1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 帶動物的成語

帶動物的成語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇帶動物的成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

帶動物的成語

帶動物的成語范文第1篇

關鍵詞:成語 中英文差異 翻譯一、漢語帶動物名稱成語在英語中對應相同動物名稱

由于人類生活的環境大致相同,從這一角度去認識動物,自然會產生相同或相似的聯想,也就會賦予動物相同的文化內涵。例如漢語中用“鸚鵡學舌”來比喻人家怎么說,他也這么說。也就是人云亦云,沒有獨立見解。在英語中也正好是用這個成語來形容此類人,表達為“repeat the words of others like a parrot”;又如“狼子野心”在英語中也是相同表達,可表達為“as cruel as a wolf”。再如“渾水摸魚”可表達為“fish in the troubled waters”。從上面的例子可以看出生活在同一個地球上的自然環境的人們對于動物的本質屬性認識存在著相同的看法,因此,用動物組成的成語來表達人們同一事物的看法也是相同的態度。

二、漢語帶動物名稱成語在英語中對應不同動物名稱

雖然生活在同一個地球上的自然環境下的人們存在著相同的看法,但由于中西方歷史文化背景差異甚大,因此,對同一種動物的看法也會存在著不同的文化內涵。在翻譯時,同一喻意在中英文中所用動物名稱就完全不同。下面從傳統文化差異、審美價值取向兩方面作簡要分析。

(1)傳統文化差異使人們用不同的動物來表達相同的意思

牛從中國古代社會到今天很多地方,依然是重要的生產工具,和人們的生活息息相關,它給人們的感覺總是很好的,因此人們賦予了它很多好的成語來比喻人類,比如“身壯如牛”的說法。而在西方早期農耕中,卻是用馬作生產工具,所以在表達“身壯如牛”這一成語時,英語中用的是“as strong as a horse”。但牛也存在不好的一面,如用“對牛彈琴”來比喻對蠢人談論高深的道理,是白費口舌,而在西方家他們認為豬是很蠢的,英語中比喻這類人就用“cast peals before swine”來表達。這就是每個國家和地方有著自己的傳統文化對同一個意思所用的表達對象不一樣。從“牛”到“swine”正是文化差異的體現。

(2)審美價值取向不同賦予同一種動物不同的感彩

對同一種動物由于每個人的審視點不一樣,因此,給予該動物的評價也就是不同的。如“喪家之犬”、“狗仗人勢”、“狐群狗黨”。中國人提到狗多半是厭惡的態度,而在英國人眼中卻剛好相反,英國人把狗看作人的伴侶和愛物。英語的這類例子有:top dog 重要的人 ,lucky dog 幸運兒, love me、love my dog 愛屋及烏。

三、漢語帶動物名稱成語在英語中無對應動物名稱

(1)漢語帶動物名稱成語在英語中有類似喻義的表達

漢語成語“畫蛇添足”在英語中的表達不對應任何動物名稱,而是英語中剛好有一喻義相近的既定表達“paint the lily”。“一丘之貉”的表達為“birds of a feather”。“掛羊頭賣狗肉”的表達為“cry up wine and sell vinegar”。

(2)漢語帶動物名稱成語在英語中無類似喻義的表達

帶動物的成語范文第2篇

關鍵詞:現代服務業;發展水平;綜合評價;主成分分析

中圖分類號:F062.1 文獻標識碼:A 文章編號:1008-2670(2012)03-0100-09

一、引 言

產業經濟理論和發達國家的實踐都表明,現代服務業會逐步取代制造業成為國民經濟發展的支柱產業,且其發展水平是衡量經濟發展程度的標志。不僅如此,現代服務業因其能耗低、污染少,也成為我國優化消費結構和產業結構、實現低碳消費和可持續發展的必經之路,加快發展現代服務業已成為我國各級政府的共識和工作重點。如何推動現代服務業的跨越式發展,專家學者們從不同的角度開展了廣泛的研究。從目前來看,對現代服務業發展對策的研究主要立足于定性分析的視角,從定量的角度通過構建現代服務業發展水平評價指標體系和評價模型入手,對某地現代服務業發展的總體水平和存在的優勢及劣勢進行評價并有針對性地提出解決方案的研究還較少,以山東省現代服務業發展水平為評價對象的定量研究更是鮮見。此外,學者們在現代服務業發展水平評價指標的問題上尚未取得共識。目前的狀態不利于準確把握不同區域現代服務業的發展狀況,難以有針對性地為山東省發展現代服務業提供對策建議。本研究在已有文獻研究的基礎上,建立現代服務業綜合評價指標體系,運用主成分分析法,構建現代服務業發展水平綜合評價模型,尋找山東省現代服務業發展的優劣勢,并依據定量分析結果,提出促進山東省現代服務業跨越式發展的路徑。

二、現代服務業發展水平綜合評價模型的構建

主成分分析(Principal Components Analysis,PCA),是通過降維方法簡化數據,把多個變量(指標)簡化為少數幾個可以反映原來多個變量的大部分信息的綜合變量,從而實現簡化數據和揭示變量間關系目的的一種多元統計分析方法。使用主成分分析法構建現代服務業發展水平綜合評價模型的過程如下:

1.現代服務業發展水平評價指標選擇

帶動物的成語范文第3篇

【摘 要】在俄語中動物詞匯被視為成語及俗語的一部分,而成語、俗語本身源于俄羅斯民族的日常生活,因此動物詞匯具備的民族文化特色是不言而喻的,文章主要以動物詞匯所體現的修辭特點及俄羅斯傳統文學作品中這類詞匯的運用為切入點,以實例論述了動物詞匯的來源,運用及特點。

【關鍵詞】動物詞匯;修辭;比喻;童話;寓言

俄語中相當多的成語與動物有關,這些動物的象征意義往往與人類周邊的人、物、現象等休戚相關。人類古老的祖先認為人和動物之間總存在著一種親緣關系,因此,各部落、民族的人為自己選定了某種動物,將其奉為祖先,也就是我們常提到的圖騰文化,被奉為祖先和神靈的動物自此便不能被隨意殺戮和食用。圖騰文化在一段時間內盛行于歐洲各民族文化中,現今與此相關的民俗也漸漸融入各民族的文化或宗教當中。此外,在歷史長河中,人類和動物的各種頻繁接觸也使得人類得以觀察研究動物,在自覺和不自覺的過程中,產生了眾多與動物相關的詞語、表達方式。

一、動物詞匯在俄語中的修辭特點

俄語中的動物詞匯在構成上采用了多種修辭手法:轉義,借喻,對比,夸張,押韻等。主要用于表現人物的狀態,行為方式的好壞,甚至人的面部特征也在動物詞匯中以隱喻的方式表達出必要的感彩。如:мокраякурица(濕漉漉的母雞),指人可笑又可悲的樣子;драннаякошка(被剝皮的貓),指極度瘦弱憔悴的女人;слон в посуднойлавке(餐具店的大象)指笨拙、行動遲緩的人;змея в корсете(穿緊身衣的蛇)則指代身材過于瘦小的人。

動物詞匯中的比喻手法可以以語義對比的方式,在一個句子或一個詞組中得以呈現,通常會使用喻詞“似乎”“好比”(какбудто, словно и т.д.),例如:человекбезродинычтосоловейбезпесни(沒有祖國的人就好比不會唱歌的夜鶯);матьпридеткахчтоптица в клетке(有孩子的母親就如同籠中鳥)。這類句子中前半部分的語義并不帶任何感彩,只是一個簡單的陳述,而后半部分則表達了評價及感彩。當對比圍繞兩種語義之間某種共有的特征或行為時,在句中或詞組中則會出現形容詞或動詞,如:онголоденкакволк(饑餓如狼);онпоеткаккурскийсоловей(他唱歌猶如庫爾斯克夜鶯)。俄語中另一種比較固定的對比方式則借助了情態副詞нужен(需要、要求):нуженкаксобакепятаянога(就好比狗要求第五條腿);нуженкакрыбезонтик(就如同魚需要傘一樣);нуженкакслонуперчатки(就像大象需要手套般)等等。

從語句所表達的感彩來看,俄語中借用動物詞匯的傳統比喻手法主要分為兩大類:帶正面及負面色彩的比喻。其中帶正面色彩的比喻又分為兩類:詩意化的比喻;生活化的比喻。詩意化的比喻力求向讀者描繪一幅極具表現力的畫面,使得讀者能產生主動思考的興趣。例如:плыветкаклебедьбелая(像白天鵝般游蕩在水面)。而后者則旨在向讀者展現出生活化的畫面,幫助讀者從邏輯上理解本體,如:воеткакволкнаморозе(如同冬日里的狼嚎);крутитсякакбелка в колесе(忙活得如同車輪上的松鼠);плаваеткакрыба в воде(如魚得水)等。

帶負面色彩的比喻也是以慣用結構常見,其中動物詞匯會帶有指責性、諷刺性或嘲笑等修辭色彩,從比喻的字面意思便能體會出對本體的貶低或是斥責。比如:грязенкаксвинья(臟得跟豬樣);любиткаксобакапалку(喜歡的跟狗改不了吃屎一般);зверемсмотреть(禽獸般觀望著);надулсякакмышьнакрупу(生氣到猶如老鼠對大米發火樣)。當然俄語中也會借助動物的一些特征對本體予以有表現力的諷刺:устойчивкаккорованальду(笨拙得像頭冰上的牛);говориткаклошадьхомуттащит(跟老馬拖枷鎖般不緊不慢地說著)。

俄語中帶動物的詞匯對于其修飾的人或物而言本身具有正面或負面的評價功能,且這種性質特點是相對比較固定的,而不是偶然或暫時的特征。因此相對于與其他人、物等個體相比較而言,以動物為喻體的成語、俗語中具備了通用性、固定性、情景再現性、準確的表達性等特點,在情感表現力上也極具優勢。在俄羅斯的日常用語及文學作品中常能看到以下隱喻的用法:пуститькрасногопетуха(松開紅公雞)代指“縱火”;птицаневысокогополета(飛不高的鳥)代指“不論工作還是生活中都不足為題的人物”;горародиламышь(大山里的小老鼠)代指“空予承諾,卻鮮少實現或做到的人”;гусьлапчатый(有蹼的鵝)代指“狡猾的人”;медвежийугол(熊的角落)代指“偏遠之地”;канцелярскаякрыса(辦公室的老鼠)代指“因循守舊的政府或其它企業辦公人員”;свинья в ермолке(戴著帽子的豬)代指“貪婪、齷齪、不學無術的人”。這些帶有隱喻的成語、俗語就好像給我們所要描述的人、物、現象穿上了衣服,讓他們立刻有了物理觸感,更加形象化,能讓人更好的理解。

在俄語中還存在與動物相關的特殊動詞,比如:обезъяничать(模仿),該動詞源于名詞обезьян(猴子);лисить(耍心計、耍詐、狡猾)與лиса(狐貍)是同根詞。這些特有的動詞在俄語中被視為人類和地球相互關聯下產生的言語符號,也就是說他們將活生生的大自然與人類聯系在一起。此外,這些動詞也大多源自斯拉夫語,除了帶有動詞特征,還同時展現了動作的方式、目的、強度等信息。例如:ишачить這個詞除了字面上的“如牛馬般的勞作”之外,還暗指工作繁重而勞作者卻無怨無悔地順從著;павлиниться(自高自大),源自павлин(孔雀);бычиться(悶悶不樂),源自бык(公牛);петушиться(怒火中燒),源自петух(公雞)。這些動詞在發展過程中也無一例外的借助了比喻、比較等修辭手法。

二、動物詞匯在俄羅斯文學作品中的體現

俄羅斯的文學作品中也不乏動物詞匯,尤其是與動物有關的寓言和童話故事中,作者借助動物詞匯形象有力的表達自己的思想。雖然作品中所描繪的不一定完全符合現實中動物的生活習性,但由于作品的影響,人們會不自覺的對動物的性格特點有程式化的認定。就好比俄羅斯童話和寓言中常將狐貍描述成狡猾奸詐的動物,卻沒有一個動物學家能準確說出狐貍之所以具備該性格的依據,實際上,每一種動物都有自己狡猾的一面。然而,正是這些作品中的動物形象反應出了人類的真實世界:激情、貪婪、機警、蠢笨、奸詐、友愛、信任、感激等一切與人類的情感和性格甚至習俗相關的東西。俄羅斯童話故事中的動物形象不僅具有原始的特點,還有獨具一格的性格特點。俄羅斯人認為他們所描繪的動物都保存著原始的生活方式,因此通過動物所表達出來的思想、內容則更為鮮明、中立,總是充滿了善良、憐憫和無私,而西方童話故事中卻時常會出現互相仇恨和敵視的場景。可以說,與動物相關的童話故事是基于現實基礎上按照人類意識編纂的反應人類一定心理和愿望的故事。

與動物相關的成語、俗語在俄羅斯寓言、童話故事中的運用也不在少數,最具代表性的便是《克雷洛夫寓言集》,在他之前萊蒙諾索夫,蘇馬羅科夫,茹科夫斯基都從事過類似的創作,但只有克雷洛夫讓寓言達到了前所未有的文學高度。正是這些成語、俗語讓創作者得以全方位、深入地描繪出了俄羅斯民族勤勞智慧的性格特點。最值得一提的是,克雷洛夫寓言故事中的動物并不單單是某一個或某些人的化身,而是反映出了特定的社會人群的性格特征。作品中的獅子、熊、狼表現出了統治階級的行為特征,蜜蜂、綿羊則代表了廣大勞動人民。創作者睿智地借鑒民間俗語、成語、行話創作出了更多的慣用表達語句:попрыгунья-стрекоза(草蜢-蜻蜓)代指輕浮、粗心大意之人,源自寓言故事《蜻蜓和螞蟻》;слонанеприметить(沒注意到大象)代指粗心大意之人,源自《好奇的人》;собачьядружба(狗之間的友誼)指代不牢固的友情、關系,源自《隱士和熊》;свиньяподдубом(橡樹下的豬)代指蠢笨、沒文化的人,源自《橡樹下的豬》;кукушкахвалитпетуха(布谷鳥夸獎公雞)代指虛假的阿諛奉承,源自《布谷鳥和公雞》等。

從以上的論述中,可以看出,不論從修辭角度還是在文學作品中,俄語中的動物詞匯都體現了其民族和地域特色,對該類詞匯的研究既有利于俄語學習者對俄羅斯民族性格、風俗等的了解,也能幫助我們更好的理解與之相應的大量實例。

參考文獻

[1] Брославская Е. М. Этнокультурныеособенностизооморфизмов в русском, украинском и английскомязыках.

帶動物的成語范文第4篇

童話劇表演,幼兒是主角,他們天生是導演、劇作家和演員的集合體。對于表演主題、劇本改編、道具制作、表演創作,我們在課程實施過程中,嘗試用多種方式,讓幼兒主動參與,自覺導向課程的走向,并吸引家長的協同合作,挖掘親子活動的魅力。這樣多通道協作,讓幼兒、教師以及家長共同在課程實施過程中,得到更多體驗,獲得能力提升。

一、前期鋪墊,三位一體參與課程

幼兒是課程的主人,我們需要關注幼兒興趣,抓住切入點,進行課程的選題、計劃、實施這一系列過程。如果再加上家長的積極參與,則更有利于課程的實施,從而豐富課程內涵,也無形中有效引導了家長的教育理念。

在實踐中,我們努力用前期鋪墊,吸引多方參與。比如,可以通過發放《調查表》,邀請家長和孩子一起選擇課程主題,改編劇本,了解課程內容。也可以通過班級QQ群,組織小型沙龍,探討課程的走向,吸納有效建議,豐富課程內容。

例如,大一班沫沫小朋友的爸爸是房產公司職員,曾邀請全班小朋友參觀樓盤銷售處和開發的新樓盤,結合繪本《青蛙賣池塘》,該班主題課程應運而生。再比如,小一班有家長推薦繪本《是誰嗯嗯在我頭上》,并積極提供該繪本用于班級“圖書漂流”。家長反映孩子們不但對繪本感興趣,還開始嘗試研究小動物的“嗯嗯”,于是教師審時度勢,倡議推動了相關有意義的主題課程,《嗯嗯》表演活動也非常貼合小班幼兒的年齡特點,效果很好。

二、過程豐富,多種形式調動興趣

童話劇表演,幼兒當仁不讓,擔任主體。從劇本到道具、表演、創作,這一個過程,我們希望通過多種形式,調動幼兒興趣,挖掘他們已有經驗,發揮各自的能力水平,獲得快樂體驗,發現、挖掘自己潛能的“最近發展區”,從而獲得發展。

我們可以依據主題開發相關活動,用實地參觀、邀請特約嘉賓進課堂等方式拓展幼兒經驗;用區域游戲、小組活動為幼兒提供發揮自己創意和潛能的機會;用社區活動、親子活動等挖掘社區資源、借助家長的力量,等等。

例如《青蛙賣池塘》,沫沫一家發揮優勢,在班級表演區場景設置、道具制作方面大顯身手;班上的一個學習小組在表演創作環節,于火花撞擊中,提議用當地方言植入劇本,顯得生活化,更添諧趣感;而班級建構區的相關主題活動中,有小朋友搭建出可以開小門、可以移動的背景小樓,真是創意無限。

三、持續記錄,師幼共同展示成果

童話劇表演課程實施過程中,幼兒、教師、家長的成長與收獲可以巧妙地使用多樣形式呈現出來。比如幼兒個案記錄,教師用心觀察,本真記錄與反思,這些都是寶貴的資源。教師可以追蹤記錄一個孩子的過程性資料,關注該幼兒的變化與發展;也可以記錄一組幼兒的互動,了解本班幼兒對課程內容的理解,關注幼兒的交往,以便及時調整課程。持續記錄,促使教師走進孩子,觀察孩子,不斷反思調整,不僅積累了資料,也無形中增長了“內功”。

再比如,組織幼兒制作“表演海報”,或完成“調查表”,用以布置主題墻,讓幼兒通過參與記錄,親身感受活動過程,分享同伴間的創作成果。大六班表演主題活動《螳螂捕蟬》,依托更大的主題《走進成語世界》,他們設置完成了“我了解的成語”調查表,內容有“帶動物的成語”“帶數字的成語”,需要親子完成,里面的動物或者數字讓幼兒繪成,其他文字部分由家長完成。孩子們興趣濃厚,主題墻的呈現,吸引了大家來相互介紹,分享了解彼此的調查發現。

我們還可以將幼兒在表演活動中的即興創編內容及時記錄下來,用圖文并茂的方式展示,鼓勵幼兒有更多的創意,發展想象力和創造力,也提升幼兒的主人翁意識。

四、拓展表演,親子演繹增進感情

在表演過程中,我們在幼兒熟悉的基礎上,鼓勵幼兒自由選擇角色進行表演,用開放式場景和道具鼓勵幼兒自由創作。比如傳統兒童劇《拔蘿卜》,我們提供的服飾道具不拘泥于原故事內容中的角色形象,幼兒自然而然將新角色植入進去,用提供的自然物、半成品,稍加改造,就成了他們需要的道具,結果,幼兒熟悉的“熊大”“灰太狼”等形象也參與進來拔蘿卜,充分體現了“人多力量大”的主題精髓。

我們還邀請家長朋友參與親子表演,引導幼兒和家長一起選擇角色和道具,給予充分的時間,讓幼兒“做老師”,即時培訓家長,共同參與表演。

帶動物的成語范文第5篇

狗是人類的朋友,它與人類的生活息息相關。英語中的許多表達就與狗緊密地聯系在一起。西方人把狗當成人類的朋友,這從英語的很多形容詞中就可以看出來,他們一般用狗來形容一個人的可愛、友善、忠誠;在很大程度上含有褒義,英語中有Love me,love my dog.(愛屋及烏)和Every dog has its day.(凡人皆有得意日)這樣的說法。而中國人把狗看成是下賤的畜生,在中文中跟狗有關的成語和詞匯大多是貶義的,如“走狗”、“狗腿子”等。

這樣的詞匯在含義上有同有異,容易在跨文化交流中造成誤解,因此教師在教學中尤其要注意強調和區別,以防學生單純地從詞匯本身作出主觀評價。

那么在教“dog”這個詞時,我們可以通過漢語和英語文化的對比來拓寬知識。中國人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類貶義詞語。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:You are a lucky dog.(你是一個幸運兒);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西);guard dog(看守人)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。透過同一個詞的不同聯想意義,可以窺見出漢英兩個民族各自的心態和習慣。在教學“cat”時,也可以采用對比的方法,中國人喜歡貓,用“讒貓”比喻人貪嘴,常含有一種親昵的成分,而在英文中,“cat”卻被比喻為包藏禍心的女人。

下面就總結了一些跟狗有關的常用語,希望對學習者學習英語有所幫助:My boss is a jolly dog.(我的老板是一個風趣的家伙。);David works like a dog.(David工作真賣勁兒。);The film must be a real dog.(這部電影一定很糟糕。);Your partner is a dirty dog.(你的合伙人是個卑鄙小人。);The poet died like a dog.(這位詩人潦倒而死。);They treated him like a dog.(他們把他看得糞土不如。);You can’t teach an old dog new tricks.(老人難改變。);He is really a dead dog.(他是個沒用的東西。);Dog does not eat dog.(同類不相殘,同時不操戈。);go to the dogs(每況愈下);hang-dog look(愁眉苦臉);If the old dog barks,he give the counsel.(老狗叫,是忠告。);Let sleeping dogs lie./Don’t wake a sleeping dog.(別多事,別惹麻煩。);teach the dog to bark(教狗怎么叫,意指多此一舉);Dumb dogs are dangerous.(不叫的狗咬人。);Fight dog,fight bear.(打個青紅皂白,一決雌雄。);Every dog is valiant at his own door.(狗是百步王,只在門前兇。);Barking dogs seldom bite.(吠犬不咬人。)。除此之外,與dog有關的詞組也使語言表達更為生動。比如:

A:We are just making a living here and I think there is no point in having a dog-eat-dog attitude.

B:You are absolutely right.We should be more cooperative.

A:我們都是在這里謀生,我想采取相互攻擊的態度是沒有意義的。

B:你是對的,我們應該精誠合作。

但是,在英語中也并非每一個跟dog有關的詞匯都是褒義的,我在上文中也提到了因受其他文化影響的緣故,英語中dog一詞有時含有貶義,比如俚語going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬占馬槽、自私自利”的意思;dog in the manger表示“占著茅坑不拉屎”;to put on the dog表示“耍派頭;賣弄”;to put on the dog表示“耍闊”的影響;go to the dogs意思是“潦倒;破產”。如:

I always thought my friend Pete had a good future.But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife――I never saw a man go to the dogs so fast!(我總以為我的朋友皮特是很有前途的,但是后來他吸上了,失去了工作,妻子也走了。我從來沒有看到過任何人落魄得這么快!)

而bitch(母狗),則指潑婦。比如:

Don’t talk to me like that,you bitch!你這潑婦,別跟我這樣說話。(慎用)

如果你正在have your day,那么今天可真是個好日子,但如果你on dog days,那可不是什么好事情。dog days指的是the hot test weeks of the summer(夏天最熱的幾個星期),通常指的是七月第三周到八月第四周這段時間,相當于中國的三伏天。

漢語中形容一個人努力工作常用牛馬來比喻,而英語中則用狗來表示,短語work like a dog指一個人努力賣命的工作。

這些帶動物名稱的成語或俗語無疑給英語增添了無限的情趣和表達效果,令語言生色不少,也給學習者學習英語帶來了無限的樂趣。在源遠流長的歷史演變進程中,語言作為人類創造發明的工具之一,記錄了人類社會文明發展的進程。人與動物相依共存,頻繁接觸,因此在人類的語言中必然存在大量反映動物名稱的詞匯,存在著大量以動物為喻體的比喻性短語,并依據動物的外貌及習性等特征賦予它們特定的情感和喻義。英漢兩種語言中語義間的關系表現在很多方面,在語言的各要素中,詞匯是其基本要素。語言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語言的詞匯里留下它們的印跡。動物與人們的生活關系密切。一方面,動物是人類重要的衣食來源之一;另一方面,許多動物被人們賦予神性,這些動物形象積淀著特定的民族心理,負載著人們的感情,形成了各民族獨特的動物文化。由于漢英兩大民族不同的歷史、不同的傳統、不同的習俗,甚至于不同的思維方式,經過歷史積淀而成的動物詞匯,在文化內涵上雖然有些類似之處,但更多的是差異,這就要求語言工作者在學習和傳授的過程中,密切結合各民族的文化內涵和不同的社會背景,力求最大限度地忠實于各個民族的語言和文化。

參考文獻:

[1]寧亦文.多元語境中的精神圖景.人民文學出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 涿州市| 龙门县| 武宁县| 徐汇区| 卓尼县| 济阳县| 黔东| 曲沃县| 定南县| 贺兰县| 宜兰县| 扎鲁特旗| 石城县| 建瓯市| 肥西县| 临澧县| 天门市| 柘荣县| 宜兴市| 宜春市| 瓦房店市| 孙吴县| 微博| 张家口市| 石家庄市| 山阳县| 兴安县| 宁海县| 大厂| 中卫市| 汤阴县| 调兵山市| 榆中县| 榆社县| 浦江县| 独山县| 玉门市| 常宁市| 高要市| 孝义市| 镇平县|