1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 大雁塔導游詞

大雁塔導游詞

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇大雁塔導游詞范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

大雁塔導游詞范文第1篇

到西安游覽時,您一定想去看看大雁塔二這座唐代古塔是古城西安的獨特標志,古人曾留下“驅山晚照光明顯,雁塔晨鐘在城南”的詩句。作為關中八景之一的大雁塔高高聳立在西安市南郊慈恩寺內,市中心約4公里,是我國的佛教名塔之一。

大雁塔前身是著名的慈恩寺。慈恩寺初名無漏寺,到了唐貞觀二十二年(公元648年)高宗李治做太子時,為追念死去的母親長孫皇后的恩德,下令在長安晉昌坊建造寺院,敕賜“慈恩”。它北面正對大明宮含元殿,占地26570平方米,周邊風景優美,為唐都長安最宏偉、最壯觀之佛教寺院。下面,請大家隨我一起走進慈恩寺和大雁塔游覽一番。

各位游客,慈恩寺是皇家主持建造的寺院,具有其他寺院望塵莫及的顯赫地位和宏大規模。這座寺院當年由13座庭院組成,面積達34O畝,是現在寺院面積的7倍。其建筑富麗堂皇,裝飾華麗富貴。慈恩寺現有面積32314平方米,約合48。5畝。

我們先來看寺院山門前這對威武的石獅子。說來也怪,一般外域傳入我國的東西,總是先傳入實物,而后才有根據實物創作的藝術品。而獅子落戶我國,卻例外地先傳人獅子石刻藝術品,而后才有真獅子的出現。大家知道獅子是在東漢年間由波斯引入我國的,石獅子則是與佛教同時在兩漢之際已自印度傳入我國。獅子有護法避邪的作用,佛教認為“佛為人中獅子”,所以佛臺前常刻有獅子,稱護法獅子。慈恩寺大門口,有4尊石獅對稱地雄踞左右,里邊靠近大門的兩尊,不清楚雕造于何年何時。東側是雄獅,在戲弄腳下繡球。西側是雌獅,腳邊有一對小獅,稱為母子獅。看來這些獅子也按照人們的習慣,以男左女右的序列擺放了。靠外邊的兩尊獅子,東側一尊是清乾隆五十年(公元1785年)雕造,西側一尊是民國19年(公元1930年)雕造。這兩對石獅高度在1。7米以上,每尊重量至少也在250公斤以上。奇怪的是這兩尊八面威風石制實心的龐然大物,即使用手輕輕地拍打,也會發出似銅非鋼的金屬聲,清脆悅耳,十分動聽。各位游客,您能猜出這是什么原因嗎?

走進寺院是兩座小樓,東邊是鐘樓,里邊懸掛有明代嘉靖年間鑄造的一口鐵鐘,重15噸。西邊是鼓樓,樓里存有一面大鼓。長久以來,人們都把“雁塔晨鐘作為關中八景之一,廣為流傳。但以往人們都以為“雁塔晨鐘”是指西安小雁塔的鐘,其實此景指的是大雁塔,因為大雁塔這口鐘重3萬斤,是在大慈恩寺內于明嘉靖二十七年(公元1548年)十月鑄造的,比小雁塔那口鐘搬入寺內的時間早100多年,上面還鑄有“雁塔晨鐘”銘文。

眾所周知,一般寺廟都有大雄寶殿,慈恩寺也一樣。它的大雄寶殿位于寺院中心高臺上,初建于明天順二年(公元1458年)至成化二年(公元1466年),清光緒十三年(公元1887年)曾予大修。大殿上面三座塑像是釋迎牟尼三身像。中間的叫法身像,西邊的叫報身像,東邊的叫應身像。釋迎牟尼為佛教始祖,原是古印度迎毗羅衛國的王子,生于公元前565年,死于公元前486年,大約與孔子同時代。三身佛東側立有釋迦牟尼的十大弟子之一迎葉;西側立有其堂弟阿難,他待從釋迦牟尼25年,也是十大弟子之一。兩側是十八羅漢和玄奘塑像。

大雄寶殿后是藏經樓,存有《藏文大藏經》等重要經典。樓下是講堂,為佛教徒講經說法之處,供奉阿彌陀佛銅像一尊,高1米多。殿內珍藏玄奘親手供奉的佛座一件,還有唐代青響石四大天王像座一塊。此石為藍田玉山所產青石,敲之鏘鏘有聲,清脆悅耳。

各位游客,我們走出藏經樓,就能看到壯觀雄偉的大雁塔。看到這座唐代建筑,你們一定會又感嘆又好奇吧?首先一個問題就是此塔為何要以大雁命名呢?

按照印度佛教傳說,當初佛教有大乘與小乘兩派,小乘佛教不忌葷腥。有一天,正是菩薩布施日,一座小乘寺院的和尚卻買不到肉下飯。這時天空中一群大雁飛過,一個和尚望著雁群自言自語:“今日增房無肉吃,大慈大悲的菩薩一定不會忘記這是什么日子。”話音未落,領頭的大雁便折翅墜地。于是全寺和尚大驚失色,認為這定是菩薩顯靈。他們就在大雁墜地處建造石塔,并戒絕葷腥,改信大乘佛教。因此,佛塔又稱大雁塔。

到了大雁塔,人們自然會想起唐代名僧玄奘,他是慈恩寺內的第一任住持方丈。相傳唐永徽三年(公元652年),著名高僧玄奘大師為安置他從西域帶回來的經書、佛像、舍利,奏請高宗允許,在慈恩寺西院,敕建了大雁塔。當年三月動工,玄奘親自監造,一年建成。

各位游客,大家一定看過中國四大名著之一的《西游記》及據此改編的同名電視連續劇,那么《西游記》里的唐僧是否就是唐代這位著名和尚玄奘呢?玄奘法師俗姓陳,13歲在洛陽出家為增,勤奮好學,在國內各地訪師問學后,決意到佛教發源地印度去探索佛教的精蘊。玄奘于唐貞觀三年(公元629年)從長安出發,沿著絲綢之路,穿越上天飛鳥、下無走獸的戈壁沙漠,西行直至天竺,貞觀十九年(公元645年)學成后返回長安,歷時17年,行程5萬公里,經100多個國家和地區,取回佛經657部,并在印度獲得極高地位,備受尊崇。回國后,在唐皇室的支持下,他集中各地博學高僧,組成規模空前的佛經譯物場,并親自任譯主。翻譯的佛經無論從質量或數量上都遠遠超過前人,開創了我國翻譯史上的新時期,共譯著佛經75部1335卷,撰寫了《大唐西域記》,受到各國學者的重視。應該說《西游記》是以唐代玄類西出取經為背景而寫成的,但故事里的唐僧不全指玄奘,而是一個經過藝術化的文學作品里的人物。

各位游客,大雁塔在建時高60米,5層,磚表土心,光盤梯。后塔心磚縫草木叢生,漸趨頹廢。經武則天長安年間、唐玄宗天寶年間、后唐長興年間幾次改造,大雁塔比原先長高了4。5米,還加了兩層。底層每邊長25米,基座為方形,邊長45米至48米,每層四面均有券門,塔內裝有樓梯。塔底層門楣上均有精美的線刻佛像,尤其是西門楣的釋迦牟尼佛說法圖,上刻當時廢殿建筑的寫真圖,傳為唐代大畫家閻立本的手筆,是研究后代佛教文化和建筑藝術的珍貴資料。塔南門東西兩側的磚龕內鑲嵌有唐太宗李世民撰的《大唐三藏圣教序》碑和唐高宗李治撰的《大唐三藏圣教序記》碑。兩碑都是唐代著名書法家褚遂良書寫,為唐代碑刻中的精品,是受國家保護的珍貴書法原刻,是研究古代書法藝術的重要實物資料。完全可以這樣說,這座仿木結構的樓閣式方形磚塔,造型簡潔,氣勢雄偉,有顯著的民族特色和時代風格,是我國佛教建筑中的杰作。

大雁塔導游詞范文第2篇

關鍵詞:西安;旅游文化;外宣;英譯;對策

旅游文化外宣是指旅游文化的對外宣傳,具體包括景點簡介、景點名稱、旅游公示語、導游詞、宣傳廣告等的文本介紹和宣傳資料。如何把西安推向世界,讓世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的對外宣傳將起著重要的作用。早在2000年,愛博斯坦、林戊蓀等幾位學者就聯合,呼吁重視對外宣傳中的外語工作,強調了對外宣傳中翻譯的重要性[1]。好的譯文有助于把西安的旅游文化向外傳播,差的譯文將阻礙外國游客對西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英譯的質量將對旅游文化對外傳播起著推波助瀾的作用。

一西安旅游文化外宣英譯存在的問題

項目組成員利用假期對西安主要旅游景點的英文譯文進行收集,包括景點簡介牌、導示牌、門票價格公示牌、購票須知牌、園區藝術品簡介牌、提示牌、草坪提示牌等。在實地的考察中,研究者發現西安旅游文化外宣英譯中主要存在以下問題。

(一)名稱翻譯前后不統一

譯者在翻譯同一名稱時,前后翻譯得不一樣。“大雁塔”在西安旅游局的官方網站上被翻譯為“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陜西省《公共場所英語英文規范:旅游》中,被翻譯成DayanPagoda。研究者認為因為“雁塔”一詞是一個專有名詞,不能被分開。因根據歷史記載,玄奘在印度游學時瞻仰了印度雁塔,回國后在公元652年于慈恩寺西院仿建磚塔一座,取名雁塔,后來又在長安薦福寺內修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔稱為“大雁塔”,薦福寺塔被稱為“小雁塔”。根據牛新生提出的“專名譯音、通名譯意”的策略[2],譯為“DaYangtapagoda”,以區別于“XiaoYangtapagoda”,這樣可以保留景點名稱音形完整性,又能夠體現其身份識別和指向功能。“遺址區”在不同的地方翻譯不同,一個是“HeritageSite”,另一處卻是“RuinsRegional”,這會讓外國游客看不明白,產生錯誤的想法。研究者認為遺址公園應該統一翻譯為“HeritagePark”。

(二)語法錯誤多

①主謂不一致。在大唐芙蓉園景區,有個關于“赤金走龍”的介紹:“原物高2厘米,材料純金”,譯為“Itsoriginalheightwas2cmandmadefrompuregold”。這句話中有兩個問題,第一是主謂不一致,madefrom的主語是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有誤。“madefrom”一般是指“由多種材料構成,一般看不出原材料”,顯然用在此處不合適。應改為:“Itsoriginalheightwas2cmanditwasmadeofpuregold.”②連動式、介詞誤用。在大雁塔簡介的展板上出現了動詞連用和介詞錯誤的問題,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthetemple.這句譯文中,be動詞和動詞連用,lived應改為living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在這句譯文中,介詞部分應為On4thMarch,1961。③逗號誤用情況比較嚴重。在漢語表達中,一段話可以有幾個逗號連接句子,在句子結尾用句號。而在英文中,在沒有連詞或關系代詞的情況下不可以直接連接兩個句子。這就是受到母語負遷移的影響。譯者在翻譯過程中把漢語的語法結構運用到英語中,而中英文兩種語言是兩種不同系統的語言,英語注重意合,而漢語注重形合。美國翻譯家奈達博士也認為,漢語和英語最重要的一個區別就是形合與意合的對比。[3]在西安八路軍辦事處有一處關于水井的英文介紹。這是一口苦水井,同志們用它洗衣、淘菜,飲用水要到西門附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,DrinkingwatermustbeencarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.正確的譯文應是:Thiswellwasabitterwell,whichwasusedtowashclothesandvegetablesbycomradesanddrinkingwatermustbecarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.

(三)單詞拼寫錯誤多

在大雁塔景點簡介牌上拼寫有幾處錯誤,第三段的“pagoda”被誤拼成了“pogoda”;武則天則被翻譯成WuZeTian。在大唐芙蓉園的景區,“地宮”被翻譯成“UndergroundPlace”,正確的應為“UndergroundPalace”。類似的錯誤在秦始皇兵馬俑景區也有出現,臨潼被翻譯成LinTong,應為Lintong。陜西省寫成了Shaanxiprovince,正確的應為ShaanxiProvince。在翠華山國家地質公園景區中,有一處關于“世界崩石之最-玄關”的介紹,Gettingthroughdarkpass,you‘llknowthewould。顯然,darkpass是專有名詞,應為theDarkPass。另外,world被拼寫成would,此類錯誤屢見不鮮。

(四)漢式英語現象嚴重

在許多景區都有“提供語音導游講解”的文字,譯文就被亦步亦趨地譯為“ProvideAudioGuide”,這樣的譯文無主句,和漢語字字對應,沒有考慮英文的語言習慣,是典型的中式英語,應改為“AudioGuide(is)Available”。此外,景區中保護草坪的公示語翻譯也是五花八門,如“小草微微笑,請您勿靠近”這一公示語被譯作“Grassissmiling,Pleasedonotclose”。“花草需愛護”被譯為“PleaseTakeCareOfFlowersandGrass”。公示語的作用就是起到警告、公示的作用,為了突出此功能,“小草微微笑,請您繞一繞”、“小草有生命,腳下請留情”等標識均可譯為“KeepOfftheGrass”。公示語具有簡潔性,規約性和互文性,所以公示語都應該被譯為中西方文化都能接受的譯文,簡潔且統一。

(五)功能性翻譯錯誤嚴重

在翻譯的過程中,譯者沒有使用禮貌原則。“翻譯不是簡單的語際語碼轉換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingualandcross-culturalcommunication)的語用問題”。[4]禮貌原則是語用學中的一項重要原則,也是翻譯過程中譯者應遵循的重要原則。在旅游翻譯中,特別是公示語翻譯中,譯者應該遵守“禮貌原則”,從而避免傷害聽者和讀者。如在景點的購票須知中,老年人應譯為“theelderly”或“seniorcitizen”,而不應改譯為“theold”。

二應對措施和策略

針對西安旅游文化外宣英譯中出現的問題,研究者認為在旅游翻譯的過程中,譯者應采取以下措施。

(一)譯者應具備認真負責的態度

外宣翻譯是外國游客了解中國文化的一個重要途徑。“外宣的根本是維護并展示國家形象”。[5]因此,譯者在外宣翻譯時,應具備最基本的職業操守,在翻譯的過程中,應本著認真負責的態度,盡量避免拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、標點符號等低級錯誤。在翻譯工程中,遇到不確定的、不懂不會的應查閱詞典、書籍,或向專家、教授請教,確保譯文的質量。

(二)譯者應具備扎實的語言功底和基本功

譯者應不斷提高自身的雙語語言水平,在翻譯的過程中,應遵循英語的思維方式和語法規則,避免受到母語的影響,避免出現逗號誤用、粘連句等語法錯誤。如:Noodleslikebelt,Guokuilikepot,Pepperisadish,Wanpendifficulttoseparate,Wearingahandkerchief,Coverhalfofthehouse,Didnotstoolstositupandsquat,ShaanxiOperatoroar.這些錯誤都是應該避免的。

(三)譯者應具備跨文化意識

漢語和英語是兩種不同的語言,兩種語言所承載的文化也有所不同。因此,在翻譯的過程中,應考慮到影響中西方文化差異的因素,而不能按照漢語的思維模式,逐字逐詞地翻譯成英文。如:免費提供休息場所譯成Freeprovideloungeforvisitors;免費提供信息咨詢譯成Freeprovideoralandwritinginformation;實際上,以上兩句的正確譯文應該是:免費提供休息場所譯為FreeLounge;免費提供信息咨詢譯為FreeInformation;在翻譯的過程中應遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,使譯文盡量靠近國外受眾的需求和思維習慣。[6]

(四)譯者應掌握基本的翻譯理論和翻譯策略

譯者應具備深厚的翻譯理論知識,如奈達的“功能對等”論、紐馬克“文本中心”論,Vermeer維梅爾的“目的論”、嚴復的“信”、“達”、“雅”等翻譯理論。同時,在翻譯時應采用不同的翻譯策略,如直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation),增詞法(Amplification),歸化和異化(domesticationandforeignization),省略法(Omission),轉換法(Conversion),重復法(Repetition),語序調整(Inversion),長句拆譯(Division),分清主從(Subordination)等方法。

三結語

如何讓外國人了解中國,了解中國文化,外宣翻譯起著橋梁作用。雖然目前西安旅游外宣英譯存在著一些問題,幸而很多學者、專家已經意識到這些問題,并且政府出臺了關于公共服務領域英文譯寫的陜西地方標準和國家標準,政府也聯合語言文字委員會、市外事辦等多部門,共同監督、規范語言文字的使用。隨著外宣英譯文本的質量的提升,西安的旅游文化的對外傳播也勢必會進一步擴大。

參考文獻

[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000.(6):86.

[2]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思———兼論旅游景點翻譯的規范化研究[J].中國翻譯,2013(3):56.

[3]陳定安.英漢對比與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:276.

[4]何自然.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:195.

[5]徐建國.外宣翻譯的名與實[J].中國海洋大學學報社會科學版,2009(2):94.

大雁塔導游詞范文第3篇

游客同志們,鳴泉洞座落在全國著名的桂花之鄉──咸寧市桂花鎮掛榜山中,距106國道5公里,距咸寧市咸安區政府20公里,距武漢市80公里,是融水庫、溶洞、桂花、山林于一體的別具一格的風景區。

2、[二號平臺]

現在我們看到的是鳴水泉水庫,它分地上水庫和地下水庫兩個部分。地上水庫風光旖旎,地下水庫卻鮮為人知,大家可能沒見過。它,就在我們的腳下。這是亞洲第一個地下水庫,匯水面積100平方公里,年均流量1.5億立方米,設計水位高程80米,每秒流量47立方米。下面這個電站,就是地下水庫的發電站。

3、[天下第一閘]

這就是地下水庫的閘門。它是亞洲第一個地下水庫發電站,所以叫做“天下第一閘”。有興趣的同志可以下去參觀參觀。4、[拜佛亭]

游客朋友,這個亭子叫拜佛亭。它拜哪里的佛呢?請大家順著我指的方向往前看,對面就是我國最大的天然臥佛。你看它,栩栩如生,活靈活現。它安然無恙地躲在那里,好象在祝愿大家:游得開心,玩得愉快,一路平安,萬事如意!

5、[三岔路口平臺]

鳴水泉地上水庫1966年建成,庫容1.3億立方米, 蓄水面積800畝。 對面山上的那個房子就是有名的雞冠亭。亭下30米處就是雞冠石,它很象大公雞。相傳,這是一只金雞,頭朝我們這邊的桂花鎮,尾靠那邊的花紋鄉。它“吃家飯,拉野屎”,吃桂花這邊的谷子,喝鳴水泉的水,卻把肥料拉在花紋那邊。這邊有人不服氣了,將它的食囊打破,使它吃下的東西掉在桂花鎮。金雞是吉祥的象征,這鳴水泉的水,越喝越清,越喝越甜,越喝越多,源源不斷。

6、[白馬寺]

這個白馬寺是在舊址上重新修建的。傳說是李自成的殘部到通山為李自成報仇,被追兵趕上,圍困在掛榜山上。他們寧死不降,騎著白馬從這摩天崖上跳下,人馬都壯烈犧牲。后人建立此廟,以紀念他們。

7、[摩天崖]

這里有黃山之奇、桂林之秀、三峽之險。那些長在石縫里的樹,不需人工澆灌,耐寒耐旱,是真正的天然盆景。可惜,我們只可望而不可及。

8、[山腰由東往西橫道]

我們咸寧市咸安區有“六鄉”之稱,即全國有名的桂花之鄉、楠竹之鄉、茶葉之鄉、苧麻之鄉、千橋之鄉和溶洞之鄉。這個山叫掛榜山,山里面是空的,已發現九個洞口,分布在上、中、下三層。我們現在去參觀的是鳴泉洞。我們鳴泉洞風景區將陸續開發其余八個溶洞。

9、[鳴泉洞洞口]

這個洞冬暖夏涼,洞內洞外溫差10℃左右,大家進洞時要小心謹慎,腳踏實地,一步一個腳印。

10、[一號大廳]

鳴泉洞全長2000米,最高處80米,最寬處120米,有5個支洞,大小景點100多處。 我們鳴泉風景區的特點是:水繞山環,水出山腹,山中有洞,洞內有小山,小山多奇觀。

11、[吳剛與常娥]

鳴泉洞與桂花結下了不解之緣。這不僅是因為它座落在桂花之鄉,而且洞中許多景點的傳說與桂花息息相關。這是吳剛,就是講的“問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒”中的吳剛;這是常娥,就是“寂寞嫦娥舒廣袖”中的常娥。如今,向世人捧出桂花酒的已經不是吳剛,而是勤勞智慧的桂鄉人民。

12、[無名石]

這塊倒懸的奇石,從這邊看,象一個編鐘;從那邊看,卻象兩只動物的頭。真是“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”。它到底象什么?請游客命名。

13、[冷熱門]

這個門叫冷熱門,也叫兩極門。冬天,外面較冷,里面溫暖;夏天,里面涼爽,外面難受。門內門外溫差達5℃以上。

14、[鄂南特委會址]

鳴泉洞不僅是一個旅游洞,也是一個革命洞。這里是我黨地下工作者、鄂西特委書記何功偉和雷同等革命前輩曾經開會的地方。

15、[仙山瓊閣]

上面是仙山瓊閣。請大家注意,低頭前進,不能碰著頭。這里是仙女居住生活的地方。你看,這是仙女的梳妝臺,那是大大小小的化妝品,那是仙女種的仙菇,還有牙簽牙筷,應有盡有,無所不有。

~小三峽導游詞 ·陜西大雁塔 ·黃帝陵導游詞 ·司馬遷墓導游詞

16、[桂花酒瓶]

相傳是吳剛用這個酒瓶喝過桂花酒。如今桂花食品不僅僅是桂花酒,咸寧桂花有限公司已經生產出“吳剛牌桂花露”,為國內外獨家生產。它清香可口,余味綿綿。

17、[酒壇]

這是一個大酒壇。大家說說,它能裝多少酒?我們咸寧市實現了桂花產業化,桂花有限公司 一年就生產 1600萬罐“吳剛牌桂花露”,如果用它裝,不知要裝多少罐。

18、[桂竹筍](導游站在對面平臺處講)

這叫桂竹筍,桂竹也不是指桂花和楠竹,桂竹筍不是指桂花和竹兩種植物的筍,而是一種叫桂竹的植物的筍。據《山海經》記載,桂竹闊葉大節,有五丈高。這種竹子在我們鳴泉洞安家落戶。我們咸寧市成為楠竹之鄉,會不會與它有關呢?

19、[地下水庫](導游站在三岔路口處講)

這是一個支洞,又是一個水洞,它是鳴水泉地下水庫的庫尾和最高處。這是亞洲第一大地下水庫,是我國的第一個試驗水庫,庫容達600萬立方米, 它“藏在深閨人未識”。我們不可能看到他的全貌,可是,能有幸看到它的一角。

20、[桂泉溪]

這條小溪叫桂泉溪,溪水靜中有動,它是地下水庫的源頭,也是咸寧市最大河流──淦河的西源頭。這水注入斧頭湖后經從金水閘流入長江,最后匯入東海。

21、[九曲橋]

l

現在經過的是九曲橋。這是一座人工橋。我們咸寧是千橋之鄉,各種各樣的橋很多,而九曲橋僅此一座。

22、[月宮廳]

這里就是月宮廳。鳴泉洞與其它溶洞的主要不同點,就是洞內有這么一個大廳,長寬都有100多米,共有10 畝面積,還有十幾座小山。這些山,既是真正的自然山,又酷似公園的假山。

23、[仙桃]

你看,這個仙桃栩栩如生,多么好吃!可惜的是,它只可望而不可及,只能看而不能吃。“望梅止渴”,“畫餅充饑”這兩個成語在這里得到印證,多看看它,就不餓了。

24、[屈原石雕]

據《咸寧桂文化》中的文章考證,偉大的愛國詩人屈原被放逐江南時路過咸寧,他看到咸寧的桂花詩興大發,寫下了關于詠桂之花、詠桂之木、詠桂之枝的詩句。咸寧人民為了紀念他,雕刻了這個石雕。這本書山下有賣的。

25、[玉柱]

這是一根非常少見的柱子。它不僅頂天立地,而且閃耀著七種顏色的光。這不是電光技術,而是自然形成的。我們管它叫玉柱。

26、[觀景臺]

站在這里,整個月宮大廳盡收眼底,既可以鳥瞰錯落有致的地下,又可以仰望無限浪漫的長空,是照像留念的好地方。

27、[萬滴巖]

再請大家抬頭向上看,多么壯觀!這是絕無僅有的壯觀景點,上面的鐘乳密如珠網,不計其數,而且還在滴水,向下生長,我們稱之為“萬滴巖”。

28、[吳剛塔]

相傳,吳剛把月宮里的桂樹砍了,桂籽落到咸寧大地,從此,咸寧就有了桂花。咸寧人民的祖先為了紀念吳剛,修了這個吳剛塔紀念吳剛。

29、[萬景閣]

這兒景點很多,請大家自由觀賞。如果有雅興,可以觀形狀物,給景點取名。

30、[倒掛金椒]

這倒掛的石筍,活象蕩青滴翠的青椒。

31、[仙人墩]

相傳,這是神仙休息的地方。在這里休息,可以領略一番神仙的生活。

32、[玉皇頂]

這里是全洞最高的景點。傳說玉皇大帝在這兒瀏覽過。

33、[銀河系]

在不同的地方看月宮廳,就有不同的感受。我們頭頂上的線條,不就象氣勢磅礴銀河系嗎?

34、[人面獅身]

這個東西多奇怪!頭象人,身如獅;人不人,獅不獅,我們叫它人面獅身。你們說,它到底象什么呢?

35 [峰回路轉]

月宮大廳的岔道很多。真是“曲徑通幽處, 禪房花木深”。因時間關系,我們不一一都走到。現在,我們往這邊去。

相關期刊更多

科學養魚

部級期刊 審核時間1個月內

中國科學技術協會

主站蜘蛛池模板: 澄迈县| 武夷山市| 西盟| 泽库县| 潜山县| 股票| 伊宁市| 元阳县| 天门市| 浑源县| 诏安县| 察雅县| 芮城县| 翁源县| 红桥区| 华安县| 弋阳县| 陆良县| 明光市| 怀仁县| 平陆县| 榆林市| 河西区| 焉耆| 嘉义市| 柳河县| 和顺县| 榆林市| 诸城市| 滦南县| 科技| 巫溪县| 崇阳县| 乌海市| 女性| 青海省| 宜川县| 苍梧县| 青神县| 湖北省| 兴业县|