前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇毛遂自薦的典故范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
守株待兔宋國有個人養了一窩豬,到了冬天豬怕冷,這個宋國人就在豬圈里放了很多的草讓豬御寒。有一只兔子半夜跑到豬圈里偷吃豬圈里的草,不料因為天黑看不見,一不小心掉到了豬圈旁邊的豬糞池里淹死了。第二天那個宋國人看到了死兔子很高興,于是就天天守在豬圈旁邊希望哪天再有兔子偷吃豬圈里的草淹死在豬糞池里。這就是“守豬待兔”的由來,豬和株是通假字,所以史書上又稱守豬待兔為守株待兔。
殺雞取卵從前有個人,家里養了只老母雞,這只雞特別能下蛋,可有一段時間這只雞老是不下蛋,而且還病歪歪的。那個人想,這雞不下蛋留著也沒什么用了,就殺了這只雞,破開雞肚子后發現這只雞生病的原因原來是生了膽結石,大大小小的膽結石就像雞蛋一樣。殺雞的時候正巧鄰家的快嘴婆祥林嫂過來串門。看到后就四處亂說,說這人殺雞取卵,鼠目寸光,把好好的一只能下蛋的老母雞給殺了。
毛遂自薦毛遂這人是個文學青年,經常寫點小文章在網上發表一下,可是網易的版主和網友們都不喜歡他寫的文章,因為文章寫得太爛了。在BBS上混了一兩年了,寫的文章沒幾個回帖,版主也不給個“薦”字,搞得毛遂很不爽。所以后來在BBS上發文章的時候,毛遂都要在文章題目后面自己加上一個“薦”字。比如《有了你別喊》“薦”。《我是一個偉大的小丑》“薦”。們和版主對他這種自欺欺人的做法哭笑不得,于是就把這種做法形容為“毛遂自薦”。
一個能從歷史中學到做事方法的人,無疑是一個懂得借力而行的聰明人。因為陰謀詭計、功利道德,運用于生活中,古今并不相隔。歷史的力量可以轉化為一種養分,來浸潤我們的修養和心智,使之兩強。這是一本書封面上的一段話。平平凡凡的一段文字,卻清晰地向我們講解了歷史的智慧,歷史的真諦。
歷史是一種智慧,也是一種寶藏。在無止境的歷史長河了,浮現了不少留芳百世的事跡:勾踐為復國屈膝在吳王的侮辱之下;劉備三顧茅廬;東方朔毛遂自薦······正因為忍辱負重,越國才行過吞吳;正因為三顧茅廬,劉備才得以建蜀漢;正因為勇敢自薦,東方朔才可以獻才及揚長。一個個經典故事,一段段精彩片段,向后人先下了一個個寶貴的人生哲理。一個個歷史經驗。
巧借歷史是一種智慧。唐太宗因借鑒于歷朝以來君亡故惡忠言,國破故重專制,而鼓勵官員進諫,最終出現了貞觀之治。相反,逆水行舟,其則招禍害己。南朝陳最后一任皇帝即陳后主,步商紂王后塵沉迷酒色,最后國破人亡。
世人常言“前事不忘,后事之師”,這一句恰好說明了歷史的價值所在。在漫長的人生道路上,我們并不能預知未來,更不能盲沖直撞,否則,只會惹個焦頭爛額。但是我們并非如此空白,因為我們可以借鑒于歷史,借鑒于前人,為自己對癥下藥。
我們不能批判歷史,因為我們沒有資格;我們不能擺脫歷史,因為它與我們相連;我們不能刪改歷史,因為我們沒有能力,我們只能借鑒它,學習它,運用其中的精華為自己的人生指明方向,為自己人生鋪磚疊瓦。
【成語故事】唐肅宗李亨時,杜甫當上八品言官“左拾遺”,因幫一個不該問罪的大臣說話而被李亨疏遠,他很苦悶,到曲江邊寫詩散心。其中《曲江二首》中寫道:“穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。傳語春光共流轉,暫時相賞莫相違。”
【典故】穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。 唐·杜甫《曲江》詩
【釋義】指蜻蜓在水面飛行時用尾部輕觸水面的動作。比喻做事膚淺不深入。
【用法】作謂語、賓語、定語;指做事膚淺
【近義詞】走馬觀花、浮光掠影
【反義詞】腳踏實地、下馬觀花
【成語造句】
如果剔除以投資為名實際上只是蜻蜓點水式的"炒文化"因素,真正著眼于長期文化投資的并不多見。
討論北京人藝的風格是個非常復雜的學術問題,好幾本專著都沒談透的問題,我在這篇短文中更是無法說得一清二楚,只能就現象論現象,蜻蜓點水而已。
白蓮花這個人物呢?雖然演員有聲有色,頗下功夫,但她的感情線索、思想脈絡,幾乎就摸不透;偶有觸及,也是蜻蜓點水,一掠而過。
造句
1、遇著你喜歡的女孩時,蜻蜓點水一般和她來個眼神接觸。
2、然而,大多數章節僅僅是蜻蜓點水式的概觀縱覽了那些特定的處理方法和技術。
3、用手輕輕的摩挲她的面頰,用手指撫弄他的頭發,來一個輕輕的擁抱,溫柔的握緊他的手,或是一個蜻蜓點水的吻。
4、除了剛到時蜻蜓點水似的一吻,三個月以來他們這是第一次身體接觸。
5、我只蜻蜓點水地提一提:如果操作不當,它可能會損害你的事業。
6、我可以蜻蜓點水式的參與政治,比如面對蘇丹問題或達爾富爾問題。
7、我們這學期講的內容,相對于整個基督歷史來說,只是蜻蜓點水。
8、但如果那合你的胃口,聰明的“蜻蜓點水”能讓年輕人更清楚的認識自己,那就不該錯過之后再后悔。
9、其實蜻蜓點水式的愛情再深也有限啊!
10、不要蜻蜓點水般經營人脈,在向素昧平生的人自我推銷你的才能前,先試著向他或她毛遂自薦。
11、要主觀地選擇某些語言符號去激活H的概念結構,蜻蜓點水式的點擊H的概念結構。
12、幾頁舟散落在湖面,少了山,卻有藏著丘陵的塔,蜻蜓點水劃過天際。
13、做調查工作不能蜻蜓點水,要深入實際。
14、當今,我們的注意力被太多事務牽扯,結果讓自己倍感壓力,心神渙散,混亂不堪,處處蜻蜓點水而毫無重點。
15、咱們來好好的處理這個問題,不要蜻蜓點水似的。
一、猜漢字
這些字謎挺簡單的,放在第一環節,讓你“熱熱身”。
1.一邊綠油油,一邊紅彤彤;
綠的喜愛雨,紅的最愛風;
兩邊在一起,燕子往南飛。
2.一邊河中玩,一邊上山坡;
愛河的怕上山,愛山的怕下河;
兩邊在一起,回味香又美。
3.畫時圓,寫時方;
冬時短,夏時長。
二、對號入座
你能將下列歷史人物與相關的成語對號入座嗎?如果你能不靠“猜”全部填對,說明你掌握了這些成語典故。恭喜你哦!
劉 備 呂不韋 劉 邦 曹 植 趙 高 匡 衡 廉 頗 王羲之
項 羽 秦始皇 藺相如 曹 操 毛 遂 勾 踐 岳 飛
1. 一字千金( ) 2. 三顧茅廬( )
3. 四面楚歌( ) 4. 才高八斗( )
5. 臥薪嘗膽( ) 6. 入木三分( )
7. 約法三章( ) 8. 負荊請罪( )
9. 指鹿為馬( ) 10. 毛遂自薦( )
11. 鑿壁偷光( ) 12. 焚書坑儒( )
13. 精忠報國( ) 14. 完璧歸趙( )
15. 望梅止渴( )
三、鄭板橋題匾
有個財主,專門幫著衙門欺負百姓。他胸無點墨,卻想讓當時的大書法家鄭板橋給他寫塊匾。他想只要有錢就行了。
依鄭板橋的脾氣,即使財主搬一座金山來,也不會為他寫一個字的。但這次卻爽快地答應了。財主開心得不得了,心想有錢就是好。
鄭板橋看了看財主的丑態,然后提筆寫了“雅聞起敬”四個大字,并且要求財主在請人制匾時,第一、第三、第四這三個字只油漆左邊,第二個字只油漆“門”字。當時,財主想也沒想,便答應了。
門匾掛上了,但沒掛幾天,財主便趁天黑悄悄地摘了下來。
財主為什么這樣做?
四、喜羊羊與懶羊羊
喜羊羊突發奇想,想到千里戈壁去旅游。懶羊羊說:“大沙漠太荒涼了,我們不如到海山綠洲去。”喜羊羊執意要去戈壁,懶羊羊只好祝他一路平安。喜羊羊到了才知道,這里和懶羊羊說的相差無幾。太陽下山了,躺在戈壁灘上,他想起了懶羊羊。正在這時,懶羊羊打來電話,說:“我已到達海山綠洲,這里四季花開,八月飄香香滿園。海面風平浪靜,真是一片藍色海洋。美極了!”喜羊羊聽了,真想插上翅膀飛到懶羊羊那里。
你能根據畫線的詞句,猜出我國八座城市的名稱嗎?
五、吟詩句,猜成語
吟誦一下詩句,然后根據意思猜一個成語。
1.黃河之水天上來( )
2.千里江陵一日還( )
3.不識廬山真面目( )
4.卷我屋上三重茅( )
5.剪不斷,理還亂( )
六、走哪條路
唐伯虎是我國歷史上有名的畫家、書法家。一天,他去拜訪一位畫友,走到一處岔路口,有左、中、右三條路,不知該往哪條路走。正在這時,前面來了一位打著小花傘的姑娘,唐伯虎就向她問路。姑娘只在地上寫了一個“句”字就走了。唐伯虎思索了一會兒之后,沿著姑娘指的路找到了畫友。
親愛的小朋友,請你猜猜這位姑娘叫唐伯虎走的是哪條路。
七、動作謎
學校正在舉行春節猜謎晚會。在猜謎活動室內,工作人員小李拿來十張紙片,貼在墻上。紙片上分別寫著一、二、三、四、五、六、七、八、九、十,要求猜謎者用十張紙片作謎面,加上動作,猜一句常用俗語。當大家還在紛紛議論時,五年級的聰明豆走上前去,將寫有四、五、六、八、九的字撕掉,獨自拿了獎品就走了。工作人員小李贊賞地點了點頭。
根據上面的情景,猜猜聰明豆猜的是哪一句俗語。
八、賣的啥
三個商販各帶著一批貨物,同住在一家旅店里。店老板問:“三位賣的都是些啥貨呀?”
三個商販是這么說的—
甲:遠看像座亭,近看沒窗欞。上面直流水,下邊有人行。
乙:又圓又扁肚子空,有面鏡子在當中。老板用它要低頭,揉臉搓手人鞠躬。
關鍵詞:跨文化交際;成語;翻譯
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)14-0189-01
一、跨文化交際與翻譯
隨著現代傳播學、社會語言學、應用語言學等新學科的發展,特別是跨文化交際學的興起,翻譯理論研究出現了從微觀語言結構的對比研究到宏觀語言文化背景的探索,從單一方向向多層次、多角度和跨學科方向演進。譯者不僅僅要研究兩種語言的音、字、詞、句的不同,注意到兩種語言的文化內涵、篇章結構、話語習慣、文化制約、社會習俗、宗教影響、社會價值取向和思維方式等超語言困素的異同,以及這些因素語言互譯的影響,并能以跨文化交際的基本理論為出發點,對一些文化現象進行觀察和分析。為此,筆者從文化背景、社會環境和性別差異、歧視與跨文化交際的角度來闡述跨文化交際與成語翻譯這一問題。
二、跨文化交際與成語翻譯
(一)文化背景與跨文化交際
畫蛇添足,是一個來自于《戰國策》的成語,一般我們用來形容做多余的事,但是不能錦上添花甚至弄巧成拙。英文可以翻譯為to paint the lily或者to draw a snake and add feet to it. 譯本一,lily的意思就是百合,而百合花是白色的,往往代表純潔,潔白的意思。如果再去paint lily(給百合花涂點顏色),那就是給白色的百合花,涂上顏色,不管涂上什么顏色,都是一種多余,就是多此一舉。譯本二,直譯。給一條蛇畫上腳。故事來源于中國古時候的楚國,有個祭祀的人,賞給他的門客一壺酒。門客們看到酒不多,于是想了個辦法,說大家都喝這壺酒不夠,這個酒就夠一個人飲用的。于是大家在地上畫蛇,誰先畫好誰就喝這壺酒。結果有一個人的蛇最先畫好,于是拿起酒壺準備飲酒,但是突然覺得少了點什么,于是給蛇畫上腳,他還沒有把腳畫完的時候,正巧另一個人的蛇畫好了,然后搶過他的酒壺,說:“蛇本無腳,你怎能為它畫腳?”然后一飲而盡。 而西方文化中雖然自古以來沒有這么一種傳統的說法,但是譯文二的直譯卻可以讓西方人毫不費力的接受。因為這個成語本身就是一種很形象而且也很通俗易懂的說法。蛇本來是沒有腳的,而給它畫上腳,就是一種畫蛇添足的累贅。
黃粱美夢,翻譯為fool's paradise或者a dream/a fond dream黃粱指的是小米。在中國的文化里,這個詞是來自于古時候的一則故事。有一個叫做盧生的青年,來到一個客店,遇到了道士呂洞賓,向他訴說自己貧困的境況。于是呂洞賓給他一個枕頭,說這個枕頭可以讓他榮華富貴。這時店主在煮一鍋小米飯,飯未熟,所以盧生就枕著枕頭睡了一覺,而且做起了美夢。在夢里他子孫滿堂,福祿齊全,壽終正寢。然后他醒來,發現這一切不過是短暫的夢境。呂洞賓笑著說,人生就是這樣,榮華富貴要靠雙手創造。這個時候,下鍋的米還沒煮熟。原詞意思是在煮一鍋小米飯的時間內做了一場好夢。譯本一,英文借用“愚人的天堂”來比喻某人置身于虛幻的幸福假象中。這個詞語用來諷刺人生的榮華富貴就像黃粱美夢,隨時可能幻滅。這個英文翻譯,跟中文成語看起來相去甚遠,其實指示的意思及其相似。所以,翻譯這個詞的時候,直接以借用譯本一的英文俗語。譯本二,直接省去了“黃粱”這個詞,而保留了“夢”或者“美夢”,在某種程度上是一種直譯。而且,不論從中國文化還是西方文化來考慮,都是大家可以接受的。
(二)社會環境與跨文化交際
毛遂自薦,to volunteer for a task 或者to recommend oneself。成語來源于戰國時期趙國的平原君趙勝去楚國求兵解圍。在召集門客的時候,有個叫做毛遂的人自我推薦前往。后來毛遂讓楚王心悅誠服地出兵援趙。這個成語比喻某人不經別人介紹,自告奮勇,自己推薦自己擔任某項工作。在西方文化中,并沒有類似的這種俗語或者成語與之有關。毛遂,這個人名也只能出現在中國。如果這個英文譯本把毛遂這個人名放進譯文的話,那么譯文的后面必然要加以人名注釋,要不然西方讀者完全不能理解“毛遂”是何方圣神。出現這種差異是由于西方與中國的社會環境不同而造成的。
(三)性別差異和性別歧視與跨文化交際
傾國傾城,One's beauty was such as to overthrow cities and ruin states 或者說to be extremely beautiful。成語出自漢武帝時期,音樂家李延年的詩“北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得”。而詩中的這位佳人就是他的妹妹。漢武帝聞此曲后,遂納李延年的妹妹為妃,史稱“李夫人”。古代學者在剖析我國歷史時,曾列舉“商惑妲己”、“周愛褒姒”、“漢嬖飛燕”、“唐溺楊妃”四大美女傾國案例。商紂王、周幽王、漢成帝、唐玄宗四位君主分別被蘇妲己、褒姒、趙飛燕、楊玉環的美色迷惑。不愛江山愛美人,驕奢逸,最后導致國家滅亡。以此說明“女人是禍水”,她們足以“傾國傾城”。 后來,人們約定俗成,用傾城傾國來形容女性容貌美麗,原本并無貶意。這種釋意就恢復了這個成語的歷史的本來面目,女人的美麗何罪之有!譯文一,略帶有貶義,說明女性的容貌美麗到了要傾覆整個國家的地步。而譯文二,只是形容極其美麗,是個褒義詞。從形式上來講,譯文一比較符合中文的成語形式。從意思上來講,譯文二比價符合中文成語的內涵。
掌上明珠,這個成語翻譯為an apple in one's eye或者a pearl in the palm。譯文一,直接看意為:某人眼睛里的蘋果。在《圣經》里有這么一句話"Keep me as the apple of the eye"意思是,求你保護我,如同保護眼中的瞳孔一樣。后來,由于這個典故,人們有時候用“蘋果”來指代“瞳孔”。但是,掌上明珠,這個成語在中國一般是指女性。比喻受到父母疼愛的兒女,尤其指的是女兒。而在西方"an apple in one's eye"這個成語不論男女均為適用。這就是中西文化成語翻譯后的一種性別差異。而譯文二直譯為a pearl in the palm,掌上明珠,跟中文成語非常貼合。這種譯文就沒有文化角度上的性別差異。但是中文強調女性,而直譯為英文的時候就沒有偏向任何性別。至于這兩種譯文,孰優孰劣,見仁見智。
三、結論
中文成語的翻譯現在正經歷著跨文化層面的闡釋和再現。在文化全球化時代的跨文化交際翻譯活動中,我們既不能盲目排外,要注意吸納異域文化中對民族文化有用的精華,又要強化民族文化的精神價值,使民族文化在與異域文化進行對話式的交流、融合中獲得發展機遇,增強民族文化向外輻射的能力和抵御外來不良文化的能力。依據“差異共存與相互尊重”的原則,在平等對話的基礎上進行文化交流,促進世界人類文化的共存和發展,真正做到人類文化資源的共享和共有,這是跨文化交際翻譯所追求的理想和目標。
參考文獻:
[1]Basil Hatim.跨文化交際(翻譯理論與對比篇章語言學)[M]上海:上海外語教育出版社, 2001.