1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 漢語四六級

漢語四六級

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語四六級范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

漢語四六級

漢語四六級范文第1篇

俗話說,一場秋雨一場涼。進入9月,不僅氣溫下降,樓市同樣也是“寒氣逼人”。在限購、限價等多種調(diào)控政策下,往年樓市旺銷的“金九”成色不足,“銀十”也風光難現(xiàn),國內(nèi)主要城市樓市成交量下跌過半,一線城市成交更是無一例外地陷入了“冰點”,甚至部分開發(fā)商對房價堅挺的信心也開始動搖。

今年旺季緣何落空?

以往每年的9、10月都是樓市最熱鬧的日子,開發(fā)商也寄望在此時多收三五斗,以彌補上半年的歉收。如今“金九銀+”即將過去,但開發(fā)商的愿望恐怕要落空。以廈門為例,有統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,9月,廈門市住宅成交2239套,日均成交不足百套,特別是中秋小長假期間,廈門全市住宅成交僅132套,不少樓盤都是“零成交”。

雖然9月廈門有30多個樓盤入市,是歷年來推盤最多的一個月,促銷手段也令人眼花繚亂,購房者表現(xiàn)得卻十分淡定,多數(shù)認為華而不實的打折不如真正降價實在。據(jù)廈門社區(qū)樓房產(chǎn)機構(gòu)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,81%的網(wǎng)友表示“金九銀十”期間不會出手買房,其中僅8.9%的人被限購,而76.2%的認為“房價仍高”是阻礙出手買房的主要原因。

首先,供需力量的對比發(fā)生了明顯的變化。廈門樓市庫存屢創(chuàng)新高,而調(diào)控政策限制了需求,有能力購房的人沒有購房資格,有購房資格的人又承受不了高房價。全國14個主要城市庫存需要13個月左右消化。而廈門房屋庫存也超過了全國的平均數(shù)。其次,房地產(chǎn)市場調(diào)控正處在關(guān)鍵時期,決策層一再強調(diào)調(diào)控決心不能動搖、力度不能放松。這無疑給那些依舊想在開盤提價的開發(fā)商和肆意炒作房價的投機購房者潑了一盆冷水。

筆者分析,根據(jù)國家統(tǒng)計局今年上半年的數(shù)據(jù)來看,如果用銷售金額除以銷售面積,1~6月,國內(nèi)平均房價仍然同比上漲10%,而廈門更是多次領(lǐng)漲。面對不斷攀高的房價,至少剛性需求者大多選擇觀望,市場成交量明顯下挫,樓市陷入僵局。

鷺島房價還能挺多久?

根據(jù)中國指數(shù)研究院公布的樓市交易數(shù)據(jù)顯示,9月,在監(jiān)測的35個城市中,有19個的住宅成交量同比下降,其中如深圳、北京、上海、杭州等一線城市的成交量跌幅皆在30%以上。不僅成交量急跌,甚至在部分一、二線城市房價過高的區(qū)域,一手房價出現(xiàn)掉頭現(xiàn)象,二手房價的議價空間也有所增大。

然而,廈門房價表現(xiàn)依然十分堅挺。據(jù)中國指數(shù)研究院的百城價格指數(shù)顯示,8月,廈門住宅的樣本平均價格為11594元/平方米,比7月上漲了2.39%,漲幅居于全國百城之首。即便是在當下調(diào)控趨緊、成交低迷的“金九銀十”,廈門樓市不僅難見有大幅降價的樓盤,而且部分銷售良好的項目還悄悄小幅漲價。

廈門樓市緣何“金槍不倒”呢?是庫存量小于一線城市?抑或是性價比優(yōu)于一線城市?筆者分析,從庫存量來看,按目前銷售量估算,廈門的去庫存化至少要一年以上;從性價比來看,廈門島內(nèi)住宅均價已直逼一線城市,甚至更高,而島外房價也與京郊不相上下;在需求上,“限購令”攔截了廈門買方市場的主力軍投資投機購房者,二手房又分流了大量的剛需購房者,同時,保障房也對置業(yè)者的購房預(yù)期產(chǎn)生很大影響。總體來說,廈門樓市不容樂觀。

只不過,廈門畢竟屬于二線城市,市場反應(yīng)一向比一線城市慢半拍,現(xiàn)在還處于銷售在收窄、價格仍居高不下的膠著階段。但是,隨著大量新盤上市,供應(yīng)量倍增。開發(fā)商之間的競爭會更加激烈。在調(diào)控政策不放松的情況下,筆者預(yù)計,明年上半年可能是廈門房地產(chǎn)市場庫存頂峰。相比明年此時,廈門樓市今天也許還是“美好的時光”。

開發(fā)商的“蜜月期”接近尾聲

筆者認為,2011年第三季度的情況和2008年第三季度房價狂跌的情況有幾分相似。當時是從京、滬、深等一線城市領(lǐng)跌,然后波及到二、三線城市,造成市場幾乎崩盤。但有所不同的是,這一次的供給量遠遠大過需求量。

從2003年以來,中國房地產(chǎn)泡沫已經(jīng)持續(xù)了近十年的時間,可以從以下三個方面來看。一是近10年來國內(nèi)商品房價格持續(xù)上漲,平均房價基本上漲5倍以上,像北京這樣一線城市的房價甚至上漲8―10倍。廈門島內(nèi)亦是如此,在不到10年時間內(nèi),思明區(qū)房價由2000元/平方米飆升至3萬元/平方米。二是由于房價瘋狂上漲,受投機心理驅(qū)使,越來越多的人通過炒高房價賺錢。三是商品房空置率過高。

漢語四六級范文第2篇

是的,我從來不覺得讓我們學習英語有什么錯?但是如果把英語當成母語來學,那就是大錯特錯了。學習英語可以更加豐富我們的學識,可以提高我們的生活質(zhì)量,可以讓我們看到外面更多的世界。只是我們現(xiàn)在更多的是掌握的是英語,而不是我們自己的母語——漢語。

現(xiàn)在的孩子從小學就開始學習英語,有些家長為了讓孩子以后的路更平坦、讓孩子更容易適應(yīng)這個社會,在他們牙牙學語的時候就開始教他們英語。我不反對他們教育孩子的方式,只是在學習英語的同時,我們是不是應(yīng)該多教一些語文方面的東西給孩子呢?

當今的很多大學生可以很流利的說出英文,卻不知道老莊哲學為何物;很多大學生可以很流利的說出英文,卻說不出來幾個瑯瑯上口的成語;很多大學生可以很流利的說出英文,卻不知道四書五經(jīng);很多大學生可以很流利的背出《圣經(jīng)》里的“l(fā)oveispatient,loveiskind,loveneverend”,卻不知道“道生一,一生二,二生三,三生萬物”來自于《老子》。我們五千多年博大精深的中華文化,難道就這樣被我們忘記了嗎?這不得不說是我們祖國的悲哀,不知道十年,二十年以后,我們五千年的中華文化是否已經(jīng)被西方文化替代,我們的母語漢語是否也被英語替代呢?這就不得而知。

漢語四六級范文第3篇

關(guān)鍵詞:漢語聲調(diào)習得 語音實驗 巴基斯坦 旁遮普語

一、研究背景

漢語語音是漢字、詞句、口語以及聽力學習的基礎(chǔ),也是漢語作為外語/二語教學中的重要組成部分。國內(nèi)學者近幾年陸續(xù)開展了針對巴基斯坦留學生的漢語語音習得研究。殷華杰對巴基斯坦學生的漢語語音學習難點進行了歸納,提出漢語一聲的學習具有較大隨意性,是整個聲調(diào)教學的難點。辛亞寧運用石鋒的“T值法”對巴基斯坦留學生的漢語聲調(diào)習得狀況進行了數(shù)值化的描述,并探討了發(fā)音時長對聲調(diào)聽感自然度的影響。

以往學者都是以烏爾都語作為巴基斯坦籍漢語學習者的母語并研究其對漢語學習的影響。然而,受多種因素影響,巴國總?cè)丝谥袃H有8%以烏爾都語為母語;旁遮普省為巴國經(jīng)濟最為發(fā)達的地區(qū),人口占全國的55%;來自該省首府拉合爾以及首都伊斯蘭堡的居民中86%的人以旁遮普語為母語。因此,選擇母語為旁遮普語的巴國留學生作為受試者,通過定量分析研究其漢語聲調(diào)特征,并藉此尋求提升漢語聲調(diào)教學效果的途徑,無疑將更具科學性、嚴謹性和代表性。

二、研究方法

本實驗的受試為中國北方某大學學習漢語半年以上的二十名來自巴國旁遮普省拉合爾市的男性留學生,年齡在19至22歲之間,文化程度為高中畢業(yè),母語均為旁遮普語,同時掌握一定烏爾都語和英語。實驗采用了Ladefoged提出的實驗語音學研究方法。具體方法為:采集二十名受試留學生的語音樣本,運用Praat等語音分析軟件提取音高的基頻數(shù)據(jù),通過統(tǒng)計學方法對數(shù)據(jù)進行歸一化處理,生成其聲調(diào)格局圖,進而分析其特征。

實驗前,筆者根據(jù)漢語普通話的四聲編制字表,將各聲調(diào)含6個例字、共24個實驗字表制成幻燈片,一字一頁,在電腦上依次呈現(xiàn)。實驗中,受試熟悉字表后依次錄音。所有聲音樣本均采用44000Hz單聲道錄音方式存儲為wave格式文件。全部采樣結(jié)束后,筆者運用Praat軟件生成各個聲音樣本語譜圖,并將數(shù)據(jù)導(dǎo)入電子表格,形成樣本從起點到終點共11個時間點上的基頻和時長測量值原始數(shù)據(jù)。筆者運用電子表格求出全部樣本的基頻均值和發(fā)音時長均值,采用朱曉農(nóng)的對數(shù)z-score(LZ)方法對均值進行歸一化處理,將歸一化結(jié)果平均并求標準差,利用該表生成帶有離散度的對數(shù)曲線,將歸一化數(shù)值和發(fā)音時長數(shù)值導(dǎo)入Excel電子表格,分別生成樣本LZ數(shù)值的絕對時長圖以及等時圖。筆者將石鋒測定的男性普通話發(fā)音者一至四聲的基頻均值(即標準值)化為歸一化數(shù)值,并制成絕對時長圖,與前圖的兩組數(shù)據(jù)相疊加,即可分別生成基頻歸一化數(shù)值等時對比圖和絕對時長對比圖,用于樣本與標準值的對比。

三、結(jié)果分析與討論

根據(jù)聲調(diào)感知對比研究結(jié)果,音高和時長是影響漢語聲調(diào)感知辨認的重要因素,特別是一聲和三聲的感知。等時對比圖可以清晰顯示出:受試的第一音音高明顯低于標準普通話第一音,受試的第三音音高明顯高于標準普通話第三音;在聽感上,受試音高較低的一聲和音高較高的三聲不易辨認且缺乏自然度,這很好地印證了此前榮蓉的研究結(jié)論。此外,由于聲調(diào)的邊界值和拐點對辨認率發(fā)生作用,而本研究中受試的第四音的起始邊界值之差僅為標準普通話第四音的六分之一,這直接導(dǎo)致受試第四聲辨認率的降低。

通過對比絕對時長,可見受試的第一音與標準普通話第一音時長接近;受試的第二音與標準普通話第二音依然具有很高的契合度;受試第三音的時長略短于標準普通話第三音;受試第四音的時長明顯短于標準普通話第四音。根據(jù)趙元任提出的漢語聲調(diào)五度制調(diào)值標記法,普通話男性發(fā)音者一至四聲調(diào)域?qū)崪y值依次為44、34、313、52;依此標記法,本研究的受試樣本的調(diào)域值依次為34、34、424、54。明顯可見,受試的一聲與二聲在音位上不構(gòu)成對立,已完全混淆;二聲已經(jīng)具有普通話中二聲的完整聲學特征;三聲的拐點值和終點值比普通話高一度,但調(diào)型曲線顯著平滑;四聲發(fā)音時間短,調(diào)域窄,變化速率低,調(diào)值下降在聽感上無區(qū)別意義。

結(jié)語

本實驗證實了母語為旁遮普語的巴基斯坦男性漢語學習者的漢語靜態(tài)聲調(diào)存在一定偏誤。具體表現(xiàn)在:一聲調(diào)值偏低,與標準普通話一聲的差值為一度,且在取值區(qū)間內(nèi)呈現(xiàn)升調(diào)特征,與二聲因在時長與調(diào)域方面無顯著區(qū)別造成聽感混同;三聲已經(jīng)具有顯著曲折調(diào)型,拐點前移且調(diào)值整體偏高,聽感上缺乏自然度,在語流中不易辨認;四聲的值域變化區(qū)間僅為一度,發(fā)聲時長僅為標準普通話的四分之三,雖調(diào)值具有下降趨勢但在聽感上難以辨認。

據(jù)此,筆者考察了受試的母語(即旁遮普語)的聲調(diào)特征。聲調(diào)在旁遮普語中具有音位區(qū)分的意義,旁遮普語有從輔音的濁送氣音消失后發(fā)展出來的三個音位學上獨立的聲調(diào)。這些聲調(diào)的調(diào)型是升高或先升高再降低,它們可以跨越在一個或兩個音節(jié)上,但是在音位學上它們被區(qū)分為高調(diào)、中調(diào)和低調(diào)。實際上,高調(diào)和中調(diào)都是基頻上升的過程,低調(diào)是基頻先升后降,但以升調(diào)為主導(dǎo),因此在旁遮普語中基頻上升是最主要的調(diào)態(tài)。

根據(jù)“語言遷移”理論,旁遮普語的聲調(diào)特征對其漢語聲調(diào)學習的正遷移作用是旁遮普語升調(diào)居主導(dǎo)地位有助于漢語二聲的習得,實驗也證明二聲的調(diào)型與發(fā)音時長和普通話二聲高度吻合,聽感真實自然;其負遷移的作用表現(xiàn)在基頻保持和下降方面存在感知和發(fā)音困難,漢語一聲和四聲上的偏誤即由此而來;此外,漢語三聲基頻的曲折變化中拐點和終點音高也難以被這些巴國學習者識別,轉(zhuǎn)而使用降調(diào)與升調(diào)簡單相加的方式代替,致使發(fā)音時間過長,基頻曲線平滑,聽感不自然。

由于旁遮普語在巴國境內(nèi)是實際交流活動中的優(yōu)勢語言,以旁遮普語為母語的留學生在巴國來華的留學生中占有很高的比例,研究巴國留學生的漢語語音習得情況必須明確這一背景。相較于旁遮普語,漢語的聲調(diào)體系更為復(fù)雜;作為許多巴國留學生的母語,旁遮普語對漢語聲調(diào)習得的正遷移作用有限,漢語普通話中的高平調(diào)一聲和曲折調(diào)的三聲是偏誤率較高的難點,同時也應(yīng)當被列為對巴基斯坦留學生漢語聲調(diào)教學中的重點。

五、啟示

本研究的結(jié)論在反映巴基斯坦留學生的漢語聲調(diào)習得的同時,也給筆者帶來了對漢語聲調(diào)教學方法和策略的思考。二語習得受到學習者個體因素、社會文化因素、學習策略以及母語與目的語的差異性等多重要素的影響和制約。因此,在教學過程中,必須在教學順序、教學方法和訓(xùn)練模式等方面充分考慮這些因素在課堂環(huán)節(jié)中的實際作用,在尊重個體和語言差異的前提下,制定積極合理的教學策略,綜合運用外語教學方法。 語

參考文獻

[1]Bailey, T.G. A Panjabi Phonetic Reader [M].Whitefish:Nabu Press, 2010.

[2]Jawahir, B.S. A Guide to Panjabi [J]. Asian Educational Services, 2009.

[3]Ladefoged, P. Phonetic Data Analysis [M].Oxford:Blackwell, 2003.

[4]Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning [M].Cambridge:Cambridge University Press, 1989.

[5]曹文.泰國學生漢語語音偏誤分析[J].世界漢語教學,2011(2):235-236.

[6]榮蓉.普通話陽平和上聲的聽感分界研究[J].南開語言學, 2012(3):204-209.

[7]石鋒.實驗音系學探索[M].天津:天津大學出版社, 2009.

[8]辛亞寧.意大利留學生習得漢語兩字調(diào)的偏誤分析 [J].聲學學報, 2011(3):49-54.

[9]殷華杰.巴基斯坦學生漢語語音學習難點分析[J].科技資訊, 2013(5):176-178.

[10]趙元任.現(xiàn)代吳語的研究[M].北京:科學出版社, 1956.

漢語四六級范文第4篇

關(guān)鍵詞: 大學英語翻譯教學 目的論 啟示

現(xiàn)在的大學英語四六級考試越來越注重學生的綜合應(yīng)用能力,所以改革之后的四六級考試更加靈活實用,“譯”這項技能得到了充分體現(xiàn),由原來的5%的分值提高到現(xiàn)在的15%,對翻譯教學和學生的翻譯訓(xùn)練提出了挑戰(zhàn),大學英語教學必須迎接這一新的變化。本文從翻譯理論—目的論出發(fā),探討了這一理論對現(xiàn)在新題型下大學英語翻譯教學的啟示。

一、大學英語翻譯教學

目前,在高校大學英語教學中,大學英語是一門重要的課程,聽、說、讀、寫、譯作為英語人才必備的五項基本技能,從大學英語課程的整體設(shè)置來看,前四者占有很大的比重,而翻譯教學的內(nèi)容則涉及很少,大學英語教材中幾乎沒有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,除了課后練習中的句子翻譯外,很少涉及翻譯的內(nèi)容,而且這種句子翻譯多是課文原句的重現(xiàn),不能很好地應(yīng)對四六級新題型。由此看來,翻譯教學在大學英語教學中處于不利地位。現(xiàn)行的教學模式是學生打草稿—老師分析—學生接受。教師把重點放在語法的講解上,比如主謂賓、句子結(jié)構(gòu)、定語從句,等等,學生的翻譯水平在本質(zhì)上沒有太大的提高,他們只會望文生義、生編亂湊、胡譯、亂譯,實在不行,就死記硬背老師所給的答案,這樣對四六級考試沒有很大幫助,因此老師應(yīng)該從跨文化的角度分析翻譯這樣一種活動,平時上課中注意分析翻譯理論對翻譯教學的影響,這樣就可以從宏觀上把握翻譯這一最復(fù)雜的活動,更好地指導(dǎo)學生的翻譯。

二、目的論

目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾(Hans J·Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立,它成為功能翻譯理論的主流。諾德等翻譯目的論者認為,任何翻譯的最高準則都是目的原則,翻譯行為是由其目的決定的,即目的決定手段(the end justifies the means)(Nord,2002)。

1.目的性法則:整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。也就是說,譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求。每一個翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇[2]。

2.連貫性法則:譯文內(nèi)部必須行文流暢,要給讀者提供一定的背景知識和語境,從而使讀者讀懂譯文。

3.忠實性法則:原文與譯文之間的語際連貫,即一旦目的原則和語內(nèi)連貫原則得到實現(xiàn),那么就必須保留原文與譯文之間的某些聯(lián)系,也就是我們所說的忠實于原文。它們?nèi)叩年P(guān)系即忠實原則從屬于連貫原則,而它們兩者又從屬于目的原則[1]。

三、目的論對新題型下大學英語翻譯教學的啟示

1.充分考慮翻譯的目標語接受者。改革之后的翻譯是段落漢譯英,那么教師在教學過程中就要明確地給學生講解翻譯要符合目標語讀者的文化背景,考慮他們的接受能力。漢英有著不同的文化,如果翻譯一些具有中國特有的文化詞語時,翻譯者則必須考慮到譯語讀者的文化,譯文必須為他們所接受。中國人視之為神圣、尊貴的象征,因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中,龍卻是嘴里噴火的四足怪物,在圣經(jīng)里是罪惡的象征。因此在翻譯“望子成龍”這一四字成語時,教師要告訴學生這一文化差異,如果直譯過去,就不能被英語讀者所理解和接受,那么最好譯成“hope one’s child will have a bright future”,這樣就符合了目的論的首要原則。同樣西方人對dog的看法也與中國人大相徑庭,英語中含有“dog”的習語很多,大多表示喜愛的感情,例如:“a lucky dog”(幸運兒),“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏),等等,而漢語中卻說“痛打落水狗”、“走狗”等,大多含有貶義。所以,教師在教學過程中一定要多講解一些漢英之間的文化差異,讓學生譯出符合目標語讀者能接受的譯文。

2.注意不同文本類型的翻譯。在大學英語的翻譯教學中,教師還應(yīng)該在理論上指導(dǎo)學生,根據(jù)不同的翻譯文本類型和不同的翻譯目的,選取不同的翻譯技巧和策略。例如,廣告、電影片名類的翻譯應(yīng)該首先考慮其目的在于吸引譯文讀者的目光。而像政治、法律條文之類的在翻譯時就要在行文措詞上注意用語嚴謹正式。這樣學生就能夠更自由地發(fā)揮,而不會拘泥于精讀課本上的詞匯語法及句型結(jié)構(gòu)。

3.注意句子之間的連貫銜接。英漢是兩種不同的語言體系,漢語是意合的語言,英語是形合的語言,漢語高度濃縮概括,英語有一套固定的語法體系,語言嚴謹[4]。因此,在漢譯英時,句子要通順,不要翻譯的很拗口。比如說,漢語中好多句子沒有主語,在翻譯時要加上主語。同時,注意句子之間的轉(zhuǎn)換,如被動和主動之間的轉(zhuǎn)換,句子與句子之間應(yīng)加上連接詞,使得語內(nèi)更加連貫。

四、結(jié)語

Nida指出,翻譯是一項跨文化的活動[3]。在翻譯教學時,教師要把翻譯理論貫穿于教學體系之中,使得大學英語教學上升到一定高度,本文探討了四六級改革后,目的論對大學英語翻譯教學的三個啟示:充分考慮翻譯的目標語接受者,不同文本類型的翻譯,句子之間的連貫銜接。希望對以后的翻譯教學提供啟迪,也希望教師能不斷更新拓展這一理論對翻譯教學的影響。

參考文獻:

[1]Baker Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[2]Nord Christiane1Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

漢語四六級范文第5篇

【關(guān)鍵詞】英語學習誤區(qū);新課標

隨著社會生活信息化和經(jīng)濟全球化的日益加劇,外語,尤其是英語的重要性日益突出,以至于成為教育部門和家庭教育的一個難題。英語作為最重要的信息載體之一,已成為人類生活各個領(lǐng)域中運用最為廣泛的語言。很多的非英語國家,都把英語教育作為戰(zhàn)略性的任務(wù),作為公民素質(zhì)教育的重要組成部分擺在國家戰(zhàn)略的地位。中國也不例外,于2012年2月,教育部頒布了義務(wù)教育階段英語學科科目的《新國家課程標準》,簡稱英語《新課標》。《新課標》對學生的英語能力提出了新的要求,例如,改變以往過分注重語法知識和詞匯的講解與傳授,忽視學生實際語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)的傾向,強調(diào)從學生的興趣入手,培養(yǎng)學生實際操作英語語言的能力。并且,對英語詞匯量的要求有所提高。

一、誤區(qū)一:用漢化的英語代替標準的英語

英語的漢化問題是國人學習英語時一個相當突出的問題,可是,到現(xiàn)在,學生并不可知,甚至連一些英語教師也是認識模糊,一錯再錯,對學生的漢化英語造句,漢化英語作文沒有任何的批示意見。比如,英語課開始上課時,英語教師問候“Good morning,students.”然后學生們同聲回復(fù)“Good morning,teacher”,到目前為止,還有相當多的學校的英語課堂是以這樣的形式開始的,小學有,中學有,大學也有。Teacher,student等表示職業(yè)的名詞,和worker,doctor等一樣,不能運用于稱呼,在漢語中這樣運用也是很別扭的,我們很少說,你好教師,你好工人。最標準的用法應(yīng)該是”Good morning,ladies and gentleman.”“Good morning,madam or sir”或者用”good morning,Miss or Mister 加上姓氏”。這是英語實用中最為常用和最為普遍的一個典型漢化實例,類似的漢化實例就不再過多贅述。

二、誤區(qū)二:認為教材與考試的脫節(jié),使學生求助于輔導(dǎo)班和學習資料

中國的學生學習英語的目的一是迫于考試中英語所占的高分值,二是英語的敲門磚作用。可以說,學習英語帶有嚴重的功利性。這種不是出于愛好和興趣的學習,帶來的后果就是考試考什么就學什么,只注重對英語試題ABCD的答案選擇,而不去探究答案背后的知識,更不用說對英美文化的了解,英美文學的深入了。經(jīng)過調(diào)查,筆者了解到,從小學的英語教材,到初中,高中,大學的英語教材,選取材料的趣味性逐漸增強,所包含的英語國家的文化背景、科技、經(jīng)濟、人文、風俗習慣等知識還是非常廣泛,可以說是包羅萬象,也能充分反映出以生為本,體現(xiàn)趣味性、信息性、可思性和前瞻性。問題的關(guān)鍵在于,在選材后的語法和練習題似乎與課文的材料無關(guān)。可以說,考試的語法所涵蓋著比課文教材更難的語法,老師會著重講這些將來可能會考的語法知識,學生的筆記也是記錄老師的語法和例句講解,把教材所包含的文化內(nèi)涵放在了一邊。這樣下去,學生在老師的要求下死記硬背課文,背得很熟練,而不用運用,用的時候就跑開了任何的課文,只查看老師的語法講解筆記。這種教與學的循環(huán),導(dǎo)致了大街小巷英語輔導(dǎo)班的泛濫成災(zāi),什么英語預(yù)科班,新概念班,語法班,音標班,四六級輔導(dǎo)班,口語班,英語考研輔導(dǎo)班等等應(yīng)有盡有,書店里的英語學習材料、練習冊、習題集等也是琳瑯滿目,學生和家長難以選擇,家庭的經(jīng)濟負擔也越來越重,學生的學習負擔也越來越重,到了疲以應(yīng)對的地步。其實,教材是學習英語最好的載體,含有豐富的語言元素和地道的英美文化背景,可是,我們的授課教師和家長的功利心太強,只想著學生拿高分、如何對付ABCD的選擇,而忽視了教材本身的有價值信息。對于大學的學生而言,盡管英語課時基礎(chǔ)必修課,但是,學生學英語的目的就是通過國家的四六級英語考試,能多考個英語等級證書就萬事大吉了,為以后找工作多層技能競爭。這種過級的目的性學習,導(dǎo)致的直接結(jié)果就是,課堂上學生對學習教材沒有興趣,不下功夫,被動跟著老師講解,甚至曠課。到了課下,學生就買很多的關(guān)于四六級考試的書,如《四六級詞匯手冊》、《四六級真題講解》、《四六級模擬題》、《四六級聽力訓(xùn)練》、《四六級閱讀突破》等等。其實,我們大學英語教材的選擇很多就是針對四六級考試的,課文的重點詞語、句子和練習都是為訓(xùn)練四六級考試服務(wù)所設(shè)置的,閱讀課和聽說課的教材更是貼近四六級的各種考試題型。四六級考試前進行必要的一些模擬訓(xùn)練是可取的,也是必要的,但是,這種舍本逐末的學習選擇帶來的只能是浪費資源,浪費精力,浪費時間。

三、誤區(qū)三:被動學習,以求速成

從各種輔導(dǎo)班的宣傳標語就可見一斑,比如“不不不法”意思是不用記單詞,不用學語法,不用大量習題戰(zhàn)術(shù)就能在短時間內(nèi)輕松突破英語關(guān)。大量的輔導(dǎo)班就是抓住了學生和家長的不想努力下功夫、只想速成的心理來賺錢的。這個道理我們都知道,做任何事情都不是隨隨便便就成功的,都不是一蹴而就的。學成學好的愿望固然是好的,但是,方式和方法也必須科學和理性。英語是一門語言,是一個民族文化的載體,是一個民族經(jīng)過長期的生活和進化形成的精華,是交流的重要組成部分,中國的學生還是老老實實地一步一步地學習,端正態(tài)度,制定計劃,多記單詞,多進行大量的英語閱讀,平日里多聽聽英語歌曲等來全方位,多角度接觸英語,擁抱英語,進而喜歡上英語。把被動學習轉(zhuǎn)換為主動學習,就能收到事倍功半的效果,還有就是,通過學習,自然就對英美的政治、經(jīng)濟、文化、風俗習慣有更深刻的了解,這種專業(yè)主義的激情也會帶來意想不到的驚喜。

主站蜘蛛池模板: 武城县| 安溪县| 平和县| 施秉县| 仙游县| 西乌珠穆沁旗| 交城县| 炉霍县| 红安县| 蒲江县| 阳西县| 通化县| 连州市| 台南县| 吉安县| 花垣县| 延庆县| 梁山县| 宁武县| 黑龙江省| 武鸣县| 嘉禾县| 石嘴山市| 金门县| 嵊泗县| 万全县| 晋中市| 隆化县| 观塘区| 子洲县| 万宁市| 龙海市| 霸州市| 分宜县| 普兰店市| 望奎县| 杭锦旗| 冀州市| 杂多县| 重庆市| 饶阳县|