前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫術語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
一、中醫術語英譯的現狀調查
中醫藥走向世界, 西方人不能深刻領悟中醫文化內涵,中醫名詞術語的翻譯是巨大障礙。究其原因,主要體現在中醫學獨特的理論體系,中醫用語詞義深奧難懂,以及中醫英譯工作者多不具備中醫專業知識,或缺乏相關的翻譯技巧,因此,中醫名詞術語英譯的不統一亂象,使中醫文化很難發揚光大。英國中醫翻譯家Nigel Wiseman指出: “Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able-and even fewer people willing-to do it”,除了中醫語言本身深奧難懂, 一些用語自身的規范化程度不高, 存在著一詞多義、數詞同義、概念交叉等現象外, 更重要是由于中醫是一門中國特有的醫學體系, 與中國傳統文化密切相關,不僅如此,中醫中大多數概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現成的對應語,使得中醫術語翻譯似乎不可為。李照國在《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究》中提到某些中醫名詞的“實質問題中醫界本身也存有爭議,翻譯上的準確性也很難完全落到實處”,因此,中醫術語的翻譯不僅關乎語言本身,還涉及到中國醫學體系和中醫深層文化的傳播,任重而道遠。
二、w異化研究適用于中醫術語英譯的理論依據
歸化和異化這兩個概念是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出來,其中,歸化是指在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感,盡可能的使源語文本接近目的語文化,向目標語靠攏,譯者大多采用流暢的風格,盡可能減弱譯語讀者對外語語篇的生疏感;異化指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,表達時向原語靠攏,譯者故意打破目的語的行文規范,刻意保留原文的異域特色。德國翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中將歸異化概括地更形象,他認為翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。從歷史上看,歸異化是直譯和意譯的概念延伸,因為它們關注的核心問題不是如何在語言層面處理形式和意義,而是突破語言因素,擴大到文化和美學之中來。同時,勞倫斯?韋努蒂認為歸化和異化并非一對截然不同的二元對立體, 在本質上來說它們是對外國文本的文化取向, 是對翻譯文本和翻譯策略的選擇所產生的文化影響,對文化的共性和差異性選擇不同的文化取向會產生不同的文化影響。在中醫科技文本英譯中,對文化的共性進行歸化, 中醫名詞術語會被英語讀者所共同接受, 具體表現在譯文通順易懂、語言流暢,似乎是用英語寫作的一般,沒有翻譯的痕跡。然而中醫詞匯立足于中醫的整體觀念系統,若一味遷就西方醫學詞匯的譯法,則體現不出中醫特色。
三、歸異化翻譯策略在中醫術語英譯中的應用
歸異化翻譯策略的選擇在中醫名詞術語的翻譯中不能一蹴而就,而要考慮到中醫名詞術語的特點。比如,在中醫基本理論中,有一些概念獨特、含義豐富、有著特殊文化內涵的名詞術語,如陰陽、五行、臟腑、氣、神等,都是含有國情的概念的術語,它們在英語及西方醫學體系、術語中均沒有對應的說法,用直譯或者意譯都無法闡述術語本身的內涵,對于這類詞匯用歸化法翻譯往往不能忠實地反映其意思,而用異化法翻譯卻能保留原術語的原汁原味,不僅忠于原意,還能反映出中醫詞匯源于生活及取類比象的構建原則。所以在這種情況下,需保持中醫的異域性,采取音譯的方式,即采用異化的處理方式,以利于保持其基本內涵和中醫特色。如將氣譯為Qi,陰陽譯為 Yin & Yang,并以括號形式將現行譯法作為一種文內注解附于有關音譯概念之后,以幫助讀者理解,而這種方法現如今已廣泛地被人們所接受。再如臟腑,是內臟的總稱,按照其功能特點,分為五臟,六腑兩大類。五臟的功能特點是“藏精氣”,六腑的功能特點是“傳化物”。五臟是一個綜合性的功能單位,不但包含著西醫學同一臟器的部分功能,而且還概括了其它某些器官的一些功能。若將其歸化譯為“viscus,bowel”,則對應的是西醫解剖中的內臟和腸道,與我們中醫中注重于各臟的生理功能的臟腑不對等,所以不妨音譯加注釋為“zang-organ,fu-organ”讀來更為妥帖。
然而,當目標語和原語的意思是等同的,歸化不失為一種貼合的翻譯策略,它既可以準確地表達原語的意思,讀者一看也可以迅速而準確的捕獲其意,它以一種外國人所熟悉的語言符號轉換,因此更易于被外國人所認可。所以,很多中醫術語有其特定的含義,用歸化法不可以確切的表達它,表達出來有歧義,甚至沒有英語單詞或詞匯與之相對應的,這時用異化法或音譯法進行翻譯,不僅忠于原意,也可以保留中醫的特色。對于初學者,接受這樣的詞有一定難度,但學習中醫的過程中慢慢對中醫有更深的了解以后,便也能很好地理解這些術語了。目前隨著中醫藥事業的發展,很多目的語讀者已處于高級階段,在對中醫理論充分理解的基礎上,能很好地接受這樣的譯法,而這也有利于他們更深刻地理解中醫的有關概念和理論。因此,歸化和異化作為兩種翻譯策略,在中醫術語翻譯的實踐中孰優孰劣,不能一概而論,可以靈活運用兩種翻譯法翻譯中醫名詞術語,并用其他方法如借用西醫現成的術語、比照西醫、仿照西醫構詞進行中醫翻譯。
中醫不僅是一種醫學技術,還是一種文化現象。文化因素在中醫翻譯中的處理,最近越來越受到人們的關注。因為翻譯不僅僅是簡單的兩種語言的轉換,更是一種文化的交流。翻譯的重要任務就是忠實地傳遞源語的文化信息,把一種語言所承載的信息毫無遺漏地用另一種語言表達出來。因為英漢屬于兩種完全不同的語言體系,存在較大的文化差異,這種差異構成了中醫翻譯中最大的障礙――文化沖突的存在。因此,翻譯過程中如何對待和處理文化沖突,無論在理論上或實踐上都是一個意義十分重大的課題。本文將著重分析中醫名詞術語翻譯中文化因素的翻譯。
2.特殊中醫術語的翻譯
首先,譯者要認識到中醫不同于西醫,它有自己內在的獨特的理論體系和語言特點。因此,強調“信”只能誤導或錯誤理解中醫的精神和實質。把中醫翻譯成英語,就是把中醫藥的獨特的醫術通過英語作為橋梁介紹到外國,造福人類,這主要依賴于中醫英語翻譯中中醫術語的翻譯和中醫文化精神的融會貫通。所以,把握術語中的文化內涵就顯得尤為重要。
2.1中醫術語的翻譯過程,也是中醫術語翻譯文化的發展過程。
比如,中醫中的“氣”包含“自然之氣;呼吸之氣;精微物質”。最初,我們僅僅用漢語拼音“chi”,但因為太抽象了,無法起到科技交流的目的。隨后音譯為“Qi”,后來又譯為“air”,但是仍無法達到漢語“氣”的內涵。隨著我們的認識提高,2002年版的《簡明漢英中醫詞典》譯為“Qi;breath;air”。從拼音―音譯―意譯―音譯的過程,其實也正是中醫文化翻譯的探索過程。
2.2中醫的發展賦予某些中醫術語新的含義。
在中醫漫長的發展過程中,相同的病癥往往以不同的術語出現,或者一個術語包含很多的病癥,這種復雜的語言變遷在最初的翻譯活動中,給譯者帶來了很多的困擾,甚至錯誤地以偏概全,造成譯文晦澀難懂。翻譯這些術語要求譯者全面理解中醫和中醫文化。
“思慮傷脾,熱入血室”,這里的“血室”,以及“女子胞”是“子宮”的一種委婉的說法,但最初或被譯為“blood”,或被譯為“haematic system”,直到1994年才譯為“uterus”,但“血室”還有其它含義,因為“血生于肝”,所以還指代“肝”,在醫學范疇中,“liver”才是其正確翻譯。2002年《簡明漢英中醫詞典》中成功將其譯為“liver;uterus;thoroughfare vessel”,既翻譯了醫學科技中的術語,又指明了西醫中的對等器官。一個中醫術語需要多個英語詞組表達它的文學范疇和科技范疇,在中醫翻譯中比比皆是。在這樣的處理下,中醫文化通過不同的語言恰當地表達了出來。
2.3中醫術語中多個包含意義在翻譯中的處理。
中醫術語的概括性和包容性也是中醫文化的特點之一,翻譯過程中要區別對待,進行細化,力求找到醫學治療中的對應點。例如,“虛”和“實”是一對最常用的固定術語,但這兩個術語在不同的情況下,其含義也是不同的,所以很難用一個詞統一譯之。一些學者將其譯作“efficiency”和“excess”,也有人以“fullness”和“emptiness”對譯“實”與“虛”。在中醫上,“實”指“having substance/force”,而“虛”則表示“not having substance/force”。“虛”在不同的語言環境里,可能有如下一些對應語:deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction,asthenia等。象征性地指臟腑“虛”時,可用“asthenia”;若用“deficiency”,則可能被誤認為臟器有實質性的缺損;指功能性的“虛”,則可以譯作“hypofunction”;陰陽、氣血之“虛”,亦可譯作“deficiency”;體虛之“虛”則應譯作“weakness”或“debility”。這樣的翻譯要求譯者精通中醫文化,深刻理解術語的內涵。
簡明扼要,富有民族特點也是中醫術語的特點之一。這些詞含義交叉、應用靈活,常常是固定術語不可缺少的構成成分。中醫作為科技翻譯,在具體翻譯時,一定要將其置于一定的語境中,要根據不同的狀況、不同的療效,翻譯為不同的英語,不能簡單處理。參照我們的翻譯,西方人在實施中醫技術時,就會同時理解我們的中醫真正文化內涵所在。如果他們知道中醫只需要一個詞就可以包含如此多的醫學知識,就會更深入地理解中醫文化知識。
2.4具有修辭色彩的中醫術語的翻譯。
中醫方劑有各種各樣的翻譯,有的以直譯為主,有的以功效為主,其中,具有修辭色彩的術語的翻譯也展現了中醫的文化魅力。比如,“碧玉散”譯作“Jasper Powder”,讓人馬上感覺到鮮亮的碧綠色,有一種耳目一新之感;“內消沃雪散”譯作“Powder of Internal Dissolution like Snow Melting”,立馬讓人感到冰雪消融,一切都生意盎然,聯想到自身病痛正慢慢消失,渾身充滿活力;“玉女煎”譯作“Jade Maid Decoction”;“回春丹”譯作“Resolicitation Pill”;“再造散”譯為“Re-creation Powder”。這些成功的翻譯不僅簡潔明了,滿足了“信,達,雅”的要求,而且在翻譯過程中,明喻、借喻等修辭格都得到了充分的體現,還滿足了信息性原則的要求,對方劑的功效具有直接或間接的說明作用。這樣的翻譯讓人過目難忘,印象深刻,很有實用性和信息性。
3.結語
關鍵詞: 中西醫文化差異 術語英譯障礙 英譯障礙
中醫是中國文化的瑰寶,隨著全球經濟一體化的深入,中醫以其獨特的療效被越來越多國家的人民接受。但是中西醫文化存在的諸多差異對中醫英譯產生阻礙,如何讓中醫文化走向世界,讓世界人民準確地理解中醫文化是中醫對外傳播研究的重點。
一、中醫術語英譯障礙分析
中西醫在研究對象和研究目標等很多方面都具有共同點,兩者都是研究生命過程及防病治病的科學。但是中醫和西醫在理論體系、思維方式和語言表達各方面具有不同的特點。
(一)理論體系不同。
中醫以陰陽五行為理論基礎,通過望、聞、問、切的方法,探求病因。中醫文化還融合了儒家和宗教文化,以及即佛教和道教文化。西醫文化基于哈維血液循環理論的建立,這一理論首次解釋了人體結構的循環系統。此后,近代自然科學發展影響了西醫文化的發展,以分子學為基礎,以盤尼西林為標志,細菌圖譜確立了西醫兩大理論基礎――系統論和分子論[1]。相對于西醫的直觀,西醫術語的簡潔明了,中醫是從整體和宏觀把握人體的規律和共性的,中醫語言具有抽象性和模糊性的特點。
(二)中西方語言思維方式不同。
1.中國傳統語言哲學思維
儒家、墨家和道家關于語言問題的相關思想和研究構成了中國傳統的語言哲學觀。儒家的語言觀是言論,辯說應該合乎禮制、名分。墨子主張“取實予名”的語言精神,即根據實際情況來定名,以做到名副其實。《老子》中的“道,可道,非常道;名,可名,非常名”具有哲學意義。“名”是指人們描述人與事物之間存在的區別;而當人們描述相關情緒感受時,則用比喻或象形的方式表達內心的感受,正所謂“娓娓道來”“名狀道物”等。儒家、墨家和道家的語言哲學思想代表和反映了漢語重意合而不重形合的基本特點。這些思想對漢語的形成、發展和變化產生了深遠的影響,也為中國文化,包括中醫文化的基礎理論和語言表達留下了深刻印跡[2]。
2.西方古典語言哲學思維
柏拉圖和亞里士多德是西方古典語言哲學的代表人物。柏拉圖的“命名理論”建立了西方第一個語言哲學學說:語言是命名,名字的本分是表達本質。柏拉圖認為語言是表達知識的工具,也是表達和交流的工具。亞里士多德是形式邏輯的創立者,也是第一個對語言進行系統和全面探討的哲學家。他總結了主謂結構為句子核心的語法規則,定義了西方語言中重要的詞類,并對詞語進行了分類[3]。
3.中西方整體與個體的思維方式對語言表達的影響
中醫是整體性思維,天、地、人是不可分割的整體,相互作用,相互依存。笛卡爾創立的西方近代哲學明確把主題與客體對立起來。英語民族的思維方式明確區分主體與客體,將主體與客體對立起來,分別進行分析和研究。思維方式直接影響著語言的表達,中西方不同的思維方式決定了中西醫文化語言不同的表達形式。中醫文化中整體性思維對漢語的影響就是語言全面、周到,詞語的意思必須在整體中得以反映,要結合上下文才能確定詞語的意思。中醫術語大部分來自古代醫學典籍,語言結構較松散,術語概念的內涵和外延較為復雜,表達和闡述具有修飾色彩,有很強的隱喻性。西醫文獻結構嚴謹,在英語文化個體分析的影響下,英語的詞法、句法形態、形式明確具有顯性特征,其專業術語往往意義單一,具有專詞專用的特點。
二、中醫術語英譯障礙的解決對策
(一)中醫術語英譯的“總體解決方法”――直譯為西醫的對應詞。
直譯是中醫術語英譯的首要原則,主要內容是字面翻譯法和西醫術語重合法。中醫五官和形體的名詞術語主要遵循字面翻譯法。如將五官(five sense organs),七竅(seven orifices),氣門(sweat pore),骨(bone), 腦(brain),髓(marrow),脈(vessel),關節(joint)等術語直譯為西醫中的“對應詞”就行。比照西醫術語重合翻譯法是最常用的方法,疾病和臟腑的名稱與西醫切合度較大的術語主要采用這種方法。如將心、肝、脾、肺、腎等術語直接翻譯成西醫的對應詞:heart, liver, spleen, lung, kidney。疾病的名稱也往往能在西醫術語里找到重合:瘟疫(pestilence), 感冒(common cold)。中醫語言很多源自于古代醫學典籍,文字多使用古漢語,晦澀抽象,文學性很強,所以在翻譯的過程中,先要將其轉化為淺顯易懂且能準確表達原文意思的現代漢語,再進行英譯,這樣才能符合譯文忠實于原文的要求。如 “生氣”,不是指的發脾氣,而是先要將其轉化為現代漢語“生命力”,再翻譯為 “ vitality”; “ 帶下醫”,不是指的“躲在裙帶下的醫生”,先要將其轉化為 “婦科醫生”, 再翻譯為 “gynecologist”; 女子胞,意思不是 “雙胞胎的女性”,指的是“子宮”,再翻譯為“uterus”。不加轉化,直譯的結果就會貽笑大方。
(二)音譯加注釋法。
因為中西醫文化上的差異,往往有一部分中醫術語是找不到重合的西醫術語進行翻譯的,這時可以采取拼音翻譯加括號內注釋的方法進行翻譯,這是補償譯文化缺失的有效方法。如精:jing(as the world origin in ancient philosophy); 氣:qi (as the world in ancient philosophy)。拼音翻譯雖然直接,保留了中國文化的特色,提供了文化傳播的途徑,但是不應在中醫術語英譯中采用大量的拼音翻譯法,不然會“過猶不及”。
(三)用意譯方法翻譯隱喻,類比方式命名的名詞術語。
直譯很難翻譯出通過類比和隱喻方式命名的名詞術語。“白虎歷節”和“烏風內障”是通過隱喻的手法分別表示類似游走性關節疼痛和青光眼的眼疾,所以烏風內障應翻譯“glaucoma”,“白虎歷節”翻譯為“acute arthritis”。
(四)規范術語,根據語境選詞。
一詞多義的現象在中醫術語中大量存在。不同的語境里,中醫術語的含義是不同的。如“虛”是中醫學中應用非常廣泛的一個概念,有“體虛,血虛,脾虛”之分。“虛”不能一概而論,而應該根據語境的不同分別翻譯。指臟腑的虛時可用asthenia,脾虛時可譯為“asthenia of spleen”。“脾虛水泛”一詞,其原意是指由脾臟運化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是脾虛,這個“虛”應該譯作“hypofunction of spleen”。至于陰陽,氣血的“虛”,則可譯為deficiency。?純指功能的虛弱,可用hypofunction。表示體虛這一概念時,也可用weakness或debility來表達[4]。
三、結語
中西醫在理論體系、思維方式、語言表達等各個文化內涵方面都存在不同。中醫術語存在模糊性和一詞多義的現象,這些都成為中醫術語英譯的障礙。中醫術語英譯應遵循:直譯是中醫術語翻譯的總體原則,因為其體現了術語翻譯的自然性和簡潔性。對于最具有文化內涵和隱喻特色的中醫術語,應該采取拼音翻譯加括號內注釋的方法來補償這種文化缺失,以體現中醫術語的民族特征。中醫術語中一詞多義的現象應該根據語境進行翻譯。
為了克服中醫術語英譯的障礙,準確地表達中醫,讓中醫文化得以更好地傳播,我們就必須學習中西醫文化的差異,研究中醫英譯的特點,以提高中醫英譯的質量,為中醫文化走向國際創造更多有利條件。
參考文獻:
[1]馬平中.西醫文化差異視角下的中醫英語翻譯障礙[J].外語研究,2013.
[2]劉煒,林文娟.中西思維差異在漢英意形合醫學術語中的映射[J].Negative,2016.
[3]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
任何科學領域,其豐富的內容都是由大量的名詞術語所構成。術語的標準化、規范化必然對科學及學科的發展進步產生重大影響,對學科的交流、提高具有深刻的意義。近幾年來,國家標準《中醫臨床診療術語》的制定!對于中醫藥學術的交流、中醫教育水平的提高、中醫現代化做出了不可估量的貢獻。
1中醫外科學術語規范的意義
隨著中醫術語標準化、規范化工作的進展,中醫外科學在這方面也與時俱進,尤其病名的標準化、規范化成績顯著。由于幾千年的交通、信息的落后閉塞,產生了同一種疾病有許多病名,同一病名有不同涵蓋的尷尬局面,給中醫外科的教學、臨床、科研帶來了諸多不便,造成了較大的干擾。如西醫之“帶狀皰疹”一病,中醫則有蛇串瘡、纏腰火丹、蛇丹、火帶瘡、蜘蛛瘡多個病名,人們莫衷一是,隨意替換。現在術語把“蛇串瘡”規定為正名,其他病名為同義詞,這就改變了該疾病病名應用混亂的狀態。又如過去“無頭疽”一病,概念不清,涵蓋甚廣,包括了流痰、瘰疬、流注、脫疽、乳疽等性質迥然的諸多疾病,人們無所適從。現在已把該病定義為骨與關節的急慢性普通化膿性疾病,這就將原來包括的其他疾病排除在外,使“無頭疽”具有了特指性,實現了標準化、規范化。
中醫外科術語標準化、規范化成績斐然,但是也有不盡人意之處。少數病名層次混淆,如“術語”先列有“流痰”病,又平行列入附骨痰、龜背痰等流痰的二級病名,很容易使人理解為它們與“流痰”不是同一種疾病。正確的做法是僅列“流痰”病,如發生于髖關節的流痰又稱為附骨痰;發生于胸背部的流痰稱為龜背痰……使人一目了然,消除誤解。術語的一些病名在有的重要出版物中仍未使用,如七版教材中,未使用精濁、精癃的病名,代之以慢性前列腺炎、前列腺增生癥。
2 中醫外科學術語實施的要求
隨著時代的發展,科學的進步,中醫術語標準化、規范化的要求越來越高。在訂中醫外科學(也包括中醫其他學科)術語標準時,應注意以下幾方面。
(1)建立健全中醫外科術語標準化組織,保證該項工作有序、持續發展。應該在全國中醫外科各專業委員會設立術語標準化組織,負責起草本專業術語標準化的近期、遠期規劃#研究探討術語的標準、規范。并每3~4 年舉辦一次以術語標準化為中心議題的學術會議。討論有爭議或新產生術語的標準化問題。
(2)公開出版包括外科在內的《中醫術語標準化辭典》,使中醫藥領域甚至其他學科的從業人員有專門辭書可查,有標準可依。全國中醫藥學會將各專業委員會草擬的術語標準審定后上報國家批準,由有關機構公開出版《中醫術語標準化辭典》,根據需要修訂再版。這就使包括外科在內的中醫術語標準化、規范化工作走上正規化、法制化、公開化的軌道。
(3)編寫中醫外科學教材或教科書應把術語標準化放在重要地位,實行“一票否決制”。教材、教科書是從業人員、學生的標準讀物、標準參考書,對受眾的臨床、教學、科研影響甚大。所以,編著者一定要注意術語的標準、規范,不得隨心所欲,標新立異。主編、編輯嚴格把關,防止出現術語標準瑕疵。審定者發現草稿中有不標準、不規范術語,實行“一票否訣”,或退回重修,以保證該項工作的嚴肅性。
(4)術語標準的分類應有利于使用者的查詢。“術語”所使用的病名分類為部位臟器分類方法,科學且合理,但與中醫高等教育的學科專業分類有很大不同,從業人員習慣后者的分類方法。以中醫臨床學科為例,把內、外、婦、兒、眼%、耳鼻喉、口腔、針推等學科視為中醫學的二級分類,而瘡瘍、乳房病、腫瘤、皮膚病及性病、肛腸病、男性前陰病、其他疾病等專業是外科的二級分類,據此正確編輯病碼。以頸癰為例,比如將外科碼號規定為2,瘡瘍為1,癰為4,頸癰乃癰的一種,規定為1,那么頸癰的病碼應為2·1·4·1,這就層次分明,并能顯示出術語的相互關系和依屬性,與高等教育教材、高級教科書對應銜接,將給查閱檢索帶來極大方便。
一些外國消費者由于對中藥說明書內容難以理解,導致他們對中藥產品的療效和安全性心存疑慮。因此,中藥產品要真正打入國際市場,中藥說明書的準確翻譯起著舉足輕重的作用。
一、中藥說明書的語言特點、內容及專有名詞
(一)中藥說明書的語言特點
準確翻譯中藥說明書,首先要深入了解其語言特點。中藥說明書突出“說明”的表達方式,其功能主要在于宣傳中藥產品、指導正確用藥、傳播中藥品牌,這決定了其語言特點應力求通俗、準確。中藥說明書中的功能和主治源于傳統中醫藥學,蘊含豐富的傳統文化氣息,帶有濃郁的文學色彩,強調語篇的整體結構,注重對稱平衡,頻繁使用四字結構來達到語言的抑揚頓挫,這是中藥說明書行文的一個典型特征。如逍遙丸,其說明書就有“疏肝健脾,養血調經、促進食欲”等;又如“牛黃清心丸”其說明書就有“清熱解毒,鎮驚開竅。主治熱病”等,都是四字成句,這種四字成句的語言特點帶有濃郁的中醫文化色彩,但如果翻譯不到位,就會導致外國消費者難以了解藥品的藥理作用,從而影響他們的購買欲望。因此,從中藥說明書的語言特點出發,不應按照說明書的字面含義直接翻譯,而是要根據外國消費者的思維習慣,盡可能使用他們耳熟能詳的語言形式,這樣能使外國消費者更容易理解和接受,從而真正發揮說明書的作用。
(二)中藥說明書的內容
中藥品說明書最終目的是要讓外國消費者所理解和接受。西方人的思維方式是注重實驗,具體數據在中藥說明書中的體現就顯得尤為重要。因此,一份規范的中藥說明書應該參照西藥說明書中的構成要素,包括該藥品的“成分、性狀、功能主治、用法用量、禁忌、包裝、生產日期”等內容。中藥說明書中這些關鍵詞的翻譯至關重要,直接關系到藥品說明書的結構是否清晰明了, 是否能夠方便外國消費者。中藥產品要開拓國際市場,就必須按照西方人熟悉的方式,在中藥說明書中逐條列出成分(Composition)、藥理作用(OAction)、適應癥(Indication)、用法(Administration )、用量(Dosage)、禁忌(Contraindication)、包裝(Packaging ) 、生產日期(Date of Production)、失效日期 (Date of Expiry) 等。
(三)中藥說明書專有名詞的規范翻譯
中醫藥說明書內容中的專有名詞,是說明書里的結構詞,對于這些詞的翻譯關系到藥品說明書的結構是否清晰明了。比如作為中藥說明書的專用詞匯,“藥品說明書”就有“Description”、“Inst ructions”、“Directions”等幾種翻譯形式;“主要成分”也有“Principal Ingredients”、“Ingredients”、“Composition”等幾種翻譯形式;“功能與主治”也存在“Actions”、“Functions and indications”、“Indication” 等幾種翻譯形式。這樣就勢必使外國消費者模糊不清。參照西藥說明書及FDA(美國食品與藥品監督管理局)的相關規定,中藥說明書中的“藥品說明書”譯為“Package Insert”;“主要成分”譯為“Composition”;“功能與主治”譯為“Indications”是比較準確規范的。
二、中藥說明書翻譯中存在的問題
(一) 中藥產品名稱翻譯中存在的問題
中藥產品即中藥藥名,一個易于識記又能充分反映藥品療效的譯名是中藥產品走向國際醫藥市場的前提。目前中藥藥名的翻譯中存在以下幾個問題:一是藥名的翻譯標準不統一,一種藥名存在多種不同的譯文。比如“六味地黃丸”就有“Liu Wei Di HuangWan”、“Liu- Wei-Di- Huang- Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多種譯名,藥品譯名的混亂使外國消費者選購藥物時無所適從。二是拘泥于字面意義、生搬硬套。比如“婦顏寶”按中文的字面意思可能會被理解為一種美容養顏產品,因此被譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而實際上,“婦顏寶”作為一種保健藥品,是用來治療婦女內分泌紊亂等癥狀,將其譯為“Gyne-cure”(治療婦科疾病的良藥”)就比較準確。三是不懂基本的中藥常識,從而產生嚴重的文化缺失。比如“羅漢果茶”,譯者因為不懂該保健藥品的配方是、羅漢果和蔗糖,因此把它譯成“Luo han Fruit and Chrystanthemum Tea”。事實上,這里的“茶”應該譯為“drink”而不是“tea”。
(二) 中藥產品功能翻譯中存在的問題
中藥產品功能的翻譯在中藥說明書中至關重要,它關系到消費者對其療效的理解。由于中藥功效語的表達介乎古漢語和白話文之間,本身理解難度就較大,再加上譯者大多缺乏相關的中醫藥文化背景,翻譯過程中就會出現一些常識性的錯誤。目前中藥產品功能翻譯中存在以下幾個問題:一是誤譯。比如“驅邪”(Elimi-nating pathogenic factor)誤譯為 “Expelling the evil”;“扶正”(Fortifying immune system)誤譯為“Holding upright”;“精明之府”(Head)誤譯為“House of bright essence”。二是簡譯。中藥說明書關于功能的描述常喜歡使用四字結構,言簡意賅但常常含混不清,如果根據字面意思簡單地翻譯過來,那么藥品功能信息就會表達不全。這種情況下就不能簡譯,而應該根據功效進行增額翻譯。比如“止吐止瀉”常被簡譯為“relieve diarrheaand vomiting”,這種簡譯并不能全面地說明該藥品的功效,到底是治療偶然還是非持續性的吐瀉呢?因此,應該增添該藥品的功效信息,譯為“relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”。三是重譯。中藥功效語使用四字結構,常出現同義并列的功效語,如“延年益壽”,這里“益壽”的意義與“延年”相重復,翻譯時就不應把“益壽”翻譯過來,應將其省略譯成“promote longevity”即可。
(三)中藥產品主治病癥翻譯中存在的問題
中藥產品主治病癥的翻譯關系到患者能否對癥服藥,目前中藥產品主治病癥翻譯中存在以下幾個問題:一是不懂基本的中醫術語,生搬硬套。比如“五味消毒飲”主治病癥是“帶下病”,“帶下病”常被誤譯為“diseases under the skirt”。事實上,“帶下病”是一種婦科疾病,應翻譯成“leukorrhagia”;又如“六味地黃丸”主治病癥是“男子不育”,“男子不育”被誤譯為“infertility in Men”。其實,這里的“in Men”是多余的,因為只有男子才會有“不育癥”,應翻譯成“infertility”就可以了。二是沒有對中藥主治病癥從病理角度做具體區分,而是籠統地翻譯。比如“痰”從病理角度做區分,不僅指呼吸道的分泌物,還可以認為一種病理成因,分為“有形之痰”(sputum)和“無形之痰”(phlegm)。三是將西醫病癥與中醫病癥相混淆,沒有從中醫病癥的角度去翻譯。比如“天麻虎骨丸”適用于治療“痹病”,如果從西醫病癥去理解,“痹病”是指關節炎癥狀的疾病,被譯為“arthralgia”。然而從中醫病癥來理解,“痹病”是指人體受外邪侵襲,痹阻經絡,氣血不暢導致肌肉、關節疼痛等病證,這與西醫的“痹病”有很大的區別,因此,從中醫病癥角度去翻譯“痹病”,應該譯為““bi一syndrome”。
三、中藥說明書翻譯的技巧及策略
(一)中藥產品名稱翻譯的技巧及策略
中藥產品名稱的翻譯應該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據這一原則,中藥產品名稱的翻譯應該從以下幾個方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風、蒼術、細辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產品,這種中藥產品名稱采用音譯法易于記憶,能激發外國消費者的購買欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨有的中醫藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產品。比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現其功效,但因為其保健功能早為外國消費者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。
(二)中藥產品功能翻譯的技巧及策略
由于中藥說明書中關于功能的描述大多采用四字成句的結構,且用語介于古漢語和白話文之間,因此翻譯過程中需要從跨文化的角度去思考。根據這一原則,中藥產品功能的翻譯應該從以下幾個方面入手:一是采用歸化策略進行翻譯。比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫術語結構中表達的是一種因果關系,而不是英語中所理解的并列關系,因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理,比如“清熱熄風”是指通過清熱、瀉火而熄風,這里“清熱”與“熄風”也是表達一種因果關系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是“舒喉止渴”,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費者進一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚棄,省譯的部分主要是重復的信息、產生功效的過程和感受等細節。比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優質天然地道藥材、傳統方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實可以省略,因為這是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復,所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。
(三)中藥產品主治病癥翻譯的技巧及策略