1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 英語句子結構

英語句子結構

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語句子結構范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

英語句子結構

英語句子結構范文第1篇

【關鍵詞】句子基本結構 詞性 主語 謂語

英語本身就是一門語言,是用于人與人溝通的工具,但是目前我們學習的英語主要是用于應試教育,很多學生都是只會寫,而在說方面的能力卻不強。但是在我看來,學生之所以能寫不能說主要的原因還是在學習英語的過程當中太過于注重比較復雜的語法習題的鍛煉,反而忽視了英語當中最基本也是最重要的句子的基本結構。要掌握英語句子的基本結構需要注意以下幾點。

一、 英語單詞的詞性和成分

很多學生在學習英語的時候特別要強調背單詞對英語學習的重要性,但是在背單詞的時候經常會忽略了單詞的詞性,只是機械的去記憶單詞意思,正是因為這樣,許多學生在寫英文句子的時候用錯詞性。所以,首先必須認識詞性和句子成分,句子結構是由多個句子成分構成的,不同成分也可以由不同詞性的詞來擔當。單詞的詞性有以下幾種:名詞,代詞,動詞,形容詞,副詞,介詞,連詞,數詞等。

1.作主語的有:名詞(如pear),代詞(如you)。這兩種是最簡單的主語。但是我們要讓句子變得豐富一點我們還可以用動詞不定式,動名詞,短語或句子來作主語。

如: You are clever boy.(代詞you作主語)

2.作謂語的有:實意動詞或動詞詞組構成。

如:We come.(實意動詞come“來”作謂語)

I am good at dancing.在這個句子當中謂語的部分由動詞短語be good at 來擔當。

3.作賓語的有:和作主語的詞性一樣,名詞,代詞,動詞不定式,動名詞,短語或句子來作賓語,唯一需要注意的是當賓語是代詞的時候要用賓格。

如:I like her.(我喜歡她),“她”在句中作賓語,要用代詞賓格her。

4.作表語的有:形容詞和副詞。表示位置的副詞,狀態或特征的副詞(above,across,inside,upstairs);有動作意義的副詞(up,down,on,in,off,out)。

二、英語句子基本結構

1.主謂結構: 如:She runs quickly.They speak loudly.

2.主謂賓結構:如:The girl speaks chinese.Mr.Lee writes a term paper.

3.主系表結構:如:Her mother is a teacher.

4.There be 結構:There be 表示“存在,有”。there在這里的沒有實際意義,應該注意與副詞“there那里”區分開來。如:There is an apple there.(那兒有一個蘋果。)/前一個there無實意,后一個there為副詞“那里”。

三、英語句子類型

1.簡單句。簡單句也就是我們上面所說的句子的基本結構,一個句子當中只有一個主語和一個謂語或者并列謂語。

如:The high-quality “Ganmei” green tea is made of young and tender tea leaves picked on high mountains in early spring.

這個句子雖然看起來很長,但是它還是屬于簡單句。我們只要遵循一個原則:找句子的主干,去掉其他修飾成分。這個句子就可以被簡化為:Tea is made of leaves.(把be made of 這個詞組作為一個整體來看,這個句子就是主謂賓的結構。)句子主要表達的意思就一目了然了。

2.并列句。并列句是由兩個或兩個以上的簡單句連接而成。并列句中的各簡單句意義同等重要,相互之間沒有從屬關系,是平行并列的關系。它們之間用連詞連結。句型:簡單句+并列連詞+簡單句。

如: Joe is a master of modern dance and he has performed in different countries for hundreds of times.

根據剛才所說的原則,這個句子也可以簡化為:Joe is a master and he has performed.(即主系表和主位結構的并列)

3.復合句 。由一個主句和一個或一個以上的從句構成的句子叫復合句。從句須由關聯詞引導。英語教材主要涉及的復合句有定語從句,狀語從句和名詞性從句。句型:主句+連詞+從句;或連詞+從句+主句。我這里所說的主句和從句也都是簡單句。下面我們一起來分析這個復合句。

如:Sales promotion refers to promotion activities - other than advertising,publicity,and personal selling - that stimulate interest,trial,or purchase by final customers or other channel.

這句看起來,如果逐字逐句來看很難表達清楚句意,所以我們還是根據原則簡化句子后就變成: Promotion refers to activities that stimulate interest,trial or purchase.(即主謂賓加一個定語從句)

由此可見,只要我們掌握好英語句子的基本結構,了解結構中的每個成分,就可以掌握簡單句,用簡單句來分析并列句和復合句,豐富自己的英語語言表達。只要在說和寫的時候堅持這個原則,就會減少錯誤,增加自己對英語學習的信心。讓英語真正的成為自己交流的一種工具。

參考文獻:

[1]張亞玲.英語句法歧義句的圖形―背景分析[J].語言新探, 2013(11):114.

[2]郭晶晶.漢、英句法結構相似性對英語句法加工的影響[J].心理科學,2009(2):320-323.

參與課題項目:認知神經視角下對母語習得研究對優化二語習得策略的啟示。項目類型:貴州省教育廳高校人文社會科學研究規劃項目。項目編號:14zc085。

英語句子結構范文第2篇

【摘要】認知心理學認為思維既是認知的核心,又是認知的過程。人的語言表達受認知能力和思維方式支配。認知不同,必然造成句子結構的不同。通過英漢兩種語言句子結構的認知比較,不僅有助于認識和掌握兩種語言的結構,而且有助于了解英漢兩種不同的文化。

認知語言學認為語法不是任意性的、自主的形式系統,語言原本是觀念化的現實的符號表達,只有把語言看成是按特定社會的文化規約建構起來的觀念內容,才能對語言結構尤其是句法結構做出重要的概括和合理的說明,只有分析語法所反映出來的不同民族認知和理解外部現實的獨特視點,才能對句法規則的解釋力給予說明和歸納。[1]本文從認知的角度對英漢不同民族的句法結構進行對比,探求英漢民族認知模式的差異在句中結構的反映,以利于更好地理解和掌握兩種語言。

一、英漢民族不同的認知模式

語言中的個性特征最能反映語言的特色和語言使用者認知模式的差異。認知模式的不同必然會導致表達方式的不同。在認知方面,英美民族重物質,輕人論,價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合,重概念,忌籠統;強調人權,主張個人至上;重視特殊的辨識,強調人與自然的對立,人對自然的索取。而漢民族重人論,輕器物,價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析,重意合,輕言傳;崇尚群體意識,強調同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體。這兩種認知模式反映在句子結構上是英語重形合,漢語重意合。英語注重形合,即詞和句子組合主要是通過顯性的形態變化體現出來的。而漢語在句子結構上注重隱性連貫、邏輯順序和意合,在外部形式上沒有明顯的形態標志。

二、英漢民族認知模式的差異在句子結構中的反映

1.樹型結構與竹型結構的認知比較英語句子主干結構(即主、謂、賓)突出,有如樹干,在表達復雜思想時,英語往往是先把句子的主語和主要動詞這根主干豎起,然后運用各種連接詞或短語把各種成分一個一個掛靠上去,使整個句子看上去就像一棵“枝繁葉茂的參天大樹”。因此,有人把英語句子比作樹式結構。如:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.該句子的主干為:“Personhaspiecedtogethertheword...calendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpect...totakeplace.”遇到此類英語長句,只要將錯綜交叉的枝葉剪去,將各種修飾成分暫置一邊,就能找到主干,這是理解整個句子的關鍵所在。漢語在表達復雜思想時,則多借助動詞,按動作發生的順序,或按邏輯順序,逐層交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺,因此,漢語的句子結構有如一根竹子,一節一節地連下去。[2]同樣的意思漢語句式為:“皮爾森匯集世界各地數百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術千年歷,它列出了人們有望看到數百項重大突破和發現的最遲日期。”漢語是一個短句接一個短句地往下敘述。因此,理解該句要從竹型結構中看出主次關系。這兩種不同的結構類型正好反映了英文化的細節分析認知模式和漢文化的整體綜合認知模式的差異。2.語序差異的認知比較語序指語言單位在組合中的排列次序。它體現了詞語之間的關系,是言內意義在句法層的突出表現。英漢語序對比是一項十分復雜的工作,其復雜性是由語序本身的特性決定的。本文主要探討英漢句子中各個成分的排列順序。由于英美民族和漢族是不同的民族,其認知模式必然不同,對同一客觀事實也就有著不同的語言表達順序。英美民族反映現實的認知思維模式主要是:主體行為行為客體行為標志這一認知思維模式所引起的語言表達模式是:主語+謂語+賓語+狀語(以及較長的定語必須后置等)漢民族的認知思維模式是:主體行為標志行為行為客體這一認知思維模式所引起的語言表達模式是:主語+狀語+謂語+賓語(以及定語必須前置等)[3]因此,可以得出如下結論:英語和漢語在基本語序上大同小異。“同”的是主語、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置。(1)狀語位置的比較英語中狀語的位置可以分為三種形式:句首位置、句中位置、句末位置。漢語中沒有句末狀語。只有句首狀語和句中狀語。漢語句中位置為狀語的常位。英語從句末位置為狀語的常位,英漢句首狀語和句中狀語位置比較一致。若一個句子里含有多項狀語,英語多項狀語的前后順序與漢語多重順序不對應。英語中多重狀語在句中的排列順序通常如下:動詞方式狀語地點狀語時間狀語漢語中多重狀語在句中的排列通常如下:時間狀語地點狀語方式狀語動詞如:a.Thechildrenplayhappilyintheparkeveryday.b.孩子們每天在公園里幸福地玩耍。a.HunanNormalUniversityissituatedatthefootoftheYueLuMountainsinthecityofChangshainHunanProvince.b.湖南師范大學位于湖南省長沙市岳麓山下。由以上兩組句子看出,狀語順序的不同,其原因是受英漢民族不同時空認知模式的影響。英美民族的認知模式習慣于從小處著手,由小見大,由窄到寬,從近到遠,而漢族則恰恰相反。(2)定語位置的比較在英語中,只有單個形容詞、名詞、分詞或數詞等做定語時才可以放在被修飾的中心詞前面;短語、從句作定語都放在被修飾的中心詞之后,甚至有些單個形容詞或分詞,也往往因為修飾習慣的緣故而被放在了中心詞之后。而漢語中,凡是定語,無論長短,都放在被修飾的中心詞之前。英語和漢語都可能出現多重定語修飾同一個中心詞,如:a.TherearesomebigroundoldFrencheatingtablesinthehall.b.大廳里擺著幾張老式的,法國式的,又大又圓的餐桌。a.SheisanoutstandingcomtemporaryChineseWriter.b.她是一位中國現代優秀作家。由以上兩組句子可知,英語中含有多項定語的句子,定語的基本順序是由近及遠,從次要意義到主要意義,由程度弱者到程度強者,從小范圍到大范圍,體現從部分到整體的認知模式。而漢語表達恰好相反,所有定語都放在所修飾詞的前面,體現從整體到部分的綜合認知模式。(3)敘事與表態(結論)的認知比較在翻譯或寫作中,如果一個句子有敘事部分,又有表達態度和情感的部分,在英語中,是先簡潔表態,把觀點、態度、結論放在句首,然后具體描述情況或經過。即英語遵循“先表態后敘事”的認知模式。漢語則相反,往往先把事情陳述出來,然后再表示個人的態度或情感。即漢語遵循著“先敘事后表態”的認知模式。如:a.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitthatIhadintendedtopaytoAmericaninFebruary.b.我原計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。a.IwasshockedwhenIheardyou’dfinishedyourresearchprojectawholemonthearly.b.當我聽說你提前一個月就完成了研究項目,我感到很震驚。由以上例句看出,英漢句子敘事部分和表態部分的順序正好相反,這體現了英漢民族不同的認知模式,英美民族通常開門見山,直奔主題,然后再作解釋,而漢民族習慣于先陳述緣由,后歸納總結,點破主題。3.主語指稱的認知比較我們只要稍微比較一下英漢兩種語言的句子主語,就會發現,漢語句子的主語多為人稱,即使沒有特定的人,我們也常常用“人們”來指稱。而英語除了也用人作主語,還常常用抽象名詞作主語。簡言之,漢語重人稱,英語重物稱。中國傳統的哲學是以人為中心,如孔子的“天地之性,人為貴”,孟子的“萬物皆備于我”,這都是強調人的重要性。受這種哲學思想的影響,漢語的認知模式為人的主體意識作用于外界事物。這種認知反映到語言上就是漢語往往以有生命的、具體的名詞或代詞作句子的主語。而英美民族注重客觀事物對人的作用和影響,這種認知模式反映到語言上就是英語多用無生命、抽象的名詞作主語。如:a.Thereisnoagreementwhethermethodlogyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.b.所謂方法是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域運用的研究手段,人們對此意見不一。a.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.b.人們之所以關注歷史研究的方法結論,主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。以上兩組例句看出,這其實是一種認知模式的轉換,由客觀變為主觀,而在語言上,則是由英語的無人稱句轉換成漢語的人稱句,或以英語的物稱來替換漢語的人稱。

【參考文獻】

[1]盧植.認知與語言———認知語言學院

[M].上海外語教育出版社,2006.

[2]張春柏.英漢漢英翻譯教程

[M].高等教育出版社,2003.

英語句子結構范文第3篇

關鍵詞 英語 句子構成 主語 謂語

中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2014)14-0050-02

學習英語語法是為學習英語服務的,對語法的學習要從英語的句子分析著手。分析句子就是要分析句子的各個部分的組成,弄清各部分之間的關系,也就是句子的構成。只有這樣才能準確地理解英語句子的意思,才能正確地造出合乎英語習慣的句子來。為了讀懂句子,造出句子,能明白句子的意思,就必須對英語句子的結構進行研究,這樣學習英語才能達到事半功倍的效果。

一、英語句子的基本構成

對于英語初學者來說,學習英語的一個最大的困惑就是:英語句子與我們的漢語句子在詞序上是不一樣的,這就使許多學生認為學習英語很難,主要原因是對句子的構成沒有弄明白。英語句子的基本構成,即主語部分+謂語部分。例如,現在網絡給人們提供了一種新的娛樂方式――上網聊天,漢語說“上網聊天很有趣”,我們就不能完全按照漢語的習慣把這句話譯成“up net chat very interesting”。這只是由幾個英語單詞組成,根本就不能說是一個英語句子,說英語的人是聽不懂這句話的。英語可以表達為: It’s very interesting to chat online. 或Chatting on the Internet is very interesting.這僅僅是一個簡單的例子,其實英語句子有長有短,有簡有繁,從現象來看好像千變萬化,不可捉摸,但是從本質上看,英語句子有它獨特的內在規律。

從思維與用法的角度把這些句子以動詞為分界線,可分成兩部分:動詞前一部分為陳述的對象叫做主語部分,動詞及其后一部分為陳述的內容叫做謂語部分。從上述例子可以看出,一個完整的句子都是由“陳述對象+陳述內容”這兩部分組成的,即一個完整的英語句子是“主語”+“謂語”。所以,英語句子結構有它自己的規律,總是要寫出“主語+謂語”。

人們對世界的認識可歸結為“物質的運動”或“運動的物質”。而語言作為人類思維認識的載體,自然也得體現這一客觀規律“物質+運動”“名詞+動詞”“主語+謂語動詞”。因此,今后寫英語句子時,不但要寫出主語,而且要寫出謂語動詞。

二、五種英語簡單句基本句型

簡單句的基本形式是由一個主語加一個謂語構成的,其他各種句子形式都是由此句型發展而來的。進一步研究,我們還會發現,上述的句子動詞后所接的成分長短不一,于是我們又可以把這些句子進一步細分為五種:

1.主語+系動詞+表語(S+V+P):這種句型為主系表結構,其實連系動詞在形式上也是一種謂語動詞,但實質上表語成了謂語。His face(主語)turned(系動詞)red(表語).They(主語)are(系動詞)students(表語).

2.主語+不及物動詞(S+VI):這種句型簡稱為主謂結構,其謂語一般都是不及物動詞。The boys (主語)are swimming(謂語)happily. /Internet dating(主語) hurts(謂語).

3.主語+及物動詞+賓語(S+VT+O):這種句型可稱為主謂賓結構,它的謂語一般是及物動詞或相當于及物動詞的動詞短語。They(主語)will visit(謂語)the Bird’s Nest(賓語)this weekend ./ He(主語)likes(謂語)chatting on line (賓語).

4.主語+及物動詞+間接賓語+直接賓語(S+VT+OI+OD):這種句型可稱為主謂賓賓結構,其謂語應是可跟雙賓語的及物動詞,兩個賓語一個是間接賓語,一個是直接賓語。Her father (主語)bought(謂語)her(間接賓語)a doll(直接賓語)./ Chatting on the Internet (主語)brought(謂語)him(間接賓語)a lot fun(直接賓語).

5.主語+及物動詞+賓語+賓補(S+VT+O+C): 這種句型可簡稱為主謂賓補結構,其謂語是賓語補足語,與賓語一起構成復合賓語。We(主語)must keep(謂語)our classroom(賓語)clean(賓語補足語).

上述英語的五種基本句型,關鍵在于謂語動詞。比如有的動詞后邊不帶賓語,如第2種;有的動詞后面要接兩個賓語,如第4種;有的動詞后邊僅有一個賓語還不能表達完整的意思,在賓語后面還要接一個補充賓語的成分,如第5種。因此,我們可以說,動詞構成了一個句子的骨架結構,動詞決定了一個句子是否有賓語,有幾個賓語以及其他句子成分。

英語句子的基本結構可以歸納成一種五種基本句型,掌握這五種基本句型,是掌握各種英語句子結構的基礎。因為英語中各種復雜的句子均是由這五種基本句型經擴大、組合、省略或倒裝等各種形式變化而來的。

從多年的初中英語教學經驗得出,掌握這五種英語基本句型,是讀懂英語句子,造出英文句子的根本,必須熟練地掌握。掌握了上述五種英語基本句子結構,能極大地提高學生學習英語的興趣,還將對我們的英語教學有很大的幫助,同時對提高學生的英語學習水平也有很大的幫助。

參考文獻:

英語句子結構范文第4篇

關鍵詞: 語法翻譯法 英語句子 理解和掌握 促進

語法翻譯教學法是主要用母語來教學第二語言的一種語言教學方法。在教學中以講授語法和翻譯為主要教學內容,它主張以教師為主導,引導學生應用已學語法知識對第二語言進行翻譯,并對兩種語言進行對比而最終達到學習第二語言的目的。語法翻譯教學法重視閱讀、翻譯能力的培養和語法知識的傳授,它對促進第二語言的掌握,特別是其書面語的掌握有著很重要的作用。

英語學習者普遍認為,對英語句子,特別是對長句或復合句的理解和掌握是一大難點。英語句子通常所包含的成分多,從句多。最難的是由于英漢思維的不同,導致學生不易理解英語句子的意思。筆者認為翻譯法應是最佳的教法,它能使學生更易更快地掌握英語句子的結構從而理解其意義。它的教法特點就是采用拉特舍夫的三個階段翻譯教學法,首先讓學生先用母語的手段掌握英語句子的語法,然后比較兩種語言之間的差異,使學生有了該語法的整體概念。再用英漢或漢英翻譯的練習方式,加強學生對英語句子的理解和掌握。

在掌握英語時,我們應該注意到,說英語的民族和說漢語的民族,其思維是有一定差異的。以英語為母語的民族趨向于分析的、直線式的、主客體分離的抽象思維,而以漢語為母語的民族卻趨向于綜合的、螺旋式的、主客體統一的和具體的形象思維。因此,翻譯過程是語際之間的轉換,同時也是不同思維方式之間的轉換。也就是說,要想搞好翻譯,了解持不同語言者的思維差異是必要的。

翻譯法是兩種語言的語言中介的一種形式,其社會功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。“翻譯這個詞本身就是指把一種語言轉換成另一種語言的過程。只要我們承認各種語言表達思想概念的方法各不相同這樣一個事實,我們就應該承認翻譯轉換的合理性。”這是卡特福德在《翻譯的語言學理論》中所提出的理論。運用翻譯教學法能促進學生區分包含在兩種語言中的不同思維方式,能使學生了解和掌握這兩種思維方式的差異對句子結構所造成的不同影響。教師運用翻譯法講解英語句子的結構時,所運用的語言是母語,學生能夠運用母語進行思維,因此能夠更容易地在對兩種語言的對比中了解到英語句子的結構特點及其思維差異,運用翻譯法對英漢句子進行比較,找出相應的差異,會使學生更易于掌握英語句子。下文就如何運用翻譯法講解句子結構進行說明。

一、英語與漢語句子結構的差異

(一)句子形式上的差異

說英語的人注重邏輯推理和形式論證,從他們所說的語言來看,英語重形合,它多以關聯詞或其它語法手段來表達句子間各成分的相互關系。英語句子結構完整,形式嚴謹。而中國人的傳統思維似乎十分重視“悟性”或直覺,不重視形式論證,所以漢語重意合,少用關聯詞或其它語法手段來表達句子間各成分的相互關系,它的形式簡約,相對松散,其主從、并列多是邏輯紐帶或語序的間接表現。

例如:常說家庭應該破壞,一領薪水卻一定寄給他的祖父母,一日也不拖延。從這句子來看,這個句子中沒有顯示出主語,上下文也沒有用關聯詞連接。它說明了漢語句子的意義在于其內部邏輯,而不是從句子嚴謹的結構中體現出來。它的英譯文是“While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it...”從這譯文可以看出譯文中該有的英語語法成分都齊全,主次明顯,在上下文中用關聯詞來聯系,即英語注重句子結構的完整。而原著中文中,卻是形式松散,只靠邏輯紐帶聯系。

(二)句子表意層面的差距

英語中體現的思維方式似乎也是直線型的,在表達方式上習慣首先亮明觀點或看法,點明主題以吸引讀者的注意力,然后再依次說明背景、條件、原因等,即英語的表意主要在前,即先總提后分述,或先講結果后追敘過去。也就是說英語實行的是“主旨在前,鋪敘在后”的原則。而漢語則相反,中國人習慣于螺旋型的思維方式,喜歡先從很遠的相關入手,采用委婉曲折的手法陳述觀點,把重點放再最后,稱之為,即漢語句子的重心是在后面。也就是說,它實行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的原則。

例如:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune mustbe in want of a wife.句子一開頭就把結論點出了,它符合英語表意在前的原則。翻譯成漢語是:凡是有錢的單身漢,都想娶個太太,這是一條舉世公認的真理。從其漢語結構來看,它符合漢語先敘事、后結論的原則。

(三)句型的差異

英語的基本句型有五種即SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC。從這五種句子結構中可以看出,英語句子中主語是不可缺少的,也就是說英語的句子結構是主謂模式的,即S=NP+VP。而漢語中許多為無主句,它是主題化的模式,它是“主題+述題”的結構。比如說:“那場大火,幸好消防官兵及時趕到。”“那場大火”就是主題,“幸好消防官兵及時趕到。”就是述題。同時英語的主語一般為非人稱主語,而漢語的主語多為人稱主語。

例如:自從實施改革開放政策以來,中國發生了巨大的變化。在這句中,“自從實施改革開放政策以來”是主題,“中國發生了巨大的變化”是述題。這句子翻譯成英語為“Since the implementation the policy of reform and opening-up,great changes have taken place in China.”可以看出,英語的主語一般為非人稱主語,而漢語的主語多為人稱主語。

通過翻譯法對英漢句子進行比較之后,找出相應的差異規律,就能幫助我們更加清楚地認識翻譯中遇見的問題,從而尋求更好的解決方法。所以筆者認為翻譯法能促進學生對英語句子的理解和掌握。

參考文獻:

英語句子結構范文第5篇

【關鍵詞】 湖北高考 語法 英語完成句子 五步法

湖北省自2007年“發明”高考英語新題型“完成句子”以來,分值由原來每小題1.5分,總分15分增加到2012年的每小題2分,總分20分,其重要性不容忽視。下面對近8年以來的高考試題做一分析。

1. 試題特點

1.1語法覆蓋面廣

粗略統計已涉及了20 多種語法現象及固定句型,如there be句型、it occurred to sb. that ...等等。

1.2重點語法反復呈現

如:2010年71題和2011年71題考點為倒裝、2010年 72題與2011年74題考點為分詞短語作狀語、非謂語動詞歷年都有2-3題、定語從句、倒裝、虛擬、形容詞比較級、情態動詞加現在完成時等連續幾年都有涉及到。

1.3一道題目中不只考查一種語法,多種語法現象交織在一起

如:2012年73題就考了強調結構和賓語從句相結合,2014年75題就考了定語從句的特殊情況和現在完成時的被動語態。

1.4語境控制

答案精確客觀、字數限制在五個單詞以內。

2. 考點分布

這些考點主要圍繞以下十大方面進行考查 : 時態和語態;比較結構;情態動詞;非謂語動詞;名詞性從句;定語從句;狀語從句;倒裝和強調;虛擬語氣;特殊句式。 考試的語法考查項目多,綜合能力要求強 ,一個題目往往包括多個考點,分值低并且極易丟分,令很多學生頭疼,這對考生的能力提出了較高的要求。

3. 應試策略

針對這種情況,我在教學中采用了五步法,即一配二詞三成分四時語態五糾錯,收到了較好的教學效果。

一配,即認真解讀漢語和英語句子,分析英語句子中所缺部分應與漢語句子哪個部分相對應。這個任務在湖北省近8年高考中可分為三個階段,第一階段從2007年到2011年,英語完成句子以括號中的中文提示為準.第二階段從2012年到2013年,英語完成句子以英語句子中所缺部分應與整句話的漢語句子哪個部分相對應為準。第三階段從2014年起,英語完成句子以英語句子中所缺部分應與整句話的漢語句子的劃線部分相對應為準。

二詞,即結合英語句子的漢語部分和后面括號中的英語單詞,確定所缺部分所涉及的詞組和表達。這一步尤其重要,因為如果不用括號中的英語單詞,即使你的答案在結構和語法上沒有任何錯誤,整個題目也不能得分。還要注意的是如果句中的單詞能夠獨立使用,最好不要使用它的變體形式。

三成分,即結合句子主干及時態確定應完成部分在全句中的語法功能。看所差部分在原句中做什么句子成分,是做主語,謂語,賓語,定語,狀語,賓補,再根據句子成分的需要選用適當的語法結構。

四時語態,即確定句子的總體時態,根據題干所提供的語境及時態,語態等方面的提示信息完成句子。這一步首先應通讀漢語句子,如果句子在翻譯中出現已經,正在進行,將要干某事之類的話,毫無疑問句子要使用完成時,進行時,將來時。在看了漢語句子之后仍然對時態不太清楚,就要結合英語句子的其他部分的時態及時間狀語來確定。定好了時態后之后就要根據主語或動作的對象與動作的關系來確定是用主動還是被動。特殊情況下用主動表被動的情況也要引起重視。

五糾錯,即通讀全句檢查錯誤。檢查句意表達是否完整,是否存在語法及拼寫錯誤。

下面就以湖北高考英語2014年第75題來舉例說明五步法的運用。

He’s the only student in the class ______ to take part in the Model United Nations conference. (select)

他是班上唯一被選上去參加模擬聯合國大會的學生。

一配,即解讀漢語和英語句子,分析英語句子中所缺部分與漢語句子中被選上相對應,這一步要仔細審題,既不能人為增加,也不能減少漢語翻譯中的細節。

二詞,即結合英語句子的漢語部分和后面括號中的英語單詞select,確定所缺部分所涉及的英語表達方式應是 be selected。

三成分,即結合句子主干確定應完成部分在全句中應充當定語,是先行詞student 后面的一個定語從句,因先行詞被the only 所修飾,故定語從句只能由that 所引導。

四時語態,即根據題干所提供的語境及時態,語態等方面的提示信息確定句子應使用現在完成時的被動語態,綜合句子成分是that 引導的定語從句可得出答案應是that has been selected 五糾錯,即通讀全句檢查錯誤。檢查句意表達是否完整,是否存在語法及拼寫錯誤。

主站蜘蛛池模板: 渭南市| 曲阳县| 黄龙县| 绍兴市| 响水县| 丰台区| 宁乡县| 钟山县| 衢州市| 和田县| 从化市| 长子县| 洪江市| 巢湖市| 文水县| 普安县| 崇礼县| 河北区| 铜鼓县| 大城县| 太白县| 武清区| 铜陵市| 炎陵县| 东明县| 临湘市| 襄城县| 昌图县| 保靖县| 永康市| 孙吴县| 伊金霍洛旗| 新沂市| 扎鲁特旗| 抚宁县| 化德县| 大同市| 宜君县| 无棣县| 漠河县| 房山区|