,動作者是thedistantchimesofmidnight,環境成分是outtothemooringboat,其中過程缺省,沒有體現“到”的過程。

王譯(Itsringingbellsreachmyboatatmid-night.)此句為物質過程,過程由reach體現,動作者是itsringingbells,指代上一句中寒山寺傳來的鐘聲,目標是myboat,環境成分是atmid-night。

劉譯(Midnightechoesreachtheroamer’sboatloneandlong.)此句為物質過程,過程由reach體現,動作者是midnightechoes,目標是theroamer’sboat,屬性是loneandlong。這里意譯的成分居多,與上句一樣,添加了屬性來描述鐘聲的深沉與綿長。

四、結語

以上運用了韓禮德的系統功能語法中的純理功能對張繼《楓橋夜泊》進行了初步的分析,不同的譯者從不同的經驗角度表達自己對詩章翻譯的理解,比較過程中譯文的妥帖與否有所體現,分析只是從功能語法單方面進行,因此難免有其局限性。但譯者也不妨在翻譯作品的時候同時考慮到原作的經驗功能過程,令譯文更加準確傳神。

[參考文獻]

[1]GThompson.IntroducingFunctionalGrammar[M].London:EwardArnold/Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000:76-78.

[2]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:224.

[3]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:124.

[4]萬昌盛,王健中.中國古詩一百首[M].鄭州:大象出版社,1999:76.

[5]王大濂,英譯唐詩絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997:95.

楓橋夜泊古詩范文第4篇

奇奇回家后,爸爸答應雙休日帶他去寒山寺考證。

星期天,奇奇來到寒山寺,走進廟門,遇到一位老和尚。奇奇問:“大師,前面的河叫什么名字?”和尚說:“楓江。”奇奇又問:“怎么有人說是大運河呢?”老和尚點頭道:“對,它也被稱作過大運河。在古代,這條河就叫楓江。寒山寺寺記記載:‘宋代在寺的南墻設有水門,引楓江水入寺,船可直抵寺中,還建有江南名樓——楓江第一樓。’后來,大運河上塘河段年久失修,運河便改走楓江。楓江在寒山寺一段河道狹窄,易出危險,解放后,蘇州市政府在楓橋西新開千米河道,大船從那里進出。這樣,它有了楓江、大運河兩個名。但在運河改道前,是名副其實的一條江。”

“原來如此。”奇奇又問,“那么,在唐代有沒有楓樹林呢?”老和尚笑了,說:“我也不能確定,過去河對面是有名的西塘,有法華庵、聽鐘橋、漁隱小圃等處,文人流連于此。從現存眾多詩文來看,古代在此段的楓江兩岸,的確是青山綠林,黃墻丹楓,如詩如畫。”

奇奇爸爸說:“看來張繼用‘江楓’一詞來形容江邊的楓樹,符合當時情況。”

“有沒有可能‘江楓’是江橋和楓橋的合稱呢?”奇奇還有個疑團未解。老和尚說:“兩座橋都是清代重修的,最早建于何時不得而知。你們可以去蘇州碑刻博物館看看《平江圖》。”

奇奇和爸爸來到位于蘇州文廟中的蘇州碑刻博物館,看到了在南宋紹定年間鐫刻的《平江圖》。蘇州當時被稱作“平江”,碑上刻有當年的城貌、寺廟、街坊、河流、橋梁以及近郊的山川、勝跡等。碑刻顯示,寒山寺與現在位置相同,北有楓橋,但寺前相應位置卻未見江橋。由此推斷,江橋應建于南宋《平江圖》碑刻之后。唐代張繼寫《楓橋夜泊》時,還無江橋,將“江楓”解釋為江橋與楓橋的合稱,就不成立了。

楓橋夜泊古詩范文第5篇

縱觀小學語文教材中安排的古詩教學,會發現很多地方是一課安排了兩首古詩。而被編在一起的兩首古詩,要么題材相近,要么內容相似,都有著千絲萬縷的聯系。

那么,怎么進行兩首古詩的同步教學呢?在十三年的教學摸索中,我初步歸結了以下這樣幾種方法:

一、對比法

“世上沒有完全相同的兩片葉子。”即便兩首題材相近的詩也不會意境完全相同,且詩人的遣詞造句功夫各有千秋,每一首都值得我們去探索。因此,可以進行對比式的同步教學,引導學生找一找兩首詩有哪些相同之處,又有哪些不同之處?

就拿第五冊《古詩兩首》舉例來說吧,這一課收集了《山行》和《楓橋夜泊》兩首詩。這兩首詩都是唐代著名詩人的作品,作者分別是杜牧和張繼。《山行》是一首明麗、充滿生氣的秋景詩。寫的是詩人在山中小路上行走所看到的深秋時節的楓林景色,描繪了一幅美麗的山林秋色圖,表達了詩人對大自然美景的熱愛之情。而《楓橋夜泊》則寫的是一個秋天的晚上,詩人泊蘇州城外的楓橋。江南水鄉秋夜幽美的景色,吸引著這位懷著憂愁的客子,使他領略了一種情味雋永的詩意美,同時也體現了羈旅者的孤子清廖的感受。兩首詩都是在描寫秋景,但體現的意境卻不同,這是為什么呢?引導學生了解心情不同,就算看到同樣的景物也會產生不同的感情,而這景物也就蒙上了不同的色彩,這就是借景抒情,把情融入景物中,情景交融。

二、自學法

自學法是一種良好的學習習慣,此習慣將使學生終身受用。在教學兩首古詩時,可以一首詩為引做點撥,起到“拋磚引玉”的作用,另一首詩則可以放手讓學生以學習第一首詩的方法去自學。《游園不值》和《宿新市徐公店》是第十冊《古詩兩首》中的內容。在教學《游園不值》這首詩時,可以引導學生從了解詩題、詩人開始,然后抓重點字眼理解詩句,如“應憐屐齒印蒼苔”一句中的“憐”為“愛惜”之意;“屐齒”可聯系課文插圖來認識,而此句中最有特點的是“印”的用法,由原來的詞句用做了動詞,可以將這種用法為學生今后學古滲透。這首詩中的千古名句“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,作為重點研讀的對象,指導想象:滿園春色將是怎樣的一幅景象?而“滿園春色”,作者為何只寫“一枝紅杏”?推敲琢磨后,學生深有體會,這種寫法既體現出了這枝紅杏爭春惜春的生命力,又給讀者留以無限的想象空間,可謂是“以小見大”呀!這樣,詩的情、景、境就全都展現在了學生面前。

教師這時引導學生說一說剛才學習這首詩所用的方法——知詩人,解詩題,抓字眼,曉詩意,入詩境,悟詩情。而理解詩意時遇到不理解的重點字眼,可以采用聯系上下文、觀察插圖、查資料、加上想象等方法進行。

三、互補法

互補法適宜學習兩首從內容上可以是互通有無,交相輝映的詩。蘇教版小語第十冊最后一組《古詩兩首》中安排了楊萬里的《曉出凈慈寺送林子方》和蘇軾的《六月二十七日望湖樓醉書》兩首詩。兩詩都是寫西湖美景,但一個是晴天里西湖瀲滟令人驚艷,“無窮碧”“別樣紅”色彩艷麗,令人遐想;而另一個則是寫雨天的西湖——令人驚奇,一場驟雨,被一句“白雨跳珠亂入船”演繹得活靈活現。教學時,將兩首詩同步教學,引導學生體會晴天的西湖如一個亭亭玉立的少女般顧盼生輝,雨天里的西湖又如一個豪爽俠士般,斬釘截鐵。

由此還可在理解中鑒賞,而不只是簡單地理解詩句的意思,更可以由此拓展出詩人的文風特點。楊萬里的詩以風格純樸,構思奇巧著稱;而蘇軾的詩則豪邁奔放、筆力縱橫,在這兩首詩中都可窺一斑。

以這種方法教學的還可以是《望洞庭》《峨眉山月歌》這一組,兩詩都是寫秋天月夜下的山水風景,寫法上卻各具千秋。

相關期刊更多

中國作家

部級期刊 審核時間1個月內

中國作家協會

河北交通職業技術學院學報

省級期刊 審核時間1個月內

河北省教育廳

重慶社會科學

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

重慶市社會科學界聯合會

主站蜘蛛池模板: 荣昌县| 土默特右旗| 石景山区| 江达县| 区。| 合水县| 比如县| 娄底市| 长垣县| 龙江县| 庄河市| 车险| 小金县| 郴州市| 长宁区| 微博| 宁陵县| 右玉县| 马龙县| 金门县| 张家口市| 韩城市| 洞头县| 哈巴河县| 恩平市| 喀喇沁旗| 尖扎县| 池州市| 韩城市| 张家口市| 晋江市| 双柏县| 沈阳市| 都匀市| 怀来县| 井研县| 阳高县| 长兴县| 中山市| 平阴县| 泽库县|