1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 含有花的詩句

含有花的詩句

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇含有花的詩句范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

含有花的詩句

含有花的詩句范文第1篇

闕題

杜甫

三月雪連夜,未應傷物華。

只緣春欲盡,留著伴梨花。

曲江紅杏

鄭谷

遮莫江頭柳色遮,日濃鶯睡一枝斜。

女郎折得殷勤看,道是春風及第花。

鳥鳴澗

王維

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

不第后賦菊

黃巢

待到秋來九月八,我花開后百花殺。

沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

王安石

墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開。

含有花的詩句范文第2篇

關(guān)鍵詞:諺語;中西方文化;目標語言;源語言;歸化異化

一、諺語

諺語是廣泛流傳于民間且言簡意賅的短語,語言簡練,修辭手法豐富且意義深遠。多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,是大眾的集體智慧。具有起源并且流行于人民群眾間,人們可以表達真理或某些思想的句子。這是《韋伯斯特百科全書完整版英語詞典》(1996)中提出的解釋。在《牛津英漢詞典》(2003)中,諺語是簡練且能體現(xiàn)事物真理的簡單語句。一般來說,諺語可以概括為固定、簡潔和流行于老百姓的日常生活中的慣用表達,向他人講述一些普遍的真理或經(jīng)驗,還有提供明智建議的目的。

二、文化與諺語

語言和文化是密切相關(guān)的。它是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。沒有語言可以脫離其社會與文化環(huán)境。在翻譯英語諺語時需要了解中西方的文化,即跨文化意識。有些譯者不隨意更改其原來的聯(lián)想及形象,對于那些了解源語言文化的人來說,不僅可以欣賞譯作,還可以領(lǐng)略異國的文化,但是對于不太了解源語言文化的人,這種翻譯的作品無異于云里霧里了。因此,在跨文化與跨語際交際時,譯者不僅要解讀出諺語中語言的含義,并且還要追究其中文字中所表達的其民族文化意義。

諺語可以反映出一個國家的歷史、地理、思想及社會價值觀等。在以下四個方面討論英漢諺語的差異:

1.生活環(huán)境差異

英國人和中國人生活環(huán)境差異很大。中國古代以農(nóng)業(yè)為主,有很多相關(guān)諺語。例如:“花熟蒂落”,“人靠血養(yǎng),苗靠水活”。而英國是一個島嶼國家,四周環(huán)海,進而造就航海事業(yè)發(fā)達,所以英語諺語多與海水和船只等相關(guān)。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep one’s head above water. 等等。

2.差異

無論是英語還是漢語中,也都有許多有關(guān)宗教諺語。佛教傳入中國至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “閑時不燒香,臨時抱佛腳”的諺語。與中國人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些諺語來自《圣經(jīng)》。如:Go through hell and high water. (赴湯蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (與惡人交往,須特別提防)。

3.歷史文化差異

文化是一面鏡子,它可以反映出一個民族的歷史。像出自《三國演義》里的“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”。 “項莊舞劍,意在沛公”、“一人得道雞犬升天”等。每個國家都有自己的歷史文化,若不了解其民族的文化歷史,就無法地道的翻譯諺語。英語諺語多來自于《圣經(jīng)》、莎士比亞的劇作以及古希臘神話。如:Penelope′s Web.(永遠完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以類聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:災難、疾病、萬惡之源)等。

4.風俗習慣差異

不同民族的文化,諺語具有不同的風俗習慣特征。在英語諺語中As timid as a hare.這句諺語按字面翻譯是“膽小如兔”。在西方國家,人們認為兔子是膽小的象征,而在中國文化中,兔子有敏捷之涵義,老鼠卻有膽小之意,因此此諺語在翻譯給中國人時可以譯為“膽小如鼠”,這才能反映出中國文化特征。

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的含有貶意: 如“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方國家里,人們認為狗是人類最忠誠的朋友,大部分都沒有貶義。如Love me, love my dog.( 愛屋及烏),Every dog has his day.( 磚瓦亦有翻身日,人人都有風光時) , Old dog will not learn new sticks.( 人老學不了新東西)等。諺語翻譯需要明確諺語的文化背景,了解原語中的文化意象,中西方文化差異,根據(jù)目標讀者采取適當?shù)姆g策略。

三、歸化策略與異化策略

翻譯是一種文化交流的行為,傳遞語言內(nèi)涵。譯者所要克服的是源語言文化和目標語言文化之間的差距。而克服此問題所用的方法主要是歸化和異化策略。

1.歸化與異化的定義

歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,即以源語言文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

2.歸化與異化的優(yōu)缺點

對于歸化翻譯,其中最主要的一大優(yōu)點就是使目標語言讀者易于理解。翻譯是語言和文化傳遞的橋梁,但由于文化差異會造成文化沖突,因此譯者在翻譯時就是要盡量避免。但一味地運用歸化策略,會大大抑制源語言的文化特點,這樣,就不會有Killing the birds with one stone.一箭雙雕。 Rome was not built in one day.羅馬非一日建成這些新鮮的表達方式。

3.諺語翻譯 異化優(yōu)于歸化

英語諺語和漢語諺語的起源受文化因素影響。諺語翻譯是從一種語言到另一種語言,他需要譯者想目標讀者傳遞出源語言的“洋味”。在諺語翻譯中,異化策略能夠更好地傳播外國文化并且能盡量減少文化差異所帶來的問題。一般來說,異化策略能體現(xiàn)出外國文本中的文化,能建立一種比語言和文化差異更開放的讀者群。異化策略的應用在目前將會成為一種趨勢。

作為兩種翻譯策略,歸化和異化具有不同傾向性,并非相互對立,而是各有所長、相輔相成的,有時歸化和異化策略會共存在一個譯本中,只是輕重程度不同,絕對的歸化和絕對的異化的譯文都是不存在的。

例如:

Paint the lily.為百合上色,費力不討好。

在這個諺語例子中,如果一味的追求歸化翻譯譯成我們所熟知的漢語諺語時,可譯為“畫蛇添足”。可這樣的翻譯使得我們接收不到新的信息,也就不能接觸異國文化。但過于異化翻譯詞諺語只能是“為百合上色”。這樣的翻譯只能讓異國讀者理解其表面含義,不能深刻理解其諺語的意義。所以任何過度的“歐化”和“漢化”都是不可取的。而本文對于翻譯英語諺語所采取的策略是以歸化為輔,異化為主。

四、總結(jié)

漢英語言中的諺語有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊,形象地反映了漢英國家不同歷史時期的社會制度、風土人情、生活哲理及自然環(huán)境。要翻譯好漢英諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知相關(guān)的地理、歷史、風俗習慣和等。

當今,英語似乎越來越成為世界各國的通用語,而堅持對外開放的中國也已經(jīng)逐步融入到世界大家庭之中,要想在國際上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻譯時,可采用歸化異化相結(jié)合策略,力求在準確表達源語意義的同時,再現(xiàn)目的語的內(nèi)涵和本質(zhì)。所以“歸化為輔,異化為主”可以很好的解決這個問題。

參考文獻:

[1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc

[3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.

[4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[5]謝之君.文化中的語言與語言中的文化[J].外語界,1991.

[6]朱峰.英漢諺語的翻譯[D].西安:西安電子科技大學,2001.

[7]楊柳.文化差異與翻譯的[J].南京工程學院學報 ,2005.

含有花的詩句范文第3篇

郊行即事

程顥

芳原綠野恣行時,春入遙山碧四圍。

興逐亂紅穿柳巷,困臨流水坐苔磯。

莫辭盞酒十分醉,只恐風花一片飛。

況是清明好天氣,不妨游衍莫忘歸。

(1)根據(jù)詩歌內(nèi)容說說詩人是如何緊扣“恣行”構(gòu)思的。(4分)

(2)宋人的詩歌常含有理趣,請簡要分析頸聯(lián)所蘊含的道理。(4分)

答案:

(1)首先寫“恣行”的環(huán)境,及時人“恣行”時的心情。接著以“興逐”“困臨”兩個典型的細節(jié)具體寫詩人“恣行”的情狀。最后兩聯(lián)寫詩人“恣行”的感受和體悟。

(能夠理清詩歌層次,逐層寫出每層主要意思,則可以得全分;沒有表明行文順序的詞語,扣1分。)

(2)“莫辭盞酒十分醉,只恐風花一片飛”中暗含了要很珍惜美好的時光,不要辜負了自然界的青春,更不要辜負了人生的青春。一旦等到風吹花落,為時就遲了。其中也暗含有遭遇大好機會時,就得積極抓取的意思。

注釋

①恣行:盡情游賞。

② 遙山:遠山。

③ 興:乘興,隨興。

④ 亂紅:指落花。

⑤游衍:是游玩溢出范圍的意思。

譯文

我在長滿芳草花卉的原野盡情地游玩,目睹春*已到遠山,四周一片碧綠。乘著興致追逐隨風飄飛的紅色花瓣,穿過柳絲飄搖的小巷;感到困倦時,對著溪邊流水,坐在長滿青苔的石頭上休息。休要推辭這杯酒,辜負十分誠摯勸酒的心意,只是怕風吹花落,一片片飛散了。況且今日是清明佳節(jié),又遇著晴朗的好天氣,極宜游樂,但不可樂而忘返。

賞析

古人有“清明時節(jié)雨紛紛”的句子,而且根據(jù)生活的經(jīng)驗,清明這一天常下雨,程顥所寫的清明節(jié)是一個晴朗的清明,應該是個難得的好日子,所以詩里感嘆“只恐風花一片飛”吧。全詩將春天原野上清新的景致刻畫了出來,落花流水雖說不是春天里獨有的現(xiàn)象,可是畢竟是會在春日里最先出現(xiàn)的事物,因此詩人將追逐落花這樣的游戲也寫進了詩里,平添了幾許稚趣,或許詩里人是想隨漂浮的落花找到流水的源頭,累了,于是坐在岸邊石頭上休憩,臨水沉思,就想起朋友相聚的美好時光,遂起了勸說世人珍惜友情珍惜時光的念頭,“莫辭盞酒十分勸”的句子許是如此而來。

這首詩可以分為兩個部分,前四個短句為一部分,后面的為一部分。前面寫郊外踏春,后面寫春游所得的感想。清明的原野那樣美麗,鄉(xiāng)間的景色清新如洗,飄著落花的流水明洌,對疲憊的人來說最好的休息就是坐下來注視那好像會說話的流水。面對漸飄漸遠的落花,詩里人想到了時間的珍貴,想到了聚少離多的世事,更想到了朋友。他認為人生中會有的事物感情,也終究有一天會煙消云散,好高騖遠不如抓住目前,珍惜今天所有的美好就是珍惜了自己的一生。

含有花的詩句范文第4篇

荷花的顏色多種多樣,白的似雪,粉紅似霞……那碧波蕩漾的水面上,亭亭玉立的荷花,散發(fā)出陣陣幽香,沁人肺腑。荷花的形狀千姿百態(tài),有的像一位亭亭玉立的少女眺望遠方;有的像一個小孩子正在認真地思考著什么……花瓣像用玉雕刻而成,裊裊佇立在碧波中,纖長而高傲。

那托浮在水面上的荷葉,青翠欲滴,那滾動在荷葉上的水珠,猶如翠玉盤中的珍珠,明凈柔潤。圓圓的,從遠處看像一個碧綠的大圓盤。荷葉還是很好的包裝材料呢!

荷花下面有一桿碧綠的莖, 中通外直,一直插到水下淤泥里,粗壯的根長出了一節(jié)節(jié)鮮美的蓮藕。它含有豐富的碳水化合物、各種維生素及礦物鹽等,營養(yǎng)價值很高,是一種很好的水生蔬菜;可加工成藕粉、蜜餞等,既有營養(yǎng),又易消化,是婦幼老弱的良好補品。

花開后又托出一盤營養(yǎng)豐富的蓮籽,蓮籽鮮可生食,也可做湯菜、甜食或蜜餞;干蓮籽中,碳水化合物的含量高達62%,蛋白質(zhì)的含量高達16.5%,鈣、磷、鐵質(zhì)及維生素B1、B2和胡蘿卜素的含量也相當豐富。

含有花的詩句范文第5篇

舒婷詩生活美“文學來源于生活又高于生活”。舒婷在現(xiàn)實生活里扮演著不同的角色,女兒、愛人、母親,她享受著生活,扮演好她的每一種角色,正是對于生活的這種摯愛和對自己本色的回歸,她的詩為我們帶來無限美的感動和溫暖!

一、生活中的角色

在那個特殊的歷史時期,不論生活給予多少打擊,她仍然沒有放棄對生活的熱愛,對父親的關(guān)愛,對母親的思念,對兒子的責任,對愛人的摯愛,對擁有完整家庭渴求的最本真的書寫。她的詩作《呵,母親》《中秋夜》《致橡樹》《神女峰》《女朋友的雙人床》《會唱歌的鳶尾花》《以憂傷的明亮透徹沉默》等淋漓盡致地詮釋著她生活中的角色,對親情飽含全部的愛!

二、舒婷詩中的生活美

“文學來源于生活又高于生活”。舒婷在現(xiàn)實生活里扮演著不同的角色,女兒、愛人、母親,她享受著生活,扮演好她的每一種角色,正是對于生活的這種摯愛和對自己本色的回歸,她的詩為我們帶來無限美的感動和溫暖!

舒婷擅長以直接抒寫自我和自我的內(nèi)心世界,以真實的自我作為抒情主人公形象抒發(fā)對生活的真實感。她說:無論在感情上、生活中我都是一個普通女人,我從未想到要當什么作家、詩人,任何最輕量級的桂冠對我簡單又簡單的思想過于沉重。

讀舒婷的詩,會讓人覺得有在夢和現(xiàn)實之間緩步而行、在體驗生命的痛苦與喜悅的感覺。她用女性的柔情撫慰孤寂的心,讓痛感和美感交織在一起,使我們忘卻日常生活中的瑣碎卑微而進入到一種幻美的世界。

(一)簡潔明了的詩歌語言

就語言方面來看,舒婷的詩歌具有音樂美的特點。在《海濱晨曲》中她寫道:“我醒來聆聽你深沉的歌聲:/一次比一次悲壯,/一聲比一聲狂熱。”這里使用的“一次”與“一聲”重復出現(xiàn)與疊加,簡單明亮、循環(huán)反復具有明顯的音樂性,讓詩歌產(chǎn)生了流動音樂一樣的變奏,具有了跳動的音樂感,短促而激烈,扣人心弦。

她在詞語方面進行適度的――以不影響解讀為原則的――創(chuàng)造性的靈活運用,增強了詩歌語言的活力與彈性,如“我要蔥綠地每天走進你的詩行/又緋紅地每晚回到你的身旁”(《會唱歌的鳶尾花》),“讓海鷗和歸帆/你的沒有寫出的詩/優(yōu)美了/每一顆心的港灣”(《北戴河之濱》),如“從海岸的山巖/多么寂寞我的影/從黃昏到夜闌/多么驕傲我的心”(《致大海》)等。

另外,簡潔明了的表達方式也將詩人的情感直接加以抒發(fā),表達了強烈的情感。如“大海的日出/引起多少英雄由衷的贊嘆/大海的夕陽/招惹多少詩人溫柔的懷想”(《致大海》),直抒對大海的摯愛;“呵,抬頭是你/低頭是你/閉上眼睛還是你”,則是通過通俗而簡樸的語言真切地描寫出作者對于故鄉(xiāng)的市花的喜愛、無限的眷戀。

(二)清新明麗的詩歌意象

舒婷的貢獻,是她在詩歌意象方面發(fā)動的一場“和平演變”。

舒婷的詩歌,如《致橡樹》,一開始即為世人展示了一個清新明麗的意象世界。舒婷詩歌意象的基本色彩,是清新、明麗、雋美,如橡樹、木棉、塔松、夜來香、百合花、三角梅、蒲公英、歪歪斜斜的石階、書亭、長椅……它們含有南國事物特有的柔麗、綠色的氣息,顯得溫婉、含蓄而多情,構(gòu)成了“朦朧詩”隱喻結(jié)構(gòu)的基本元素。如“在你的胸前/我已變成會唱歌的鳶尾花/你呼吸的輕風吹動我/在一片丁當響的月光下”(《會唱歌的鳶尾花》)之“鳶尾花”,如“我的夢想是池塘的夢想/自下而上,不僅映照天空/讓周圍的垂柳和紫云英/把我吸取干凈吧/沿著樹根,我走向葉脈/凋謝了,我并不悲傷”(《饋贈》)之“紫云英”等,舒婷用她筆下的這些清新意象,悄悄地改變了中國當代詩歌的那一份由向日葵、青松、翠柏等革命香花的組成“詞匯表”,就是:“紫丁香和速寫簿/代替了鐮刀、沖鋒槍和鋼釬”(《群雕》)。其實,她是用“金光菊和女貞子的洪流”,在中國當代詩歌的政府軍里,“煽動”了一場“新的背叛”。“革命文學中最常見的向日葵與太陽之間的組合關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)轼S尾花與月亮之間的組合關(guān)系。這種微妙的組詞變化,就是‘朦朧詩’詩歌藝術(shù)上的一個小秘密。”

(三)詩歌的理想主義

舒婷的詩歌在其平和、優(yōu)美的“溫暖的底色”之上,還有一個“理想的亮點”。她自己說:“今天,人們迫切需要尊重、信任和溫暖。我愿意盡可能地用詩來表現(xiàn)我對‘人’的一種關(guān)切。障礙必須拆除,面具應當解下。我相信,人和人是能夠互相理解的,因為通往心靈的道路總可以找到。”(舒婷《詩三首序》,《詩刊》1980年10月號)她懷有一種義無反顧的獻身精神和犧牲精神。她也曾受到現(xiàn)實傷害,但是她那一顆被“千百次擊穿的心”,卻要被她“高高舉在手中”,在理想的照耀下,發(fā)出“虹一樣的光芒”。她以自己弱小的身軀,也要承擔未來的重托:“你以傷痕累累的/喂養(yǎng)了/迷惘的我、深思的我、沸騰的我;/那就從我的血肉之軀上去取得/你的富饒、你的榮光、你的自由”(《祖國啊,我親愛的祖國》)。

舒婷是當代詩人更富浪漫主義氣質(zhì)的詩人,她沉浸在生命體驗的痛苦與喜悅之中,把生活的痛感和生活的美感交織在自己的詩歌中,為我們平庸、瑣碎、卑微的日常生活制造了一種幻美的理想化的詩歌世界。

(四)詩歌里蘊含的哲思之美

舒婷的詩歌在朦朧的氛圍中流露出理性的哲思,通過隱喻、象征等手法,將詩歌所要傳達的精神娓娓道來,傳遞著不盡的人生故事與思考。

《致大海》中體現(xiàn)了辯證的思考,我對大海的一片深情。大海一面是孕育生命的溫床,另一方面又是奪走生命的可怕的惡魔:“有過咒罵,有過悲傷”“有過贊美,有過榮光”。讓詩人自然地想奔向大海,盡情擁抱大海,在洶涌的波濤中搏擊,展現(xiàn)生命無窮無盡的力量。

《初春》中以哲理一般的詩句結(jié)尾,讓人產(chǎn)生無盡的遐想:“春之所以美好、富饒,/因為它經(jīng)過了最后的料峭。”這里的春天如同是黑暗之后的黎明,多少個春秋的輪回,構(gòu)筑成了這樣生生世世,無論悲苦酸甜,世間百態(tài),有相似又有不同,各色各異,各具其味。

舒婷的詩作在縝密流暢的思維邏輯表達中,令讀者獲得心靈上的洗禮與升華。

三、結(jié)束語

“雖然沒有如意人生,卻可以擁有詩意心靈!”

詩歌是靈魂的聲音。因為舒婷以真誠純樸美好的心面對生活、感受生活、創(chuàng)造生活,所以,她能以嫻靜溫柔的筆觸為我們描繪出一個多姿多彩的平凡世界。這里沒有濃艷之感,沒有澎湃激情,只有生活化的暖暖感動和脈脈溫情,猶如涓涓溪水流過心田,纏繞心間,讓人回味無窮,余音裊裊。

參考文獻:

[1]舒婷.舒婷精選集.北京燕山出版社,2006.10.

[2]馬德俊.詩壇風景線.河北教育出版社,1998.

[3]陳敢,郭劍.舒婷詩歌藝術(shù)初探.廣西師院學報(哲社版),1999,(3).

[4]吳思敬.呼喚女性詩歌的春天.文藝爭鳴,2001,(1).

主站蜘蛛池模板: 遂平县| 海南省| 高安市| 金坛市| 沈丘县| 沙雅县| 西峡县| 错那县| 三门县| 衡山县| 噶尔县| 紫云| 寿阳县| 临澧县| 石棉县| 昌江| 苍南县| 阿拉尔市| 阿城市| 呼图壁县| 西乌珠穆沁旗| 库尔勒市| 黎平县| 山东省| 萨嘎县| 彭州市| 惠水县| 富阳市| 瑞昌市| 密山市| 黄陵县| 息烽县| 隆回县| 朔州市| 平谷区| 新源县| 鲁甸县| 通城县| 德化县| 清徐县| 琼中|