前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇反義詞對比范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
摘要:本文研究的主要內容是語詞組對比與翻譯,通過對語詞組的定義、類型、功能以及語詞組產生差異的原因等進行分析與翻譯,找出兩種語言在詞組上的異同,為雙語學習和教學提供理論依據和指導。
關鍵詞:維吾爾語;漢語;詞組;翻譯
一、前言
詞組是由兩個或兩個以上的詞按照一定的語法規則組合起來的語言單位。漢語和維吾爾語是兩種不同類型的語言,兩種語言的對比分析,可求同,即找出兩種語言中相同的方面;亦可求異,即找出兩種語言中不同的方面。本文探討的主要內容是語詞組的對比,目的是通過對語詞組的分析,找出語在詞組上的異同,同時在此基礎上加以翻譯。
近幾年來,語對比研究向深層發展,詞組結構的對比也在更進一步研究和發展之中。漢語和維吾爾語屬于不同語系的語言,彼此之間既有共性也有特性,漢語注重意合,不依賴于形式而注重內在意義的貫串承接,結構比較簡潔,維吾爾語注重形合,結構比較嚴謹,漢語和維吾爾語的這種特點涉及到兩種語言的各個部分。
因此,通過對語詞組的對比分析,使學習者能夠更好的學習和掌握詞組,也能提高學習者的詞組應用交際能力和翻譯技巧,對語教學具有促進作用。
二、語詞組定義
2.1維吾爾語詞組定義
在維吾爾語研究文獻中,詞組的定義都不盡相同,一般認為維吾爾語詞組是指由兩個或兩個以上的詞構成而且是按語法規則或是結構規則組合而成的語義上或語法上能逐層搭配起來沒有語調的一組詞。如:(體現了語法關系,偏正詞組主謂詞組)開門開車(體現了語義關系,是及物動詞含有“開”的意思,但卻與中表達的“開”的意思不一樣,因此,或都不能組成詞組。)
在維吾爾語中,詞和詞組合成詞組有三種語法手段:一是語序,二是虛詞,三是借助詞尾。因此,維吾爾語詞組的結構比較固定,類型比較單一。
2.2漢語詞組定義
關于漢語詞組的定義,不同的學者有不同的定義,一般認為詞組是由兩個或兩個以上的詞在意義和語法上能夠搭配而沒有句調,能夠自由運用的造句單位。
語法手段主要靠詞序和虛詞表示。
三、語詞組形式和類型
3.1維吾爾語詞組形式和類型
關于維吾爾語詞組的分類有多種看法,從不同的角度和標準,可以把詞組分成不同的類別,本文主要從詞組的結構、詞組的功能、詞組的層次等幾方面進行分類。
3.1.1根據詞組結構
(1)聯合詞組由兩個或兩個以上的詞不分主次連接在一起,詞和詞之間可通過連接詞連接,也可不用連接詞連接。如:
我和你工農兵
(2)動賓詞組由兩部分組成,其中一部分表示動作或行為,另一部分是動作行為所支配涉及的對象。它往往以名詞的賓格出現。如:
看望他讀書
(3)主謂詞組由兩部分組成,前一部分是被陳述部分,后一部分是陳述部分。兩部分之間是陳述與被陳述的關系。如:
下雨
(4)偏正詞組由兩部分組成,前一部分修飾、限制或說明后一部分。其中起修飾、限制、說明作用的詞在前叫從屬語,被修飾、限制、說明的詞在后叫中心語。
根據偏正詞組中心語的詞的不同,偏正詞組又可分為定中詞組和狀中詞組。
a.定中詞組是按照“定語+中心語”的結構關系組合而成的詞組。如:
勇敢的人
b.狀中詞組是按照“狀語+中心語”的結構關系組合而成的詞組。如:
努力學習
(5)同位詞組()
由兩個或多個詞語在意義上指同一事物,在結構上作同一成分,兩者互為復指,帶有說明和被說明的關系,解釋和被解釋的關系,兩者為同位語。如:
卡德爾先生
3.1.2根據詞組的層次
簡單詞組好電影學習語言
復雜詞組許多書和雜志
3.1.3根據詞組功能
名詞性詞組
死胡同烏魯木齊和喀什
動詞性詞性
寫信買本子
形容詞性詞組()
非常好又干凈又明亮
3.1.4根據詞組語義
單義詞組()
書和本子勤勞的人
多義詞組()
爸爸的照片達吾提的故事
3.2漢語詞組形式和類型
漢語是非形態語言,詞和詞容易組合,因而詞組的類型較多,本文主要從詞組的結構、詞組的功能、詞組的意義等幾方面進行分類。
3.2.1根據詞組結構
(1)主謂詞組:由主語和謂語兩個成分組成。主語在前,謂語在后,用語序和詞類表明其間的陳述關系而不用虛詞表示。如:他說今天國慶我們學習英語
(2)動賓詞組:由動語和賓語兩個成分組成。動語在前,賓語在后,二者是支配、涉及的關系。支配關系用語序而不用虛詞表示。如:想他接受批評去外地
(3)偏正詞組:由修飾與限制關系的兩部分組成,修飾與限制部分在前頭叫修飾語,被修飾與被限制部分在后頭叫中心語。
(4)中補詞組:由補充關系的兩個成分組成,中心語在前,補足語在后,有的補足語前頭有助詞“得”作標記。如:學得好
(5)聯合詞組:由語法地位平等的兩項或幾項組成,其間是聯合關系,可細分為并列、遞進、選擇等關系。有時用“和”“并”“或”等連詞表示。如:今天和明天
(6)連謂詞組:由兩項或多項沒有其他結構關系的謂詞性詞語連用,沒有語音停頓。如:上山采藥
(7)兼語詞組:由動賓詞組的賓語和主謂詞組的主語套疊在一起而構成的一種特殊詞組。如:請他進來
(8)同位詞組:多由兩項組成,前項和后項的詞語不同,所指是同一事物。如:
我們大家
3.2.2根據詞組的功能
名詞性詞組:老師和學生。動詞性詞組:明天見。形容詞性詞組:整齊干凈
3.2.3根據詞組的定型程度
固定詞組:走馬觀花。自由詞組:他是教師
3.2.4根據詞組的層次
簡單詞組:討論問題。復雜詞組:寫出更多更好的作品
3.2.5根據詞組的意義
單義詞組:書和本子。多義詞組:母親的回憶
四、語詞組對比與翻譯
漢語和維吾爾語分屬于不同的語系,因而在社會、歷史、文化、環境等都有所差異,但并不能否定它們之間沒有共性。
4.1語詞組相同點
(1)語詞組的定義都描述了詞組是由兩個或兩個以上的詞在意義和語法上能夠搭配而且沒有語調的一組詞。
(2)語中,詞組都是最小的合成體,都是由實詞和實詞或實詞和虛詞組成。
(3)語詞組能充當各種句子成分,但漢語比維吾爾語更靈活。在語詞組中,當詞組具備了句子的語調時,就能表達一個相對完整的意思,就成了句子。如:這本書好!明天星期五。
4.2語詞組不同點
(1)漢語是孤立語,主要特點是缺乏形態變化,主要靠詞序和虛詞表示,例如:“天氣好好天氣”(主謂詞組偏正詞組),是語序的不同;“老師和學生老師的學生”(聯合詞組偏正詞組),是虛詞的不同;維吾爾語是典型的黏著語,強調語言形式。因此,維吾爾語的語法意義主要靠形態變化表示,如:(你們的意見)等,在這些例句中分別附加了第二人稱的復數、相似格、時位格、賓格和向格等,這些都體現了維吾爾語的形態變化。
(2)漢語詞組沒有形態變化,因此進入句子也沒有,維吾爾語則有。如:今天我很高興。太陽落了。(例句在翻譯成維吾爾語時動詞則有了時和人稱的變化。)
(3)根據詞組的解體性,語詞組在句子里的存在也不同,在漢語中詞組在句子中仍可是詞組,亦可是成分。如:今天陽光明媚。(陽光明媚在句中仍是詞組同時也是謂語);在維吾爾語中詞組在句子中部分是詞組,部分不是詞組只是成分。如:(在句子中即是詞組又是成分)(在句子中只是成分而不再是詞組)
(4)漢語特有的幾類詞組,如:兼語詞組、“的”字詞組、“所”字詞組、方位詞組、量詞詞組、比況詞組等,維吾爾語中相同的語義,多數用一個詞表示,不存在類似的現象,少數用其他類型的詞組表示。如:他的向云一樣輕,同時,漢語的介詞詞組與維吾爾語的后置詞構成的詞組相當,如:好久以來,其余的詞組均屬漢語所特有。
五、結語
維吾爾語和漢語是兩種不同的語言體系,通過對語詞組的分析,加強了對兩種語言現象的理解和翻譯,一方面在進行兩種語言對比的同時,我們對語詞組的認識也再不斷加深,另一方面也是語雙語教學需要弄清的問題和掃除的障礙,同時可以促進維吾爾語和漢語的學習,對維吾爾族和漢族學生更好地學習雙語有一定的幫助,對維吾爾語和漢語詞組的翻譯有一定的參考價值。(作者單位:伊犁師范學院)
本文系伊犁師范學院2014年度研究生科研創新項目最終研究成果項目編號:2014YSY005
參考文獻:
[1]陳世明、熱扎克.《維吾爾語實用語法》[M].新疆大學出版社,1991年3月.
[2]張玉萍.《語法對比》[M].新疆人民出版社,1999年12月.
關鍵詞:英漢詞語搭配;搭配習慣;差異分析
1 英漢詞語搭配
詞匯是語言的重要組成部分,通常詞與詞聯合起來才能發揮出它們的作用。詞與詞的經常性聯合,就形成了詞語的搭配。菲斯( Firth)認為“理解一個詞要看它的結伴關系(you shall know a word by the company it keeps)”,某些詞經常和某些詞共現,它們這種“mutual expectancy of words”形成了搭配關系。
2 英漢詞匯搭配的相同之處
2.1 英語中“形容詞/名詞+名詞”與漢語中的偏正結構相同
在這里的偏正結構主要指表限定關系的結構。例如:a formidable task艱難的任務。英語中有很多名詞作定語的情況,這也是當代英語簡略走向的反映,但這樣的搭配翻譯成漢語時,有必要做一些調整。例如:shoe habit穿鞋習慣。
2.2 英語中“動詞+名詞”與漢語中的述賓結構相同
在這里述賓結構主要是表支配關系的。例如:They annulled their marriage last year.(解除婚約)
2.3 英語中“名詞+動詞”與漢語中表主謂的結構相同
例如:blood circulate血液循環bombs explode炸彈爆炸
2.4 英語中“動詞+副詞”與漢語中“副詞+動詞”相同
They were arguing heatedly over unemployment.(激烈辯論)
從上述例子中可以看出英語中的詞匯搭配“動詞+副詞”與漢語中的詞匯搭配“副詞+動詞”相似。針對這些相同之處,翻譯時要牢記固定搭配,以免出錯。
3 英漢詞匯搭配的不同之處
3.1 引申義搭配不同
漢語中的“騎”漢英語中的ride基本意思都是騎馬,英語中ride的引申義有很多,搭配有The moon ride in the sky等,比喻義也有很多,如ride high(獲得成功)等。而漢語中的“騎”只能引申為“騎車”和“騎墻”,但英語中去沒有“騎墻”的搭配。很明顯,英語中ride的搭配范圍更廣一些。從上述例子可以看出,英漢詞匯的引申義不同,其搭配范圍也存在差異,因此翻譯時,規則也不同。
3.2 對應詞的搭配習慣不同
英漢對應詞在搭配習慣上存在著較大的差異。任何語言都十分注重搭配,如果語言搭配不當,就會違背人們的語言習慣。
1.單位詞搭配習慣不同
英漢單位詞搭配習慣不同主要表現在兩點:(l)英語中單位詞相同,但在漢語中要用不同的表達方式。例如:a pair of scissors一把剪子。(2)漢語中的單位詞相同,而在英語中卻要用不同的單位詞。例如: 一片燈火a blaze of lights。
2.動詞與名詞搭配習慣不同
在英語中,與漢語中的“禁運”“禁止通商”相對應的詞是embargo,但英語中與embargo搭配的動詞是lay,place,put加上on,表示“對……實行禁運”。
3.修飾語習慣搭配不同
如英語中的rancid和漢語中的“腐敗變質的”。漢語中的“腐敗變質的”可以和很多食物名詞搭配,而英語中的rancid只能與多脂肪多油脂食物相搭配,如The butter has gone rancid。
4 英漢詞匯搭配差異分析
上面我們已經分析了英漢詞匯搭配的相同之處和不同之處,這樣我們翻譯時,需要注意這些。下面我們注重分析一下英漢詞匯搭配存在差異的原因。
4.1 受語法規則限制
首先我們來看一個例子:The speed of a plane is much faster than that of a car.我們知道,漢語中有“速度快慢”這樣的搭配,但在英語中,這樣的搭配卻不存在,和speed搭配使用的單詞是high和low,fast或slow只有在直接說交通工具的時候才能使用。顯然上述例的表達是錯誤的,不符合英語的語法規則。再如:Your teaching and research has made good progress.漢語中有“教學科研取得了長足的進步”這樣的說法,但英語中make progress這樣的搭配要求主語必須是有生命的人,很顯然這樣的表述是不正確的,正確的表達應該為:You have made great progress in teaching and researching.
4.2 受構詞方法限制
英語除基本詞匯外,其他詞匯大都是由派生法、截短法、合成法、首尾字母縮略法等而來的。而漢語絕大多數是雙音節詞與四字詞語,有許多的詞匯是通過語素相加而成的,即在表示類屬上義詞的前面或后面加上具有不同特征的詞而構成的。因上義詞的概插性很強,所以詞與詞的搭配也受到了構詞方法的影響,使得詞語間的搭配比較寬松,范圍比較寬泛。從這一角度來講,英語詞匯的搭配范圍不及漢語的廣泛。因為翻譯時,要注意構詞法。
4.3 受詞匯外延限制
詞匯的搭配范圍受單詞詞匯外延的限制,外延越寬,搭配范圍就越廣,反之亦然。如英語中的white一詞,在white lie中表示“無害的”,在white coffee中表示“加牛奶的”.white sale是“大減價”的意思,white elephant指的是“昂貴又無用之物”等。而漢語中與之相對應的詞“白色”,其含義外延就沒有這么寬泛。
4.4 受詞匯語體限制
詞的搭配能力和詞的語體也有關系,通常詞的語體越低,如接近非正式語體和口語語體,該詞的義項越多,搭配范圍就越廣,反之依然。漢語口語的搭配能力要強于書面語。例如偏口語化的詞“死”,它可以指人生命的消亡,也可以指動、植物生命的消亡,如某人生病死了,小貓餓死了,樹枝枯死了等。但是一些表示死亡的書面語只能運用于特定的情況下,或只能和特定的人或物搭配。因此翻譯時候要注意這些特定搭配。
5 結語
對于任何一種語言來說,詞語搭配都有一定的范圍,超出這個范圍就會難以接受。所以在學習過程中要善于分析和發現英漢詞匯搭配的異同,有意識的收集和記錄英語搭配的習慣用法和特殊用法,從而避免在翻譯中產生不必要的錯誤。由于英語和漢語兩種語言總是具有不同的搭配用法,因此在翻譯中,就需要綜合各方面因素。因此,翻譯時應遵循詞語本身的搭配規律,根據語境采用與之相匹配的搭配。這樣,才能使譯文顯得地道規范。
參考文獻
[1]蔡基剛.英漢詞匯比較研究[M].上海:復旦大學出版社,2008
[2]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[3]葉蜚聲.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1981
[4]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社.2002
[5]杜百順.英漢詞匯搭配對比分析[J]. 渭南師范學院學報,2005
[6]思果.翻譯研究[M].北京.中國對外翻譯出版公司,2001
[7]王宗炎.語言對比小議[J].北京.北京外語教學與研究,2001
(云南大學 大學外語教學部, 云南 昆明 650091)
摘要:由于語言的基礎是詞匯,而詞匯的核心是詞義,因此一詞多義是一種非常重要的語言現象。一直以來,隱喻和轉喻常常只是被當作修辭手段進行了研究,沒有揭示出二者的實質。本文從認知的角度對隱喻和轉喻進行了研究,指出了二者是詞義演化和一詞多義的認知機制,這樣,就把認知主體“人”包含了其中,拋棄了對語言進行封閉式的、內省式的研究。此外,范疇化作為人類認知世界的一種重要的方式,具有重要的認知屬性,而人體詞作為人類認知世界的起點,是認知的“元概念”,因此,對英漢人體詞一詞多義的轉義范疇的對比研究具有重要的觸及認知主體思維模式和認知方式本質的認知意義。該項對比研究不僅對于詞義演化和一詞多義有更深入的認識,而且對于認知主體的思維特點也會有更深入的了解。
關鍵詞 :英漢對比;人體詞;鼻;一詞多義;轉義范疇;
中圖分類號:H 313文獻標志碼: A文章編號: 1004.390X(2015)01.0076.06
收稿日期:2014.08.18修回日期:2014.09.17網絡出版時間:2015.01.0713:06
基金項目:浙江省哲社規劃課題“中國四大古典名著中人體詞的認知與翻譯研究”(12JCWW23YB);云南大學人文社會科學青年研究基金“從隱喻和轉喻的視角看待英語頭部人體詞一詞多義認知語義網絡及啟示”(14YNUHSS001)。
作者簡介:劉志成(1978—),四川成都人,講師,博士,主要從事英語認知語言學研究。
網絡出版地址:http://cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150107.1306.016.html
The Comparative Study of the Categories of Semantic Extension
of Polysemy between English and Chinese Body Terms
“Nose” and “Bi” from the Cognitive Perspective
LIU Zhicheng
(School for Non?English Majors, Yunnan University, Kunming 650091, China)
Abstract:Vocabulary is the foundation of languages, and the core of vocabulary is meaning, so polysemy is a very important language phenomenon. For a long time, metaphor and metonymy have been studied as rhetorical devices, which failed to reveal the nature of the two. This paper attempts to study the two from the cognitive perspective, in this way, to include the cognitive subjects“the person” and abandon the enclosed, introspective study of the language. In addition, categorization is an important cognitive means of humans, and body terms, as the cognitive starting point of the world, are the“meta?concepts” of cognition, so the comparative study of the categories of semantic extension of polysemy between English and Chinese body terms from the cognitive perspective has important cognitive meaning to touch the thinking modes and cognitive means of the cognitive subjects. This study can not only contribute to a deeper understanding to the semantic evolution, but also can contribute to a better understanding to the thinking and cognitive characteristics of the cognitive subjects.
Keywords: English and Chinese comparison; body terms; nose; polysemy; categories of semantic extension
人類認知世界的規律是由近及遠的,不管是中國古代哲人認為人類認知世界的規律是“近取諸身,遠取諸物”,還是西方古代哲人認為的“人是萬物的尺度”,古希臘著名哲學家Protagoras普羅塔哥拉曾指出:“Man is the measure of all things”[1]。可以看出,中西方民族都認為人體是認知世界的起點,因此人體詞是人類認知世界的“元概念”;此外,一詞多義是語言中非常普遍也是非常重要的一種現象,它是認知主體與客觀世界在相互作用的情況下對客觀世界進一步認識深化和擴大的結果,英漢人體詞均具有一詞多義的現象,人體詞是如何在原型義或者叫本義的基礎上實現詞義拓展的,不僅有助于揭示詞義演化的規律,而且對于揭示認知主體的思維模式和認知方式也具有重要的意義。
一、隱喻和轉喻的認知屬性
隱喻和轉喻一直以來都被當作千古之謎,對其研究進行了幾千年,相繼出現了眾多的學說,比如亞里士多德提出的“比較論”,亞氏指出:“使用隱喻須首先在‘同種同類的事物’間發現‘可資借喻的相似之處’”。亞氏還指出:“用一個表示某物的詞借喻它物,這個詞變成了隱喻詞”[2]。此外還有古羅馬修辭學家昆體良(Quintilian)提出的“替代論”觀點,昆氏指出“隱喻只是點綴在風格上的高級飾物”。然后Richards在1936年首先提出了隱喻互動論,將表示兩個不同事體的思想并置,就可互相作用,產生隱喻義[1]。這些對隱喻的研究都沒有揭示隱喻的本質,LAKOFF,JOHNSON指出:“隱喻在日常生活中無處不在,不僅在語言中,而且在我們的思維和行動中都是這樣”[3]。同時LAKOFF,JOHNSON還指出:“轉喻是一種概念現象,是一種認知過程。是借助一個‘參照點’和‘顯著度’來建立本體和喻體之間的心理聯系。轉喻也是基于人體經驗的,其實質是概念性的,是一種自發的、無意識的認知過程,因此成為豐富語言的重要手段”[3]。可見,二者是從認知的角度對隱喻和轉喻進行了研究,拓展了對隱喻的研究。
第1期劉志成:英漢人體詞“nose”和“鼻”一詞多義轉義范疇認知對比研究
云南農業大學學報第9卷
二、一詞多義的認知理據
隨著人類認知能力和抽象思維的發展,人類認知世界的范圍逐漸擴大,如果仍然保持一詞一義,勢必導致詞的數量無限增多,人類對詞匯的記憶也將不堪重負。這種情況下,最好的辦法就是一詞多義,讓一個詞承擔多個認知信息,不僅可以減少詞匯總量,而且可以降低人的記憶負擔。美國著名學者ZIPF(齊夫)就曾指出:“無論是單個的還是集體的,各種行為都含有省力原則,其中也涉及到言語行為中所遵循的最基本的原則。”[4]法國語言學家MARTINET(馬丁內)也指出:“語言進化發展受兩個相互矛盾的因素影響:一是人類交際的需要;二是人類往往想將其心智和身體活動降到最低程度的特性。人的這種生理、精神上的天然傾向和交際需要構筑了語言的經濟性原則,人類言語行為與其他的事物一樣,都遵循省力原則”[5]。正是基于此,“多義成為人類話語的一個基本特征”[6]。讓一個詞多幾種含義,遠比造一個新詞省力和經濟得多,這是語義發展的基本規律,這也正是一詞多義出現的理據和現實驅動。
UNGERER,SCHMID認為:“隱喻和轉喻都是語義構建的基本模型,兩者都以經驗為理據,成為多義生成的主要方式。在由一詞表達的相互關聯范疇組成的復雜網絡建構中隱喻和轉喻起著關鍵作用”[7]。這為語義轉移提供了認知路徑和理論依據。
ULLMANN指出一詞多義(polysemy)是人類話語的一個基本特征,而比喻性語言(figurative)是造成一詞多義的主要原因[6]。正如Taylor指出,多義詞是具有多個離散而又相互關聯的意義的范疇,該范疇是一個多中心結構(polycentric structure),含有多個原型(prototype),這些原型通過家族相似性實現相互關聯。而范疇拓展的過程就是詞義由單中心結構(monocentric)向多中心結構發展的過程。這種多中心結構實際上就是人類對客觀事物進行重新范疇化和概念化的過程,這個過程是通過隱喻和轉喻共同實現的[8]。可見,一詞多義就是通過隱喻和轉喻的共同作用,在原型義的基礎上向外實現拓展的。
三、范疇與認知的關系
范疇化(categorization)的過程實際上是人類對客觀世界分類的過程。這個過程實際上也就是人類認知客觀世界的過程,范疇化的過程體現了人類認知特點。
可見,對人體詞引申義項所屬范疇的考察是揭示認知主體認知特點和思維方式的重要維度之一。因為詞義拓展的范疇能反映人類認知世界和劃分世界的標準。本文對詞義拓展所屬范疇主要從以下兩個方面進行考察:其一,拓展的詞義義項分布在哪些范疇;其二,拓展的詞義義項所在的范疇的義項的多少。通過這兩個維度來考察英漢民族的認知特點和思維差異。正如張敏指出:“人類概念范疇的形成受制于人類感知及運動機能的特性,人的心智在其中起到重要作用。人類概念系統是人類經驗的產物,而經驗是通過人體獲得的。因此,概念結構既來自人類身體和社會經驗的結構性質,也來自人類的天賦認知能力。”[9]也就是說,“范疇化”過程就是人類的一種認知過程。
范疇在認知語言學中是個用途很廣的概念。簡言之,范疇指把具有相同屬性的事物進行歸類。人類根據自身的經驗以及對客觀事物屬性的了解而對事物進行歸類以便對客觀世界更好的認知。可以說,范疇化是人類在對客觀世界在認知的基礎上的重新劃分,由于不同的認知模式和思維方式以及不同的身體體驗,從而導致不同民族對客觀世界劃分的范疇不同。
“范疇(category)”最早是由亞里士多德在其《工具論·范疇篇》里提及的,亞氏認為:“面對豐富多彩的自然界,必須提煉出能反映事物本質的普遍概念,這種概念可以用‘是’或者‘有’二分法進行歸類,這就是‘范疇’”。亞氏從辯證唯物主義認識論出發,把“范疇視為對客觀事物不同方面進行分析而得出的基本概念,并論述了著名的十大范疇:實體、數量、性質、關系、時間、空間、姿態、狀況、活動、遭受”[10]。可見,范疇是亞氏對世間萬事萬物最廣義的分類,體現了認知主體的主體意識,是人類理性認識世界的前提。
“范疇”在我國古代哲學史上也具有重要的地位,體現了我國先人認知世界和劃分世界的能力,比如我國春秋戰國時期著名的古籍《尚書·洪范篇》就提到“洪范九疇”。這種范疇觀反映了我國先人對世界認知和概括的能力,體現了樸素的唯物主義思想。
“范疇化”(categorization)的過程就是范疇建立也即是概念形成的過程。王寅曾定義范疇為:“人們劃分范疇的過程和方式,體驗哲學和認知語言學將其描寫成為‘人們基于互動經驗,對外界事體(事物、事件、現象等)的屬性進行適度概括和類屬劃分的心智過程或理性活動’”[10]。
因此,對范疇化的考察無疑是對不同民族思維特點和認知習慣考察的重要標準,比如,英語中“spring”可以表示“泉水”、“春天”,但在漢語中這兩個義項卻屬于不同的范疇。
可見,范疇化的過程充分體現了人類主體性地位和認知主導地位。范疇化的過程實際上就是人類認知的過程,正如張敏指出:“認知語言學家分析多義范疇的方法對歷史語言學的研究(如詞義引申和實詞虛化)的分析有重要價值”[9]。
而對一詞多義義項范疇規律的揭示無疑有利于揭示認知主體對世界范疇化的特點。因為“范疇化的表現就是概念”[11]。
歷來對范疇的劃分沒有明確的標準,亞里士多德曾提出著名的語義范疇理論,列舉了十種范疇:“本質、數量、性質、關系、地點、時間、姿態、狀況、活動、遭受”[12]。而《同義詞詞林》則把詞類分為:人、物、時間與空間、抽象事物、特征、動作、心理活動、活動、現象與狀態、關聯、助語、敬語等十二個范疇。1982年版的《羅杰詞典》(Roget′s Thesaurus)把詞義分為6大范疇;《朗文多功能分類詞典》則把詞類分為14大類;《現代漢語分類詞典》把詞分為17個大類。
正如崔希亮所言:“事實上,無論是具體的還是抽象的事物,沒有人能提供全部的范疇”[13]。基于此,詹衛東指出劃分詞義范疇的一個原則:“語義范疇的設置應該是目標驅動的,遵循實用主義的原則,即在明確的目標下,所確立的語義范疇如果做到夠用就可以了”[14]。
本文按照趙倩的詞義劃分范疇,根據實用主義的原則,把詞義劃分為十一個范疇,而且也只列出引申義所屬的大致語義范疇,不再進行其他分類[15]。這十一個范疇為:(A) 人體構件(如腎:人和動物的泌尿器官);(B) 人(如手:專司某事或擅長某種技藝的人);(C) 非人實體(如腳:支撐事物的腳);(D) 抽象事物(如首:要領);(E) 思想感情(如肺:比喻內心);(F) 行為活動(如目:看、注視);(G) 空間方位(如腳:物體的下端);(H) 時間(如鼻:創世、開端);(I) 性質(如背:冷僻);(J) 計量單位(如發:古代長度單位,尺的萬分之一);(K) 虛義范疇(如耳:一般放于動詞后表示“而已、罷了”)。
可見,范疇化具有重要的認知屬性,能體現認知主體的認知特點和思維特點。
四、“鼻”的語義范疇分布規律
為了體現義項的全面性和權威性,本文所選取的語料分別來自于《漢語大詞典》(全22冊,羅竹風主編),《英漢大詞典》(第2版)陸谷孫主編。
從《漢語大詞典》、《說文解字》中,我們可以查出“鼻”的本義,或者說稱為原型意義為:“人和動物呼吸兼嗅覺的器官。”《說文解字》對鼻的定義為:“引氣自畀也。從自畀。凡鼻之屬皆從鼻”。漢語“鼻子”的義項如下,除去一個本義,其引申義共10項。
(1) 呼吸兼嗅覺的器官;(2) 用鼻子聞;(3) 器物隆起或突出部分,印紐;(4) 器物隆起或突出部分,鞋面前端向上弓起處;(5) 器物隆起或突出部分,古銅鏡背面的把手;(6) 器物隆起或突出部分,花或瓜果的柄或蒂;(7) 壺嘴;勺的口部;(功能:倒水與呼氣)(8) 器物上帶孔的部分;(9) 穿獸鼻;(控制)(10) 創世,開端;(11) (方言稱)奴隸。
(一)“鼻”的轉義范疇分布
根據11個義項的語義特點,除去1個本義,共有10個引申義,可以把其歸為4個范疇,其中7個范疇缺失。缺失的語義范疇是:(A)人體構件;(D) 抽象事物(如首:要領);(E) 思想感情(如肺:比喻內心);(G)空間方位;(J) 計量單位(如發:古代長度單位,尺的萬分之一);(K) 虛義范疇(如耳:一般放于動詞后表示“而已、罷了”);(I)性質。為了更直觀的認識,列表如1。
由表1可以看出: 非人實體范疇的義項數目最多,達到6個義項,其次是行為動作有2個義項。其余義項數目均是1。缺失了7個語義范疇:分別是人體構件,思想感情,空間方位,計量單位,虛義范疇,性質范疇和抽象事物范疇。
(二)“鼻”出現轉義范疇空缺的原因
首先,表示人體構件義項屬于“鼻”的原型義,不屬于轉義范疇。
思想感情義項常常由內臟器官或者大腦引申出來,位于面部的鼻子很難引申出具有抽象含義的如“愛,恨”等思想感情的義項。
“鼻子”不能引申出具有空間方位的義項是由于鼻子處于面部的中心,既沒有對稱性可以引申出“邊”或者“面”的意思,周圍被嘴、眼、臉頰等包圍也不能形成上下,左右的概念,因此很難引申出方位義項。
“鼻子”不能引申出計量單位是由于:其一,在實際生活中,不可能拿鼻子去真正測量一件事物,不具有可操作性;其二,更關鍵的是每個人的鼻子大小是不一致的,因此測量過程中沒有統一的標準。所以不能引申出“計量單位”義項。
不能引申出虛義范疇是由于,“鼻子”只能引申出名詞和動詞義項,沒有表示虛義范疇的虛詞。正如黃碧蓉指出:“虛義范疇人體詞只能做語氣詞、連詞、副詞和代詞”[16]。
鼻子作為人類呼吸兼嗅覺的器官,無所謂好壞之分,因此很難對鼻子定性,所以“鼻”不能引申出表示性質的范疇。
“鼻”不能引申出抽象事物的義項是由于鼻位于面部位置最居中,形貌最突顯,給人的印象是最具體的,因此很難引申出表示抽象概念的義項。
五、“nose”的語義范疇分布規律
根據《牛津高階英漢雙解詞典》,對“nose”的定義為:“鼻子(呼吸兼嗅覺器官)”。
根據《英漢大詞典》(第2版,陸谷孫),歸納整理,“nose”的義項(含原型義)共有16項,引申意義共有15項,如下所示:
(1) 鼻子(呼吸兼嗅覺器官);(2)(動物的)鼻口部;(3) 嗅覺,覺察力;(4)(干草、茶、酒、煙等的)氣味,香味;(5) (對與己無關的事情的)探問,探看,干預;(6) (口)暗探,告密者;(7) 鼻狀物,前端突出部,突出部分(如噴嘴、彈頭、船頭等);(8) 嗅,聞,嗅出;(動詞)(9) 探出,覺察;(動詞)(10) 用鼻子碰(或擦、拱);(11) 用前端推動,拱;(12) 使……的前端朝著特定方向;(13)(小心翼翼地)駕駛,引領;(動詞)(14)(比賽中)勉強勝出;(15)(口)告密,當暗探;(16)(馬的)鼻子的長度。
(一) “nose”的轉義范疇分布
“nose”一共有16個義項,除去一個原型義,共有15個引申義項,按照其義項特點,可以分別歸入如下范疇。
由表2轉義的15個義項可知:
轉義義項一共涉及到5個范疇,共有6個語義范疇缺失,缺失的范疇為:(A) 人體構件(如腎:人和動物的泌尿器官);(E) 思想感情(如肺:比喻內心);(G)空間方位;(H) 時間;(I) 性質(如背:冷僻);(K) 虛義范疇(如耳:一般放于動詞后表示“而已、罷了”)。
轉義義項最多的是行為活動范疇,占據義項9項,占據轉義義項總量的60%,其次是抽象事物和非人實體范疇,各有2個義項;表示“人”和“計量單位”范疇的轉義量各只有1個。由此可見,“nose”的轉義義項主要來自于其功能,換句話說,對“nose”的認知主要是針對其實用性。
(二)“nose”出現轉義范疇空缺的原因
對某些范疇語義缺失原因解釋。沒有出現人體構件范疇這是因為“nose”的原型義;沒有出現“思想感情”范疇,是因為“思想感情”常常是由“內臟器官”或者“大腦”引申而來,再加之“nose”具有強烈的個性,每個人的鼻子不一樣,很難形成統一的主觀感情,因此不能引申出思想感情義;沒有出現“性質范疇”的義項是因為,“nose”的功能決定了其是“呼吸兼嗅覺”的器官,其功能是中性的,很難形成好壞之別,因此不能引申出性質的義項;不能形成虛義范疇是因為其只能轉義為動詞、名詞兩種詞性,故不能轉義為虛義范疇。因為正如黃碧蓉指出:“虛義范疇人體詞只能做語氣詞、連詞、副詞和代詞”[16]。
另外,由于英語中nose除了用作名詞外,還可以作動詞使用,這種動詞用法屬于轉喻思維模式[17],因此可以歸為一個范疇。
六、英語“nose”與漢語“鼻子”語義范疇分布對比
首先,與漢語“鼻子”相比,最高義項所屬的范疇有很大的差異,漢語最高義項范疇屬于“非人實體”,而且主要是根據形貌引申而來,體現出較強的感性意義和形象思維能力;而英語最高義項范疇屬于“行為活動”范疇,體現了較強的實用性和功能主義。由此可見中西方思維和認知的差異性:中國人自古以來就是自然科學薄弱,不善于理性思考,不長于動手能力,而且漢語語言文字本身賦予了中國人較強的形象思維能力;而西方人長于理性思維,自然科學較為發達,實證能力較強,同時,英語語言文字本身賦予了英民族長于邏輯思維能力,因為英語語法條理清楚,各個成分的功能獨特而明顯,因此注重事物轉義的功能范疇和動作范疇也在情理之中。
其次,英漢“nose”和“鼻”分別涉及五個和四個轉義范疇,且共有三個范疇一致,而范疇化作為認知主體一種重要的認知世界的方式,說明英漢民族認知方式的相似性,正如沈家煊指出:“人同此心,心同此理,人的認知心理不僅古今相同,而且中外相同”[18]。
再次,英語轉義范疇有“計量單位”范疇,這是由“馬的鼻子長度”引申而來,而這個義項明顯來自于西方的賽馬活動,這在漢語“鼻”的義項中缺失,這說明,詞義是文化的載體。
綜上可知,一詞多義的轉義范疇說明英漢民族的認知思維的共性大于個性;語言是文化的載體;同時也說明詞義的拓展不是任意的,對語言的研究不能是內省式的、封閉式的研究,對語言的研究必須把認知主體和客觀世界考慮在內。
七、結束語
隱喻和轉喻作為一詞多義的認知機制,也是重要的思維模式和認知手段。隱喻和轉喻在詞義拓展的過程中相互交織、共同作用。范疇化作為人類重要的認知手段,一定程度上體現和反映了認知主體的思維模式和認知特點。正如薩丕爾在《語言論》中指出“思維只不過是脫去了外衣的語言。”UNGERER,SCHMID也指出:“語言中詞語所表達的意義,以及如何結合使用,取決于人們對于周圍真實世界的感知和范疇化”[7]。可見,語言是思維的載體,通過語言去研究認知主體的思維特點和認知特點無疑是有助于研究認知主體的一個值得關注的視角。
[
參考文獻]
[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]FAUCONNIER, GILE,MARK TURNER. The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind′s Hidden Complexities[M]. New York: Basic Books,2002.
[3]LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]何雅文,許亮華.語言經濟性原則下的言語交際認知思維模式探微[J].長春大學學報:社會科學版,2010,20(6):54.56.
[5]陳新仁.試探“經濟原則”在言語交際中的運用[J].外語學刊,1994(1):8.12.
[6]ULLMANN S. Semantics:an introduction to the science of meaning[M]. Oxford: Blackwell, 1962: 159.
[7]UNGERER F, SCHMID H J. An introduction to cognitive linguistics[M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2006.
[8]TAYLOR J. Linguistic categorization: prototype in linguistic theory[M]. Oxford: clarendon press, 1995.
[9]張敏.認知語言學與漢語名詞短語[M].北京:中國社會科學出版社,1998.
[10]王寅.什么是認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[11]盧植.認知與語言[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[12]周建設.亞里士多德的語義理論研究[J].首都師范大學學報:社會科學版,1999(3):20.27.
[13]崔希亮.認知語言學:研究范圍和研究方法[J].語言教學與研究,2002(5):1.12.
[14]詹衛東.確立語義范疇的原則及語義范疇的相對性[J].世界漢語教學,2001(2):3.13.
[15]趙倩,漢語人體名詞詞義演變規律及認知動因[D]. 北京:北京語言大學,2007.
[16]黃碧蓉.人體詞語語義研究[D].上海:上海外國語大學,2009.
[17]RADDEN G,KOVECSES Z.Towards a theory of metonymy[C]//Panther K,Radden G.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjams,1999.
一、英漢詞語的分類
1.英漢詞語的對等。詞語的對等是指在兩種不同的語言中詞語擁有同樣的指稱意義和涵內意義的詞語。在漫長文化發展過程中,由于人類對客觀環境的認知有趨同的心理,就使得各民族、種族之間的文化有了共性,在英漢詞語中也必然會出現完全對等的詞語。例如,sun=太陽,water=水,lion=獅子,festival=節日。bee與漢語的“蜜蜂”對等,都有“忙碌、勤奮的”內涵意義。
2.半缺項詞語。在語言學中半缺項詞語是指那些有著相同指稱意義而詞語的內涵意義完全不同或指稱意義不同而涵內意義相同的詞語。半缺項詞又分為三類,一是涵內意義相同而指稱意義不同的詞語。在英語中,當形容一個人“瘦”的時候,人們常說He is as thin as a shadow(他瘦的像影子),而漢語則是“他瘦的像猴子”(He is as hin as a monkey),在這里“shadow(影子)”與“猴子(monkey)”指稱意義不同,但詞語的涵內意義卻是相同的。二是指稱意義相同,涵內意義部分相同。在英漢語言中,一些詞語指稱意義相同,然而詞語所包含的文化涵義只是部分相同。例如:英語“rose”是漢語的“玫瑰”,在英漢文化中都是“愛情的象征”。可是在“under the rose”這一短語中卻是“保密、沉默”的涵義。中國文化中“帶刺的玫瑰”則通常是用來比喻美麗而又難以接近的女孩。三是指稱意義相同而涵內意義不同的詞語。
這是指詞語受本民族傳統文化的影響,在某一語言里一個普通的詞語會有某種聯想的特征,而在另一個語言里卻沒有。比如lotus是漢語“蓮花”也稱荷花,在中國文化里,蓮花以其花色淡雅,亭亭玉立而倍受人們喜愛,同時蓮花也是“清廉、高潔”的象征,中國的詩文中贊美荷花是“出污泥而不染濯青蓮而不妖”。而英美文化里lotus是指忘記自己的親人、朋友,只顧在安樂鄉里貪圖安逸的人。
3.缺項詞語。缺項詞也稱為詞語鴻溝(lexical gap),是指在一種語言里的詞語或術語,在另一種語言中找不到對應或契合的詞語。造成語言之間“缺項詞語”的主要原因:①生活環境、地理環境的差異;②生活習慣的不同;③不同;④對客觀世界的感知不同。例如表現中國道教文化的陰陽八卦思想的“八卦”、“太極”以及與農業密切相關的二十四節氣的“驚蟄”、“雨水”、“三伏”、“三九”等詞語,在英語詞語中就沒有對等的詞語表達。
一些新詞語由于具有中國特色,也很難在英語中找到完全對等的同義詞。例如“大學的定向招生”、“費改稅”、“豆腐渣工程”、“三角債”、“安居工程”等。
二、歸化翻譯策略
歸化翻譯(domescating translation)是指翻譯時抓住原文的語用意義,從目的語中選擇與原文詞語涵義相同的詞語進行翻譯。歸化翻譯的實質是語言形式上或者語言形式所負載的文化內涵傾向于目的語的翻譯方法。
1.意譯法。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義以求譯文與原文內容相符和主要語言功能相似的方法。即當原語中帶有文化色彩的詞語在譯語中沒有完全對應的詞語時,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.[譯文]:布朗先生是個忠實可靠的人。那天他看上去頗有病態。近來他總是悶悶不樂,我看見他時,他在沉思,我真希望他早日恢復健康。這是英語中顏色詞語表達文化內涵的一個典型例子,如果翻譯時按字面意義翻譯,譯文會讓人不知所措。再比如dog一詞,歐美文化中,“狗”是人類最忠實的朋友,雖然中國人也認為“狗”很忠實,但是把人比做狗時,卻是明顯的貶義。所以,翻譯帶有dog一詞的英語句子時,也應采用意譯法。Every dog has his day。(凡人皆有得意時)A lucky dog(幸運兒)。
2.替代法。替代法是指在保留原文的交際意義的基礎上,用譯語中某種概念意義不同,但文化意義相近的詞語來替代原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞匯。最明顯的代表中國文化的“龍”一詞,英語的對等詞是“dragon”。在英語文化中“dragon”一詞象征“邪惡、惡魔”,而漢語文化“龍”是中華文明的重要象征,全世界凡有華人的社區,都有龍文化在傳承,龍是中華民族共有的神圣物象。所以翻譯“亞洲四小龍”時,不能直譯,而用tiger替代譯成“the four Asian Tigers”更好。因為tiger在西方人眼里是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗、充滿希望的人”。
三、異化翻譯策略
1.直譯法。直譯法指用譯語中“對應”的詞譯出源語。用譯語中“對應”的詞匯譯出源語,這種方法往往能夠盡可能多地保留源語的文化特色,使譯文更生動真實,保存源語喻意,更有利于英漢文化的交流,開闊譯文讀者的視野,豐富英漢兩種語語言的詞匯。如:hot dog=熱狗,cowboy=牛仔,一國兩制=one country with two systems,火上加油=pour oil on theflame 等。
[關鍵詞] 反復自然流產;主動免疫治療;封閉抗體;再次妊娠
[中圖分類號] R714.21 [文獻標識碼] A [文章編號] 1673-7210(2013)03(c)-0056-03
反復自然流產(recurlmnt spontaneous abortions,RSA)發生于妊娠早期,是婦產科常見病,其發病原因除了涉及胚胎畸形、遺傳學、內分泌學、病毒感染以及解剖學外,有30%~40%的RSA患者流產原因不明[1],在諸多病因中,又以免疫因素最為重要。近年來,隨著生殖醫學尤其是免疫學的不斷發展,尤其在20世紀70年代末人們成功將人類白細胞抗原(HLA)進行分型之后[2],許多學者注意到HLA以及相關免疫應答與女性妊娠中發生的各種異常現象尤其是RSA有重要關系,文獻報道[3],RSA患者的封閉抗體(blocking antibody,BA)陽性率極低,而應用患者配偶或健康第三者的淋巴細胞主動免疫治療促進患者成功分娩臨床多有報道,成為目前圍產醫學界關注并研究的重要課題之一。本研究對BA陰性的RSA患者應用其配偶患者或者健康第三者的淋巴細胞進行主動免疫治療,并在治療過程中對BA進行檢測,觀察其變化對再次妊娠的影響。現將結果報道如下:
1 資料與方法
1.1 一般資料
2007年6月~2011年5月,韶關市婦幼保健院對就診的860例RSA患者采用酶聯免疫法(ELISA)對BA進行了測定,其中820例患者BA呈陰性,本研究以此820例BA患者作為研究對象,年齡25~37歲,平均(31.6±3.8)歲;流產次數最少3次,最多7次,平均4.2次;流產天數最短48 d,最長126 d,平均(69.5±4.2)d。所有患者染色體檢測均正常,其配偶檢查各項參數正常。排除下列標準:宮腔粘連;子宮先天畸形;甲狀腺功能異常;合并生殖道感染以及抗核抗體與抗心磷脂抗體異常者。所有患者及其配偶以及健康第三者都簽署知情同意書,并經醫院倫理委員會通過。
1.2 治療方法
1.2.1 淋巴細胞免疫治療 對820例RA陰性患者采取淋巴細胞主動免疫治療。淋巴細胞應首選患者配偶,均排除梅毒螺旋體、艾滋病及肝炎病毒后方視為合格。如患者配偶有任一項不合格者,即視為不合格,并重新應用健康第三者的淋巴細胞進行治療。健康第三者可由患者自愿選擇,經血清檢測肝炎病毒、艾滋病病毒、梅毒螺旋體檢測均為陰性且無血緣關系的健康男性血源提供者。所有BA患者均自愿接受治療。
無菌抽取供者外周血30 mL,用適量肝素抗凝,無菌操作下分離淋巴細胞,將淋巴細胞制成濃度為(40~70)×106/mL的懸液,一次性注射器抽取3 mL淋巴細胞懸液,均在患者前臂分6~8個點皮下注射,30 min后觀察注射局部有無反應,若注射局部出現紅腫、水泡等不良反應,可采取冷敷、抗感染及抗過敏等對癥治療。每隔3周皮下注射1次,3次為1療程,治療結束后隔2周復查BA。治療過程中應注意避孕,若復查BA呈陽性應盡快在6個月內考慮受孕;若復查BA仍為陰性者可建議患者自愿選擇與本人無血緣關系的健康第三者男性提取淋巴細胞,第2次采取主動免疫治療,仍為每3周1次,3次為1個療程,隔2周后再復查。當確診患者再次懷孕后,應當繼續采取1個療程的淋巴細胞免疫維持治療,療法同前,直到孕16~20周。指導患者妊娠后避免勞累,注意休息,妊娠早期不宜性生活,保持精神愉快,觀察妊娠早期反應。
1.2.2 BA檢測 820例RSA患者在采取免疫治療前后均進行BA檢測。抽取患者外周血2 mL,無菌操作下常規分離血清,采用ELISA法進行測定,嚴格按照試劑盒說明書操作。
1.3 妊娠成功判斷標準
孕齡>5個月,B超檢查胎兒無異常或分娩成活嬰兒為妊娠成功。同時觀察主動免疫治療的不良反應。
1.4 統計學方法
所有數據均使用SPSS 13.0軟件包處理分析,計量資料數據以均數±標準差(x±s)表示,比較采用t檢驗,計數資料采用百分率表示,組間對比采用χ2檢驗。以P < 0.05為差異有統計學意義。
2 結果
2.1 主動免疫治療前后BA變化
860例RSA患者主動免疫治療前僅有40例患者BA陽性,陽性率僅有4.65%(40/860);820例BA陰性RSA患者在接受主動免疫治療1個療程后,BA陽性率為75.24%(617/820),其余仍為陰性的203例患者進行下一個療程的治療,2個療程后復查BA陽性率為86.59%(710/820),與治療前比較,差異有高度統計學意義(P < 0.01)。
2.2 再次妊娠成功率
820例BA患者經免疫治療后,803例獲得再次妊娠,包括2例宮外孕,8例孕齡不足5個月其妊娠結局未清者,確認再次妊娠者749例,不足5個月流產44例,再次妊娠成功率為94.13%(705/749),均為單胎,其中BA陽性者再次妊娠成功率為95.23%(698/733),BA陰性者再次妊娠成功率為43.75%(7/16),BA陽性者再次妊娠成功率顯著高于陰性者(P < 0.01)。見表1。
2.3 不良反應
參與主動免疫治療的820例BA陰性患者無一例發生皮疹、過敏反應以及乙型肝炎、艾滋病等傳染病,無胎兒宮內生長受限,無一例新生兒有出生畸形及血小板減少癥。
3 討論
妊娠的過程類似于半同種移植[4],母體妊娠的正常維持,一方面依靠母體自身的正常免疫反應,另一方面還需要其他免疫調節作用的配合,如BA這種特異性抗體的封閉效應。BA既能通過與母體的細胞毒性淋巴細胞相結合[5],使其細胞毒性作用受到封閉,從而阻止其對胚胎父系抗原的殺傷,又能通過與胚胎細胞上的抗原相結合,從而發揮阻斷母體淋巴細胞至胚胎細胞的通路,保護胚胎滋養細胞或胎兒遭受免疫排斥[6]。此外,母體還能產生抗BA的特異性抗體,在母胎發生免疫應答后,與其中有害的免疫細胞及有關因子發生阻斷作用,從而有助于維持妊娠的繼續[7]。BA從妊娠早期開始產生,到3個月內濃度最高,后呈逐漸降低的趨勢,直至分娩時濃度又升高,BA濃度可隨著妊娠次數的增加而相應遞增。RSA患者體內缺乏BA,致使母體對胚胎的保護作用弱于對胚胎的免疫損傷作用,胚胎最終因得不到保護遭受排斥而發生流產[8]。
很多研究認為,RSA的發生與母體缺乏BA有關,患者流產次數越多,其體內就越有可能缺乏BA[9]。使用患者配偶或健康無血緣關系的第三者淋巴細胞進行主動免疫治療多有報道[10],該治療方法主要是利用配偶或健康第三者淋巴細胞注射給患者后,刺激患者免疫耐受機制,誘導其體內產生BA,從而發揮阻斷胚胎父系抗原被母體免疫系統識別并殺傷的作用,使胚胎受到保護并順利發育,而且由于反復刺激患者的免疫耐受,其免疫記憶提高,有助于再次妊娠成功。
筆者對820例BA陰性的RSA患者實施3次為1個療程的淋巴細胞主動免疫治療后,1個療程后BA陽性率為75.24%,2個療程后BA陽性率為86.59%,與治療前比較,差異有高度統計學意義(P < 0.01)。820例BA患者經免疫治療后,803例獲得再次妊娠,除去宮外孕、孕齡不足5個月妊娠結局未清及流產者外,再次妊娠成功率為94.13%,與國外報道結果接近[11]。同時,研究發現,主動免疫治療并未對母嬰產生不良反應,本研究未出現胎兒宮內生長受限、生長畸形及新生兒血小板減少癥,未發生母體傳染病及皮疹等過敏反應,說明主動免疫治療對母嬰有較高的安全性。研究還表明,BA陽性者再次妊娠成功率為95.23%,BA陰性者再次妊娠成功率為43.75%,BA陽性者再次妊娠成功率顯著高于陰性者(P < 0.01),表明經過主動免疫治療后,母體BA增加,免疫耐受形成,有助于保護胎兒,因此顯著提高了妊娠再次成功率。這個結果證實了RSA發病機制與免疫機制有關的觀點,也進一步證實了淋巴細胞主動免疫治療RSA患者的有效性。此外,經主動免疫治療后BA仍陰性者也有43.75%再次妊娠成功的可能,表明主動免疫治療誘發了患者的免疫機制,增強了患者的封閉效應[12],但是如繼續妊娠,發生再次流產的幾率仍然較高,表明免疫治療前后BA的變化可預后再次妊娠的結局。因此筆者認為,對于RSA患者再次妊娠前進行BA檢測,并對陰性者進行主動免疫治療,對指導再次妊娠并提高再次妊娠成功率非常重要。
綜上所述,筆者認為,對于RSA患者進行BA檢測非常必要,對于BA陰性者,應及時采取淋巴細胞主動免疫治療,有助于提高BA陽性率,有效提高再次妊娠成功率,且該療法母嬰安全性高,方法簡單易行,對反復自然流產患者再次妊娠及提高再次妊娠成功率有很好的指導價值。對于經免疫治療后RA仍未陰性或雖為陽性妊娠仍然失敗的病例,可能存在其他未知原因,需要筆者進行更深入的探索。
[參考文獻]
[1] 梁寶珠,譚忠偉,黎彩鵬,等.淋巴細胞主動免疫治療復發性流產的臨床研究[J].中國婦幼保健,2007,22(5):356l-3562.
[2] 郭輝,王慶榮.反復流產的免疫學研究進展[J].中國優生與遺傳雜志,2008,16(2):127-129.
[3] 張運麗,郭婧婧,金燕,等.反復自然流產患者封閉抗體檢測的臨床意義[J].實用預防醫學,2009,16(6):1917-1918.
[4] 陳輝,周敏,李秋穎,等.反復流產患者的主動免疫治療及其免疫調節機制初探[J].中國優生與遺傳雜志,2008,16(4):50-52.
[5] 陶淑貞.淋巴細胞免疫治療反復自然流產140例分析[J].江蘇衛生保健,2008,10(5):42-43.
[6] 羅曉紅,張金華,李曉因,等.反復自然流產患者免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].中國衛生檢驗雜志,2007,17(10):1897-1898.
[7] 彭婀娜,姚若進.不明原因復發性流產主動免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].實用婦產科雜志,2010,26(10):773-775.
[8] Pandey MK,Agrawal S. Induction of MLR―Bf and proteetion of fetal boss a current double blind randomized trial of paternal lymphocyte immunization for women with recurrent spontaneous abortion [J]. Int lmmunophama-col,2004,4(2):289-298.
[9] 羅曉紅,張金華,李曉因,等.反復自然流產患者免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].中國衛生檢驗雜志,2007,17(w10):1897-1898.
[10] 李東明,甘騰華,穆小堅,等.習慣性流產患者免疫治療前后封閉抗體的變化及其意義[J].廣西醫學,2009,31(1):46-48.
[11] Kling C,Steinmann J,Flesch B,et al. Transfusion-related risks of intradermal allogeneic lymphocyte immunotherapy:single cases in a large cohort and review of the literature [J]. Am J Repred lmmunol,2006,56(2):157-171.