前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇喝酒幽默的句子范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:質子交換膜 有機-無機 磺化聚醚醚酮
中圖分類號:TM91 文獻標識碼:A 文章編號:1007-3973(2012)002-094-03
1 前言
質子交換膜(proton exchange membrane,PEM)是燃料電池的核心組件,目前廣泛應用的仍是全氟磺酸膜,其代表產品是杜邦公司的Nafion膜,該膜具有化學穩定性好和質子傳導率高等優點,但也存在著成本高、使用溫度低、在直接甲醇燃料電池(DMFC)應用中阻醇性差等缺點,這些缺點加速了探尋新型非氟類聚合物材料的研發工作。目前研究比較多的非氟類聚合物PEM材料有聚酰亞胺、聚砜、聚苯并咪唑和磺化聚醚醚酮等芳香族聚合物。其中磺化聚醚醚酮具有較高的電導率和較好的阻醇性以及良好的熱穩定性和化學穩定性,因而被認為是最有希望代替全氟磺酸膜的非氟聚合物材料之一。
雖然磺化聚醚醚酮(SPEEK)膜具有較好的應用前景,但仍存在著低磺化度的SPEEK膜電導率較低而高磺化度的尺寸穩定性和機械性能差等缺點,采用交聯雖然可增強膜的機械性能,但又常以降低電導率為代價。為了進一步提高SPEEK膜的電導率及其綜合性能,制備有機-無機雜化膜成為各國學者的研究熱點。在SPEEK中摻雜無機物使其兼有SPEEK膜良好的柔韌性、成膜性和易加工性,及無機膜的耐高溫、耐腐蝕和高機械強度等特征。摻雜的物質主要包括兩大類:一類是可增加膜吸水能力和機械性能的SiO2、TiO2、Al2O3等無機氧化物;另一類是可提高膜電導率的雜多酸(HPA)、磷酸硼(BPO4)、磷酸鋯等無機質子導體。
本文簡要介紹了近年來以SPEEK為基體制備有機-無機復合質子交換膜的研究進展,以及SPEEK與無機物摻雜的作用機理和性能特點,并對今后的研究方向進行了展望。
2 SPEEK-二氧化硅復合膜
由于低磺化度(DS)的SPEEK電導率較差,不能應用于燃料電池中,因此通常采用增加磺化度的方法來提高電導率。但隨著磺化度的增加,膜的水解穩定性、機械強度以及阻醇性明顯下降。因此人們通過加入無機氧化物SiO2、TiO2、Al2O3等方法進行改善,其中以SiO2最為常見。
張高文等以正硅酸乙酯(TEOS)為前驅體,制備了SPEEK/SiO2復合膜。但兩相間的相容性差使界面間存在大量孔穴。因此采用1-1’-羰基-二咪唑(CDI)和氨基丙基三乙氧基硅烷(AS)將烷氧基硅的結構引入到SPEEK主鏈上,通過水解縮合反應,制備了有機-無機相間以共價鍵連接的復合膜,使SiO2得到均勻分散。實驗顯示隨著SiO2含量的增加復合膜的阻醇性、尺寸穩定性及熱性能顯著提高。但復合膜的電導率略有降低,這可能是由于SiO2是非質子導體,而且部分的磺酸基由于與CDI反應使得膜中的磺酸基的含量減少,不利于質子的傳導。
Tie等在SPEEK(DS=1.2)與AS的體系中再加入磷鎢酸(PWA)制得SPEEK/SiO2/PWA復合膜。實驗顯示SiO2和雜多酸的同時引入增加了膜在高溫下的保水能力和導電能力,80℃時復合膜SPEEK/SiO2-10/PWA-5的IEC雖然比純膜低,但其電導率卻比純膜高,達到0.16S/cm,同時SiO2的交聯網狀結構很好地固定了PWA,所有復合膜在室溫下水中浸泡90天電導率幾乎沒有變化。
Lin等人采用主鏈上帶有羧基的磺化聚醚醚酮(SPAEK-C)與3-(2,3-環氧丙氧)丙基三甲氧基硅烷(KH-560)混合,利用KH-560上的環氧基與羧基相互作用使SiO2與SPAEK-C結合。KH-560的引入提高了膜的抗氧化穩定性和阻醇性,同時避免了加入SiO2而導致消耗磺酸基的現象。實驗顯示,在80℃下純膜和復合膜SPAEK-C/KH-560-5%的IEC分別為1.55 mequiv.g-1和1.22 mequiv.g-1時,對應的電導率分別為0.16 S/cm和0.155 S/cm。
3 SPEEK-雜多酸復合膜
在SPEEK膜中加入一些具有質子傳導功能的雜多酸可以有效的提高復合膜的綜合性能。常見的雜多酸有H3PW12O40?nH2O(PWA)、H3PMo12O40?nH2O(PMoA)和H3SiW12O40?nH2O(SiWA)。它們的晶體結構中均含有29個H2O,具有很高的電導率。
李磊等利用SPEEK與PWA摻雜制備了復合膜。實驗表明,PWA的加入使復合膜的電導率明顯提高,并且在溫度大于80℃時高于Nafion115。復合膜的甲醇滲透系數在10-8~10-7cm2/s之間低于Nafion115。楊武斌等在上述體系中引入SiO2前驅體正硅酸乙酯制得SPEEK/SiO2/PWA復合膜。SiO2的引入對復合膜中的PWA起到了固定作用,使PWA在水中的流失率顯著降低。
XuDan等將SPEEK與PWA摻雜制得復合膜,并將其依次浸泡吡咯溶液以及含有FeCl3和HCl的溶液,制備了表面為聚吡咯(Ppy)的三層復合膜SPEEK/PWA/Ppy。研究表明Ppy的引入不僅提高了膜的阻醇性和尺寸穩定性,而且Ppy中的NH2+與PWA上的陰離子形成氫鍵,使PWA的流失率從93.5wt%降到6.4wt%。隨著Ppy含量的增加復合膜的電導率有所降低,但在80℃時仍大于10-2S/cm。
Hacer等用PWA與Cs(OH)混合得到與水不相溶的Cs-PWA鹽,并與SPEEK摻雜制備復合膜。在80℃下測試了復合膜的電導率,當Cs-PWA的摻雜量從0增加到10wt%時,DS=0.6復合膜的電導率從0.12S/cm增加到0.13S/cm。同時Cs-PWA的引入顯著改善了膜的水解穩定性,摻雜量為15~20wt%的復合膜SPEEK(DS=0.6)/Cs-PWA,在80℃水中煮48h 僅有3~3.5%的重量損失,而純膜煮24h已溶解。
4 SPEEK-磷酸硼復合膜
磷酸硼(PBO4)是由P、B和O原子形成的正四面體晶體,PO4和BO4通過共享氧原子交替出現在三維空間網狀結構中,這種特殊的結構賦予了PBO4優異的吸水能力。磷酸硼及其衍生物都具有一定的質子傳導性能,在室溫下可達到60-2S/cm,且水解穩定性優于雜多酸。
Mikhailenko等用H3PO4與H3BO4混合制備PBO4(B/P=0.95),再與SPEEK摻雜制得復合膜。實驗顯示BPO4的引入使磺化度為50%、72%和80%SPEEK膜的電導率分別提高了4倍、2倍和1倍左右。實驗還發現對于摻雜量均為60wt%的復合膜SPEEK(DS=0.72)/BPO4的電導率高于SPEEK(DS=0.74)/PWA,且在常溫下水中浸泡數月電導率沒有下降。
Othman等通過同樣的方法制備了一系列復合膜SPEEK/BPO4-X(X=20、40、60wt%)。并通過控制H3PO4與H3BO4加入的摩爾比,每個系列制備了B/P分別為0.8、1、1.2的三種膜。結果顯示當B/P為1和1.2時,BPO4中會產生雜質B2O3使BPO4在膜中分散不均勻,導致吸水率和電導率都低于B/P為0.8的復合膜。當BPO4含量在40%和60%時,兩相界面出現微孔使BPO4流失,導致吸水率下降。因此復合膜SPEEK/BPO4-20wt%(B/P=0.8)的電導率最高,室溫下為3.350-3 S/cm。
Palanichamy等以(C3H7O)3B和H3PO4為前軀體,通過溶膠-凝膠法在SPEEK中原位生成BPO4制得復合膜SPEEK/BPO4-X(X=10~40wt%)。實驗顯示復合膜的電導率隨著BPO4含量的增加而增加,這說明通過溶膠-凝膠法引入高含量的BPO4沒有阻塞復合膜的質子通道,可能是由于質子附著在BPO4表面,使其參與了質子的傳遞過程,在微觀上形成了雙連續質子通道。為了進一步研究BPO4對膜性能的影響機理,他們通過反應溫度、時間及制膜液的不同,針對BPO4含量為20wt%的復合膜,探討了BPO4顆粒尺寸與電導率的關系。實驗表明反應溫度和反應時間對BPO4顆粒尺寸和膜的電導率沒有影響。進一步的研究顯示,純膜SPEEK-H+(酸性制膜液制備)的電導率小于SPEEK-Na+(鈉鹽制膜液制備),但摻雜BPO4后SPEEK-H+/BPO4的電導率反而大于SPEEK-Na+/BPO4,同時觀察到前者膜中BPO4顆粒尺寸比后者的大6到7倍。經過證明得知BPO4顆粒尺寸越大固定的自由水分子越多,因而所得復合膜的電導率越高。
5 SPEEK/其它無機物復合膜
Che等用1-丁基-3甲基咪唑(BMIM)與SPEEK混合制膜,并將其浸泡在磷酸(PA)中制備了復合膜。在110~160℃下測試了復合膜的電導率,實驗顯示PA的引入可以使復合膜在高溫無水條件下傳導質子。在160℃下因為復合膜內部結構的變化導致前20h電導率呈下降趨勢,而20h之后電導率一直穩定在2.00-2S/cm。但是膜的斷裂應力隨著溫度的升高而降低,室溫、110℃及160℃分別為15.5MPa、4.1MPa和1.9MPa。
Abhishek等利用離子液體(IL)1-乙基-3-甲基咪唑磺酸乙酯(EMIES)與SPEEK(DS=0.6)摻雜制備了復合膜SPEEK/IL-x(x=20wt%-70wt%)。在零濕度、30~150℃下測試了膜的電導率,實驗顯示30℃時復合膜SPEEK/IL-70的電導率是純膜的3000倍左右,分別為0.575mS/cm和1.720-4mS/cm。隨著溫度的增加純膜的電導率沒有變化,而復合膜則增加了十幾倍。這是因為在高酸度環境下主鏈上-SO3H中的H+與IL中的N+相互交換,使質子沿著SO3-―EMI+―H+―ES-路徑傳輸,降低了活化能。但復合膜在常溫水中浸泡30h后,由于IL的流失導致電導率降低。
6 結語
SPEEK成本低廉、性能優異,已成為取代昂貴的全氟磺酸質子交換膜的有力競爭者之一。對于SPEEK有機-無機質子交換膜材料的進一步研究,首先應更加注重兩相的界面、結構特性對復合膜性能的影響,將重心從物理改性轉向化學改性;其次保持復合膜中無機質子導體(如雜多酸)的穩定性仍是研究的重點;此外選擇新型無機組分,使有機-無機復合膜中形成新的質子通道,減小質子傳導對水的依賴,制備出耐高溫的復合膜也是今后研究的重要方向。
參考文獻:
[1] 張高文.SPEEK/SiO2復合型質子交換膜的結構與性能[J].高分子材料科學與工程,2007,23(2):124-127.
[2] Tiezhu Fu. Sulfonated poly(ether ether ketone)/aminopropyltriethoxysilane/phosphor-tungstic acid hybrid membranes with non-covalent bond: Characterization, thermal stability, and proton conductivity[J]. Solid State Ionics.2008,179(39):2265-2273.
[3] Haidan Lin. Novel hybrid polymer electrolyte membranes prepared by a silane-cross-linking technique for direct methanol fuel cells[J].J. Power Sources.2010,195(3): 762-768.
[4] 李磊.磷鎢酸/磺化聚醚醚酮質子導電復合膜[J].研究簡報,2004,25(2):388-390.
[5] 楊武斌.磷鎢酸/二氧化硅/磺化聚醚醚酮復合膜的制備、表征與性能[J].現代化工,2007,27(3):41-45.
[6] Dan Xu. Surface modication of heteropoly acid/SPEEK membranes by polypyrrole with a sandwich structure for direct methanol fuel cells[J]. J. Med. Chem. 2010, (20):9239-9245.
[7] Hacer Dogan. Effect of cesiumsalt of tungstophosphoric acid (Cs-TPA) on the properties of sulfonated polyether ether ketone (SPEEK) composite membranes for fuel cell applications[J]. Int. J. Hydrogen Energy. 2010,35(15):7784-7795.
[8] S.D. Mikhailenko. Sulfonated polyether ether ketone based composite polymer electrolyte membranes[J]. Catal. Today. 2001,67(1-3):225-236.
[9] M.H.D. Othman. Proton conducting composite membrane from sulfonated poly(ether ether ketone) and boron orthophosphate for direct methanol fuel cell application[J]. J. Membr. Sci. 2007, 299(1-2):156-165.
[10] Palanichamy Krishnan. Preparation of proton-conducting sulfonated poly(ether ether ketone)/boron phosphate composite membranes by an in situ solgel process[J]. J. Membr. Sci. 2006, 279(1-2):220-229.
[11] EunKyung Cho. A study on the preferable preparation method of SPEEK/BPO4 composite membranes via an in situ solgel process[J].J. Membr. Sci.2008,318(1-2):355-362.
俗話說,“一方水土養育一方人”。東北二人轉的修辭藝術特點具有濃厚的地域文化認識價值。東北的漢人,大都來自山東、河北等我國北方諸省。“燕趙多慷慨悲歌之士”,這些原本就是慷慨豪邁性格的北方漢人,來到東北之后,在大風大雪的磨煉中,在本土各族人民的那種固有的勇武、剽悍、粗獷、豪放性格的影響下,變得更加勇敢、堅強、豪爽和大氣。王肯《土野的美學》中有這樣一段文字:“東北有茫茫大草原,莽莽大森林,刮大風,下大雪,吃大塊肉,喝大碗酒,抽關東大葉,花錢大手大腳,說話大聲大氣,待客大盤子大碗,吃了管添……總之,不大不過癮。”大,就是強烈、痛快、火爆、豪放、粗獷……這確實是東北人性格的主導方面。東北人喜歡喝酒,為了調侃氣氛,講點葷段子,大伙樂呵一下,這就使這種語言文化的傳播得到了一定的推進。東北民俗語言對二人轉唱詞、說口的語言特色形成影響巨大。與其他藝術作品的語言相比較來說,二人轉的語言是獨具特色的。二人轉語言生動形象、詼諧幽默而又不失藝術張力,是東北人民語言智慧的結晶。這種獨一無二的藝術形式是其他藝術所無法超越的。而且在二人轉藝術的帶領下,其他藝術表演形式,如小品、戲劇、電視劇等,也深受其影響,將二人轉的元素加入其中,使藝術形式的表演效果大大增強。二人轉語言中夾雜著很多東北方言詞匯,造成強烈的聽覺效果。演員十分善于運用多種語言技巧如語音修辭(押韻、諧音雙關、歧義等)、詞匯修辭(熟語、歇后語的仿擬、引用,語音偏離與變異等),增強語言的準確性、生動性和感染力,帶來幽默詼諧的表達效果。
二、二人轉語言修辭藝術特點
二人轉語言綜合運用多種修辭手法,在語音、詞匯等方面的修辭運用,帶給大家不一樣的娛樂感受。
(一)語音修辭特點
二人轉特點之一就在于語音豐富,利用語音修辭出奇制勝,生動形象地表達出個人的感受,獲取不一樣的效果。
1.和諧押韻語音具有音樂美。在二人轉的語言中多注意節奏的勻稱和音韻的和諧,聽起來順耳,同時也便于記憶。二人轉演員經常會利用和諧押韻的語言,說出一些類似順口溜的句子,例如:(1)“北國風光吹滿地,中國人民真爭氣,齊心合力跨世紀,沒有掌聲真憋氣。”———《崔七模仿秀》(2)“希望朋友們在今后的日子里萬事順心,多賺美金;萬事興旺,多賺英鎊;萬事順意,多賺人民幣。總之就是一句話,愿你們多賺錢,少生氣,心想事成,萬事如意!”———《唐僧泡妞》例(1)中運用了“地”、“氣”、“紀”等詞為句末結尾詞,節奏明快,富于韻律。不僅表達出了演員的心情,同時也獲得了觀眾的掌聲。例(2)是二人轉演員說口中的即興祝賀詞,利用韻母“in”、“ang”、“i”押韻,朗朗上口,大快人心。和諧押韻的運用是二人轉表演的一個顯著特點,演員們利用詞句的韻律性,表達出內心的想法與感情,并且與觀眾互動、說笑,形象生動,產生了一種詼諧、幽默的效果。
2.諧音雙關二人轉經常利用聲音相同或相近的表達,通常言在此意在彼。有同音同形和同音異形兩種。例如,二人轉的說口詞:(1)“你全身上下都是電影。”“怎么說?”“你的眼睛像我們曾經看過的老電影———《黑三角》。鼻子也是一部電影———《無名高地》。嘴巴,一部故事片———《夾皮溝》。再下面,那就是一部戰爭片———《》。不像我們樂隊鍵盤手的老婆也是一部電影———《平原游擊隊》。那么再下去也是一部電影———《大渡河》。再下去就是前段時間中國熱播的一部電視劇———《黑洞》。”———《說電影》(2)“說一個人喝酒喝多了,手扶著大樹,打一動物是啥?”“兔(吐)。”“又過來一個男的喝酒喝多了,打一動物。”“野兔(也吐)。”“又過來一個男的,扶著大樹尿尿。”“流氓兔(吐)。”———《唐僧泡妞》上述二人轉的說口詞中利用諧音雙關,把身體的各部位用觀眾熟悉的電影名稱來描述,生動形象,雖然內容有粗俗的成分,但總體看來還是極具幽默色彩。第二個例子中運用“兔”和“吐”的諧音,對原有藝術偏離,同樣也獲取了幽默效果。二人轉的說口、唱詞中調動了大量的諧音雙關修辭,用相同的話語表達不一樣的效果。不僅形象逼真,更增添了幽默、詼諧的趣味。
3.諧音歧義諧音歧義是二人轉語言中經常運用的修辭手法。一方面是對普通話中一詞多義的誤解,另一方面是由于東北方言的影響。例如:(1)“你都不理我,那我成狗不理了。”———《劉老根大舞臺》(2)“我還是幼(肉)女呢!”“啥是啊?”“渾身是肉的女人叫幼(肉)女。”———《小黃飛斯卡拉演出》(3)我們二人轉演員多賣力,哪個上臺不都得熱一身汗下去啊?哪像那些大腕一來演出,說話都語無倫次的,說“黑山的朋友,你們好嗎?耶(熱)!”我殺他的心都有。熱(耶),還沒等唱呢,還熱(耶)。你說哪旮旯涼快啊,太平間涼快你去唱吧,有一個鼓掌的都得嚇死你。———《劉曉光黑山演出》例(1)將“你不理我”生搬硬套成“狗不理”,言外之意把“你”比喻成“狗”,既貶損了對方,又給觀眾帶來出乎意料的笑料。例(2)中的“”的“幼”一詞,跟東北方言中“肉”的發音相同,故造成諧音誤解,觀眾恍然大悟。例(3)“耶”在東北方言中跟“熱”同音,也是利用方言的發音進行詞語曲解,使表達更加生動形象、詼諧幽默。由于東北方言的發音特殊,由此造成的發音曲解是二人轉產生笑料的一種重要的方式,也是區別于其他戲劇表演的標志之一。隨著網絡流行語的泛濫,二人轉也吸收了很多網絡新詞,如“我是帥哥———蟋蟀他哥”、“真是天才———天生蠢材”等,這些都是運用了諧音歧義的修辭方法。
(二)詞匯修辭特點
二人轉語言的修辭藝術豐富多彩,主要就是詞匯修辭的運用,引用熟語、巧用俗語等方式,將所要描繪的事物體現得更清晰、更通俗,觀眾也在這種修辭運用中感受到不一樣的樂趣。
1.熟語的仿擬、引用二人轉語言經常仿擬、引用一些熟語,或加以改造,將“雅”化“俗”,給觀眾帶來不一樣的趣味和感受。例如,二人轉的說口詞:(1)“中國有句老話說得好。人不可貌相,海水不可瓢崴(piáowǎi)。雖然我長得有點難看,東北話叫磕磣,但是頭兩天我已經隆重地開光了,說話老準了。不管你信不信,反正我信了。”———《小黃飛斯卡拉演出》(2)“有的人活著,他已經死了;有的人活著,他早該死了!”———《傻子魏三》例(1)中套用熟語“人不可貌相,海水不可斗量”,用東北方言詞“瓢崴”(piáowǎi)代替“斗量”,利用其相似的發音給觀眾帶來極具幽默的趣味。而“不管你信不信,反正我信了”這是一句網絡流行語,把它借用過來,使語言表達更加新穎,貼近群眾生活。例(2)則是將詩文語句修改而成的口語化笑料。二人轉語言在熟語的仿擬和引用上,不僅運用恰當有趣,而且還借古喻今,具有濃厚的生活氣息。
2.巧用俗語、歇后語俗語是漢語語匯里為群眾所創造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化。大多數是勞動人民創造出來的,反映人民生活經驗和愿望。二人轉語言里借用俗語、歇后語的句子很多。例如:(1)這是我汗珠子掉床上摔八瓣,一瓣一瓣摔出來的啊!———《分手》(2)有一只烏龜,在它的背上蓋了一棟房子———蓋中蓋。又蓋了一棟房子———新蓋中蓋。又蓋了一棟房子———巨能鈣。———《大話西游前傳》(3)“敢惹我?知道我是誰嗎?不打聽打聽。”“你是?”“苞米面他爹———碴子。”———《我是社會人》例(1)中男二人轉演員借用俗語“汗珠子掉地上摔八瓣”作了簡單的句改,說明自己從事“職業”的艱辛。既表明了身份,又增加了幽默色彩。例(2)中一連用了四個“自制歇后語”,結合媒體中的廣告詞語,不僅押韻和諧,結構整齊,更讓人產生一種耳目一新的感覺。例(3)是巧用歇后語,委婉地表達了自己的身份地位,使人忍俊不禁。二人轉語言中經常運用諸如此類的俗語、歇后語,增強語言的表現力,通俗易懂,極為形象風趣。但是如今的二人轉中俗語的運用已經偏離了正軌。現在很多二人轉中的“俗”是指二人轉唱詞中的“粗口”,也許有部分人會認為這是二人轉的特色,如果摒棄了這種“俗”,就不是真正意義上的二人轉了。但是如今的二人轉中語言越來越粗鄙低俗,我們應該摒棄其中的糟粕。二人轉語言的節奏韻律、氣勢與形象性等表現極強,富于感染力,讓人為之瞠目結舌。但是我們也不能忽略其中的低俗成分,尤其是在東北農村,這種情況的存在很普遍。誠然,二人轉作為一種民間戲劇,肯定會受到東北方言習俗與地域文化的影響,其中不免會帶有一些粗野低俗的語言成分,但正由于此,人們才得以產生情感共鳴,達到精神宣泄,形成了獨特的語言藝術魅力[1]。
3.語言偏離與變異的利用修辭學中有一種“偏離理論”。它是指在言語交際時,人們常常有意識地突破常規、運用特殊結構,以達到特定的修辭效果。如二人轉演員小沈陽在演出時說:“我的英文名字是xiaoshenyang”,“xiaoshenyang”的發音類似于“小損樣”,由此造成語音的變異與偏離,引起觀眾捧腹大笑。又如比賽時對參賽選手說:“加油!雖然油已經很貴了!”前一個“加油”是鼓勵的意思,后一個利用語音的諧義雙關,偏離到另一個語意上,即目前人人關注的油價上漲,就獲得了出奇的語趣。而利用偏離手法,在二人轉語言中可謂俯拾皆是。例如:(1)“你說我是不是太有才了,我上輩子是不是裁縫?”———《小沈陽二人轉演出》(2)“我有今天全靠我身邊的這個女人,沒有這個女人就沒有我的今天,就是這個女人改變了我的一生,就是這個女人譜寫了我的人生,就是這個女人———害得我妻離子散啊!”———《擦皮鞋》(3)“我這輩子結過三次婚,第一個媳婦跟我結婚倆月跑了,第二個媳婦跟我結婚倆月也跑了,這是我第三個媳婦,結婚三年了她也不跑啊,這批貨不跑,下批貨就進不來啊!”———《劉曉光黑山搞笑演出》例(1)是對原有藝術形式的偏離,利用語音“才”和“裁”同音,使詞語偏離變異到另外一個意義上去,笑料迭出。例(2)、(3)都是語氣突然逆轉造成的偏離,沒有順著前面句子的意思再說下去,而是陡然轉向了意義的反面,故意讓同一意義焦點的前后句之間發生語義轉折,語氣色彩也隨之發生了偏離,給觀眾留下了無限的回味并引發他們的笑聲[2]。除此之外,二人轉語言還將多種修辭混雜在一起,夸張、比喻、對偶、停頓、重復、頂針、回環等,增強話語表現力,富于生活底蘊和語言藝術,使語言出神入化,產生詼諧幽默的趣味。這種幽默詼諧的趣味性還表現在二人轉演員的服飾裝扮上,演員夸張另類的藝術表演,帶有體態、動作等多種修辭印記,配合著言語符號一起傳遞信息、傳情達意。
三、二人轉語言修辭藝術與東北方言的融合
修辭是一種技巧與藝術,其表達本體是人類所固有的。很多修辭用語特別是方言詞,都帶有濃厚的地域文化與民族特色。東北方言詞語通俗生動、新奇時尚、俏皮有趣而又朗朗上口。傳統意義上的二人轉本身就夾雜著濃厚的東北方言,伴隨著全國東北“二人轉熱”,東北方言越來越多地滲透到二人轉的語言中,一些亮點詞匯也經常出現在人們的日常交談中,為人們津津樂道。東北方言詞語具有生動性、形象性、會意性等特點,其修辭色彩濃厚,是書面語極強的普通話與其他地方的方言詞語所不可比擬的。從語音角度看。相比普通話和其他方言來講,東北方言的兒化音數量豐富多樣,形成了獨具特色的二人轉語言。例如:真讓我十冬臘月的蘿卜———凍了心兒!……西北天,打響雷兒,打了響雷下小雨兒,下到地上濘咕唧兒,……”———《王美容觀花》這段二人轉講的是道童楊二舍來化緣,王美容看見了,對楊二舍一見傾心,用了大量兒化音詞語對其大為稱贊,形象生動,流露出王美容對楊二舍一見鐘情的感覺,烘托出愉悅的氛圍。從詞匯方面看。東北方言是社會變異語言的一種。它經過語言變體才得以進入大眾傳媒領域。東北方言熱辣、感性,是一種充滿暴力與狂歡色彩的語體,對情緒的感染力很強,因此,給觀眾帶來一種新鮮、刺激的感覺。二人轉作為一種東北民間傳統戲劇,在語言運用上,所使用的東北方言相當多。例如,說某人傻用“虎了吧唧”,某人聰明用“精兒”;形容很有男兒氣概稱“尿性”,不男不女稱“二椅子”;形容美稱“帶勁兒”,丑稱“磕磣”。東北方言表達生動形象,感性色彩濃烈,讓人聽起來特別過癮,同時給人一種親切質樸的感覺。將東北方言融入到二人轉語言中去,俏皮、形象,又有其本土特色,體現了東北地域文化特征和人文色彩。如,“得瑟”、“那嘎達”、“賊好”“虛頭巴腦”等。語言直白質樸,通俗隨意。語體風格樸實明快,同時為觀眾展現出個性突出的人物形象[3]。
嗜酒善飲者,視酒為知心朋友,故稱酒為“友”,如“紅友”、“玉友”就是對黃酒和白酒的愛稱。“歡伯”是對酒的尊稱,如《易林》稱“酒為歡伯,除憂來樂。”對酒的功用推崇備至。
古來對酒的謔稱、隱語也不少,如陶淵明有“且進杯中物”的詩句,這“杯中物”即酒。“酒”字是三點水一個酉字合成的,故“三酉”也是酒的綽號。“般若湯”是和尚對酒的隱語,以“般若”這一佛家禪語加“湯”字來喻酒,頗具幽默感。《清俗雜趣》有一趣聞,一酒者至酒店喝酒,忽聽掌柜的問伙計說:“望穿秋加了么?”伙計答:“已經加足蜻蜓點了。”買者一聽,站起來就走,還大聲說:“有錢不落花流!”伙計向之陪笑說:“先生不要走,別處青山綠更多。”他們說的都是隱語。四句里各有一個成語,即“望穿秋水”、“蜻蜓點水”、“落花流水”、“青山綠水”。原來賣酒與買酒的打的都是啞謎。
用人名作為酒的代名詞的,除“杜康”外,還有“白墮”,蓋古人有名劉白墮者,善飲酒,故亦稱酒為“白墮”。“曲生”、“曲秀才”是對酒作擬人化的稱呼,因釀酒用曲,遂有此稱。這在《開天傳信記》中有記載。
酒由醫家藥物變成筵宴飲品,由來已久,周天子對大臣有“九錫”之禮,其中之一是酒。它是用黑黍和芳草釀造而成,古代朝廷正式宴會,只用按法定規格釀造的法酒,亦稱“官酒”,以后播衍為各地的官釀酒沿習下來。從唐人詩“法酒調神氣”、“官酒重于錫”,可知這種酒須摻和某些安神益氣的藥材,是一種糖分多酒精含量低的滋補酒。古代多豪飲之士,《孔叢子》載諺云:“堯舜千鐘,孔子百觚;子路嗑嗑,尚飲十植。”陳師道詩贈張耒,謂“張侯便然腹如鼓,雷為饑聲酒為雨。”張耒《明道雜志》說:“晁無咎與余酒量正敵,每相遇,兩人對飲,輒盡一斗,才微醺耳。”就因為他們喝的是低度酒的緣故。
――男人對男權主義的解釋
當男人陪女人購物時,100%的女人專注于商品,20%的男人專注于價格,剩下的80%專注于其他女人。
――男女之間最大的區別在于:女人一旦結婚就開始重視她的老公,而男人一結婚就開始忽視他的老婆
在愛情上,最初的一瞥往往只是一顆火星,長期觀察才能點燃情感的火焰,形成燎原之勢。
――保加利亞作家瓦西列夫《情愛論》中的句子
你那條短裙非常漂亮,我想請那條短裙吃頓飯,如果你有空,請一起來。
――最具幽默感的邀請
為什么美女總是跟庸庸碌碌的男人結婚?因為聰明的男人總是避免與美女結婚。
――毛姆
媒人是系結一段姻緣的頭一個人,也是在這段姻緣里頭一個挨棍子的人。
――俄羅斯俗語
愛情要完結的時候自會完結,到時候,你不想畫上句號也不行。可是句號的后面卻常常是省略號,以及感嘆號!
――關于愛情的“回腸蕩氣”
愛一個人的時候,也是最應該自愛的時候。
――網友語錄
所謂網戀,就是一根電話線,兩顆寂寞心,三更半夜醒,四目不相見,十指來傳情。
――網戀的基本形式
經常出入歡場的男人回家是個三好先生,一向賢淑的妻子突然執意離婚肯定是為另一個男人。
――男人與女人的感情側重點不同
愛是對自我的征服。你所愛的人,是另一個自己,是你想成為、渴望成為但是還沒有成為的你自己。當你所愛的人低于你自己或不再是你自己時,愛的驅動力就會降低。
――吳稼祥
做情人的時候,女人讓男人心痛;做妻子的時候,女人讓男人頭痛。反過來,做情人時,男人讓女人頭痛;做丈夫時,男人讓女人心痛。
――男女對情人和配偶之痛的不同態度
男人婚前大多像孫子一樣百依百順,婚后像老子一樣發號施令;女人婚前大多像燕子一樣愛飛就飛,婚后像鴨子一樣想飛難飛。
――男女婚前婚后地位懸殊
男人消耗了世界上百分之九十九的酒,女人吃了世界上百分之九十九的醋。
――男人好喝酒,女人好吃醋
男人和女人的戀愛,像小說一樣有趣好玩。男人和女人的婚姻,如歷史一般乏味無奇。
――婚姻永遠比愛情現實
默念對方名字及“我愛你”三次,你的怨氣“平均”會少掉三成。
――在“愛”面前,一切都是無所謂的
能尊重女人直覺的男人才是智慧的,能感激女人包容的男人才是成熟的。
――女人“成就”了優秀的男人
愛要追求深度,不必追求速度;愛要追求熱度,不必追求亮度。
――愛與度
對待外人像淑女,做起學問像才女,干起活來像勞動婦女。
――男人心目中的好老婆
女性征服男性,有時靠美貌即可;男性征服女性,有時靠權勢錢財亦不難。但同性之間的征服就得靠水平、能力、為人。
――同性之間的征服才是真正的征服
一個男人想女人,兩個男人爭女人,三個男人罵女人。
――“三個男人”定律
男人的年齡越大,越不管女人的事;女人的年齡越大,越愛管男人的事。男人的好斗心會隨著年齡的增加而減少;女人的好斗心會隨著年齡的增加而增加。
――年齡對男女的影響
男人都喜歡聽話的女人,但男人若是開始喜歡一個女人時,就會不知不覺地聽那女人的話。
――誰聽話,什么時間聽話有章可循
如果你看見一個男人為他的妻子打開車門,那么只會有兩種可能:要么他的車是新的,要么他的妻子是新的。
――男人的新鮮感總是短暫
Britain’s economic recovery is being killed by euro crisis.
中譯英部分
農村房屋質量不能再不堪一擊!
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2013年6月10日前在網上提交,網址為;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業演說》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現當代小說賞析》)。快來一試身手吧!
在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,英語中的transferred epithet修辭格和漢語的移就修辭格有很多相似之處。由于英漢兩種語言和文化都存在巨大差異,因此譯者在翻譯移就修辭格時,在理解和表達兩個層面都會有一些困難。通常來說,母語為漢語的譯者在翻譯修辭格時,如果是英譯漢,困難會集中在理解方面;如果是漢譯英,困難則主要在表達方面。但這并不表明譯者在英譯漢時不會遇到表達方面的問題。目前很多翻譯學習者由于不重視漢語功底的錘煉,因此不僅靈活使用漢語有困難,有時理解漢語也會有困難。這種現象在翻譯移就修辭格時經常出現。究其原因,英譯漢時,譯者往往關注如何正確理解原文的移就,輕視或忽視了該修辭格的漢語表達;漢譯英時,譯者則不重視對原文的理解,望文生義,或是胡亂猜譯,導致英文譯文不準確。這種現象在本次翻譯擂臺的部分譯文中有明顯的體現。下面我們來具體分析。
2013年4月號翻譯擂臺英譯中評點
英譯中題目
His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.
翻譯要點
英文原文中的excitedly是個副詞,表面看修飾的是glued,但實際上修飾的是eyes,即眼神中充滿激動。理解這一點并不難,但用自然生動的漢語表達出來卻不容易。下面我們首先來分析參賽譯文在移就修辭格的翻譯中出現的問題。
問題一 參賽者保留原文的移就,漢語表達生硬拗口。
例:他的眼睛興奮地貼近桌子,桌上擺放著許多啤酒、一些小食和書籍、配件。它們具有藝術性的凌亂。
評析:譯文沒有改變原文中excitedly的修飾對象,將excitedly glued翻譯為“興奮地貼近”,雖然意思可以理解,但表達有問題。可能譯者本想用“貼緊”,否則“貼近”一詞似乎是說眼睛在移動,不符合邏輯。但即使改成“貼緊”,漢語的表達也不自然。漢語中可以說“緊緊盯著”,或是“目光緊貼著”,但如果說“眼睛貼緊……”,似乎是說眼睛直接貼在某一物體上,不符合原文的意思。另外,譯文中“許多啤酒”和“小食”的說法也比較拗口。
問題二 參賽者解釋原文的移就,但譯文表達不自然。
例:他兩眼興奮,緊盯著桌子。桌上放著許多啤酒、一些點心、幾本書和一些飾品,凌亂但不乏風雅。
評析:譯文把excitedly的修飾對象由glued改為eyes,意思完全正確。但譯文“兩眼興奮”的表達不自然,把“興奮”直接當動詞用了,這在漢語里不常見。如果改為“興奮地盯著”就會好得多。另外,用“風雅”來翻譯artistic也不合適。
問題三 參賽者漏譯移就修辭格中的組成成分,譯文意思不完整。
例1:他目不轉睛地盯著桌子,上面隨意地擺放著許多啤酒,少許點心、書籍以及其他東西。
例2:他甚有興趣地看著眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、書本以及其它物件,雖然擺放隨意卻又不失藝術美感。
評析:第一個譯文中的“目不轉睛地盯著”僅僅是對glued的翻譯,漏譯了excitedly這個關鍵詞。此外,第一個譯文還漏譯了artistic。第二個譯文則漏譯了glued所傳達的信息。這種省略不僅使原文的移就修辭格不復存在,而且譯文的意思也不完整。
問題四 參賽者對原文的移就修辭格理解錯誤,譯文意思不對。
例:他注意力全都貫注到那張桌子上了,兩眼滿是喜悅。桌上有很多啤酒,還有一些點心、若干書籍和小飾物,擺放看似隨意卻頗具美感。
評析:原文中的excitedly一詞不難理解,就是“興奮,激動”的意思,可以直接翻譯過來。譯文將其譯為“滿是喜悅”,乍看上去有點道理:原文中的“興奮”肯定包含“喜悅”的成分,因為桌子上物品的擺放很有藝術性,看了之后覺得賞心悅目,因而喜悅,這倒是很有可能的。但“喜悅”和“興奮”是有區別的,只有極度“喜悅”才會“興奮”。也就是說,譯文沖淡了原文所表達的極度高興的心情,可以看做是對原文的誤解。
除了移就翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下幾類問題。
問題一 參賽者未能處理好原文中的矛盾修飾法這種修辭格。矛盾修飾法在英語中叫做oxymoron,指把兩個意義相對或相反的詞放在一起,字面上看似乎不符合邏輯,實際上卻可以表達深刻的哲理或產生幽默的效果。常見的loving hate、tearful joy和clever fool等短語都是用了這種修辭格。本次翻譯擂臺英文原文中的artistic disorder也用了這個修辭格。一些參賽譯文在處理這個修辭格時出現了不該有的錯誤,最明顯的是理解錯誤。
例1:他熱切地凝望著桌面——小茶點、一杯杯地啤酒與書和裝飾品交錯擺放著,形成一種藝術品特有的散亂的美。
例2:他興奮地盯著桌子,桌上錯落有致地擺放著幾瓶啤酒,一些點心,幾本書還有一些小玩意。
評析:原文的意思是說桌上的那些東西盡管擺放得很不整齊,但看上去卻好似精心擺放過似的,有一種藝術的美感。第一個譯文采取了增譯的方法,譯為“形成一種藝術品特有的散亂的美”。這種增譯雖然使譯文讀起來很自然,但意思與原文卻有很大出入。其實桌上擺放的那些東西很難稱得上是“藝術品”,那種擺放的效果也未必是藝術品所特有的。“特有”一詞容易讓人誤解,認為藝術品都是散亂的,只有散亂才是美,這與原文的意思顯然不符。第二個譯文將其譯為“錯落有致”,讀起來很自然,但這種譯法過于強調美感,遺漏了disorder所表達的那種表面上的雜亂,意思同樣不準確。
參賽者在處理artistic disorder這一矛盾修飾法時也存在一些表達錯誤。通常來說,只要不牽涉具體的、特有的文化信息,英語中的矛盾修飾法都可以直接翻譯為漢語,因為漢語讀者通常也可以理解這一修辭格中兩個詞的邏輯關系。有些參賽譯文進行了不必要的引申,譯文反而不通順。
例:他激動而目不轉睛地盯著桌子,桌上攤放著許多啤酒,一些點心、書本和擺設,一片狼藉而又富于藝術感。
評析:“狼藉”和“藝術感”意思的確是對立的,但譯文這么用卻有兩個問題:一是“狼藉”的負面意義太強烈,很難有什么“藝術感”;二是“狼藉”和“藝術感”中間隔了四個字,沒有形成整體,已經不再是矛盾修飾法,這使原文的幽默感大打折扣。
問題二 參賽者不了解英語和漢語在量詞使用上的差異,譯文表達不夠自然。
例:他十分興奮地盯著餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一樣。桌子上擺放著許多啤酒,一些點心,書籍以及裝飾物品,很凌亂但不失藝術性。
評析:英語和漢語之間的一個重大區別是漢語中有專門的量詞,而且使用很頻繁;英語中則沒有專門的量詞,雖然也會用一些表示度量的詞來修飾不可數名詞,但總體而言使用頻率比較低,在可數名詞前更是很少用量詞。本句中的many beers就是這種情況,由數詞直接修飾名詞。例句譯文的譯者不了解漢語和英語的這種區別,逐詞翻譯,沒有添加量詞,直接譯為“許多啤酒”,表達不夠自然。漢語中可以說某容器內有許多啤酒,但如果說桌上擺放著許多啤酒則顯得邏輯不通。在“許多”后面加上“杯”或“瓶”這樣的量詞,就可以避免這樣的問題。
問題三 參賽者無故漏譯。除了上面提到的漏譯移就修辭格中的成分外,一些譯文還漏譯了原句中的其他一些詞匯。
例1:他目不轉睛地注視著桌上的啤酒,飲料,書以及飾品,這些物品構成了一幅美麗的畫面,他興奮不已。
例2:桌子上擺放著啤酒、點心、書還有飾品,雜亂無章卻顯出藝術氣息。他眼睛緊緊盯著桌子,非常興奮。
評析:第一個譯文把artistic翻譯為“美麗的”,完全忽略了disorder。第二個譯文漏譯了many。之所以出現這樣的漏譯,可能是譯者不夠認真,翻譯時無心漏譯了;也有可能是譯者故意為之,因為這兩個詞雖然不難理解,但要用流暢的漢語表達出來還是要費一番心思的。無心之失還可以理解,如果是抱著僥幸心理而有意避開難題的話,那就不應該了。
問題四 參賽者對英漢文化差異不敏感,無故增加譯文的文化色彩。
例:他的眼睛興奮地緊盯著桌面,上面擺滿了啤酒、下酒菜、書本、還有一些飾品,凌亂但不失美感。
評析:原文中的refreshment被譯成了“下酒菜”,估計譯者是根據“啤酒”一詞想當然地翻譯而來的。如果原文描述的是我國的情況,這么譯或許說得過去,因為refreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,這種譯法無端為譯文增添了中國文化的色彩。在不知道原文上下文的情況下,這么翻譯并不可取。
問題五 參賽者誤用漢語成語。
例:他神采飛揚目不轉睛地注視著桌子,桌上以一種凌亂美的姿態杯觥交錯著許多啤酒瓶,以及一些點心、書籍和餐桌用具。
評析:譯文把were laid out譯成了“杯觥交錯”。譯者知道這個成語,說明其漢語功底還是不錯的,但這里把這個成語用錯了。這個詞主要用來形容聚會時喝酒的歡樂情形,描述的對象是人。譯文用“杯觥交錯”來傳達高興的情形是可以的,但“杯觥交錯著許多啤酒瓶”的說法不符合漢語表達習慣。此外,“杯觥交錯”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既沒有多人,也沒有描述喝酒的情形。
獲獎譯文:他目不轉睛地盯著那張桌子,眼中透著激動。桌上放著好幾瓶啤酒,一些茶點、書和飾品,顯得凌亂而有致。(邵今是)
評析:譯文對移就進行了解釋,用“目不轉睛地盯著”來譯glued,用“透著激動”來譯excitedly,意思準確,表達也很自然。但后面頓號和逗號混用沒有道理,“顯得凌亂而有致”也不夠自然。對這一譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:他目不轉睛地盯著那張桌子,眼中透著激動。桌上放著好幾瓶啤酒、一些茶點、書還有飾品,雖然凌亂卻很有藝術性。(韓子滿)
2013年4月號翻譯擂臺中譯英評點
中譯英題目
隨著一陣歡快的鋼琴聲從田野里飄來,向日葵似乎也蕩漾著金黃色的幸福。
翻譯要點
漢譯英原文中,“金黃色的幸福”是一個移就,“金黃色的”在邏輯上修飾的應該是sunflowers。這一點不難看出,但有的譯文表達很不自然。參賽者在翻譯移就修辭格方面問題較少,主要有兩類問題。下面我們來具體分析。
問題一 參賽者漏譯移就修辭中的某些信息。
例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.
評析:原文中“金黃色的”一詞在譯文中不見了,既沒有在happiness一詞前面體現出來,也沒有放在sunflowers之前。其實譯文的整體質量還是不錯的,整個句子結構不錯,用詞也有可圈可點之處:用waft來譯“飄”,意思完全正確;用shine with來譯“蕩漾”也很好,表達很地道。要是在happiness之前加上golden,譯文就更好了。此外,譯文沒有表達出原文中“一陣”的含義,也是個遺憾。
問題二 參賽者對移就修辭的理解出現偏差。
例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.
評析:“金黃色的幸福”被譯成了the golden color of happiness,即“幸福的金黃色”,句子強調的重點發生了改變。原文強調的是“幸福”,譯文強調的則是“金黃色”,原文所傳達的歡快情緒被削弱了。不過譯文總體質量也不錯:用a burst of來譯“一陣”,意思準確,用be rippling with來譯“蕩漾”也挺好。只是sunflowers之前還需要加上定冠詞。
除了在翻譯移就修辭格時出現的問題之外,參賽譯文還存在以下兩類問題。
問題一 參賽者照搬詞典解釋,對個別詞的翻譯不夠準確,或者譯文不符合英語的表達習慣。
例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.
例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.
評析:第一個譯文用undulate來譯“蕩漾”,這也確實是一些漢英辭典上的譯法。Undulate一詞在英語中的確有move like waves的意思,但這個詞在英語中主要作為不及物動詞來用,后面很少接賓語。當它用作及物動詞時,表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是這個意思,那么后半句話回譯為漢語就變成“向日葵讓金黃色的幸福蕩漾著”,與原文的意思有出入。第二個譯文用peal來譯“一陣”,但peal的意思是電話鈴或教堂里的鐘的長時間鳴響,或是大炮的轟鳴和雷聲,用這個詞來形容歡快的鋼琴聲不合適。
問題二 參賽者譯文有語法錯誤。
例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.
例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.
評析:第一個譯文用float來譯“飄來”,意思上沒有問題,但用過去分詞形式不對,好像鋼琴聲是被別的什么力浮起來似的,改成現在分詞形式floating就可以了。第二個譯文中,兩個分句都有完整的主謂結構,其實是兩個句子,中間的逗號應該改為句點,第二個定冠詞the的首字母應該大寫。
獲獎譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉贊)