前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中專英語論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
(一)反復練習,增強學生記憶
詞匯很難記住,許多學生為此而煩惱。重復記憶法是一種簡單而有效的方法。重復記憶法,是把所記憶的內容連續重復或間隔一定時間后再重復學習一次,經過多次重復,實現永久記憶的方法。教師可運用重復記憶法,指導學生記憶。在教學過程中,不要強求學生記住課文中出現的所有專業詞匯,而是要針對中職學生的實際需求有重點地進行教學。中職學生的就業崗位大都在外資、合資企業的生產一線,需要運用掌握的都是一些基本的、常見的專業詞匯,如electricity(電)、resistor(電阻)、voltage(電壓)、current(電流)、integratedcircuit(IC集成電路)、diode(二極管)等,對于這些出現頻率高、常見常用的單詞必須重復地強化記憶。教師在授課中,可運用重復記憶的方法,注意在課前復習和作業兩個環節中體現學過的知識點,通過反復提問、測驗、競賽等方式增強學生記憶。這種反復練習的基本方法,看似機械呆板,但是對于學習缺乏主動性的中職學生來說,卻是效果顯著。同時,在學習專業英語的過程中,因為內容與專業緊密相聯,又鞏固了專業知識。
(二)改變方法,提高學習興趣
過多重復會引起學生的反感,影響學生的積極性。為了避免這種問題,教師可以調整、改變教學方法來激發學生的學習興趣,調動學生的學習熱情。例如,制作教學卡片,加強教學內容的形象化表現,讓學生在通過大量的圖示和專業情境中感知、模仿、體驗、學習英語單詞和句子。以circuit(電路)為例,卡片的一面為英語單詞,另一面繪有簡單的電路圖,而電路圖可以繪制串聯電路、并聯電路兩種。這樣,學生在學習該單詞時,可以對照卡片,而且在后面課程中學習到seriescircuit(串聯電路)、parallelcircui(并聯電路)時,還可以再次使用該卡片。這種簡單、直觀,甚至看似低級的教學方式,卻非常適合英語基礎薄弱、注意力不太集中的中職學生,收到了良好的教學效果。當然,如果能充分地使用多媒體教學方式,效果將更加顯著。在多媒體課件中,我們可以加入豐富的圖片,以及各種常見的元器件、電路圖,還可以將所學單詞配以標準的發音,將枯燥的單詞記憶立體化、形象化,大大提高學生學習的積極性,縮短學生的記憶時間,強化學生的記憶程度。
二、專業英語文章的理解和翻譯
(一)專業英語文章的理解
要想對專業英語文章進行迅速和準確的理解,就要求學生既對英語語法知識有一定的掌握,還要具有一定的專業背景知識。因而在教學過程中,應適當地將與課文內容有關的專業背景知識進行介紹。如講解課文DiodesandDiodeCircuit(二極管和二極管電路)時,首先可以和學生一起回顧二極管的構造、特性、種類,以及在電路中的作用,并介紹幾種簡單的二極管電路。通過這些內容的介紹,學生既可以回顧復習所學過的專業知識,又能盡快理解專業英語課文,提高學生職業英語的水平。
關鍵詞:應用文寫作 專業 結合
近年來,用人單位對人才的職業能力提出要求,如象山大型模具、機械企業不僅要求學生有較強的動手能力,還要具備應用文寫作能力。由于應用文寫作課程自身的局限性,使得該課程成為一種擺設。久而久之,就形成了某種怪圈——教師厭教,學生厭學。其結果導致有些學生連請假條、借條都不會寫。
為了符合中職職業教育的特點和新形勢的需要,筆者認為,應用文寫作要一改條框教學模式,根據具體文種、不同專業,采用應用文寫作與專業相結合的教學方法,在教師設定的逼真的模擬情景中找到契合點,絲絲入扣,以取得事半功倍的效果。筆者在實踐中摸索出以下幾條經驗,以供大家參考。
一、創設情境,營造氛圍
教學情境是指在課堂教學中,根據教學的內容,為落實教學目標所設定的適合學習主體并作用于學習主體,產生一定情感反應,能夠使其主動積極建構學習的學習背景、景象和學習活動條件的學習環境。針對應用文枯燥乏味、呆板的課程特性,教師要開動腦筋為學生創設一個良好的學習氛圍,充分利用多媒體及各種道具,激發學生學習的主動性和創造力。一個真實的情境猶如給學生架起了一座從學校通向社會的橋梁,讓學生有機會感受社會、了解社會,并最終走向社會。
二、結合專業,整合模塊
以兩個專業為例。首先是文秘專業。象山縣自從1998年起,年年開辦開漁節。開漁節是一張宣傳名片,令象山享譽中外。以此為契機,象山近幾年又開辦了海鮮節,進一步拉動了全縣商貿、餐飲、旅游等服務業的發展,銷售業績一片紅火。假如你身為政府部門的一名秘書,你應考慮三個階段的工作。前期工作包括:領導部署工作會議記錄、宣傳、策劃書、計劃、擬寫邀請函、請柬、往來工作關系函。中期工作:包括開幕的接待、賀詞、歡迎辭、記者擬寫新聞稿、(招商引資)洽談。后期工作包括:總結稿、“善待海洋就是善待人類自己”的倡議書以及保護海洋資源的公益廣告。
其次是建筑監理專業。象山是個建筑大縣,建筑企業更是不計其數,像宏潤、龍元、華豐這些知名品牌更是享譽國內外。職校的建筑班理所當然成為學校的重點專業,提高本專業的應用文寫作能力迫在眉睫。為此教師創設三個情境,施工前要求擬寫招標書、投標書、簽訂建筑施工承包合同;施工過程中要求擬寫開工令、工作日志(包括安全日志)、記錄(項目例會會議記錄,施工技術交底記錄)、監理工作的往來聯系函、調查報告(工程質量事故調查報告、工程質量監理報告、竣工驗收報告);最后是工程竣工總結。
新版的職高教材較之舊版有很大改進,多了一些案例,但是總體來說,條條框框較多,學生能看得懂,但未必會有興趣學,所以教師要整合模塊,將淺顯的、熟知的應用文先教,然后與專業相結合,讓學生提前感受職場生涯。例如,職業模塊第一單元應用文寫作是調查報告,第三單元是廣告詞寫作,第四單元是策劃書。為了模擬情境的需要,我們可以先安排學習策劃書,然后學習寫廣告詞,再學習寫調查報告,完全不必拘泥于課本設置的順序。
三、應用文寫作與專業結合的效果
首先,體現了基礎課程為專業服務的宗旨。
針對文秘專業的學生,整個教學流程都緊扣專業,體現專業特色。如:賀詞、歡迎辭、請柬等。建筑專業包含招標書、合同、開工令、項目例會、會議記錄等的寫作。這樣既幫助學生了解專業知識,同時真正做到理論聯系實際,又解決原來紙上談兵、學了就忘的問題。
其次,體現了新課程標準的精神。
發揮全體學生的主體意識和主人翁精神,激發學生的參與興趣,培養和提高學生的動手能力、語言表達能力、組織能力,讓每個學生都積極參與,成為課堂的主人。
最后,培養了學生自主學習的能力。
在施教前先將任務布置給學生,這樣學生便會查閱資料,翻看書籍,這是一個增長知識、逐漸對專業產生熱情的過程。因為每個學生都有各自的任務,為了顧全大局,不失本小組的榮譽,課前他們必須下工夫去查閱資料,向教專業課的教師請教。另外,教師通過視頻教學向學生明示建造一座大樓的艱辛,督促學生在校期間要努力,給學生造成如果不努力畢業就無路可走的緊迫感。
參考文獻:
關鍵詞:順應論;語碼轉換;籃球體育新聞
Abstract: As a common social phenomenon of language contact,code-switching is an important content of social linguistics.With the development of sports journalism,code-switching is also frequently used in Chinese sports reports.By the method of adaptation theory and code-switching theory,this paper mainly conducts the research from the types,the distribution and the characteristics of the Chinese-English code-switching based on the Chinese basketball sports news on the Internet.The result shows that code-switching in Chinese sports news is the active adaptation to the linguistic reality,the outside world and the language object and its style.
Key words: Adaptation Theory,Code-switching,Basketball Sports News
1 引言
隨著北京奧運會的順利舉辦,全民開始掀起了新一輪體育運動的熱潮。與此同時,國外的一些精彩的體育賽事也逐漸吸引了越來越多體育愛好者的眼球。被譽為世界頂級籃球殿堂的NBA(美國職業籃球聯賽),由于姚明、易建聯等中國球員的加入,也越來越受到國人的關注。體育新聞由于其隨意、輕松、活潑的語體交際風格,也越來越多地應用在新聞報道中。本文試圖從瑞士著名語言學家維索爾倫提出的順應論( adaptation theory)的角度,分析中文體育新聞中的漢英語碼轉換現象。
2 文獻綜述
語言順應論(linguistic adaptation theory)是瑞士著名語言學家維索爾倫于1999年在《語用學新解》中提出的一種語言學理論[1],該理論從一個新的視角系統而全面地解釋了語用學,闡釋了人類語言運用的動態過程,具有很強的解釋力和包容性。其主要觀點是,語言使用是語言發揮功能的過程,或者說,是語言使用者根據交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程。語言使用者之所以能在語言使用的過程中作出一系列適當的選擇,并與對方進行順利的語言交流,就是因為語言本身具有以下三個特點:變異性(Variability)、商討性(Negotiability)和順應性(Adaptability)。語言的變異性和商討性是順應性的基礎,順應性作為一種交際的需要和一個認知的過程,是語言使用的機制和根本。
語碼(code)[2]是由Bernstein(1971,1973,1975)提出的,是指語言或語言的任何一種變體(language variety)。它可以是一種語言,也可以是一種方言、語域、俚語等。但是語碼是一個中性術語,不像方言、洋涇浜語、克里奧爾語等術語多少都帶有某種感彩(李少虹,2009)。語碼轉換(code switching)是社會語言學研究的重要課題之一。Gumperz(1982)認為,語碼轉換是指在同一話語內語言并置屬于兩種不同的語言系統或次系統[3]。Clyne認為,語碼轉換指在同一句子內或句子間交替使用兩種語言[4]。
從二十世紀早期開始,語言學家們就開始了對語碼轉換現象的研究,但是那個時候,他們多將這一現象看作是一種語言缺陷,比如Labov就把語碼轉換現象看作是令人不解的問題。后來,Myers Scotton通過長達十多年的語言研究工作,才認識到語碼轉換是一個特殊的語言現象。語碼轉換作為語言接觸中的一種普遍現象,從二十世紀五、六十年代開始,就引起了國內外研究者們的高度關注。
在國外,研究者們根據自己的研究興趣和方向,使用不同的方法研究了語碼轉換現象。七十年代在社會語言學領域,Gumperz(1982)揭示了語碼轉換與宏觀社會環境的關系,但未涉及交際者的心理因素;在句法方面,大多數學者主要對語碼轉換的特定限制的研究,卻不關心其普遍性限制的研究。八十年代,Auer(2001)討論了語碼轉換的三種會話功能;Poplack(1980)則從社會的角度來探討語碼轉換結構,強調在語碼轉換的結構分類與使用者之間建立某種關聯,同時區分了三種類型的語碼轉換[8]:句間語碼轉換(inter-sentential switching)、句內語碼轉換(intra-sentential switching)和附加語碼轉換(tag switching)。
而在國內,對語碼轉換的研究要比國外晚的多,始于二十世紀八十年代后期。早期的研究者也只是從社會語言學的角度對國外的研究成果進行初步的介紹,之后才逐步從心理學、句法學等各個角度進行了深入的研究,為之后語碼轉換的研究提供了大量的理論依據。
值得注意的是,關于語碼轉換,社會語言學界通常區分的是語碼轉換(code-switching)和語碼混合(code-mixing)。但從某種程度上說它們又是同義的,指一種行為和過程。從應用的角度來說,區分兩者沒有太大的意義:從微觀方面說,在一段會話中,無論是完全的或者不完全的、完整或不完整的,都是兩種語碼的混合,換句話說,語碼轉換也就是語碼混合;從宏觀方面說,完全的語碼轉換指兩種語言的交替使用,也是混合使用。不同的學者對語碼轉換概念的界定有所不同[5]。有些學者認為,僅在基礎句的句內嵌入另一種語碼的單詞,只能被認為是語碼混合,而句際間出現的語碼轉換才是真正意義上的語碼轉換;也有一些學者在研究語碼轉換時不嚴格區分這兩者[6]。本文將采取后一種說法,認為在語碼轉換的研究中沒有必要區分這兩個概念。
3 語料來源及研究方法
3.1 語料來源
本研究所用語料均來自于互聯網上的籃球新聞中的相關體育新聞報道,不僅包括風靡全球的美國職業籃球聯賽的相關內容,還包括在國內特別火熱的中國職業籃球聯賽的相關新聞。
3.2 研究方法
本研究主要采用了定性分析的研究方法,通過舉例分析得知,中文籃球體育新聞中語碼轉換的類型與分布、主要特點以及中文籃球體育新聞中的漢英語碼轉換順應研究。
4 結果與討論
4.1 籃球體育新聞中語碼轉換的類型與分布
4.1.1 籃球體育新聞中語碼轉換的類型
隨著中國對西方體育運動的興趣日益濃厚以及參加國際體育賽事的積極性日益高漲,英語也逐漸進入中文體育報道。籃球是目前世界上最盛行的運動之一,大受青少年的喜愛。它創始于美國,因此籃球運動的很多術語也大多來自于英語。其中常見的英語語碼有某一賽事的名稱、專有名詞,體育運動術語,以及口語化的詞語和短句等。
體育新聞報道真實、新鮮、重要、時效性強,而作為其中之一的籃球體育新聞,更是有著它自身獨有的語言表達方式。一場籃球比賽的成敗懸念,更是使競技體育比賽具有新聞性。籃球體育新聞的內容豐富,覆蓋面廣,主要包括對體育明星的訪談、體育評論、對重大體育賽事的報道等等。
從收集到的語料來看,籃球體育新聞中的語碼轉換可以分為以下四類[7]:
1、體育明星或球隊的英文名
例:Kobe(科比),D-Wade(韋德),L.A.Lakers(洛杉磯湖人隊)
2、口語化詞語和短句
例:show(炫),fans(粉絲),cool(酷),裝(pose)
3、某些體育專項的術語
例:scoring(得分),foul(犯規),扣籃(dunk),跳投(jump shot),三分球(three-point shot),助攻(assist),蓋帽(block shot),失誤(turnover)
4、體育賽事相關名稱
例:NBA(美國職業籃球聯賽),CBA(中國職業籃球聯賽),CEO(首席執行官)
4.1.2 籃球體育新聞中語碼轉換的分布
漢英語碼轉換在籃球體育新聞中的分布主要有兩種情況:一是出現在新聞標題中;二是出現在正文中。
首先,它會出現在新聞標題中。比如:
《三只“rookie”之間的巔峰對決即將上演》
在這里,乍一看標題,出現了rookie一詞,讀者剛開始可能根本不明白它代表什么,可是在讀完全部新聞報道后,才了解到作者是用rookie這個詞來代替埃文斯、哈登、格里芬這三個NBA強手,是為了用這樣的詞語來吸引更多讀者的關注,讓人聯想到這將是一場強強之間的精彩對決。而這一點,也剛好符合新聞報道標題的特點:激起讀者內心的波瀾,增強文章的可讀性。
其次,它會出現在正文中。比如:
毫無疑問,老魚費舍爾(D-Fish)是湖人冠軍核心成員的最關鍵部分。
在這里,作者是想突出費舍爾在湖人奪冠過程中所起的重要作用。對于NBA球迷來講,他們可能更熟悉球員的外號,所以在這里用老魚來代替費舍爾可能更能引起球迷們的關注,更加符合球迷們對球員熱衷的心理,也可使全文讀起來更加流利、順暢。
4.2 籃球體育新聞中的漢英語碼轉換現象的主要特點
在體育新聞報道中,直接地把英語“借用”或“移用”進漢語表達中,可以更多地表現出語言的張力,體現出人們語言表達手法的多樣性。互聯網上的體育新聞的語碼轉換有如下特點:
4.2.1 插入式轉換模式居多
根據語言矩陣結構模式,在兩種語言的語碼轉換中,存在兩種現象[8]:一是句間語碼轉換(inter-sentential switching),是指在句子之間進行轉換,后接英語或母語句子;二是句內語碼轉換(intra-sentential switching),是指在一個英語或母語的句子內部進行轉換。在體育新聞報道中,也主要是這兩種插入式的語碼轉換,它有三種形式:一是和前面句子表達相同信息的方式,置于括號中——在漢語句子中直接插入英語語碼(例1);二是插入的英語語碼后緊跟漢語,通常置于括號中(例2);三是英語語碼直接插入漢語中。
例1:科比入選了最佳陣容(All-NBA team)和最佳防守陣容(All-Defensive team)一隊。而羅恩-阿泰斯特沒能當選最佳防守球員(DPOY),也沒有能夠入選最佳防守陣容,這讓湖人整個球隊都難以置信。
例2:《D-Wade(韋德)運球快速扣籃得分領銜5月27日NBA五佳球》。
4.2.2 以單詞和短語為主要嵌入結構
在單詞和短語的轉換中,名詞居多數,而且短語、詞組的種類也比較豐富,但名詞短語出現的頻率最高,而且也是最容易轉換的成分。
例1:如果你是一個籃球迷,千萬別錯過NCAA比賽,尤其是“瘋狂三月(March Madness)”。
例2:2007杯CBO中國業余籃球公開賽全國總決賽10日在珠海落幕,江西高速籃球隊晉級10強。(江南都市報,2007 /11 /15)
4.3 從語言順應論看中文籃球體育新聞中的英漢語碼轉換
根據語言現實、外部世界和語言客體以及語體風格三方面去探討籃球體育新聞撰稿人在撰寫新聞時的內在因素、以及社會等外部因素對撰寫人本身的影響,并結合語言順應論理論,分析語料中語碼轉換的語用動機以及語用功能,得出語言順應性在這一過程中的重要作用。
4.3.1 語碼轉換是對語言現實的關聯順應
由于英漢兩種語言屬于不同的語系,所以當發生語言接觸時就會發生語碼轉換的現象。順應語言現實就是指對漢英兩種語言的特性分別適應[9]。一般來說,漢語和英語在詞匯方面的表達空白可以通過語碼轉換來解決。
例:自從科比進入NBA后,就擁有了許多綽號。比如美國球迷送給他的綽號有Black Manba、Show-Be、KB8等。
在上述例子中,語言使用者使用Black Manba、Show-Be、KB8這些詞,來代替科比的綽號:黑曼巴。對語言現實的順應,不僅彌補了由于語言缺少而造成的詞匯空白,也使語言表達更加簡潔清晰,讓人們在最短的時間內獲得最多的相關信息。
4.3.2 語碼轉換是對外部世界的關聯順應
語碼轉換這一現象是由于人際交往的原因造成的。在人們交往的過程中,語言使用者必須遵循一定的社會文化風俗習慣。有時,人們在談論某些話題、某些概念時需要運用委婉的表達方式,從而避免社會性的尷尬、直白等。
例:投票結果出來以后,那些翹首期盼新賽季開幕的NBA(微博)球員終于按捺不住,他們紛紛向球員工會和NBA總裁大衛-斯特恩開火。在這些球員當中,火箭球員特倫斯-威廉姆斯是最沖動的,他直接喊出了“斯特恩,fuck off”!
在這里,fuck off是粗俗的表達,如果直接用漢語表達對斯特恩的不滿,反而讓自己球員的地位不保。反之,通過語碼轉換,把這一語言變成稍微間接委婉的說法,雖然表達的意義未變,但是同樣表達了對斯特恩的不滿。這不僅順應了外部世界的規約,也實現了交際的目的。
4.3.3 語碼轉換對語言結構客體及語體交際風格的關聯順應
在非正式的新聞報道中,其語言往往都比較簡練、隨意,但是卻常常表達出豐富的語體內容。結構客體順應指語言使用過程中對語言因素的各個方面做出選擇,選擇語言、選擇話語,選擇話語的構建原則。
例:全明星并不是湖人隊員的目標,我們的目標是:下一個NBA總冠軍。
在這里,直接使用了美國職業籃球聯賽的縮寫NBA,原因就是其音節少,而且讀起來也比較容易。換句話說,語碼轉換是在語音和詞匯層面上順應了結構客體。
5.結語
總之,在體育新聞中僅僅使用一種語言會給人一種單一、守舊的形象,而如果我們在其中適當地運用語碼轉換,便能使行文更加地流暢,更加地口語化,從而更加地貼近人們的日常生活,從而更好地順應體育新聞獨特的行文風格。通過語碼轉換,體育新聞記者能夠將體育賽事更生動地傳遞給讀者和體育迷們;同時,也能幫助讀者和體育迷們更好地解讀體育新聞。
但是,本論文在撰寫的過程中還面臨很多的不足,比如,語料不夠充足或者語料類型過于相似,可能會讓分析的結果不夠客觀。不過,以后的研究者可以此研究為參考,選取更多、更豐富的語料樣本,從而更好地沿著這個方向走下去。(作者單位:西北工業大學)
參考文獻
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]鄭大偉.中文報紙中的語碼轉換研究[J].文教資料.2012.
[3]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge University,1982:59.
[4]Clyne,M.G.Constraints on codeswitching:how universal are they[J].Linguistics,1987,(25).
[5]勁松.語碼轉換和語言混合[J].民族語文.2010,6.
[6]密雙.漢語新聞類雜志中廣告語篇的語碼轉換[J].廣西大學學報(哲學社會科學版).2009,31.
[7]趙淑梅,秦秀白.廣州地區報刊娛樂新聞中語碼轉換現象探析[J].華南理工大學學報(社會科學版).2005,7(3).
2.中介語簡介中介語理論是二語習得中的一個重要理論,它產生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的外語教學產生了巨大的推動作用,人們也逐步認識到中介語在外語教學中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”;一詞,并于1972發表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認為,中介語是第二語言學習者獨立的語言系統,在結構上處于母語和目的語的中間狀態(1972)。
Selinker還提出了制約第二語言習得的中介語所表征的五個心理因素:
(1)語言遷移,指學習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;消極的影響稱之為負遷移,它會阻礙學習者獲取目的語知識。
(2)訓練遷移,指學習者由于教師的教學不當或采用錯誤的學習材料,或訓練方法不得當而產生的中介語。
(3)第二語言學習策略,指語言學習者掌握、理解單詞、語法規則和其他語言項目的含義和用法時所采用的方法。
關鍵詞:高職英語教學 文化導入 層級式教學。
對語言和文化之間關系的思考早已有之。考古學家、歷史學家、文化學家、語言學家、哲學家等等都對語言和文化的關系做過多方面的研究和論證。正如美國人類學家sapir指出的,語言不能脫離文化而存在。在我國,對語言和文化關系進行系統研究的第一位語言學家是羅常培先生。他在20世紀50年代初出版的《語言與文化》一書中,就從語言的語詞手段和心理等角度闡述了語言和文化之間的密切關系。
外語教師也較早地意識到了在外語學習中文化導入的特殊重要性。胡文仲先生主編的《跨文化交際與英語學習》一書,集中論述了外語界對外語教學中文化因素理論與實踐的認識。在高職院校英語專業的教學過程當中,文化導入也日益成為了不可或缺的一個重要環節。但是縱觀我國目前高職英語專業教學的現狀,不難發現,教學過程中的文化導入仍然存在一些問題亟待解決。
一、文化導入的重要性
高職英語教學的核心是建立以實用為主、應用為目的的實用英語教學體系。在新《基本要求》中就明確地指出,高職英語專業的教學目標之一,就是培養學生一定的聽說寫譯等能力,從而借助字典閱讀和翻譯有關英語業務資料,在涉外交際的業務活動中和日常活動中進行簡單的口頭和書面交流。該課程在加強英語語音基礎和基本技能訓練的同時,重視培養學生實際使用英語進行從事涉外交際活動的能力。在高職英語專業教學中,3s教學模式被廣泛應用。該教學模式也是為培養學生的涉外交際能力這一最終目的而服務的。3s教學模式的主要內容是,英語教學應以社會需求為中心、以學生為中心、以“主題”為中心, 強調語言應用能力的培養。作為英語專業的學生,日后所從事的工作大多需要使用英語進行口頭或書面交流。在交流過程中,文化因素成為了交流能否順利進行的重要決定因素,因為一種語言的使用必然背后隱藏著文化意識的使用和交流,而非簡單的詞匯語法的正確使用。
由此可見,在高職英語專業的教學過程中,無論教學內容、教學模式、教學目標都在為一個最終目標服務,即培養學生從事涉外跨文化交際活動的能力。同時在實踐工作當中,作為掌握了英語和一定專業知識技能的專業應用型人才,高職院校的畢業生在工作崗位上,也許有熟練的專業技能和完善的交際能力,尤其是使用外語進行與專業相關的涉外交際活動。因此,在高職英語教學中,文化的導入就尤為重要。扎實的語言基本功為涉外交際的順利進行打下基礎,較強的跨文化交際能力為語言知識的施展提供了平臺。
二、文化導入的現狀
筆者通過分析各種實證及理論研究并結合自身教學經驗,認為目前高職院校英語專業教學中文化導入過程所突顯的問題主要分為以下幾個方面。
首先,高職院校的學生在英語基礎和水平上嚴重的參差不齊。以筆者所帶的一年級班級為例,學生的英語基礎有好有壞、差距明顯,各個層次分布不均。而且有些學生是從直接從中專或技校升入高職院校,之前所學的英語知識基礎不牢固不夠系統,例如在語音和語法上都存在很多問題,因此在課堂上教學內容的制定和實施都需要更大程度的因人施教,對老師的教學提出了更高的要求。同時有大部分學生入學后不能很好的適應大學的自主式學習和與以往完全不同的教學方式,常常處于被動學習狀態。還有一些學生對于學習感到茫然,不知道該從何處著手進行更深層次的學習。筆者也接觸過很多這類的學生,基礎好的學生因為學習方式的改變而不知道該如何下手,基礎較薄弱的學生認為學習難度較大、補充完善相關的語言知識成為了主要學習任務。這些問題,都在一定程度上影響了英語教學過程的深入化,進而對培養和強化交際能力這一教學目標的實現提出了挑戰。
其次,由于學生基礎不牢固、底子薄,教師多采取或不得不沿用中學的教學方式,在課堂上形成了教師講學生聽的局面。在課堂講解過程中,更多的偏重于詞匯語法知識的灌輸,課文的講解也是主要圍繞語言點知識的講解展開,而忽略了英語應用能力的培養。由于課時和其他客觀條件地方限制,在碰到某些文化現象時,僅僅是簡單的介紹相關文化知識,對文化現象僅是蜻蜓點水的一帶而過,對學生的要求也是了解即可,沒有更深層次的講解和要求。這樣導致的另一個結果,就是下意識的傳遞給學生一種錯誤的觀念,以為與文化內容相關的知識并不重要,僅簡單了
解就可以了。長此以往,學生所掌握的文化知識就僅僅限于幾個國外的節日或是簡單的風俗習慣。這些淺薄的文化知識對于日后在工作實際交流過程中的要求來說是遠遠不夠的。高職階段教育的特點就在于其實用性,而英語專業的學生,在專業性很強的涉外業務和日常工作當中必然會遇到形形跨文化交際活動。因此,課堂上文化導入的忽略必然導致跨文化交際活動的中斷或失敗。
再次,學校對英語學習的重視程度大部分停留在英語等級考試的過關率上,缺少培養學生語言應用能力的意識,不能很好地做到將所學知識與專業需求相結合。作為高職院校英語專業的學生,在工作崗位上作為生產、建設、管理、服務等領域的應用型專門人才,需要的不僅僅是良好的語言基礎,更為重要的而是使用語言的技能和進行跨文化交際的能力。而作為剛剛走出校門的畢業生來說,獲取各種相關的資歷證書又是他們順利就業的敲門磚,因此這一客觀存在的現實問題也在一定程度上導致了英語教學中的重知識輕能力,使得英語教學中的文化教學進退兩難。
三、如何進行文化導入
結合以上所論述的高職英語專業教學中文化導入所存在的問題和現狀,筆者以為在以后的教學工作當中可以從以下幾個方面來改進。
第一,教師應當幫助學生建立正確的學習觀,使學生從思想上認識到文化學習的必要性和重要性。通過正確有效的學習方法,變被動的學習為主動的學習,認識到文化知識的學習對以后在工作崗位上順利高效的進行涉外業務往來的重要性。培養學生有意識的關注文化現象、找出文化差異、探究文化內涵等等,并能把學到的文化知識應用與實踐。這些目標的實現都需要教師給予學生正確的引導和有效的幫助。
第二,教師在教學過程當中,應當注重文化知識的導入和強化跨文化交際能力的培養,改進教學方法。在課堂教學中,教師應改變過去蜻蜓點水式的文化導入模式、糾正傳統的文化知識的掌握僅僅簡單了解即可的錯誤觀點,要根據學生的不同水平進行有系統的循序漸進的文化知識導入。課堂教學應適當的向文化知識的傳授這一方面側重,改掉過去學英語就是背單詞記語法的錯誤認識。教學的內容不應僅僅限于語言知識本身,還應拓寬到對語言知識的正確合理應用上來。
第三,教師在教學模式上應作出調整,使之更適應高職學生基礎薄弱、水平層次不齊這一特點。針對這一問題,我國的許多學者提出了分層式教學的理念(林汝昌,1996)。這一理念的核心就是文化導入應當具有連貫性和層次性。結合目前高職院校學生水平參差不齊的現狀,具體地說,就是在初級階段,教學中注重傳授英語國家文化背景知識及淺層次易于掌握的文化現象,然后在此基礎上培養學生的文化意識,引導學生對不同的文化現象進行對比,找出隱藏在文化差異現象背后的不同的文化價值觀和文化理念。第三個層次是實踐階段,也是文化導入的最終目的,在課堂上利用相關教材內容創造條件模擬現實場景,引導學生利用所學的文化知識進行跨文化交際活動的模擬。在課堂外,也可借助或創造有利條件,鼓勵學生多參加文化活動、鍛煉實際交際技能。
隨著全球經濟的不斷發展,中國與世界各個國家的往來日益頻繁,對各類涉外應用型人才的需求也逐步增加。然而由于長期以來的重語言知識傳授輕文化知識導入的影響,導致很多學生在畢業走上工作崗位后,雖然滿腹經綸卻無法有效的解決實際問題,常常會因為文化知識的欠缺而導致交際失敗。因此,教師在傳授學生語言知識的同時,也必須合理有效的進行文化知識導入,逐步讓學生感受西方文化、提高文化意識,從而提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1](美)愛德華·薩丕爾,(陸卓元譯).語言論—言語交際導論(中譯本).北京:商務印書館,1985.
[2]胡文仲.跨文化交際與英語學習[m].北京:外語教學與研究出版,1988.
[3]羅常培.語言與文化[m].北京:語文出版社,1989.