1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 反義詞的成語

反義詞的成語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇反義詞的成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

反義詞的成語

反義詞的成語范文第1篇

含有反義詞成語

含有一對反義詞的成語

悲歡離合 古今中外 古往今來 天南地北 出生入死 今是昨非

1和2位是反義詞的成語:

悲喜交加 黑白分明 功敗垂成 進退兩難 進退維谷 輕重緩急 輕重倒置 生死存亡 生死攸關 始終如一 是非曲直 陰陽怪氣

左右逢源

1和3位是反義詞的成語:

大驚小怪 大街小巷 大材小用 大同小異 東奔西走 東張西望 古為今用 今非昔比 苦盡甘來 來龍去脈 冷嘲熱諷 里應外合

南轅北轍 南腔北調 南征北戰 內憂外患 前赴后繼 前仆后繼 前仰后合 前因后果 深入淺出 生離死別 死去活來 天崩地裂

天翻地覆 天高地厚 天高地迥 天昏地暗 天經地義 天羅地網 天旋地轉 天誅地滅 同床異夢 異口同聲 異曲同工 陰錯陽差

有備無患 有口無心 有名無實 有氣無力 有始無終 有恃無恐 有頭無尾 有天無日 有眼無珠 有勇無謀 左顧右盼 左鄰右舍

左思右想 上行下效 朝令暮改 朝三暮四 前呼后擁 東倒西歪 眼高手低 喜新厭舊 口是心非 頭重腳輕 有頭無尾 前倨后恭

東逃西散 南轅北轍 左顧右盼 積少成多 朝秦暮楚 出生入死 舍生求死 七上八下 進退兩難 天長地久 東張西望 貌合神離

三長兩短 弱肉強食 水深火熱 早出晚歸 取長補短 大驚小怪 大材小用 九死一生 異口同聲 街頭巷尾 生離死別 陰晴圓缺

生死存亡 眉來眼去 柳暗花明 南轅北轍 洋為中用 前俯后仰 里應外合 好逸惡勞 前赴后繼 深入淺出 內憂外患 橫七豎八

噓寒問暖 轉危為安 弄巧成拙 惹是生非 惹事生非 推陳出新 貌合神離 顧此失彼 左鄰右舍 驚天動地 開天辟地 歡天喜地

承上啟下 南轅北轍 人來人往 承前啟后 反敗為勝 化敵為友 化險為夷 去粗取精 陰差陽錯 虎頭蛇尾 天崩地裂 一決雌雄

陽奉陰違 樂極生悲 無中生有 有勇無謀 人情冷暖 前仰后合 掐頭去尾 左右開弓 左擁右抱 左右逢源 先來后到

爭先恐后 大同小異

2—4位是反義詞的成語:

舍生忘死 貪生怕死 醉生夢死 承上啟下 承前啟后 開天辟地 驚天動地 頂天立地 花天酒地 歡天喜地 改天換地 經天緯地

遮天蓋地 震天動地 翻天覆地 翻來覆去 顧此失彼 厚此薄彼 虎頭蛇尾 街頭巷尾 繼往開來 揚長避短 說長道短 三長兩短

截長補短 取長補短 今是昨非 口是心非 似是而非 空前絕后 除舊布新 你死我活 拈輕怕重 弄假成真 七上八下 欺上瞞下

完整無缺 借古諷今 頌古非今 起死回生 避重就輕 頭重腳輕 將信將疑 尺短寸長 積少成多 瞻前顧后 挑肥揀瘦 同甘共苦

聲東擊西 喜新厭舊 兇多吉少 眼高手低 假公濟私 懲前毖后 自始至終 朝思暮想 飛短流長 返老還童 爭先恐后 轉敗為勝

前呼后擁 東倒西歪 眼高手低 喜新厭舊 口是心非 頭重腳輕 有頭無尾 前倨后恭 東逃西散 南轅北轍 左顧右盼 積少成多

朝秦暮楚 出生入死 舍生求死 七上八下 進退兩難 天長地久 東張西望 貌合神離 三長兩短 弱肉強食 水深火熱 早出晚歸

取長補短 大驚小怪 大材小用 九死一生 異口同聲 街頭巷尾 生離死別 陰晴圓缺 生死存亡 眉來眼去 柳暗花明 南轅北轍

洋為中用 前俯后仰 里應外合 好逸惡勞 前赴后繼 深入淺出 內憂外患 橫七豎八 噓寒問暖 轉危為安 弄巧成拙 惹是生非

惹事生非 推陳出新 貌合神離 顧此失彼 左鄰右舍 驚天動地 開天辟地 歡天喜地 承上啟下 南轅北轍 人來人往 承前啟后

反敗為勝 化敵為友 化險為夷 去粗取精 陰差陽錯 虎頭蛇尾 天崩地裂 一決雌雄 陽奉陰違 樂極生悲 無中生有 有勇無謀

人情冷暖 前仰后合 掐頭去尾 左右開弓 左擁右抱 左右逢源 先來后到 爭先恐后 大同小異

3—4位是反義詞的成語:

不關痛癢 顛倒黑白 混淆黑白 混淆是非 顛倒是非 舉足輕重 無足輕重 禮尚往來

反義詞的成語范文第2篇

2、深入淺出、喜新厭舊、有頭無尾、出生入死

3、無獨有偶、前俯后仰、早出晚歸、藏頭露尾

4、左推右擋、是非曲直、輕重緩急、悲歡離合

反義詞的成語范文第3篇

抽象名詞可分為以下幾種:

1.1 固有名詞。英語有著一千五百年的歷史,在其發展的過程中形成本身所固有的一些抽象詞匯,這些詞所表達的概念與實際生活密不可分。如peace(和平), war(戰爭), law(法律),art(藝術),literature(文學)等。

1.2 派生詞匯。

(1)有些抽象名詞是由名詞派生而來的,這類抽象名詞可以表示身份、地位、資格、行業、情況等多種意義。(1)比如serfdom(農奴), membership(成員資格), parentage (出身,門第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主義)等。

(2)由形容詞派生而來的抽象名詞。

a. 形容詞加詞綴派生而來的抽象名詞。

如:loyalty和 difficulty,是由形容詞loyal 和difficult加上詞綴 -ty -y成。這樣的詞還有 possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。

b.有少數形容詞除了可以派生出抽象名詞外,還可以直接轉化。

如:have a bad cold(感冒).

How did men gain the knowledge of good(善) and evil?

(3)動詞轉變的抽象名詞。

a. 詞尾加上詞綴派生為抽象名詞。

如:beating(打;敲;被打敗等),feeling(感情;同情;看法等),painting(著色;繪畫藝術;繪畫等),learning(學問;學識等),coughing(咳嗽)等。

b. 還有一類抽象名詞是由相應的動詞不經過派生直接轉變而來的,不僅發生了功能的轉移,意義也發生了變化。

如: What make of car did you buy?

A man of his make is rare.

Make 分別表示"牌子"和"性格"。

1.3 轉化抽象名詞。轉化抽象名詞指由動詞短語和介詞短語構成的詞語。動詞短語和介詞短語是英語中常見的結構,其作用是對事物作抽象描述,用法接近抽象名詞,所表示的意義抽象,虛幻,因此也被稱之為抽象名詞。

如:(1)His business takes a turn for the better.

(2)Although it was well on in the evening, we decided to try our luck at fishing again.

2.抽象名詞的翻譯

英語抽象名詞既是"西方語言那種執著于知性、理性的精神。" 而中國孔子的哲學著作和李白的著名詩篇中幾乎都是用具體名詞來表達抽象的意思。他們借景抒情、用詞達意。常常把深奧的意義寓于簡單、具體的事物之中。所以要翻譯西方的哲學或文學名著,那么抽象名詞的翻譯表達就是一個比較困難的問題。

如何讓這個問題迎刃而解呢? 尤金?奈達曾提出過一條重要的翻譯理論――等效原理(Principle of Equivalance),它要求譯文(Target Language)在不同的語言結構里盡可能圓滿地再現原文(Source Language)意旨,譯語讀者對譯文信息的反應,應該與源語讀者對原文的反應程度基本相同。因此,在英譯漢過程中,可運用以下翻譯方法:

2.1 直譯法

有些抽象名詞可以用此方法來對譯,詞性保持不變,但必須保持原文的內容。例如:

(1)We set all our hopes on you.

我們把希望都寄托在你身上了。

有些抽象名詞不能直接按照字面意思翻譯,否則會讓讀者誤解,或者使譯文難懂。為了合乎語言習慣,可采取舍形求意的翻譯方法。例如:

(2)Misery loves company.

屋漏偏逢連夜雨。

(3)God sees the truth but waits.

不是不報,時候未到。

2.2 轉換法。在英語翻譯為漢語的過程中,有些抽象名詞由于英語與漢語兩種語言的表達方式不同,需要經過轉化詞類,才能使譯文自然、順暢。

a.轉化為動詞

英語中某些表示心理狀態和具有動作意義或有動作傾向的抽象名詞可以轉化為漢語的動詞。

(4)Parents' love of children is perfect and minute.

父母愛護子女無微不至。

b. 轉化為形容詞

這種翻譯技巧尤其適用于由形容詞轉變來的一些抽象名詞。

(5)Exchange of ideas is a vital necessity.

思想交流是十分重要的。

c. 轉化為副詞

為了使句子自然,也可以將抽象名詞翻譯成副詞。

(6)When she catches a glimse of a snake, her instinct is to scream.

一看到蛇,她本能地尖叫起來。

d. 譯為句子

英語抽象名詞言簡意賅,概括性強,有時直譯其抽象概念會使譯文語言不自然,語意不具體。把抽象名詞翻譯成漢語的主謂句,譯文會通順自然。

(7)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成了一條線,臉上露出了憤怒的神色。

2.3 增詞法

有些抽象名詞是由動詞或形容詞派生出來的,在翻譯時需要根據意思添加適當的名詞,使譯文符合漢語習慣。如:

(8)The leader is not satified with our preparation.

領導對我們的準備工作不滿意。

3.小結

歸根到底,抽象是英語的特點,具體是漢語的特點。在英漢翻譯中,為了譯出原文的風姿并忠實于原文,對無形的抽象名詞根據詞的上下文情況進行一些變通,可使其更為具體、抽象,這樣才能符合漢語習慣。希望英語學習者可以通過本論文對抽象名詞有總體的認識。

注釋:

反義詞的成語范文第4篇

關鍵詞: 英漢翻譯 負遷移 詞匯教學

詞匯的學習貫穿于整個英語學習過程中,翻譯作業是對學生英語綜合能力的一個檢驗過程,尤其是在有時間限制且沒有工具書參考的情況下,翻譯作業也是對學生詞匯的一次“大檢閱”。筆者通過對一次八級模擬考試試卷的批改發現學生的詞匯學習存在著一系列問題,尤其是很多情況下詞匯使用錯誤除了學生自身基本功不夠牢固外,詞匯的負遷移也在其中起了很大的作用。

一、遷移的概念

語言學習過程中的遷移一般指的是母語對外語的學習產生的影響,因此,一般稱之為母語遷移。母語遷移分為兩種(Gass & Selinker,2001),即正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。學習者在外語學習過程中不自覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,如果這種借用正好符合外語的習慣,就是正遷移,而不符合外語表達習慣的就是負遷移。負遷移就是語言學習過程中的干擾因素。兩種語言結構不同的地方往往造成負遷移現象。本文所提出的遷移概念不再局限于母語對外語的學習造成的影響,而是指一種學習對另一種學習的影響或習得的經驗對完成其他活動的影響,已有的知識經驗及認知結構都會對新知識和新技能的獲得產生影響。當然這種影響既有正面的影響,即正遷移,又有負面的影響,即負遷移,負遷移就是語言學習過程中的干擾因素。

二、漢英翻譯中詞匯的負遷移主要表現

本調查參加考試的對象為我校04級英語專業四年級全體學生,約200名,這些學生都經過了中學6年及大學3-4年的英語學習,已經具備了一定的英語能力。筆者使用的是2007年3月份的英語專業八級考試的漢譯英試題,要求測試者在規定的時間內完成。然后,對收上來的樣卷進行批閱,并對存在的問題進行分析和歸納。筆者使用的漢英翻譯原文如下:

也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發現它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。

在樣卷中錯誤是多樣性的,但本文分析僅限于母語的負遷移而造成的錯誤。通過詳細的分析和歸納,學生在漢英翻譯中詞匯的負遷移主要表現在以下幾個方面,即,詞形引起的負遷移、詞綴引起的負遷移、詞義引起的負遷移、讀音引起的負遷移等。

1.詞形引起的負遷移

由于詞形相近而引起詞匯使用過程中的混淆,尤其表現在輔音部分相同而元音部分不同的詞匯之間。如:

綿羊sheep-*ship-sheet

草grass-*glass

旁邊beside-*besides

2.詞綴引起的負遷移

英語屬于一種形態語言,富于曲折變化,詞綴具有很強的構詞能力,但是已經學過的詞綴難免造成負遷移,也就是詞綴使用的overgeneralization。如英語中的“牧羊人”是“shepherd”,在翻譯的過程中有些學生可能沒有記住這個英語詞匯,因此在翻譯時就根據已經學過的表達“某人”的詞綴進行推理,在此次的翻譯作業中“牧羊人”一詞的英文表達出現了如下的問題:

*sheeper(-er做某事的人,worker,player,teacher,由此推出sheeper為牧羊人)

*sheepman(-man,sportsman,salesman,由此推出sheepman)

*sheepboy(-boy,cowboy,playboy由此推出sheepboy)

*sheepkeeper(-keeper,doorkeeper,innkeeper由此推出sheepkeeper)

*sheepholder(-holder持有人、所有人,share holder,cheque holder,由此推出sheepholder)

3.詞義引起的負遷移

詞義相同或相近、詞義相反在詞匯的使用過程中均會產生一定的影響。由于英語語言的開放性,在歷史發展過程中受到多種語言的影響,因此,同一概念會使用不同的詞匯表達。一方面豐富了英語語言,另一方面,由于詞匯來源渠道較多,同義詞或近義詞之間的差異較大,在詞匯的使用過程中不可避免會產生混淆。據語言學家Leech(1974)的劃分,詞義可以分為七種類型,即概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。而且他進一步指出,七種意義完全一樣的同義詞或近義詞幾乎是不存在的。在詞匯的使用過程中,同義詞和近義詞最容易混淆,主要由于同義詞和近義詞在概念意義、語法意義、內涵意義及文體意義等方面存在著差別。如:

黃河灘bank-*beach-shore

草grass-*weed

抬頭raise-*rise-raise up(one’s head)

走進go near(*nearby)

黃昏dusk-*evening

有時候詞義相反也會引起負遷移,這種情況尤其見于成對出現的詞,且在詞形上有某些相似。如:黃昏dusk-*dawn。

4.讀音引起的負遷移

語音引起的負遷移多見于有的詞匯中的個別字母不發音,或者發音不符合規則,而對詞匯的運用所造成的影響。如:牧羊人shepherd一詞中字母“h”不發音,有部分學生就會拼寫成sheperd。還有一種錯誤原因可能是因為地方音的影響而造成的。如:“吞咽”(swallow)拼寫為swarrow,浙江某些地方“r”和“l”是不分的,這一點影響到了英語詞匯的學習及運用。筆者在平時的課堂教學中也發現了學生在口頭回答問題時的確存在受到地方音影響的情況,而且在平時的書面作業里也有所體現,雖然也多次有針對性地提醒學生,但好像效果并不是太明顯,在下次也許同一詞匯不會出現問題,但是類似的情況出現時還會照樣出錯。

三、對詞匯教學的啟示

詞匯是語言的基礎,學習語言的根本在于掌握詞匯。那么究竟如何在詞匯的教學過程中幫助學生克服詞匯學習的負遷移呢?這將是我們詞匯教學中探討的一個核心問題。陶文好、李孚聲(2001)就英語專業四年級考生在2000年英語專業八級測試中漢譯英部分出現的詞匯層面的部分誤譯作了詳細的心理認知分析。他們認為,學生漢譯英能力的薄弱主要表現在詞匯的貧乏以及對同義詞、近義詞之間的區分把握不住,因此建議在高年級各門課程的教學中,尤其是翻譯課的教學中,要注重詞匯量的積累和對同義詞、近義詞之間的區分。而傳統的詞匯教學教授學生積累詞匯,不外乎為學生介紹幾種記憶詞匯的方法,比如通過構詞法記憶詞匯,由于英語是一種形態語言,其前后綴的構詞力極強,這無疑可以解決學生詞匯記憶中的一大難題,使學生學會舉一反三,達到事半功倍的效果。但是這種積累詞匯的方法很明顯存在著缺陷。首先,忽略了詞匯使用的語境,簡單地教授詞匯的記憶方法,使詞匯的學習變得單調乏味,學生容易失去學習興趣。其次,忽視了詞匯的文化內涵,在詞匯教學教學過程中要注意文化背景的差異和語言表達習慣的不同,這無疑可以減少學生在詞匯學習過程中的理解錯誤,進而避免詞匯使用錯誤的出現。最后,僅僅重視詞匯學習中的正遷移,而忽略了詞匯學習的負遷移。

鑒于以上傳統詞匯教學的問題,筆者認為在詞匯教學過程中,首先,應該加強詞匯的對比,讓學生牢固地掌握詞匯之間,尤其是同義詞和近義詞之間的細微差異,并通過不斷的操練牢固地掌握詞匯的具體用法。其次,要培養學生用英語來解釋英文單詞的意識,盡可能地避免用漢語解釋,并且養成使用英英詞典的習慣,讓學生學到地道、純正的英文。再次,在詞匯教學中除了總結規律性的內容外,還要強調不規則的內容。最后,在詞匯教學過程中要注意學生文化意識的培養,培養他們的文化敏感性及跨文化意識。

最后值得一提的就是地方音對于學習英語詞匯的影響,由于地方音屬于一個地區的人們長期以來養成的讀音習慣,很難在很短的時間內糾正過來,地方音不僅影響了學生的英語發音標準,還會進而影響到詞匯的拼寫和記憶。作為教師,要了解所教學生的地方音的基本情況,及時發現他們發音中存在的問題,并找出妥當的應對途徑,爭取從根本上消除由于地方音的影響而產生的學習英語的障礙。最關鍵的一點就是要給學生講清楚其障礙所在,進行積極的引導,并多做對比練習,應該是可以完全糾正過來的。

總之,在詞匯教學的過程中,教師要不斷地總結經驗,根據學生在詞匯記憶及使用過程中出現的問題,及時調整教學方法,擴大詞匯學習中的正遷移,盡可能避免詞匯學習中的負遷移。

參考文獻:

[1]Gass & Selinker,L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2001.

[2]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin Book Ltd,1974.

反義詞的成語范文第5篇

魏晉時代,北方少數民族使用的“胡床”開始進入中原地區。胡床,又稱交床,類似如今的折疊椅而無背。從此,人們的坐姿由席地而坐改為垂足而坐。隨著桌椅的使用,人們圍坐一桌進餐也就順理成章了。到了隋唐五代,出現了更加方便、舒適的高足大椅,杯盤碗等食具可以直接擺在桌上,終于逐漸形成了每人圍坐一起的合食方式。由分食制向合食制轉變,是一個漸進的過程,在相當長的時期內。兩種飲食方式是并存的。如在南唐畫家顧閎中的《韓熙載夜宴圖》中,南唐名士韓熙載盤膝坐在床上,幾位士大夫分坐在旁過的靠背大椅上,他們的面前分別擺著幾個長方形的幾案,每個幾案上都放有一份完全相同的食物。

合食制的普及是在宋代,飲食市場的繁榮,名菜佳肴的層出不窮,一人一份的進食方式已不適應人們追求多種菜品風味的需要,圍桌合食也就成了一種不可阻擋之勢。真正打破中國人分食制習慣的,大概是在明朝的末年。但正正經經的請客,依然實行用二人一桌。小方桌當然也可以擠一擠的,甚至一桌坐了八個,于是一切從實際出發,就有了尺寸更大的八仙桌。《金瓶梅》的時代也有八仙桌了,第三十二回寫到:“抬上八仙桌來先擺飯”。

古人非常講究飲食方面的禮俗。在舉行宴會時,座位要分尊卑主次,敬酒也要依照賓客的身份地位區別先后,據《儀禮》記載,主賓位設于西北,介賓(僅次于主賓的輔賓)設于西南。這是因為古人認為,“天地之尊嚴氣”,“始于西南而盛于西北”(《儀禮集釋》卷四),這種安排表示對賓客的尊重。主人則坐于南面作陪。開宴時,先由主人向賓敬酒,賓還敬主人,主人再敬賓;然后主人敬介賓,介賓還敬主人;最后主人向眾賓敬酒。在行酒時一般還要有音樂相伴。

高齡老人稱呼知多少

文/于明

60歲:耳順之年、花甲之年、耆[qí]艾(古稱六十歲的人為“耆”)、下壽。

61歲:還歷壽。

70歲:從心之年、古稀之年、懸車之年、杖圍之年、中壽。

77歲:喜壽(草書喜字似七十七,故特指77歲)。

80歲:朝枚之年、朝枝之年、耄耋之年、傘壽。

88歲:米壽(米字拆開好似八十八,故指88歲)。

90歲:上壽。

99歲:白壽(百少一為99,故借指99歲。)

100歲:期頤(期,猶要也;頤,養也。意思是:人至百歲,衣食住行等各方面都需要孝子照養,所以百歲稱作“期頤”)。

108歲:茶壽(茶字上面廿,下面為八十八,二者相加得108歲)。

“吃大鍋飯”的由來

文/王曉楠

“吃大鍋飯”一語由來于一個歷史故事。

廣東七星巖有座建于明代的佛寺――慶云寺。由于佛殿建筑古樸雄偉,被人們譽為“嶺南名剎”。寺中有一口十分引人注目的特大鐵鍋,它被安放在佛殿的一角,四周圍著鐵欄桿,如用來煮飯,可供數百名僧人食用。

然而,這口特大鐵鍋卻不是用來為僧人煮飯,而是用來向那朝神拜佛的施主們化緣。凡是進廟燒香拜佛的善男信女們,在經過大鐵鍋旁邊時,都要投進幾個銅錢,一則是為孝敬菩薩,以求顯靈,降福滅災;二則是為了維持寺內僧人的生計,因此,這口大鐵鍋雖然從未真正煮過飯,卻是“撞鐘和尚”們的生活依靠和來源,人們稱之“大鍋飯”。

現在,人們把“吃大鍋飯”一語引申為對社會中所存在的“平均分配”弊端的嘲弄,顯得既生動形象,又恰當、貼切。

“司空見慣”一詞的出處

文/王曉梅

相關期刊更多

心血管康復醫學

統計源期刊 審核時間1-3個月

福建省科學技術協會

英語大王

省級期刊 審核時間1個月內

廣西師范大學

中國循證兒科

北大期刊 審核時間1-3個月

中華人民共和國教育部

主站蜘蛛池模板: 阜康市| 上思县| 衡东县| 治多县| 太和县| 洞口县| 永昌县| 且末县| 勃利县| 南召县| 湄潭县| 山西省| 石阡县| 红河县| 涪陵区| 固原市| 台东市| 海兴县| 湖州市| 诸城市| 嘉禾县| 衡南县| 宁海县| 双城市| 林西县| 九台市| 吉林省| 伊吾县| 姚安县| 德昌县| 平舆县| 漳州市| 通化市| 和林格尔县| 峡江县| 穆棱市| 那坡县| 成武县| 鄂托克旗| 伊金霍洛旗| 阿巴嘎旗|