1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 長恨歌賞析

長恨歌賞析

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇長恨歌賞析范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

長恨歌賞析

長恨歌賞析范文第1篇

水汽氤氳的春宵苦短

此時楊玉環始承恩澤,伴駕華清池,溫泉朦朧的水汽溫潤著簾帳上的芙蓉,溫潤著楊玉環雪白的肌膚,溫潤著云鬢花顏,溫潤著輕歌曼舞,溫潤著甜蜜幸福,也溫潤著紙醉金迷。

“春寒賜浴華清池”,氤氳的水汽摻雜了酒香,融洽了聲色歌舞,沉浸著拋卻江山的男歡女愛。在這種朦朧的、迷離的“云蒸霧繞”里,更加給予了李、楊不可自拔的安逸與快樂;也就是在這種環境的營造下,這種溫熱的濕氣成全了愛意綿綿、魂牽夢繞之感。李、楊的纏綿悱惻在驪山的青云之上,在蒸騰的水汽中暈染得恰到好處又淋漓盡致。

他們縱意于他們的愛情,在對于世人高不可及的這座佇立于“青云”的宮閣里,他們享受了世人不可企及的歡樂,傾注了一切地筑建自己的愛情,在溫泉水烘托出的一種似幻非幻的真實中走向虛無與縹緲,也就注定了他們終將承受天下人對這段極盡奢華的浪漫的唾棄。這座仙云繚繞的宮殿浸染了多少人的血和淚。

塵霧四起的生離死別

白居易在《長恨歌》里營造了三處關于“塵霧”的意境。

“九重城闕煙塵生”。醉人的仙云霎時化作晦暗的、飛揚的塵土。我們在混沌的塵霧中,似乎可以看到九五之尊的皇帝跟艷壓三千的貴妃,在驚慌奔馳的馬蹄聲和匆忙凌亂的車轍中狼狽不堪,但這也是他們相守的最后時光。這紛亂的凡塵烘托出世事無常的悲涼,不由得讓我想起李煜的“一晌貪歡”,落得個如今“天上人間”的慨嘆。他們曾經一同譜曲作舞的驪宮消逝在漫天的煙塵中,他們的回憶一點點埋葬在一去不復返的驪宮里,他們的愛情隨著漸行漸遠的塵跡也不知去向。

“黃埃散漫風蕭索”。沙塵彌漫,似乎充塞了整個天地,楊玉環死得何其悲涼――花一樣的容顏凋零在漫天的風塵里,昏暗的暮色中,荒涼的馬嵬坡下。“花鈿委地無人收”,這樣的雍容華貴沒有人憐惜――她的死換來的是將士的快意。唐玄宗的心是痛的,卻再也沒有那樣至高無上的權力去保護楊玉環,他只能逃避她的死,“反袂掩面,使牽之而去”。凄涼的塵埃在冷風中的作用就是掩去楊氏殷紅的鮮血和玄宗抑制不住的淚水吧。這里的煙塵既烘托了生命隕落的黯然無色,更滲透了失去摯愛后痛徹心扉的無可奈何。這段還有一句:“云棧縈紆登劍閣”。在高入云霄的棧道里,唐玄宗看不到以后沒有楊氏的日子。繚繞的云霧是他心中的惆悵與落寞,是不知所歸的迷惘和不振。還記得“一騎紅塵妃子笑”的傾城與傾心,他曾經把整個天下捧在楊玉環面前,如今卻把楊玉環斷送在天下人面前。這是何等的凄楚,何等的困惑,何等的高處不勝寒。

第三處就是仙山上的相逢:“不見長安見塵霧”。李、楊此時已不屬于同一個世界。楊玉環曾想著撥開云霧,看一看長安,看一看李隆基,卻不想這塵霧是這樣深厚――隔著的是生與死的距離。塵霧在這里加重悲劇的效果,使人深深感受到相思不能相見的痛心疾首。

寒氣繚繞的慘淡悲涼

楊玉環的死換來了大局的轉變,也換來了李隆基一生的相思和虧欠。“夜雨聞鈴腸斷聲”,當他籠罩在無限的月光中,當他佇立在無邊的煙雨里,當他從桃李花開等待著梧桐葉落,他知道了什么是煎熬,什么是生離死別,什么是肝腸寸斷。這里的“夜雨”不僅是冰涼冰涼的,還呈現出一幅霧雨朦朧的畫面,更交織了男主人公深入肺腑的思念、歉疚、痛苦和煎熬。

“鴛鴦瓦冷霜華重”。我們可以看到更深夜重,屋瓦在黯淡的星光下籠罩在一片低沉的寒氣里。夜深露重,冷;鴛鴦相棲,更冷。凝結的霜華是玄宗的寂寞孤苦,這層繚繞的寒氣也更加渲染了他晚年生活的慘淡悲涼。

仙云環繞的柔情寄托

長恨歌賞析范文第2篇

關鍵詞:語料庫 翻譯賞析 風格

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)11-0000-02

《長恨歌》是唐代大詩人白居易的一首敘事長詩,是白居易的代表作之一。詩的主題是“長恨”,全詩形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。全詩語言精煉,形象生動,節奏鮮明,音韻和諧。詩人借歷史人物和傳說,創造了一個回旋宛轉的動人故事,并通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者。中國翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖先生都曾對《長恨歌》全篇進行翻譯。而之前關于這兩篇譯文的對比分析大多基于文學翻譯中詩歌翻譯的標準進行評判的,受作者自身的賞析偏好等主關因素較大,不能完全準確客觀的體現出兩種譯本的具體差別及從中反映出的譯者風格。本文以楊憲益夫婦及許淵沖先生的《長恨歌》英文譯本為語料,通過現代語料庫軟件的應用,對兩個譯本及中文原文進行對比分析。筆者通過自建小型語料庫統計相關數據,在比較和分析數據的基礎上,對文體風格和譯者風格的異同及特點予以量化,找出譯文之間以及譯文與原文之間的共性與差異,分析譯文與原文的相符程度,展現中英譯者在處理原文時的不同翻譯風格與文體特征。本文將從詞匯、句法結構、音韻、三個方面,運用定量定性相結合的分析方法對許、楊兩個翻譯版本進行分析。

一、詞匯方面

1.1類符形符比

類符(type) 是指語料庫中不同的詞語,形符(token) 是指語料庫中所有詞語的類形。可以通過類符/形符比(TTR)來衡量語料庫的用詞豐富性。一般說來,語料庫規模越大,類符/形符比越小。若語料庫規模相同,TTR 越大,就說明用詞越豐富,反之則說明詞匯比較貧乏。通過TTR 值的大小可以比較不同語料庫中詞匯量變化的大小。但由于在一定時期內語言的詞匯量有限,因此語料庫容量不斷擴大,形符數持續增加,但類符數卻不一定會隨之增加;語料庫容量越大,形符類符比反而會越來越小,因而不同容量的語料庫的形符類符比不具備可比性。故語料庫語言學一般用標準類符形符比(Std.TTR)來衡量語料庫的詞匯變化。由于兩個譯本總詞數相當,不采用標準類形符比也能準確的反應出詞匯的豐富程度。本文采用ant conc 軟件對兩個譯本進行統計,比較結果如下:

許淵沖楊憲益

形符11611196

類符550542

類符/形符47.3%45.3%

從表格中的數據可以看出,楊憲益夫婦的譯本形符較多,而在類符方面卻低于許淵沖先生的譯本。這說明許先生的譯本更加精煉,且詞匯使用豐富多樣。中國古典詩歌以精煉著稱,如何結合多種翻譯技巧使英文譯本同樣短小精干、鏗鏘有力,一直是詩歌翻譯的難點所在。許先生的譯本詞匯精煉,在這一方面最大程度的貼近了原詩歌的特點。

1.2 詞匯密度

詞匯密度指的是實詞與總詞數的百分比。由于英文中的冠詞、代詞等功能詞并沒有實際意義,對信息傳達效果影響不大,所以這一指標可以體現出譯文中有效信息的提供情況。在ant conc軟件中使用“停用此表”功能可以得到譯文中所有的實詞數量,統計對比信息如下:

許楊

實詞數634627

總詞數11611196

詞匯密度54.6%52.4%

從圖表中的數據可以看出,兩個譯本在實詞和總詞方面不相上下,詞匯密度方面的許淵沖的譯本達到了54.6%,略高于楊譯本的52.4%。這說明許先生在翻譯的過程中更十分重視有效信息的傳遞。中國古典詩歌短小簡練,寥寥數字就可以表達出很多隱含的意味。因此在翻譯的過程中不僅要在形式上與原詩的簡練保持一致,更要傳達出符合原詩隱含意義的信息。為了達到這一目標,兩位譯者都十分注意實詞的運用,在有限的句式中盡可能的表達更多的意義。

1.3 高頻詞匯

高頻詞匯即指在譯本中使用最廣泛的詞語,在一定程度上可以反映出譯者的用詞風格。使用AntConc 對已經處理好的文本進行了高頻詞匯提取,然后分析所提取的高頻詞匯,通過這種辦法來分析不同譯者的措辭風格和特點。我們把經過電腦處理的許譯本和楊譯本分別導入AntConc 進行處理后,把處理好的文本提取出來,然后根據提取的高頻詞匯按照出現的頻率由大到小依次排列,如下表所示。

許淵沖譯本楊憲益譯本

rankfreqwordrankfreqword

173the1103the

246and234and

332her332her

428in426of

528to524she

621of623in

721was722was

818she821to

914on915a

1013a1015his

從表中的數據可以看出,兩位譯者最常使用的詞匯前三位完全相同。這說明兩位譯者在句子的構成及功能詞語的使用習慣方面相近。值得注意的是,根據英語語料庫1998年的統計,英語作為母語使用中頻率最高的前五個詞依次為the,of,to,and,a”而 在英語翻譯語料庫中,前五個出現次數最多的次依次為the,and,to,of,a”, 這一順序與兩位譯者對這幾個詞語的使用頻率排序完全相同。這說明兩位譯者的表達與母語使用者的存在著一定的差異,還尚未做到完全符合英語的表達習慣。這與源文體的特殊性有關,中國古詩歌有著不同與其他國家詩歌的獨特之處,所以在翻譯的過程,譯者更容易受到漢語表達習慣的影響。

1.3.1 停用功能詞后的高頻詞匯

為了研究除基本功能詞以外譯者的措辭風格,筆者使用ant conc中的停用詞表功能,實詞的使用情況進行了統計,結果如下:

許淵沖譯本楊憲益譯本

rankfreqwordrankfreqword

19monarch114emperor

27earth28palace

37long37spring

46face46earth

56night56face

66palace66night

75fair75fairy

85hall85pin

95spring95seemed

105western104dust

從表中可以看出雖然兩位譯者最常用的實詞都是指代唐玄宗李隆基的名詞,如monarch,emperor,但在許淵沖的譯本中這一詞的使用量明顯少于楊憲益的譯本。表1.3中兩位譯者常用詞的最大差別在于楊本中多用了his這一代詞,而這一代詞在許的譯本中很少出現。His在本文中指代的也是李隆基。說明在翻譯中楊憲益更加偏向以唐玄宗為主題進行敘事抒情,而許淵沖多用楊貴妃為出發點進行描述,這一點可以從其譯本中較多使用she、her而少用his,him體現出來。

以“承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜”這一句為例

許譯:In revels as in feasts she shared her lord’s delight

楊譯:Constantly she amused and feasted with him,accompanying him on his spring outings,spending all the nights with him.

這句詩意在描述楊貴妃得到皇帝的寵愛,與他相伴宴飲的歡樂場景。雖然兩個譯本都選用了she,即楊貴妃做主語,但在隨后的表達上則存在一定的情感差異。許版本中的her lord 仍舊以楊貴妃為主體,也能表達出她對皇帝的珍視之情。楊版本中的幾個him則稍顯生硬,指代關系不夠明確。

二、句法方面

2.1句長

本文僅對句法層次上最為基本的句子長度進行分析。對不同譯文平均句長的研究可以評析譯文的文體風格,句子長短的不同可以為不同作者的文體風格分析提供可靠的參照。“平均句長是指文本中的句子的平均長度。雖然句子的長度與句子的復雜程度并不是同一回事( 如簡單句也可寫得很長) ,但就整個語料庫而言,句子的長短在一定程度上反映了句子的復雜程度。”Butler “按長度把句子分為三類: 短句( 1 - 9 個詞) 、中等長度句( 10- 25 個詞) 和長句( 25 個詞以上)。下表統計了許、楊兩個譯本的句子總數,平均句長的比較。

許譯本楊譯本

句子總數120208

總詞數11911196

平均句長9.75.75

從比較表中的數據可以看出,兩個譯本的平均句長都屬于英語短句的范圍,基本符合原詩短小精煉的特點。

《長恨歌》是一首七言古詩,共有120 行。楊氏夫婦的譯文Song of Eternal Sorrow 一共有208 行,每行字數較少,且各行字數不一,長短不齊;而許先生的The Everlasting Regret 正好與原詩一樣有120 行,且各行字數差不多,更接近原詩特點。在漢詩英譯中,英語譯文的音節幾乎總比原作字數多1 倍,英語譯文中的行數通常也會大大超過原文,因為在英詩中每行不必完整,意義可在下一行完成,所以漢詩經過英譯后就會行數增多,顯得臃腫。相比楊氏夫婦的譯詩,許先生能保持原詩的行數,在英譯中也用了120 行,且句子整齊、流暢,多數句子都在8-10 個單詞之間,最大限度地保持了原詩的形式,且結構清楚簡潔。

三、音韻方面

中國古典詩歌的廣泛流傳很大程度上得益于它的音韻美。如何在翻譯過程中最大程度的保留詩歌的音韻美是譯者面臨的巨大挑戰之一。

從音韻的角度看,楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,是英詩中的自由詩形式。許先生的譯文則十分注重譯詩的“音美”,他的詩歌譯作共120句,在前48句和后73-120句采用雙行押韻格式,即每兩行詩一換韻,押韻方式為“AABBCCDD”,一直往下推,如此詩中第一和第二句的尾韻是[i],第三和第四句的尾韻是[u]等, 在49-72句采用隔行交互押韻, 韻式為“ABABCDCD”,以此類推,這樣全篇譯詩都實現了押韻,整首詩讀下來充滿了韻律感。《長恨歌》是古體詩,雖不講究對仗平仄,但韻律的變化更多樣。英詩中也有頭韻和尾韻,但其形式比較自由,特別是尾韻,幾乎沒有一韻到底的,因此在英譯中是很難保留漢詩這個特點。而許淵沖的譯詩能夠做到雙行押韻和隔行交互押韻,雖然所用的韻律手法與原詩的不同,但這樣規范的韻律節奏非常好地體現了漢語古體詩的特點,體現了詩歌對音美的要求,能夠更好地為譯詩讀者接受。再者,楊氏夫婦譯文中每行的音節數不一,而許先生幾乎每行都用了12個音節來體現原詩每行7個漢字的形式。英語的12個音節看起來雖比漢語的7個漢字臃腫,但讀起來卻頗有節奏感,讓譯詩讀者讀起來得到與原詩讀者同樣的感受和享受。

總結

長恨歌賞析范文第3篇

文學經典要做到充分考慮到學生實際情況,注重側重、流行和趣味三個因素,以額外的講述對語文教材的現有不足進行適當地補充。首先,經典側重性。文學經典要考慮職業院校偏重應用的特色。與職業學校契合較高的是表現主義。有精力的教師可以額外講解《變形記》《地洞》和《毛猿》。以《變形記》為例,教師要揭示現代社會人被異化成為工具的現象,目的在于讓學生聯想自身,引發思考。

其次,經典流行性。教師要把流行因素融入經典,用網絡語言、廣告語言和流行語言替換日常語言。網絡語言之中的“給力”“吐槽”以及膝蓋中箭體、HOLD住體等相關的“XX體”在學生中間廣為流傳;廣告語言言簡意賅回味無窮,可以用做點評的妙語,“大家好才是真的好”要比“我們都從中受益”好得多;流行語言則是抓住流行因素,“不管你信不信,我反正信了”“他不是一個人”要比“我相信”“他不孤單”吸引更多的學生關注。用網絡語言、廣告語言和流行語言代替日常語言,可以吸引學生注意力,活躍課堂氣氛。最后,經典趣味性。經典本身就是一個個趣味的小故事,職業院校的語文教學更應該抓住這一點,摒棄高深枯燥的理論,用生動形象的故事吸引學生的注意力。

總之,經典的講述是有精力的教師額外進行的,但是語文講究“功夫在其外”,正是這個“外”才能提高學生的底蘊和內涵,經典的設置也是對現有教材一定的改進和補充。

課后作業———經典的延續

很多學生對待課后作業的方法就是下載,這樣既違背了作業的初衷,還浪費了師生的時間。課前賞析,課堂教學和課后作業是一個整體,都是為了提高學生的底蘊和內涵。課后作業應該是賞析的深化或教學的延展。課后作業沒有時間限制,更加靈活自由,以讀后感的形式出現。比如學生的賞析是白居易的《賦得古原吟留別》,課后作業就可以是白居易的其他作品,尤其鼓勵閱讀《長恨歌》《琵琶行》這類藝術性強但是篇幅過長,不能用作賞析的作品。在課后作業中,教師需要注意以下兩點:

首先,保證原創。賞析不僅僅是對內涵和底蘊的提升,同時也是對寫作能力的鍛煉。“語文是從事學習和工作的基礎工具,職業教育階段的各門學科都是專業學科,語文則是學習各門學科必須掌握的基礎工具。”課后作業是學生練筆的一次寶貴機會,學生準備讀后感,再一次接觸經典的同時也鍛煉了寫作能力。

其次,不限字數。很多教師布置作業時嚴格限制字數。學生湊字甚至下載也是無奈之舉。讀后感強調感想,學生只要表達出真情實感即可,不必限制字數。

結語

長恨歌賞析范文第4篇

江城子

乙卯正月二十日夜記夢

蘇軾

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

千里孤墳,無處話凄涼。

縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。

相顧無言,惟有淚千行。

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

【導入】

必修四詩詞單元我們學習了蘇軾的這兩首詞。蘇軾身為豪放派代表,命運坎坷,一生不能展眉一笑。而最終他以豁達與灑脫,不僅贏得了朋友們的敬重,就連他的政敵,也對他由衷生出敬佩。今天,老師補充介紹蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》,與同學們一起進一步了解蘇軾其人其文。

【一讀】生齊讀全詞

【二品】

(一)梳理全詞結構

1.詩詞一般賞析步驟:標題——作者——注釋——序言——詩詞主體(題材)——詩詞眼——意象——重點語句——意境。

2.“標題——作者——注釋——序言”提取信息:時間、地點、人物、事件。

(二)知人論世

1.問:蘇軾詩文名篇名句有哪些?

答:《題西林壁》《飲湖上初晴后雨二首(其一)》《惠崇春江晚景》《赤壁賦》《水調歌頭·明月幾時有》《定風波》等。

插入板書:

蘇軾其文:豪放、豁達、豪邁、開闊、真摯、哲理、婉約

蘇軾其人:樂觀、曠達、積極、爽朗、達觀、堅韌、幽默、智慧、仁厚、儒雅、至情至性、癡情

2.介紹悼亡主題:

①始于《詩經》,《詩經·邶風·綠衣》是中國文學史上最早的悼亡詩(《詩經唐風葛生》寫妻子思念丈夫)。

②悼亡詩寫得最有名的有西晉的潘岳《悼亡詩》(潘岳,“才比宋玉,貌似潘安”古代美男子不僅有貌,而且有才。在歷史上,他是與陸機齊名的文豪。在感情上,他更是一生只愛楊氏。由此,悼亡詩詞專指丈夫悼念妻子);中唐的元稹《遣悲懷三首》(“誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀”);晚唐的李商隱(《正月崇讓宅》)(此情可待成追憶,只是當時已惘然。——李商隱《錦瑟》)。

③蘇軾首創將悼亡內容寫進詞中——《江城子》。

④清代納蘭容若的悼亡詞《浣溪沙》(誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,沉思往事立殘陽。被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,當時只道是尋常。)附《木蘭辭·擬古決絕詞柬友》(人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。等閑變卻故人心,卻道故人心易變。)

(三)品讀全詞

問:序言中寫“記夢”,真正寫夢的是那幾句?其余是寫什么?

板書:“思”“夢”“嘆”

問:詞眼是什么?

板書:“凄涼”

(四)合作探討

1.分析上片詞

①思:“十年生死兩茫茫”

②問:“不思量,自難忘”是否矛盾?

③品:“千里孤墳,無處話凄涼”

④賞:“縱使相逢應不識”

⑤“塵滿面,鬢如霜”如何理解?(結合資料,談談怎樣的十年歲月風塵?)

⑥小結上片:寫夢前,幾經分合轉折,抒發了作者對亡妻思念不已的一片真情。

2.分析下片詞

①讀“夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝”

②感“相顧無言,惟有淚千行”

③味“料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”

④小結上片:上篇寫盡了相思之苦,下篇即轉入寫夢。因“思”而成“夢”,先寫所“思”后寫所“夢”,自然成章。“思”是“夢”的基礎,“夢”是“思”的幻化。

(五)出示課件總結全詞

“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”(白居易《長恨歌》)

金庸先生共鳴:《神雕俠侶》第三十八回:《生死茫茫》

總結:詞中感情的表現,在夢前和夢中,前后一致;而隨著入夢和夢醒,又一步步深化:死別相思苦;相思不見,無處話凄涼苦;積思成夢,幽夢話凄涼亦苦;夢醒而只剩得冷月松岡,則更苦。全詞凄婉哀傷,出語悲苦,真可說是一字一淚!面對這樣的深情,解讀都似乎是一種傷害,無數的人毫不吝惜地把“絕唱”這個詞贈與了這首詞。

【三記】

背誦全詞——老師示范朗讀,學生當堂背誦。

【四寫】

蘇軾全詞如何“以情動人”?

1.直接抒情——作者用最平常的語言,作了最真實動人的描繪。

2.虛實映情——夜來幽夢忽還鄉,以虛映實,虛中見實,是這首詞在藝術表現上的顯著特色。

3.細節傳情——“小軒窗,正梳妝”寫出了一對年輕夫妻相親相愛的和美關系和幸福生活情景。

長恨歌賞析范文第5篇

關鍵詞:古詩詞鑒賞;意義;嘗試

中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)09-0076

2004年10月8日,全國語文教育專家聚會“中國語文教育高峰論壇”,此次論壇的與會代表聯合發表了語文教學的《金山宣言》。宣言的開篇之詞便是“千年國學,百年語文”。不難看出,國學在當今語文教育當中的地位是非常崇高的。而古典詩詞,以其“真善美智”的精神內涵以及超乎一般文體的潛移默化的、能作用于精神情感的力量,成為了國學當之無愧的精粹。基于上述原因,經過歷年的教育改革,在近年來的《高中語文教學大綱》及語文《新高考考試要求》當中,都明確地將古典詩詞作為一項重要的教學內容和必考的類別。在此影響下,“如何教好語文詩歌賞析課”、“如何做好高考詩歌賞析題”等一系列相關命題,一時間成為了語文教育界研究討論的熱點。廣大語文教育工作者也在教學實踐中不斷摸索出了許多成功的教學經驗,詩歌賞析課的教法、學法研究取得了豐碩的成果。

但是不容忽視的是,在教學實踐中,教師和學生對于詩歌賞析課必讀篇目和選讀篇目的重視程度是大有差別的。很多教師和學生為了確保其他必讀、必考內容的教學效果,常常忽視詩歌選讀篇目,有的干脆舍棄了古詩詞鑒賞選修篇目的教學。對此,筆者關于高中古詩詞鑒賞選修課提出幾點思考,供大家參考。

一、古詩詞鑒賞選修課的重要意義

在過去的語文教學工作中,很多教師因為受應試教育思想、課時安排緊張、重點學習內容任務繁重等諸多因素的影響,對古詩詞鑒賞選修課的教學往往流于形式,教學方法模式化,課堂教學基本按照“作者背景”、“思想感情”、“重點字詞技法”的“三步走、老三樣”模式進行,而忽略了對學生賞析能力的培養。這樣導致的直接結果就是課堂氛圍枯燥乏味,學生對詩歌的理解也基本上是“千人一面、千口一言”,在很大程度上制約了學生的創造思維,難以達到培養學生賞析能力的目的,更談不上培養學生的國學氣質了。

近年來,隨著教育改革的不斷深入,語文教育理念也經歷了不斷的演進,“人文精神”成為了語文教育理念的核心,學生逐步成為教學活動的主體,培養學生的獨立思考能力、創造能力和美學感悟能力成為了開展教學尤其是語文教學的重要理念。而古典詩歌以其特有的“凝練、含蓄、跳躍,以少蘊多,意境深邃”突出特質,成為了語文教學用于培養學生上述能力的有效途徑。

詩歌鑒賞是一種審美活動,學生閱讀詩歌的過程其實就是形象思維不斷激活、展開的過程,也是學生欣賞詩歌、鑒賞詩歌能力提高的過程,從而達到激發學生創造力、提升感悟力、歷練學生國學氣質的目的。

二、古詩詞鑒賞選修課的幾點嘗試

在近幾年的古詩詞鑒賞選修課教學工作中,筆者對古詩詞鑒賞選修課的教學方式進行了一些改進,實踐證明確實取得了較好的教學效果,總結起來主要有以下幾點:

1. 教學重心向學生傾斜,讓學生真正成為詩詞賞析的主體

在近年的古詩詞鑒賞選修課教學中,筆者嘗試一改以往詩歌賞析課以教師講授為主導、學生被動接受的傳統方式,而是采取將課堂交給學生、由學生為主導開展教學的方式,從而解除了對學生想象力、創造力的束縛。筆者安排學生分小組預習,以自己的方式講給同學聽,不要求面面俱到,不苛求深刻透徹,鼓勵學生主動參與動腦動口。

2. 充分調動學生的積極性、發揮學生的特長,以多種方式表達對詩歌的理解和感受

在古詩詞鑒賞選修課教學中,筆者要求學生在對詩歌進行課前預習的基礎上,在課堂上分組對詩歌篇目進行討論,相互交流真實的感受,并以自己擅長的方式表達對詩歌的理解:有的學生將《長恨歌》里的故事編成了短劇;有的學生根據《春江花月夜》的意境創作出了繪畫作品;有的學生為《虞美人》譜曲吟唱;有的學生根據自己的理解仿照《書憤》創作了仿古詩等。通過這些靈活、有趣的方式,不僅最大限度地調動了學生的積極性,更為學生搭建了表達、交流自身對詩歌切身感受的平臺,激發了學生的創造能力和對美的感知能力,也進一步增強了學生對國學精髓的認同度,提升了學生的國學氣質。

3. 學生互評與教師點評相結合,實現詩歌賞析技巧的融會貫通

在學生充分表達自身對詩歌的理解感悟之后,筆者要求各組之間、各學生之間相互點評,讓學生發現自己和其他同學的長處和不足,進一步拓展詩歌賞析的分析視角,豐富詩歌的理解層面。待學生點評完畢后,筆者會對學生的互評情況進行總體評價,并對學生提出的新觀點、新看法進行歸納總結,對一些疏漏的重點進行補充。特別是理論性強的觀點,比如詩詞中涉及到的藝術手法,教師要給學生明確地指出,并加以分析歸類。

4. 帶領學生進行拓展學習,鍛煉學生歸納“求同”、辨證“求異”、舉一反三的鑒賞能力

在這一教學環節中,筆者會根據選讀詩歌篇目的特點,選擇一些相關詩詞篇目帶領學生進行拓展學習。例如,對于具有鮮明的類型化特征的邊塞詩歌,在學習高適的《燕歌行》時,筆者會選擇風格近似的作品《邊塞》、《塞上曲二首?秦時明月漢時關》帶領學生進行拓展閱讀,分析作者因為人生境遇不同而在不同時期作詩的風格變化,引導學生結合時代背景感受作者獨有的風格特點,從而達到鍛煉學生歸納“求同”鑒賞能力的目的。同時,筆者還會選擇與高適風格迥異的篇目,比如李白的《塞上曲?大漢無中策》與其作品進行比較閱讀,帶領學生通過辨證比較,結合兩位作者的時代背景、身份背景分析其表達手法、情感風格、敘事角度等細節差異,以達到提高學生辨證“求異”鑒賞能力的目的。

相關期刊更多

青春歲月

省級期刊 審核時間1個月內

共青團河北省委

中華文化論壇

北大期刊 審核時間1-3個月

四川省社會科學院

太原大學教育學院學報

省級期刊 審核時間1個月內

太原市教育學院

主站蜘蛛池模板: 远安县| 育儿| 赞皇县| 石城县| 慈溪市| 乌审旗| 平陆县| 凤阳县| 万宁市| 石渠县| 邵东县| 泰宁县| 台北市| 阿瓦提县| 望江县| 兴安县| 榆林市| 呼图壁县| 安龙县| 常山县| 威信县| 新丰县| 彭泽县| 宜昌市| 锡林浩特市| 宜阳县| 新河县| 蒙自县| 阿鲁科尔沁旗| 塔城市| 濮阳县| 广宁县| 无锡市| 宁明县| 施秉县| 河西区| 湄潭县| 金坛市| 奉化市| 尼玛县| 缙云县|