1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 老子道德經譯文

老子道德經譯文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇老子道德經譯文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

老子道德經譯文范文第1篇

關鍵詞:文化圖示 文化圖示缺省 文化傳播

翻譯不僅在中華文化吸收他國文化中發揮著重要作用,而且在中華文化走出國門、走向世界中也起著舉足輕重的作用。這也是中華文化從未枯竭、常葆青春的原因所在。作為世界文化瑰寶之一的中華民族文化的精髓――中國傳統文化,凝結在中國經典作品中。在全球化背景下,把中國經典作品介紹給世界各國人民,無疑是使中國文化走向世界、傳播中國傳統文化的一個極好途徑。所以如何使外國讀者在閱讀中國經典作品譯著中更好地理解中國文化,便成為十分重要的課題。

老子的思想不僅是中國傳統思想的重要組成部分,而且已經成為一種國際性的重要思想。老子之偉大在于其所著的《道德經》之偉大,《道德經》之偉大在于它以短短五千言八十一章而讓后人以數以萬計的文字去詮釋它,而且永遠地言猶未盡。《道德經》告訴人們如何以智慧之言看生命之道、社會之道和宇宙之道。《道德經》一書由于距今時間久遠,單是從古漢語譯為現代漢語就頗具爭議,更不要說翻譯成外文,讓外國讀者理解其中深奧的哲學思想了。

如何幫助外國讀者更好地理解《道德經》及其內在的中國文化呢?本文以威利(Arthur Waley)《道德經》英譯本為案例,借鑒認知語言學圖示理論對翻譯理解過程所做的分析,從文化圖示缺省和文化圖示建構的角度來分析如何更好地理解《道德經》及其內在的中國文化,從而更有效地傳播中華文化。

圖示理論與翻譯

“圖示”是知識、信息等在大腦中的儲存單位,是認知心理學的概念。把圖示知識具體運用在認知實踐中,并對其概括與升華就形成了圖示理論。該理論概述了人們以何種方式在大腦中儲存起獲得的知識和信息,并以何種方式把這些儲存起來的知識和信息在大腦中形成一個完整的信息系統。圖示理論認為:人們依賴于大腦中已存的信息圖示來理解、吸收輸入信息,對輸入信息進行解碼、編碼。如果輸入的知識、信息與大腦中已存的信息圖示不相匹配,就無法完成信息處理,這個信息處理過程包括信息的接收、解碼、重組和儲存。

人們閱讀理解過程的心理機制,用“圖示”這一概念可以解釋為:閱讀材料輸入的信息與讀者大腦中所具備的知識互相作用,激活合適的圖示知識并填充新信息。這些激活的圖示能幫助讀者更好地理解閱讀材料的內容。所以,閱讀理解歸根到底是給合適的圖示填充新內容而使圖示具體化的過程。也就是讀者大腦中已儲存的圖示知識與閱讀的內容之間相互作用的過程。在閱讀中,語言水平相同的讀者,圖示知識越豐富,其理解力越強。

圖示理論帶來的啟示是:要讓外國讀者全面準確地理解《道德經》的翻譯及其蘊涵的中國傳統文化,要保證翻譯人員能全面、客觀、正確地理解和翻譯《道德經》(這是基礎),更要保證外國讀者的理解與譯者的理解基本相同。也就是外國讀者必須同樣具備翻譯人員所具備的相關的圖示知識。然而外國讀者畢竟不是翻譯人員,二者的圖示知識不盡相同。翻譯人員在動筆翻譯之前以及翻譯過程中,做了大量的準備工作,比如考察和查詢所譯作品的時代背景,翻閱歷史文獻,對當時的物質文化、行為文化、制度文化和精神文化等進行了解,使之以圖示的形式儲存在大腦中。而外國讀者不可能也沒有必要做到這些。因此,要使外國讀者能夠領會翻譯的作品,譯者必須考慮讀者的圖示知識,運用各種各樣的手段來幫助讀者建立相應的圖示知識,避免讀者的理解與譯者的理解不一致。

文化圖示缺省與文化理解障礙

圖示包括語言圖示和文化圖示。②要使翻譯成功,翻譯人員需要準確無誤地翻譯好語言圖示和文化圖示等。③文本以外的文化知識,即風俗習慣等內容建立起來的人的大腦中關于文化的知識結構就是文化圖示。是人的大腦中已經存在的一種關于文化的知識組織模式,它可以幫助理解人類社會的各種文化現象。它在作品閱讀理解過程中起著重要的作用。文化圖示具有民族性的特點。不同民族在風俗習慣、和價值觀等方面差異很大。所謂文化缺省就是對異國文化的讀者來講,出現在作品中的本國文化里獨有的事物或現象。對于不同文化背景的讀者而言,本國文化里獨有的事物或現象則可能構成理解上的障礙。如果譯者在翻譯過程中未能及時填補這些文化缺省,外國讀者在閱讀譯文的過程中,由于其認知語境里沒有可供激活的相關文化圖示知識,所以就造成了文化理解障礙。

下面來分析一下威利(Arthur Waley)《道德經》的幾處譯文:

第14章:“……此三者不可致詰,故混而為一。”

Arthur Waley的譯文是:These three because they cannot be further scrutinized, blend into one.

本章是老子對宇宙物質生成之道――道的本源的實體的探究。意思是看不見的叫做“夷”,聽不見的叫做“希”,摸不著的叫做“微”。道既然看不見、聽不到、摸不著,又何從去窮究它的形象呢?所以它是混為一體的,這就是道的本體。

老子認為“道”作為萬物的生成者和宇宙的本質,是難以用表述一般名稱觀念的語言來命名的。“道可道,非常道。名可名,非常名。”在《道德經》五千言中用“大象”(第35、41章)、“一”(第10、22、39、42章)、“天地根”(第6章)、“萬物之宗”(第4章)、“萬物之奧”(第62章)等不同的名詞,從不同的角度來說明和形容“道”,說明老子道的理論的深刻,道雖不能“解”,卻可以去“悟”。威利把“一”譯為“one”,其中的文化意蘊比較模糊。所以僅僅字面上的翻譯是不足以傳遞老子的思想的,會給西方讀者造成理解障礙。譯者應在此處填補原文略去的文化圖示知識,不妨在此處增加注釋。譯者若能以注解的形式加以闡釋,其間的文化內涵才能被讀者領略。不妨把“此三者不可致詰,故混而為一”譯作:These three because they cannot be further scrutinized, blend into one,which is called Tao.

第39章:“……其致之,一也。”

Arthur Waley的譯文是:It is the Whole that causes it.

本章老子闡述天、地、神、谷、萬物、侯王都來源于道,從屬于道,須臾不可離開道。“一”是道的代稱。道就是“一”。意思是天地萬物都有生成的總源,那就是道,也可稱為一。自古以來天得一才能清明,地得一才能寧靜,神得一才能靈妙,谷得一才能充盈,萬物得一才能化生,侯王得一才能使得天下安定。這些都是由“道”導致而產生的。此處,威利把“一”譯成“the Whole”比較含糊。西方讀者大腦里不具備與此相關的中國古典文化圖示知識,所以就無法從大腦里激活相關知識,看了這個翻譯后就會困惑不解,此處不妨增加注釋說明:the Whole refers to the Tao.并把“其致之,一也”譯作:It is the Tao that causes it.會使讀者對老子的思想有更深入的理解。

文化圖示建構與傳統文化傳播

異域文化讀者利用已有的圖示知識對文本信息正確輸入、解碼,通過辨別、整理、過濾、重組,建構文化圖示。翻譯人員在翻譯的過程中應及時填補文中的文化缺省圖示知識,比如采用夾注、腳注、篇末或書末注等形式,在外國讀者的認知語境中建立相關的文化圖示,使外國讀者更好地領略蘊涵在中國經典作品英譯本中的中國傳統文化,從而達到更好地傳播中國文化之目的。建構的文化背景知識越豐富,頭腦中建立起來的文化圖示越多,對譯作的理解就越快。

威利不愧是20世紀著名的漢學家。譯者在動筆翻譯之前以及翻譯過程中,已對《道德經》成書、版本、老子其人其事等進行了必要的知識儲備,使之以圖示的形式儲存在大腦中。作為文化使者,威利譯文中有些地方在填補外國讀者文化圖示缺省、建構外國讀者的相關文化圖示知識方面,是比較成功的。這也是他所譯《道德經》(Tao Te Ching) 至今能在外語界經久不衰并多次重印的原因之一。例如:

第8章:“……夫為不爭,故無尤。”

Arthur Waley的譯文是:In each case it is because they prefer what does not lead to strife, and therefore does not go amiss.并在章節末做出解釋:“Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behavior, i.e. not striving to get on top or to the fore.”

本章所論之道,指崇高的人格品德。本章的內容大意是:合于道體的人,好比水,水是善利萬物卻又是最不會與物相爭的。他們樂于停留在大家所厭惡的卑下地方,所以最接近“道”。居處善于避高處下,心境善于保持沉靜,與人交往善于施與而不索取,說話善于守信用,為政善于無為而治,辦事善于發揮才能,行動善于把握時機。因為不與人爭,所以沒有過失。老子用水作比喻,這是衡量每一個人行為品格的尺度。如果沒有此注釋,西方讀者看到此處會感到茫然、費解,因為西方國家注重個人主義,提倡競爭。本章反映了老子“無為”、“上善若水”的思想主張。Arthur Waley對此做出注解,給西方讀者及時提供相關的文化圖示背景,所以讀者看了注釋后會一目了然,會領悟這句話的含義,能積極引導西方讀者進一步了解中國古典文化。

第26章:“……輕則失本,燥則失君。”

Arthur Waley的譯文是:If he is light,the foundation is lost;if he is active,the lord and master is lost.并在腳注中做出解釋:i.e. quietness,the magical passivity that is also called wu-wei.There is a secondary meaning: 'His lordship is lost'.

本章論人世之道,主旨在告誡當時的統治者,如果輕躁妄為,違背了守靜持重的規律,一定沒有好下場。本章的意思是:穩重為輕浮的根本,清靜為躁動的主帥。所以圣人的行動,總是守靜持重;雖有榮譽,也是處之泰然,超脫于物外。要知道,輕浮便失去根本,躁動就會失去主帥的地位。反映了老子“守靜持重”的思想。如果沒有注解,西方讀者會產生理解障礙,有了相關的文化圖示知識,更有利于讀者理解老子“守靜持重”的思想內涵。

結語

圖示是認知的基礎。文化圖示在作品閱讀理解過程中起著重要的作用。要使外國讀者能夠領會翻譯的中國經典作品中所蘊涵的中國傳統文化,譯者必須考慮讀者的文化圖示知識,運用各種各樣的手段來幫助外國讀者建立相關的文化圖示知識,避免讀者的理解與譯者的理解不一致。譯者可在譯文里采用適當的方法進行填補,比如采用夾注、腳注、篇末或書末注等形式,從而達到更好地傳播中國文化之目的。

參考文獻:

1.楊仕章、牛麗紅:《文化誤譯圖示分析》,《外國語學院學報》,2007(2)。

2.高云峰:《應用圖式理論提高SBE閱讀能力》,《外語界》,2000(3)。

3.劉明東、劉寬平:《圖式翻譯漫談》,《外語教學》,2004(4)。

4.老子著,Arthur Waley 譯:《道德經》,北京:外語教學與研究出版社,2004年版。

老子道德經譯文范文第2篇

如果你是一名從事教學多年的大學英語老師,近年來改用某重點大學精心編制的綜合教程(非昔日“精讀教材”可比),你會發現,這個綜合教材有不少優點:突出主題性,選取與學生校園和社會生活息息相關的若干話題(topic)進行細心編寫。教材中的每一個單元(unit)都是精心設計的:有精讀課文(ReadingPassageA)和后續閱讀(ReadingPassageB),分別配上討論問題和練習;有語法點(grammarfocus)和相關練習;有寫作和翻譯(writingandtranslation);最后是情境對話(situationaldialogue)。整個教程,內容豐富,編排合理,條理清晰,重點突出,注重實用。然而,面對這樣精致的課本,接近豪華的版本,你反而手足無措,不知從何下手,更不知如何用好這么漂亮的教材,有一個最為現實的問題擺在你的面前,你能夠在周學時為二、總學時為三十二的有限時間里完成整冊八個單元的教學嗎?于是,除了抓住精讀課文(ReadingpassageA),你再也沒時間顧及其它部分了,即使非常有價值。于是,一本編得很不錯的完整教材,到了你的手里,就被削掉一大半,變得支離破碎。而你,不是存心偷懶這樣做的,你是被逼得沒辦法,無可奈何,才這樣處理的。于是你忙著趕進度,到了期末,草草收兵。為了應試,不得不給學生劃范圍,指重點,師生形成默契,你懂的。于是,你的學生會寫出這樣的作文,讓你哭笑不得:IHaveAFamily:IhappyIhaveahappyfamily.FatherhappyhehasmotherandI.Motherhappyshehasmeandfather.Wehavealittledog,happytoobecausethedoghasfather,motherandme.I'msonofmyfathermother,butIcallthedogsonbecauseitisverybeautiful.Dadlikeseatmeat,mumlikeseatfish,Iamveryliketoeatmeatandfish,butIamnoteatbonesbecausetheydon'thavemeat,butourdogeatbonesverywell,don'teatrice,breadandfruitbecausethereareterribletoothsinthedogmouth.Weallloveeachother,thedogalsolovesustoo.我們會說,這種英文叫做“chinglish",中國人看得懂,外國人看不懂。可充談笑資料,放不到臺面上。

2漢語和英語在思維方式上的差異

語言從來都是一個民族最重要的文化標記,也是民族文化不可或缺的載體。即使到了科學技術高度發達的今天,發明了電影、電視、攝影、錄像等利器參與文化的承載和傳播。但作為歷史悠久的語言,其重要地位并未因此而有絲毫撼動和降低。一個民族的語言在發展演化過程中形成的特點乃是一個民族思維方式的產物,反過來又影響這個民族的思維方式。漢語歷經四千年的演變,從甲骨文而象形文而表意文,慣用“之乎者也”,統稱古漢語或古文。現代漢語應該是由明清白話文演化而來,有《水滸》、《三言二拍》、《金瓶梅》、《紅樓夢》等為證,但也深受古漢語影響,尤其書面語。總之,漢語(包括古漢語和現代漢語)屬于典型的分析性語言,其句式特點是尚簡短,重意會,輕邏輯,語法簡單,呈竹節形結構,少關聯詞,多無主句。以老子道德經第八十章為例:“小國寡民。使有什佰之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。……甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。”[1]顯然“小國寡民”,從結構看不是個句子,而是兩個偏正結構的并列,沒有動詞,但出現在本章之首,分明是點題的,開宗明義,統領全章。雖然是個詞組,還是譯成句子為佳:“Acountryshallbesmallwithfewinhabitants.”然通觀全章,大部分都是無主句,但譯成英語都必須有主語,譯文如下(斜體部分均是原無主句的主語):"Implementsthatmultiplymen'sstrengthshallnotbeused.Peoplearetotakedeathseriouslyandshallnottravelfaraway.Eventhoughtherebeshipsandcarriages,nooneshalltravelinthem.Eventhoughtherebearmourandweapons,nooneshallemploythem....Makepeoplecontentedwiththeirfood,pleasedwiththeirclothing,satisfiedwiththeirhomesandtakepleasureintheircustoms.Countriesmightbewithineyesightsothatcockscrowinganddogsbarkingcouldbeheardoneitherside.Thepeopleinonecountrywouldnothavecontactedthoseinanothertilltheydieofage."跟漢語不同,英語也包括其他西方語言,屬于綜合性語言,多長句,結構比較復雜,呈樹狀。特點是重形式邏輯,因此語法嚴謹,句子不可缺少主語(也有例外,多出現在省略句)。漢語和英語最基礎的差別恰恰在于語法,邏輯關系主要是通過語法形式表現出來的。這種差別如此之大,以至學好英語一定要拋棄漢語固有的思維習慣才行。漢語和英語在語法上的最大差距,不在于英語動詞有時態變化,漢語則無,而在于漢語強調意合,也就是意思上能夠領會即可,無需處處使用關聯詞來保證嚴密的邏輯性,免得累贅。但由于這種邏輯關系的含糊或缺失,很可能造成語義的含混不清,莫衷一是,產生岐意[2]。試看下例:“你不干,。”這個短句可能包含以下四種邏輯關系:(1)假設關系———(如果)你不干,我(來)干。(2)因果關系———(因為)你不干,(所以)我(才)干。(3)讓步關系———(即使)你不干,我(也)干。(4)轉折關系———你不干,(但)。在此我們大抵可以看得出,漢語的表述隱去了應有的邏輯關系,往往經不起推敲。由此可見,在漢語的話語實踐中,要正確理解一個表述,一句話,或者一個片語,離不開當時的語言背景,也叫上下文(context)。再看一例:“那天有人請吃飯,吃的是西餐。”(摘自《圍城》)單看這個句子,不知是請誰吃飯,必須看了上文才知道請誰吃飯。單把此句譯成英語應該是“Thatdaysomeoneinvitedmetoadinner,whichwaswesternfood."原句沒有交代請誰吃飯,但譯成英語不能沒有賓語。最令初學漢語的老外暈眩的漢語往往是寥寥數詞的廣告語,且舉一例:“快速減肥,辦法找我。”老外捉摸了,“辦法”怎么會自己找人呢?沒道理啊,不符合邏輯啊。倘若翻譯成英語,老外一下子就明白了。“Youwantfastweight-losing?Followme."

3漢語思維方式和英語思維方式的溝通

主站蜘蛛池模板: 讷河市| 嘉黎县| 福贡县| 漠河县| 隆回县| 新余市| 岑巩县| 民县| 波密县| 灵石县| 江阴市| 武汉市| 凤山县| 新邵县| 辽阳县| 左贡县| 宁国市| 新蔡县| 红原县| 山东省| 玉田县| 金坛市| 阜平县| 达拉特旗| 清流县| 洪洞县| 东光县| 柞水县| 剑川县| 游戏| 开封市| 阿鲁科尔沁旗| 福海县| 进贤县| 罗山县| 日土县| 郧西县| 响水县| 青龙| 应城市| 罗平县|