前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇白話文翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
為了更好的推廣傳播和式太極拳,必須依靠人才,依法運行。和式太極拳是中華太極拳文化當中的一支奇葩。過去有拳不出村的規矩。幾百年來一直在民間秘密流傳,1928年,71歲高齡的和慶喜先生在振興國術的形勢下,才將得自祖父和兆元、父親和潤芝的拳藝廣傳族人和鄉鄰,教授出了一批技理兼優的弟子,如和學信、和學敏、鄭悟清、鄭錫爵、劉世英、郝玉朝、陳桂林、柴玉柱、郭云等各懷絕技之高徒。這些傳人成為日后傳播和式太極拳的中堅力量。為和式太極拳在全國的推廣起到了不可估量的作用。可以說:和式太極拳的發展是人的發展!人才是關鍵,規矩是保障。
俗話說:“名不正則言不順,言不順則事不成?!睘榱烁玫膫鞒邪l展和式太極拳文化,培養出更多的優秀傳承人,有必要規范化老師們授徒拜師的儀式,特提出本拜師授徒儀式方案以供大家參考。
拜師的意義:拜師是為了明確傳承關系,更好的傳承中華太極文化,促進交流和傳播。
拜師的要求:本人熱愛和式太極拳文化,有理想致力于中華優秀文化的繼承和發揚。拜師儀式的人員組成:
拜師本人(一個或多個)
師父本人(或和師母兩人)
引薦人(一個或多個)
見證人(一個或多個)
主持人(一個)
同門長輩和師兄弟若干人
觀禮嘉賓等人組成拜師的程序:
1:由主持人宣讀拜師儀式開始;
我宣布xxx老師授徒拜師儀式現在開始!
2:主持人介紹xxx老師;
主持人介紹引薦人;
主持人介紹見證人;
主持人介紹觀禮嘉賓
3:主持人請xxx老師上香祭拜歷代祖師;
4:引薦人推薦拜師人;
5:拜師人宣讀拜帖;
6:拜師人上香祭拜歷代祖師,行跪拜禮;
7:拜師人向xxx老師遞拜帖、行拜師禮、敬茶后獻禮儀;
7:xxx老師回禮儀并做師訓;
8:xxx老師介紹同門長輩和師兄弟,拜師人向他們行鞠躬禮;
9:見證人講話;
10:同門長輩和師兄弟代表發言;
11:主持人宣布拜師儀式結束。
拜師現場的布置:
1:設置方形或長方形香案,放置歷代宗師牌位。
2:香案上方懸掛和式太極拳第x代xxx老師授徒拜師儀式橫幅。
3:香案上放置香爐一個:紅燭一對;香一盒。
4:香案兩側放置帶扶手座椅(師父師母專座)。
5:香案左側放置引薦人、見證人座椅;右側放置同門長輩和師兄弟座椅。
6:正面放置觀禮嘉賓等人座椅。
拜師帖的規范:
1:拜師帖須寫明本人的姓名,出生年月,籍貫,現住址,職業等基本信息。
2:敘述學拳經歷。
3:寫明拜師學拳的目的。
4:表達拜師入門的夙愿。
5:立志為傳播和式太極拳文化的愿望。
6:拜帖上拜師人簽章;引薦人簽字;見證人簽字。拜師的禮儀:
1:一老師上香祭拜歷代祖師采用三香三叩首禮。
2:拜師人上香祭拜歷代祖師采用一香三叩首禮。
3:拜師人向xxx老師行拜師禮采用三鞠躬禮或一叩首禮。
4:拜師人見同門長輩和師兄弟及觀禮嘉賓行一鞠躬禮。拜師的師訓:
尚武精神民族之魂;弘揚武道注重武德;孝敬父母尊敬師長;兄弟和睦甘苦與共;辦事公正言而有信;不欺贏弱不傷無辜;不溺酒色不沾賭;禁絕不染惡習;團結武林尊重各界;路見不平見義勇為;身心合修順乎自然;辯證之法細心領悟;師父引路弟子修行;藝海無涯謙虛勤奮;和式太極代有傳人。
※
陽光
陽光總是很溫暖,就像你萬年不變的笑容。
——在骯臟面前笑著掩飾厭惡。
※
理由
—白蘭大人,為什么,你要殺死?g田綱吉。
—因為小正是臥底啊~殺死了?g田綱吉~彭格列就不再是小正所屬的家族了哦~
—無聊的理由啊。
—如果小正能留在我身邊,無論什么理由都不是無聊的喲…
※
平行世界
—小正~如果我死了也沒關系哦~~
—哈?
—在我死之前我一定會把小正丟到一個有我的平行世界去~
—不可以!
—為~什~么~?
—因為……。
—因為什么~~?
—因為不一樣?。∥抑灰@個世界的白蘭大人!
※
吃醋
—誒~小正~你脖子上的吻痕沒事吧~
—反正那不是白蘭大人您留下的就行了!
—…。。那是誰呢…。(怒)
—白蘭大人你為什么要在意啊,這是我自己的事!
—小正…告訴我…我生氣了哦…
—才不要!白蘭大人您不是也有很多床伴的么?!
—小正在吃我的醋?O O
—才沒有!
—他們和小正不一樣嘛…~因為~
—因為什么?
—因為他們沒有被我愛著哦~小正…
—白蘭大人……
—小正吻痕的事我也不會追究了~因為只有明白小正愛我就夠了…
—誒?!
—其實…那是蚊子咬的…
—今天全體滅蚊!區區一只蚊子居然敢咬我家小正!!
—誰是你家的小正??!
※
求婚
—小正我們結婚吧…~(^?^)/
—白蘭大人請正經點!
—婚紗你要白色還是粉色…~
—喂!聽人說話啊!
—要不要露肩呢…~~小正…~
—……反正我是不會和白蘭大人結婚的!
—可是《小正的愛情法則》上寫小正拒絕就是同意啊。
—那是什么書啊!
※
怪口味
—小正~我幫你沖好咖啡了~~
—啊,謝謝。等等!這不明漂浮物是什么?!
—不是棉花糖啦…
—那到底是什么?!
—棉花糖口味的草莓…
—明明是草莓口味的棉花糖吧!
—?(???)?被小正發現了~
※
后來
后來的你,微笑著消失在了火焰中。
那笑容代表了些什么?
是不甘么?還是后悔?
為什么,我從那笑容中看見的是不同的感情?
綿長的,抑郁的,那種釋然……
他們的歡呼已經與我無關。
白蘭大人。
火焰與你一起消失。
那刻花開成海,而我看見的卻是,繁華落盡…
※
序章落幕
我以為,你死了。
我以為,結束了。
我以為,再也不會有個人暖昧的叫著我小正。
我以為,我會回到我遇見你之前的生活,碌碌無為。
結果,所有的都是我以為。
你活著,在這個世界里獨一無二的活著。
我該震驚還是該歡喜?又或者逃避?
答應過了永遠只要這個世界的你,我現在該去實現么?
不安。
但是不知道自己在不安些什么。
》》》殘忍
彭格列家族商議后,決定流放白蘭·杰索。
用特殊的力量消除了白蘭的記憶,用特殊的力量取走了白蘭的能力。
只不過,白蘭臉上的刺青,他們無論如何也抹不掉。
[這可是——小正送給我的專屬記號哦~]
無論多特殊的力量都無法消除白蘭的兩樣東西——刺青,關于小正的記憶。
白蘭記得他和小正的所有,相遇相知又相離。
但是他卻記不得入江正一的樣子,一絲一毫的記不得,入江正一曾走到白蘭面前,但白蘭還是記不起來。
遺忘了一半,遺忘得徹底。
彭格列家族的成員無論如何都無法讓白蘭臉上的刺青消失。
他們害怕著,那耀眼的倒皇冠刺青。
最后,在恐懼面前人都會變得空茫起來,殘忍的念頭就這樣填滿了空曠。
他們把白蘭固定在了隔離室的床上,明晃晃的手術刀閃著寒冷的精光,沒有消毒沒有麻藥,手顫抖地在刺青上劃拉。
一刀…兩刀…三刀……
冷冷冒汗的手終于停止了,印著刺青的那塊皮膚被完整的割下來。
整個過程中,白蘭沒有一絲痛苦的神情,他只是微笑,微笑著低喃。
[小正送我的記號,你們誰也無法拿走喲。]
“手術”之后,彭格列家族成員也沒有對白蘭做處理,只是簡單的做了止血包扎。
關上門,把白蘭獨自留在了隔離室。
》》》脆弱
白蘭最終還是因為失血過多而昏倒了。
已經沒有特殊力量的白蘭就像一個普通人,現在的他卻比普通人更脆弱。
深夜十二點的鐘聲悠悠的蕩漾在空曠的角落。
因為熬夜而胃痛的入江正一爬起來找藥時才發現這里已經不是他曾經的房間了。
稍稍喝了些溫開水,胃痛似乎減緩了些。
睡不著,所以還是決定出來逛逛,或許能減緩一下胃痛。
就像有人牽引著意識那般,入江正一走過曲折的走廊,發現了那個隱蔽卻散發著微弱燈光的隔離室。
“喀啦”
伸手開門才發現,門雖然是半開的,但把手卻是被一圈圈鐵鏈鎖住的。
[里面到底有些什么呢?]
好奇心害死人,這是入江正一看見里面的‘東西’后最想說的一句話。
透過偌大的玻璃窗,入江看見了昏倒在手術床上的白蘭。
白蘭左手正捂在他的左臉,指縫中不停滲出的鮮血緩緩的流下手腕,他銀白的頭發也被鮮血點染得鮮紅。
[這怎么可能…]
不知是恐懼還是悲哀,入江臉上兩道冰冷的淚水沒有預兆的滑落下來。
[白蘭大人…怎么可能…]
我能接受你沒有我的記憶,但是我一直害怕著的你什么時候可以這樣脆弱了。
玻璃窗的溫度冰冷,那樣堅定而簡單的隔開了兩個世界。
突然入江感到無力,胃上傳來了一陣陣痛楚,比剛才痛得很多。
眼前一黑,入江毫無前奏的摔在地上。
在入江正一倒地的那一刻,昏迷白蘭的突然睜開了眼睛,紫色的眸子里閃滿糾結不堪的感情。
張口但卻發不出聲音,看著口型卻也能分辨出他想要說的話。
[小正,你好。]
不是記不起,而是不敢記。
可以等你,直至繁華落盡。
》》》仁慈
“十代目…這樣做真的可以么…”
看見澤田綱吉的復活,最高興的當然是忠犬屬性的獄寺。
但是10年的生活已經讓獄寺變得成熟了不少,彭格列家族成員這次的行動,讓獄寺也不禁有些擔心。
“讓他們做吧,這次我沒有處死白蘭已經讓家族的人們很不滿了。”
綱吉微微皺眉,同意了這次除去白蘭倒皇冠刺青的請求,但是那赤色的眼睛里還是寫明了他的不悅。
“十代目,恕我冒昧,我想問個問題行嗎?您可以不回答的。”
“恩?說吧?!?/p>
“為什么…您不殺死白蘭呢?”
獄寺有些神色不安的問出了問題。
沉默。
長久的沉默。
空蕩蕩的辦公室只有綱吉和獄寺兩人相對而坐。
不知空氣凝固了多久,澤田綱吉盯著獄寺的眼睛看了一會,才緩緩的開口。
“一個死去又復活的人,是不會再輕易奪取別人生命的。”
[十代目就算經歷了再多的事,也依然是那個善良的十代目啊。]
獄寺暗暗想到。
“好了,不談這個話題了。等白蘭蘇醒了就把他流放到彭格列荒島吧?!?/p>
“是,十代目?!?/p>
》》》廢話
白蘭被流放到彭格列荒島已有1個月的時間。
彭格列荒島是個總體來說還是很美的地方,四面環海,北面是一片亞熱帶植物樹林。
如果除卻這片島沒有生物的氣息和這片島的用途,那么這島就絕對是片完美的旅游勝地。
好了不扯了,再扯大概我可以把白蘭大人的流放到巴黎去。
》》》記憶
花開繁華的八月末旬,白蘭正坐在海邊望風。
“直升機…?”
巨大的直升機轟鳴聲引起了白蘭的注意,他嘴角是揮之不去暈染不開的微笑。
“小正,歡迎哦~”
被轟鳴掩蓋的聲音,音尾微微上揚,就像在等待證實的預言。
直升機降落在空曠的島嶼,余音散開瞬間又恢復了安靜。
“白蘭大…白蘭?!?/p>
入江正一提著個純白的袋子走下了直升飛機,向海邊的白蘭走去。
“小~正~好久不見?!?/p>
最終還是恢復了關于入江正一的記憶的白蘭,看見入江也還是像往常無所謂的打著招呼。
[真是的,白蘭大人你沒有一點自知之明嗎?!]
入江正一也只是在心里抱怨,嘴上只是微微的嘆了口氣。
[這次我可是偷偷跑出來看你的啊!]
明明沒有得到批準,卻還是固執的獨自開著直升飛機來看白蘭,有時候,入江自己都無法理解自己的行動。
“喲~今天小正來荒島有事嗎?”
面對白蘭大人的笑容,入江正一明明知道那是職業性的笑容,卻還是無法抵御。
入江正一不知道,白蘭在他面前一直都是真正的在笑。
白蘭在入江正一面前一直都是在真心的笑,笑著掩飾著那些骯臟不堪的罪惡。
[不想,不想自己的小正被玷污。]
[所以,無論什么時候,都在練習笑容呢。]
那些不被發掘的過去,不知何時已經被遺忘。
只有在填滿心中的感情失去時,那些常日無法見光的不堪的記憶才會一點點顯現出來,如藤條肆意蔓延,纏緊了心。
“小正~你今天到底是來干什么的呢?”
就算心已千瘡百孔,但是在你面前的笑容永遠都不會虛假呢。
因為。
我愛你。
我愛你,小正。
唯一的愛你。
》》》謝謝
“只是來給你送棉花糖的。”
入江正一推了推眼鏡,把手中的袋子往白蘭的手里遞。
白蘭沒有收。
“小正~這是在彭格列家族不允許的吧~居然私自給犯人提供零食~”
如同平常的無賴,白蘭微笑著用歡快的語調‘調戲’著入江正一。
[要不是白蘭大人您以前一天不吃棉花糖就會扯我衣角怨念棉花糖,我才不會來給您送棉花糖呢!]
想到這里,入江微微的有些臉紅。
[為什么我會為這種無聊的理由而冒險過來啊!而且白蘭大人還不領情!]
白蘭就那樣靜靜的站在入江面前,看著入江正一變了又變的表情。
“小正~你臉紅了誒!”
最終,這單方面尷尬的沉默被白蘭打破。
接下來……
哈?你說接下來怎么了?
接下來當然是入江正一傲嬌的辯解和白蘭的調戲啦~
喂!打人真的不許打臉!
最后,白蘭還是成功把入江正一氣走了。
羞紅了臉的入江賭氣般地丟下了袋子,然后直奔上了直升飛機。
“哦呀~小正生氣了!”
像什么事都沒有發生那樣,白蘭撿起了那個被小正丟在地上的袋子。
眼簾垂下,白蘭暗紫色的眸子被長長的睫毛落下一片淺灰的陰影。
“謝謝喲~我親愛的小正~”
嘴角的微笑被收回,白蘭有些失神的望著手里的純白色紙袋。
紙袋似乎有些,花的香味呢。
》》》種子
“嘩——小正給我帶來這么多口味的棉花糖啊~”
“唔…葡萄味、原味、藍莓味、草莓味、牛奶味……”
抱著紙袋回到地下屋的白蘭正專心的數著入江正一送他的棉花糖有多少口味。
“誒~這個是什么?”
摸到了不同于棉花糖包裝袋質感的東西,白蘭有些意外。
拿出來看,居然是花的種子。
“是什么花的種子呢~好期待~種種看吧!”
想到這里的白蘭立馬拋開了棉花糖,拿著種子跑出了門外。
像個小孩那樣,白蘭認真的選了一片適合花生長的土,又一絲不茍的把花均勻的種了下去。
“小花你們要快點長大哦…”
期待的語氣讓人不禁想笑,笑著笑著就會回憶起自己的童年。
“因為,小正送我花總是有意義的哦~”
白蘭不禁再次嘴角上揚,真的很想知道呢,小正送我花的意義。
》》》花開
今年的秋天,彭格列荒島格外的惹眼。
滿島耀眼的紅色,在陽光的映射下如同牽引著魂魄的靈島。
[吶、小正,你送我的彼岸花,我收到了哦~!]
白蘭這些年呆在島上都是一直在照顧花,今年終于開花了。
白蘭左臉的傷也終于完全恢復,一點疤痕都沒有。
[彼岸花的話語是,離別、迷途。]
[小正,我終于,要和你說再見了嗎?]
白蘭輕輕的走到了島上無處不在的監視攝像頭前,他知道,在那頭看著屏幕的人是小正。
“吶,小正~你送我的記號~我永遠都不會丟失哦~!”
說罷,白蘭仰起臉,微笑著將手放在了左臉的繃帶上。
輕輕的一扯,白色的繃帶落下,白蘭一直用最燦爛的笑容展示著他的左臉。
完美無痕的左臉。
那個紫色偏青的刺青也完好無損的出現在了白蘭的臉上。
就像一切都是虛擬的過往。
“小正,你看?!?/p>
“我贏了哦?!?/p>
“我保存著我們愛情的見證記號了哦~~”
“所以,再見?!?/p>
……
坐在監控器面前的入江正一還是忍不住哭了起來。
明明只是個玩笑,為什么白蘭大人…會一直清清楚楚的記著?
明明我們都明白,我們已經在各自的路上迷路了,但為什么我們還會那樣倔強的像尋找對方?
我們都是走進迷宮的傻瓜,以為找到對方就會找到出口。
但是,我們忘了,對方也在迷路中。
白蘭大人,再見。
入江正一關掉了監視器。
※
刺青
—小正~幫我留下一個見證愛情的記號吧~!
—白蘭大人你有這種時間還不如去批改文件!
—小正幫我在左眼的下角畫個倒皇冠刺青好了…
—喂!不要隨便無視屬下的話!
—工具我都準備好了~!
—……好吧
—完成啦~小正對我的愛情標記!
—才不是!
—那我也幫小正弄一個愛情標記吧!
—刺青什么的我才不要!
白蘭·杰索吻了入江正一
—喂!///O O///不要那么突然!
—這樣小正就算迷路了也只是我個人的專屬哦~!
關鍵詞: 闡釋學翻譯理論 闡釋過程 趙元任 《阿麗思漫游奇境記》
一、引言
1862年一個明媚的下午,牛津大學數學老師路易斯?卡洛爾(Lewis Carrol)和他的小朋友們Liddell三姐妹一起泛舟河上,他即席口述了一個故事。Alice’s Adventures in Wonderland①這個英美家喻戶曉的故事就此誕生,一經面世便風行不衰,那些生動有趣的形象與場景已成為英語文學的經典流傳至今。半個多世紀后的1922年,語言大師趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》出版,妙想天開的傳奇跨越時代和國界,來到中國。本文擬在闡釋學翻譯理論框架下,對趙譯《阿麗思漫游奇境記》的闡釋過程作一簡要的辨析。
二、闡釋學翻譯理論綜述
現代闡釋學的前身是關于如何理解、解釋宗教文本的理論,本質上是一種方法論。十九世紀,德國神學家、翻譯家施萊爾馬赫第一次將文本研究的重心放在了理解行為本身,從而賦予了闡釋學認識論意義。二十世紀,德國哲學家海德格爾建立了“存在的闡釋學”,即“理解不是一種方法而是一種基本存在”[1](P313―314),將闡釋學從方法論、認識論的領域轉移到了本體論領域。
在此基礎上,喬治斯坦納在其1975年初版的“一部里程碑式的著作”《通天塔之后――語言與翻譯面面觀》中構建了闡釋學翻譯理論,將闡釋學落實到了具體的文學翻譯上。在他看來,“對任何一種語言和文學中的文本的理解都是一種多方面的翻譯行為”[1](P18),即翻譯就是一種闡釋、解釋。這使他提出四層次的翻譯步驟:信賴、侵入、吸收和補償。這種對翻譯過程闡釋學性質的動態描述,有助于我們擺脫靜態觀看譯作是否“忠誠”,是“意譯”還是“直譯”,忽略譯者主體的模式。那么,趙譯《阿麗思漫游奇境記》是如何完成對Alice’s Adventures in Wonderland的闡釋過程?下文將從信賴、侵入、吸收和補償四步分別論述。
三、信賴:譯者對原作“不通”意義的信賴和對白話文的信賴
信賴是闡釋過程的第一步,也是翻譯的第一步。由于人類先驗性地認定世界的一致性(coherence),認定在任何語義系統里一定存在著意義,信賴就成為了所有理解行為即翻譯的起點。當讀者(譯者)面對文本相信其中一定有內容、意義的時候,闡釋動作就開始循環前進,推動其用“此”來解釋(表示)“彼”,最終完成理解(翻譯)過程。這種相信,被斯坦納稱為“對文本的象征性,有意義性進行信念投資”[1](P312),是一切具體翻譯行為的動因。
趙元任先生對原作意義的信賴是顯而易見的。在英國文學史上,《阿麗思漫游奇境記》“被歸入‘荒唐文學’一類。《大英百科全書》說它‘把荒唐文學(nonsense literature)提到了最高的水平’”[2]。小說似乎“滿紙荒唐言”,處處都是離奇的“人物”和不可思議的情節,但“人物”對話中充滿著大量的諧音、雙關、藏頭詩、典故等文字游戲,產生出一種“不通”的奇特魅力。同時,作為數學老師,作者還賦予了這種“不通”一定程度的邏輯和數學內涵的“余味”。對于這種“不通”,譯者相信它的價值,在“譯者序”里,他肯定它的內涵,說“這書可以算‘不通’笑話文學的代表……《阿麗思漫游奇境記》又是一本哲學的和論理學的參考書。論理學說到最高深的地方,本來也會發生許多‘不通’的難題出來,有的到現在也還沒有解決的。這部書和它的著者的其它書在哲學界里也占些地位……可見它的不通,一定不通得有個意思”[1](P111)。
譯者還相信自己的翻譯工具――白話文。趙元任在二十世紀初留學美國時,對語言學就興趣濃厚?!霸诠鸫髮W我選修更多音韻學課程,興趣更為提高”[4],“轉到了哈佛的研究院,我在名義上專修的是哲學,但是上了很多的語言的科目”[5](P99)。1920年他受清華大學之邀回國任教,1921年上半年翻譯Alice’s Adventures in Wonderland。其時,國內正值“文學革命”、“白話文運動”的,在歷史背景和個人興趣雙重作用下,趙元任“決定把大部分時間放在語言的研究上”[5](P128)。對于用新興的白話文翻譯小說,譯者寄予厚望?!艾F在當中國的言語這樣經過試驗的時代,不妨乘這個機會來做一個幾方面的試驗”[3](P113),即“語體文”(文言合一)、“代名詞”(他、她、它)和“白話詩”三個方面的試驗。
正是由于譯者信賴原作的意義――“我相信這書的文學的價值,比起莎士比亞最正經的書亦比得上”[3](P113),以及堅信只有用白話文才能將作品翻譯的“得神”,使譯者對原作的闡釋邁出了第一步。
四、侵入:譯者、譯語侵入原作時的沖突
然而并不是信任了就能獲得意義。正如斯坦納所說:“當譯者剛開始信任的時候,他必須對意義的連貫性下賭注?!盵1](P313)換言之,他必須冒“那兒有什么”或“那兒什么都沒有”的險。到底是能從原作獲得意義,還是最終“發現原作沒有任何能同其獨立的形式分離開的意義,原作中任何值得表達的意義都不可能嵌入另一個模子”[1](P313)?譯者為此必須侵入原作,這是闡釋過程的第二步。
斯坦納從海德格爾那里尋求到了理論支持,后者認為“實體(Da-sein)只有當被理解(即闡釋或翻譯)后才真正成為存在”,“存在于對其它存在的理解之中”。斯坦納把這個觀點闡發為“任何理解行為都必會占有另外一個實體”[1](P314)。如果這種理解行為是語際間的文本翻譯,那么就意味著譯者帶著自己的先驗感悟、認知框架、情感體驗和審美視野,破開原作的意義,思考原作意義和譯語能否融合,最后將原作帶進譯語。在侵入的過程中,由于語言、文化、歷史、倫理等因素的差異,譯者和作者之間、譯語和源語之間、譯語文化和源語文化之間等方面不可避免地會出現激烈的沖突。具體到《阿麗思漫游奇境記》這一翻譯個案,譯者、譯語在接近原作時遇到了以下幾個方面的阻力。
從文學類型上看,原作屬于兒童文學,阿麗思的故事風靡歐美;而在中國,由于傳統的倫理道德、教育目標、文學觀念等因素,兒童文學一直是缺席的。趙元任先生譯Alice’s Adventures in Wonderland的時候,兒童文學才剛剛進入中國,“中國自覺的兒童文學產生得更晚,一直到五四前夕,中國兒童文學理論創始人周作人先生在西方兒童文學理論的影響下,借用文化人類學的一些研究方法,才為中國的兒童文學理論的系統化奠定基礎”[6]??梢哉f,譯者在翻譯時,譯語的兒童文學土壤是相當貧瘠的。
從語言文字上看,英文是語言中心主義,文字跟著語言走,書寫跟著讀音走,中文則是文字中心主義,語言跟著文字走。前者以音為主,屬于表音文字符號系統;后者以形為主,屬于象形會意的意音文字符號系統。根據沃爾夫的“語言相對論”,語言不完全是經驗、情感、意義的附屬品和承載者,一定程度上是決定者?!奥犛X文字”和“視覺文字”的差異,決定了西文可以不依賴文字進行著述,其文學重敘事,口傳文學發達,故事性強;而中文強調美感,其文學重抒情,不長于講故事。
從詩歌語言上看,每種語言的詩歌為濃縮語言的精華,都會調動所有現存的表現手段,來拓展文字的邊界。中英兩種語言的詩歌在韻法、音律、詩段體式等方面本就大不相同。更為重要的是,一方面,原作中的詩歌以“文字游戲”為特點,是源語的“另類”;另一方面,其譯入語正處在歷史關口,文言文即將被白話文取代,但由于“文言文濫觴于詩歌”,“中國沒有散文式‘文言文’時,已經有了‘文言詩’”[7],詩歌必然地成為了白話文運動中抵抗最頑強的堡壘,譯者所能支配的白話文詩歌語言并不豐富。這樣,英文詩歌和白話文詩歌的距離被進一步拉大。
侵入不是簡單地弄懂詞義,它實質上是一個譯者對比差別,嘗試貼近原作意義的試探性過程。上述各個方面的巨大差異注定譯者、譯語靠近原作時困難重重,譯語和譯語文化如要成功包圍、吸取、占有原作意義,客觀上需要譯語合適的環境、足夠的空間,需要譯者高超的翻譯技巧。那么,譯者能否侵入原作?原作又能否被譯語吸收?譯者又會在哪些地方補償,以保證原作能在譯語里維持其已有的高度呢?
五、吸收:譯作、譯語對原作詩歌語言的消化
這是闡釋過程的第三個步驟。譯者侵入、取,將源語的意義帶回譯語?!耙饬x和形式的輸入不是在真空下發生的,也不會被輸入到真空環境。本族語義場早已存在,且擁擠不堪”[1](P314)。在本土和外來的沖撞之下,會出現不同層次的吸納和融合。一個極端是完全的歸化,外來成分溶于本土,成為養分并豐富了譯語;另一個則是水土不服,在譯語里永遠保持著“他者”的身份,被置于本族文化領域之外(并不一定是弱勢)。在多數情況下,多數的“異”“己”成分之間的化學反應呈現出中間態勢?!暗珶o論‘歸化’的程度如何,吸收行為都有可能使本土結構的整體發生脫位和移位。沒有哪種語言,哪套傳統符號體系,哪個文化集合在引入時不冒著被改變的風險”[1](P315)。
Alice’s Adventures in Wonderland很多時候被認為是“不可譯”的,“這部書一向沒有經翻譯過”,“沒有人敢動他”,那么在當時風起云涌的白話文運動背景下,原作中有沒有任何表達、元素、成分、含義或形式能夠被白話文良好吸收,并豐富了白話文的表現手段呢?在譯作中,哪些特征是難以滲透的“不通”在植入譯語后對后者的擴充?這一擴充又是否和中文從“文言文”向“白話文”的轉變合拍呢?
例1.原文:Speak roughly to your little boy,/And beat him when he sneezes:/He only does it to annoy,/Because he knows it teases.
譯文:狠狠地待你的孩子,/打噴嚏就揍他罵他:/他知道要這樣擺牌子,/連誰都要由他怕他。
例2.原文: The further off from England the nearer is to France――/Then turn not pale,beloved snail,but come and join the dance.
譯文:離開了英國海岸法國就一哩一哩地望著到――/那么你何必灰心,蝸牛,還是跟來一齊跳?!?/p>
例3.原文:Soup of the evening,beautiful Soup!/Soup of the evening,beautiful Soup!/Beau-ootiful Soo-oop!/Beau-ootiful Soo-oop!
譯文:半夜起來喝面湯,體面湯!/半夜起來喝面湯,體面湯!/涕糜饜湯!/涕糜饜湯!
例4.原文:In a Wonderland they lie,/Dreaming as the days go by,/Dreaming as the summers die:/Ever drifting down the stream――/Lingering in the golden gleam――/Life,what is it but a dream?
譯文:本來都是夢里游,/夢里開心夢里愁,/夢里歲月夢里流。/順著流水跟著過――/戀著斜陽看著落――/人生如夢是不錯。
例1譯詩并不完全拘泥原詩的意思,著重凸顯詩歌的韻腳。譯者在“譯者序”里說:“這書里有十來首‘打油詩’,這些東西譯成散文自然不好玩,譯成文體詩詞,更不成問題,所以現在就拿它來做語體詩式試驗的機會,并且好試試雙字韻法?!盵3](P114)由于漢語特別是古代漢語以單音字為主,因而在韻律上講究單字的平仄、對偶和押韻,以兩個字為單位做韻腳并不多見。譯詩中新的白話詩歌語言,不能不說是在“外族”詩歌的刺激下,對文言詩的豐富。例2譯詩的特點在于節律的創新?!拔魑奈姆▏烂?不如中文字句構造可自由伸縮顛倒,使兩句對仗得很工整”[8]。原詩詩句不齊決定了譯詩不可能節奏工整,但引入新環境的詩句讀起來依然有“板眼”。根據譯者在“凡例”里的提示,有著重號的詩句按音樂節奏應讀為“離開了|英國|海岸|法國就|一哩|一哩地|望著|到――”,譯者甚至在視覺效果上將句中快讀的兩字寫得靠近些(見商務印書館1922年初版),這是傳統漢語詩歌的節律及其方正整齊的外部形態的延伸。例3譯詩中“涕糜饜”四字是為了譯出原詩的拖音效果(體面湯的拖音),漢詩本來一字一音,有抑揚頓挫之美的先天優勢,四字一音非常罕見,盡管趙元任先生謙虛地說“這只算詩式的試驗”,但毫無疑問這也是外力作用下作詩法的革新。例4譯詩對原詩的吸收體現在韻法的豐富。原詩主要壓腳韻,間或有頭韻(drift-down;golden-gleam)和腰韻(they-day),譯詩吸收了意思,還吸收并豐富了自己的形式,保證腳韻的同時,運用了講究平仄的漢詩少見的句中韻(夢里―夢里),使譯文有曲折回環之美,既有詩味,又有詩情。
由此可見,譯語對源語詩歌語言的吸收和融合,構成了譯作最絢麗的景觀。詩歌從來代表著語言最獨特和精華的部分,一定程度上是最抗拒翻譯的。Alice’s Adventures in Wonderland本以“不通”著稱,其中的詩歌更是對語言的顛覆;而在譯語方面,盡管白話文運動如火如荼,但由于文言文與詩歌生而同源,以白話文作詩在當時仍頗具難度,詩歌因此成為原作、譯作摩擦最大的地帶。原作中童謠、兒歌、詩文的傳遞,成為了對譯語和譯者最大的考驗。在《阿麗思漫游奇境記》中,漢語成熟寬容的環境和譯者高超的技巧使得“異”與“同”共存其間,譯作吸收了原作詩歌并豐富了自己的創作方式,客觀上促進了從“文言”向“白話”的歷史轉變?!皬哪撤N意義上說,趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》……響應了新文學白話文運動的時代潮流,是走在時代前列的中國人對于現代(文學)語言美學和言語規范的一次自覺摸索”[9]。
然而,吸收是辯證的,譯語侵入源語后滿載而歸,卻未必能全盤消化。在論述受體對施體既有吸收又有排斥時,Steiner強調“在本土基質缺乏判斷力或不成熟的地方,吸收不會使之豐富,它找不到合適的落腳之處。它不會催生完整的對應,只有一系列的擬作而已”[1](P515)。這意味著譯語有機體在嘗試對異體消化時產生了排異,二者無法在譯入語環境里共存,勢必導致二者對強勢地位的爭奪,其結果不一而同。Steiner強調了可能出現的一種極端,即這種“體現的辯證性”(dialectic of embodiment)可能會導致譯語被極大地削弱。“翻譯行為豐富了我們的手段,我們把外來的能量和情感化為己用,但我們很可能被我們所吸收的掌控和削弱”[1](P515)。這只是發展態勢之一,但卻在理論上昭示著闡釋過程還需要補償這一步驟以恢復系統的平衡,而這正是闡釋過程走向第四步補償的動因?!叭绻鄙俚谒牟絹硗瓿烧麄€循環,闡釋過程就是危險的,不完整的,危險就是因為它不完整”[1](P316)。
六、補償:譯者在譯作里對故事性、口語化的補償
“補償”以恢復平衡被認為是“翻譯技藝和道德的關鍵所在”[1](P317)。從翻譯行為的微觀層面來看,譯者侵入原文,獲取意義,引之入譯語,都打破了系統原本的平衡。譯者要么“拿得太多”(對原文拉長擴充、添枝加葉、過度闡釋等),要么“拿得太少”(對原文偷工減料、回避難點、抹平特點等),造成失衡狀態下“原文能量的流出,譯文能量的流入,從而改變了兩者乃至整個系統的和諧”[1](P317)。同時,源語文化和譯語文化在這不和諧的互動中必然產生上文所述的對優勢地位的爭奪。因此,“翻譯的范式只有在‘互惠’達成之后,在原作重新得到它所失去的之后才算完整”[1](P415)。真正的譯文會運用各種手段,力求恢復均勢,完成整個闡釋過程。“在不及原文的地方,好的譯文令原文固有的優點更加凸顯;在高出原文的地方,真正的譯文會暗示原文也擁有這樣的潛質,只是尚未實現而已”[1](P318)。
斯坦納認為只有通過這樣文本之間技術性的補償,才能達到“完全平衡”,才能賦予“忠誠”實際的含義?!拔宜^的‘完全平衡’,完成闡釋循環的‘使傳遞均衡’這一動作,是同時更為廣泛而具體的。盡管‘忠誠’(補償已致平衡的另外一種表述)從根本上說屬道德性質,盡管它的表現牽涉到整個理解和文化的哲學,但它最終是技術層面的”[1](P416)。只有文本的比對和考量才能找到“忠誠”的證據,讓“補償”更為切實和具體。
Alice’s Adventures in Wonderland面對的譯語環境是陌生的。兒童文學在中國漫長的文學史上幾乎是空白,而“文在前,言在后”的文字更擅長作詩抒情,創造美感,而不長于記錄口語,講述故事。文學類型和文字類型兩個方面的落差,使得原作面臨譯后其“小孩子氣”、適合父母誦讀給孩子聽、適合口耳相傳的特點面臨被削弱的危險,原作中的能量在轉換時有流失的趨勢,這就需要譯者進行補償。趙元任先生主要通過以下幾個方面在譯文里補償,強化原作的故事性。
1.擬聲詞。譯作中對擬聲詞的翻譯豐富多彩,比如蝎虎子的石筆“squeak”的聲音是“急嘎急嘎地叫”,樓梯上的腳步“pattering”是“的達的達”,盤子碰碎了的“crash”是“刮喇喇一聲”,鴿子飛翔的“hiss”被譯成“嗖嗖的聲音”;同時譯者還主動加上一些擬聲詞,如“She heard a little shriek and a fall,and a crash of broken glass.”被譯為:“她就聽見‘嚌’地一叫,盆吞一聲,一下又是豁喇喇許多碎玻璃的聲音?!睌M聲詞的翻譯和添加使譯文更生動,更能吸引兒童聽故事時的注意力。
2.句末語氣詞、嘆詞。在大量的對話、獨白和敘述句末尾,譯者都有意識地添加了語氣詞,如“呵”、“呀”、“呢”、“啦”、“嘞”、“那”、“啊”、“咯”等。同擬聲詞一樣,有些嘆詞是原作的翻譯。例如,“oh”翻過來有“阿呀”、“啊呀”、“噯呀”、“哎呀”、“噢”、“嘿”等;“why”有“唉”、“哼”、“哈”、“哆”等。有些嘆詞是譯者添加的,如“唉”、“哼”、“啊”、“嘖嘖嘖”、“啊喲”、“咳”、“呵”等。這些詞語模仿孩子的語氣,使譯作更適合大人講述。
3.疊詞。譯者用大量的疊詞增加了作品的悅耳性,如阿麗思“咕咕叨叨地說話玩”,“正正經經地一口一口地把那塊糕吃完了”,白兔子“穿得講講究究的”,阿麗思“客客氣氣地”和公爵夫人說話,抱怨自己“被人家差來差去的”,素甲魚要求“解釋解釋明白”,等等。
4.兒話音、口語詞匯和口語句。為了讓譯作更像故事,譯者盡力使文字靠近口語。大量的兒話音,如“有趣兒”、“今兒”、“唱個唱兒”等,使譯文更生活化。除此之外,譯作還有別致的口語詞匯和口語句,如“老實說話”(really),“不曉得”,“有點兒分寸”(reasonable),“我氣都有點兒透不過來嘞”(I can hardly breathe.),“嚇得臉白手腳沒處呆”(turned pale and fidgeted),“可不是嗎”(that’s right),“你可知道?”(You know?)。
5.文字游戲。原作里有大量的謎語、雙關、荒唐詩、諧音等文字游戲,是作品“好玩”的重要組成部分,譯文如何再現,是決定譯文成敗的關鍵。趙譯本中文字游戲的翻譯可謂精彩紛呈。
例5.原文:We called him Tortoise because he taught us.
譯文:“我們管這老甲魚叫老忘,因為他老忘記了教我們的功課?!?/p>
例6.原文:and then the different branches of Arithmetic――Ambition,Distraction,Uglification and Derision.
譯文:此外就是各門的算術――“夾術”,“鉗術”,“沉術”和“丑術”。
例7.原文:and the moral of that is――“Be what you would seem to be”...
譯文:于此可見――“畫兔畫須難畫耳,知人知面不知心”。
例5原句是“Tortoise”和“taught us”諧音的文字游戲,譯文沒有拘于詞義,著重保留諧音的效果,自己創造了“老忘”和“老忘記了教功課”的諧音。例6原句中四個學科名詞是雙關,是對暗示詞語語音和語形的游戲,譯文沒有選擇對“加”“減”“乘”“除”四個漢字做字形上的游戲,而是從語音入手,創造雙關的效果,使譯文聽上去講起來更有趣。例7原句可直譯為“別人覺得你是個什么樣子的人,你就做個什么樣子的人”,但譯文為了突出公爵夫人愛說道理教訓人的形象,用歸化的手法,以改動過的諺語創造了幽默。面對原作中的種種筆墨游戲,譯者無論采取哪種翻譯策略,都把創造游戲感放在首位,沒有讓俏皮、好玩“失味”。
綜合以上六個方面,譯者補償了源語和譯語由于文學體裁和語言文字不同形成的客觀差距,更加凸顯了原作的故事性、口語化。譯作同樣是兒童文學的經典,同樣令讀者忍不住要讀出聲來,既沒有降低原作的高度,也沒有美化原作,使翻譯過程中沖突的兩種語言、文學、文字恢復了平衡。事實上,譯文的補償行為本身也符合當時白話文運動中小說地位上升,文字口語化的趨勢。
七、結語
本文運用斯坦納的闡釋學翻譯理論,分析了從Alice’s Adventures in Wonderland到趙元任先生《阿麗思漫游奇境記》的闡釋運動。懷著同作者一樣的“赤子之心”,譯者信賴原作的意義,相信自己的文化和語言,他將自己潛入那個離奇怪趣的“夢境”中,跨過詩歌語言、文學體裁和文字類型三個方面的鴻溝,運用過人的語言學功底和翻譯技巧,不僅再現了原作完整的內涵,還延伸、豐富了白話文的詩歌創作。通過凸顯原作的兒童色彩,他讓原作在譯語里達到了相同的高度。趙元任先生譯活了一部小說,一個五彩斑斕、天馬行空的故事在古老而又新鮮的語言中重獲生命。
注釋:
①本文所討論的小說版本為Carroll,Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M].Wordsworth Editions Limited,1993.
參考文獻:
[1]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.(3rd edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]楊靜遠.永不消逝的童年的夢――一本老幼共賞的書《阿麗思漫游奇境記》[J].讀書,1981,(2):117.
[3]加樂爾(Carroll,L.)著.趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務印書館,2002.
[4]趙元任.趙元任生活自傳[M].北京:中國華僑出版公司,1989:85.
[5]趙元任著.葉蜚聲譯.伍鐵平校.趙元任語言學論文選?附錄一[M].北京:中國社會科學出版社,1985.
[6]宋正偉.中國的兒童文學之路何以走得如此艱難[J].湖南科技學院學報,2008,(6):15.
[7]王文元.論文言文與白話文的轉型[J].天中學刊,2007,(6):91.
因為品茶,因為愛真,談及歷史,談及文化,也守著不變的概念——真。
我的書架上有著古老而真實的文化,明刻本,線裝書,發黃的記憶,永久的思索,不管春溫秋肅,還是大喜悅大悲憤,捧起一本原版古書,放在心頭,最后總得要閉一閉眼睛,平一平心跳,回歸于歷史的冷漠,理性的嚴峻,從一頁頁幾欲風干的書頁中,我品到了一份歷史的真實,文化的真實。
從未想過要為文化說點什么,只到昨天,同學凌到我家,對著這一排排原版古舊的陳書而大笑,“你真傻,何不買幾張電腦光盤,既不需像你這樣舊書堆得似山高,又不需捧著文言實虛詞嚼半日卻難解其內容。”我先是驚愕,繼而苦笑。莫名中有絲淡淡的哀愁,名著古書融注于光盤,竟還翻譯成淺顯易懂的白話文,我不敢想,我不知道“兩彎似蹙非蹙絹煙眉,一雙似喜非喜含情目”該怎樣翻譯,我不知道“態生兩靨之愁,嬌襲一身之病”用時髦的白話文該怎么講,我不知道“冷雨敲碎吟上心”的心情用白話文如何描繪,又如何讓讀者真正領會?古典的故事,歷史的沉重又怎能用一兩句干巴淺顯的白話文闡釋得清?
還記得余秋雨寫在《藏書》中的那句話,當學生問他為何藏如此多明刻線裝書,藏這些原版發黃的記憶時,他說:“那是歷史風塵,舊得有味,真實”是的,原版的文言書固然難讀難懂,但有厚度,一旦失去了原版的真實,幾句百話文,簡寫本已失去了厚度,很容易被歲月長河風干,甚至脆折。
2001年,針對語文教研活動中的重形式而輕內容、重功利而輕學術的現象,我撰寫了《靜下心來研討,交流,做學問》一文。文中呼吁道:“少談點主義,多研究些問題;少一點報告,多一點研討;少一點比賽,多一點交流;少一點過場,多一點過程……示范課也好,教學會議也罷,以廣泛深入的研討交流為主才是教研活動的正軌?!边@篇文章很快刊登在《廣東教育》2001年第5期上。
2002年,我撰寫了評論廣東省高考作文評卷的文章,主要論述了“標準差的確定與把握”“滿分作文與零分作文”“個性化的閱讀與寫作”等問題。文章刊登在《廣東教育》2002年第11期上。
2004年5月,由《廣東教育》特別策劃了“聚焦高考評卷”的專欄并邀請我撰稿、組稿、寫“編者按”。這種信任,對我來說,無疑感到榮光和興奮。而這,也正是若干年來,深感于高考評卷中的種種問題想表達卻未能有機會表達的。我在“編者按”中寫道:“習慣上,人們的眼球往往被高考改革、考綱調整、試題變化所吸引。實際上,高考評卷也是高考的關鍵因素?!呖荚u卷的過程和結果,應該是對社會的誠信宣言,是對中小學素質教育的指南?!呖荚u卷既然已經成為社會關注的熱點和焦點,評卷就不僅僅是評卷了。于是,在科學、民主的氛圍中,研討以下評卷的理念、規則、程序、方法及尚需解決的問題,幫助大家了解如何規范答題,從而提高考試成績,就顯得非常有意義了。”
2005年,我將自己在北師大和澳門大學聯合舉辦的“信息技術與學科整合”研討會上的演講稿投給了《廣東教育》,演講稿以《整合,多了一條途徑而已》發表在2005年《廣東教育》第2期。原題為《關于信息技術與學科整合的幾點思考》,經編輯將題目一改,便化平常為精彩了。這次演講在現場引起了強烈的反響,給一些高唱信息技術統領、統管其他學科的專家學者以震動,受到與會者的歡迎。連主持人都說,這才有學術研討的味道了。演講稿的主要觀點如下:有了信息技術,并不就必然會帶來基礎教育和學科教學的跨越式發展;學科教學與信息技術整合,是革新而不是革命,是多了一條新的途徑,而不是通向羅馬的所有大道;信息技術相對于學科,始終是技術、手段和工具;學科教學與信息技術整合更要關注教學,聚焦課堂;要實現真正的“整合”,關鍵在于教師樹立正確的與時俱進的教育理念,具備深厚的學科素養、道德素養、文化素養、思想素養和生活素養,同時,又掌握好現代信息技術。
2005年,當我的專著《教育的良心――中國新課程之批注》即將完稿之時,《廣東教育》第11期將我書中的11條語錄以《中國新課程之批注》為題,作為卷首語發表。之后,編輯對我說:讀者們對你的批注很有興趣。有一位校長表示,那一句“就課程改革而言,改革中求穩定,比穩定中求改革重要得多”真是深刻。
近年來,《廣東教育》《師道》又多次刊登我的教學實錄、教學設計、教學點評、學術論文。如《精彩歌詞?精彩題目》《〈勸學〉――把白話文翻譯成文言文》《〈兩小兒辯日〉――把白話文翻譯成文言文》《〈賣油翁〉――把白話文翻譯成文言文》《把白話文翻譯成文言文的教學思考》。還刊登了數篇評論我的教學的文章。如《文言文教學的一種新突破》(魏小娜)《再說不枝不蔓的對譯》(唐建新)《傳統教學法外,又開了一扇窗》(鄭文佳)《評價式教學的課堂價值及思考》(黃平)《把枯燥的翻譯當成快樂的游戲》(王愛娣)等等。
我還受《廣東教育》的委托,參加過《廣東第二課堂》中考??木帉懝ぷ?。
每當我有新的思考要表達,有新的實踐經驗要交流,《廣東教育》總是及時給予我支持與獎掖。
十幾年來,在匆匆忙忙之中,我與《廣東教育》的領導和編輯們謀面不多但關系緊密。不是因為他們刊登了我的文章,只是因為他們對作者的理解、尊重、欣賞與幫助,只是因為他們對教育的正確思考和開闊視野。他們總是屹立在教育教學的前沿,關注著、引領著廣東的教育,敏銳的把握教育的熱點、改革的焦點、教學的重點,并為廣大教育同仁提供交流研討的平臺。他們對教育的真誠、熱情和理性思考,他們對工作的嚴謹、堅守和求真務實,著實讓人感動。
值此《廣東教育》創刊六十周年之際,遂留以上話語。借用幾句歌詞,就是:
這一路,
很愉快,