1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 漢語語音

漢語語音

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語語音范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

漢語語音

漢語語音范文第1篇

關鍵詞:矢量化編碼;缺陷跟蹤;語音;數據采集

中圖分類號:O157.4文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2016)02-0149-03

0引言

發音在留學生漢語學習及交流中起著舉足輕重的作用,如何對漢語學習者的發音做出科學、有效的評價一直是語音評價研究的熱點,而數字化的語音則是評價的主體和前提基礎。近年來,國內對漢語語音識別、語音評價系統做了大量研究,主要成果如下:袁毅、吳晨[1]提出了柔性可擴展體系結構非特定人語音識別系統的框架模型,驗證了在該模型指導下所開發出的語音識別系統的實用性和穩定性;施偉[2]提出了對外漢語教學中的發音自動評價系統,通過分析輸入語音數據,提取語音特征并與參考標準進行匹配比較,由評分機制根據相似程度大小給出相應的評價;施劍等人[3]提出了一種基于USB2.0接口芯片ISP1581,并采用FPGA芯片EP1C3T144實現麥克風陣列語音數據采集的方法。就以上研究而言,大部分停留在理論和實驗甚至停滯階段,對語音數據的采集原則、方法都未做深入研究,目前還沒有一套針對留學生的、穩定性、擴展性較好的漢語數據采集范程及對應的漢語語音數據采集系統。另外一方面,在老撾,學習漢語者越來越多,漢語教學在老撾形成不斷發展的態勢[4]。本文作者提出的基于老撾留學生發音的漢語語音評價體系[5]是一個全方位衡量和評價老撾留學生漢語語音習得程度和質量高低并且反饋發音指導建議的智能化系統,可用來提高老撾留學生漢語發音正確率,使其能更好地掌握漢語發音方式、方法。雖然該體系提供了評價老撾留學生漢語語音的操作機制和基本方法,但未對語音數據采集做進一步研究,制約了語音評價系統的開發進程和老撾留學生的漢語語音學習和交流,本文就針對其漢語語音數據采集原則、過程、基本方法做了探索。

1數據采集的基本原則

對于老撾留學生來說,漢語語音數據采集起來較為困難,它不同于其它領域中的數據采集。首先,老撾留學生漢語發音偏誤類型繁多,偏誤產生過程中帶有較多的母語“負遷移”現象,難以數字化;其次,老撾留學生漢語發音動作,語聲特性以及聽感都各具特點。基于以上原因,本文認為老撾留學生的漢語語音數據采集應當遵循以下原則:

1.1科學性原則

科學性原則要求在采集與漢語語音指標相關的數據時,要有科學的理論作指導,使語音數據采集過程能夠在邏輯結構上嚴謹、合理,緊抓漢語發音衡量指標的實質,并具有針對性的量化語音指標,盡可能排除主觀評價的誤差;另外,科學性原則還要求協調好語音數據采集中各個過程之間的關系:有的過程之間有橫向聯系,反映不同側面的相互制約關系;有的過程之間有縱向聯系,反映不同層次之間的包含關系。

1.2數據性原則

老撾留學生發音的漢語語音評價體系[5]是利用現代信息技術建立的,系統中對漢語語音的描述更多的是采用了機器化的數據表格,語言和程序。數據性原則是指采集到的漢語語音信息以一定的數據類型、數據格式、存儲方式存在于評價系統中。在這里值得注意的是,即使是像對老撾留學生語調方面的主觀評價也應該通過[5]中的偏誤標記形成數據,以便利用計算機進行相關處理。

1.3實用性原則

實用性原則是指語音數據采集方法、過程應具可行性、可操作性和穩定性。即采集方法要客觀明確,采集過程盡可能細化,語音數據易于采集且準確可靠,整體操作有規程約束。

1.4可比性原則

可比性原則是指采集到的語音數據值要保持有效可比,通過將其與參照值(或標準值)對比,清查“可疑數據”,再根據不同的情況,綜合評價采集到的語音數據。從語言學角度,可比性原則既指老撾留學生與其他國家留學生在習得漢語語音的層面上可比,也指老撾留學生在老撾留學生之間習得漢語的層面上可比。

2VQF技術與缺陷跟蹤機制

2.1VQF技術簡介

VQF指的是TwinVQ(Transform-domainWeightedINterleaveVectorQuantization),VQF是一種音頻壓縮技術。VQF所采用的是一種稱為“矢量化編碼(vectorquantization)”的壓縮技術,其使用范圍從電話、AM短波乃至音頻CD;從單聲道信號到立體聲信號,它都能提供了很好的編碼/壓縮支持,它是數字化微格實驗的音頻支持技術,可大量運用于不同類型、規格的微格實驗室。本文選用VQF技術的原因在于,其一,該技術直接集成于學校數字化微格實驗室內,便于老撾學生實時的使用其錄音,回放功能;其二,VQF具有很強的糾錯能力,學校微格平臺特別提供了一個糾錯環境來處理數據錯誤及幀丟失的情況,該技術先將音頻數據矢量化,然后對音頻波形中相類似的波形部分統一與平滑化,并強化突出聽感的部分,最后對處理后的矢量數據標量化再進行壓縮而成,也即它能很大程度的保證音質,這也是保證本研究的順利進行的必要條件之一;其三,漢語語音數據采集的有效性取決于音頻壓縮技術的成熟度,而VQF就能做到,如:當VQF以44kHz、80kbit/s的音頻采樣率壓縮漢語單音節詞時,它的音質優于44kHz、128kbit/s的MP3格式語音文件,當VQF以44kHz、96kbit/s的頻率壓縮時,它的音質幾乎等于44kHz、256kbit/s的MP3格式的語音文件。經SoundVQ壓縮后的語音音頻文件在進行回放效果試聽時,和原音頻文件幾乎一樣。

2.2缺陷跟蹤機制

缺陷跟蹤主要是完成對缺陷報告的記錄、分析和狀態更新等管理。一個完善的缺陷跟蹤機制對于測試的成功實施是非常重要的。漢語語音數據采集是一個錯綜復雜、數據吞吐量大、環環相扣的軟件過程,除了要對采集數據本身的質量進行控制外,同時也可以對檢查、評估、保存和理解數據進行控制,以保證采集過程迭代的順利進行,這種缺陷跟蹤可通過最簡單的EXCEL表格和Access數據庫來完成(項目研究中使用Excel2007版本)。在老撾留學生漢語語音數據采集過程中引入缺陷跟蹤機制,有利于確保采集過程和系統設計的一致性;有利于在早期發現問題所在,降低維護成本,降低重復勞動;有利于反饋每一個采集環節的異常情況,及時做出相應調整。

3數據采集的過程

漢語語音數據采集的主要任務是量化各類發音指標,為采集和保存語音數據而制定的規程需要并入語音評價的整個過程,且使其具有操作性。這就意味著把參與采集的老撾留學生(或者實驗員),采集方法以及實踐定位到語音采集過程中的適當位置,為隨后的分析和比對工作采集和保存語音數據。以下是數據采集的基本過程:

3.1規范化語音數據、記錄表格以及存儲數據的方式

長期以來,沒有形成一套規范的語音數據集,沒有規范的記錄表格。在對漢語語音采集研究中,每個科研團隊采集到的語音數據在格式,取值范圍、存儲方式上不盡相同,例如,有項目組將語音數據定義為小數,有的定義為整數、指數等等;有的項目組使用數據庫技術存儲語音數據,而有的則使用紙質版的語圖來存儲語音數據。這樣一來,采集到的數據不但在數值上不準確,不具可比性、操作性,在存儲方式上也不一致,更不用說用規范的表格來記錄了。鑒于基于老撾留學生發音的漢語語音評價系統是一種信息化的工具,明智的做法是:在采集語音數據之前,針對于每一個語音值,由微格實驗室中的計算機專員規定統一的數據類型、數據格式、有效值范圍以及規范的記錄表格,并規定使用統一的數據庫來存儲采集到的數據,最后將這些規定形成文字說明。這樣做的好處是:便于使用計算機操作和處理語音數據、避免大量重復勞動、提高采集及評價的效率。

3.2采集數據

一旦前期準備工作完成后,我們就可以開始采集數據了。采集語音數據的關鍵在于能對每一個將被量化的語音指標提出問題、并加以解決。例如:影響漢語語音數據的因素是什么?采集過程中哪里容易出錯?最終想要得到怎樣的數據?等等。通常情況下,留學生漢語語音數據采集的方式都比較單一,經常忽略因母語造成的語音偏誤,也沒有從老撾學生漢語發音的特征出發,沒有實現老撾人之間講漢語的對比和對照。本文就現行漢語語音數據采集中存在的弊端提出了一種用陷跟蹤機制來采集數據的方法,其原理如圖1所示。在圖1中,方框之間的連線表示語音數據采集的流程,這些方框指明了在采集過程中必須完成的任務:3.2.1認可過程認可過程用以進一步確認待測試的語音指標能否準確的描述老撾留學生在元音發音、輔音發音、聲調、語調方面的表現。3.2.2分類量化過程分類量化過程是將已認可的測試指標分類量化為語音數據的過程,包括:①元音發音指標量化為把“ü”發成“u”,把“iong”發成“ong”,把“ue”發成“ie”幾種元音偏誤產生后對應的元音習得等級[5];②輔音發音指標量化為把部分“ch、c、L”發成“x、s、sh”,發音部分把“r”發成“l”,發音部分把“f”發成“p”幾種輔音偏誤產生后對應的輔音習得等級;③聲調指標量化為中平調33或44,發陽平調值約為224,發上聲發成半上[21]等聲調偏誤產生后對應的聲調習得等級[6];④語調指標量化為雙音節詞語格式配合、不能分辨輕聲詞、不能通過句末的升調來表示疑問等語調偏誤產生后對應的語調習得等級[4]。3.2.3檢查和評估過程檢查過程用以檢查和評估語音數據(已量化的語音指標)的準確性、一致性和有效性,它是判定語音數據是否準確和規范的重要途徑。準確性檢查要求語音數據必須是按照規定說明采集的、完整的、在數學上是正確的;一致性檢查要求檢查者必須充分了解以前記錄的語音數據,通過對比,檢查出異?;虿灰恢碌臄祿挥行詸z查要求能夠證明用于描述某個語音發音指標的值能真實的反映該指標的數字含義,確保采集到的語音數據對于漢語發音本身是有效、可靠的。3.2.4記錄過程記錄過程是把已檢查的漢語語音數據記錄在事先定義好的表格中,這些表格可以記錄一個語音指標對應的一組數據,也可以記錄多個語音指標對應的多組數據。語音數據采集中的這四個過程是相輔相成,相互制約的。認可過程是執行其它三個過程的前提條件;分類量化過程是語音數據采集的核心環節,直接決定著數據的準確性;檢查過程是語音數據采集的必要環節,起到了承上啟下的作用;記錄過程則是對前三個過程的歸納和總結。隨著漢語語音采集過程的深入,或當語音指標比較復雜時,我們就會發現要用精細的方法來采集數據。缺陷跟蹤就是一種過程細化的機制,將它運用于語音數據采集的全過程,它可以讓實驗員者在發現數據有問題時追述缺陷,找到在采集過程中遺漏的東西,有效地保證了語音數據的準確性和規范性,提高了留學生習得漢語語音的效率。圖1也即某個漢語語音從輸入到處理,再到輸出的缺陷跟蹤過程,例如,如果某個語音在分類量化后元音指標未能通過檢查過程,則該含有“缺陷”的語音數據將會被反饋至語音識別層[5],進行重新識別或者重新輸入。

3.3存儲采集到的語音數據

當采集工作結束后,我們需要對已采集到的語音數據進行保存。一般說來,個人計算機數據系統和Excel電子表格對數據保存和分析就足夠了。然而,若干指標量化后形成的語音數據是非常龐大的,而且這些數據是多目的的,一個語音數據可能對應著對應一個或者多個測試結果;其次,數據之間的關系復雜、不容易理順,因此需要建立一個或者多個數據庫來存儲它們供以后使用。為管理好存儲語音數據信息的數據庫還應該確認以下內容:①誰負責錄入和維護數據;②誰可以訪問數據;③數據存儲在硬盤上什么位置;④基于建立好的數據庫,基于基于老撾留學生發音特征的漢語語音評價系統要具有編輯和檢索各類語音數據的機制。

4結束語

對于留學生來說,漢語語音學習活動是一項非常復雜的活動,因而在對其語音指標量化的科研教學評價過程中,采集到的數據往往過于粗糙,難以科學地表現老撾留學生漢語發音的本質特征。為了采集到準確、規范的語音數據,本文使用了微格中的VQF音頻技術采集數據,設計了科學、有效的數據采集原則及過程,但使用本文提出的分類量化的采集方法還未完全實現,有待進一步研究。本研究前期預測效果顯著,前期效益價值體現在:95%的老撾學生參與了語音數據采集環節,項目組成功輸入語音數據共計15891條(按單個音節計算),其中有效數據13936條,占87.69%,建立了基于老撾留學生發音特征的的漢語語音數據庫,為做語音識別、對比研究奠定了數據技術基礎,預計有很高的使用價值,為老撾留學生學習漢語提供了一個新的平臺。該研究受到了學校及社會老撾學生的關注和一致好評。

參考文獻:

[1]袁毅,吳晨.柔性可擴展體系結構非特定人語音識別系統[J].計算機應用研究,2006(12):203-206.

[2]施偉,謝湘.一種基于語音識別的漢語發音評價系統[C].第七屆中文信息處理國際會議[C].2007:032-036.

[3]施劍,何成林,杜利民.基于USB2.0的麥克風陣列語音數據采集系統設計[J].計算機工程,2006:216-218.

[4]鄧瑤.老撾漢語初學者語音偏誤分析及教學策略-基于昆明學院老撾學生普通話語音學習的調查[J].西南學刊第五輯,2013:267-274.

[5]陳展.基于老撾留學生發音特征的漢語語音評價體系研究[J].現代語文(語言研究)西南學刊,2015(3):81-82.

漢語語音范文第2篇

關鍵詞:標示語 翻譯錯誤 天津商業大學

一、研究背景

標示語是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,涵蓋范圍廣。旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務的語言標牌或標語均可歸于標識語范疇,包括地標、標語、警告標志等。標示語被廣泛應用于日常生活各個方面,如公共設施、旅游景點和服務機構。[1]作為最主要的溝通方式之一,標識語為不同文化背景下的人們傳遞必要的信息,其翻譯也越來越吸引公眾的眼球。

二、文獻綜述

標示語翻譯研究在國外有很長的歷史,而中國有關中英標示語翻譯的研究正式開始于20世紀末21世紀初。[1]目前為止對于標示語翻譯未成系統,且關于標示語的翻譯研究側重于公共場所,尤其是旅游景點。

戴宗顯&呂和發(2005)對倫敦的漢譯英公共標示語做了系統研究,指出了公共標示語蘊涵四個突出功能:指令性、提示性、限制性和強制性。萬正方&王銀泉(2000)及金龍(2005)對中國城市的公共標示語誤譯現象做了分析,并提出了建設性意見。栗長江(2003)分析了標示語和警示語的特點。周過春(2006)對城市軌道交通中地名標示語的翻譯進行了分析研究。而大學校園作為培養各類人才,包括翻譯人才的基地,其標識語翻譯卻受到極少關注。

三、漢語公共標示語音譯錯誤―以天津商業大學為例

(一)語法錯誤

公共標示語翻譯中出現的語法錯誤令人震驚。以學生宿舍區標示語為例。在宿舍盥洗室我們可以清楚地看到這樣的標示語:Please saving on water――“請節約用水”,它旨在提醒同學們梳洗時節約用水。根據基本語法規則,正確的翻譯形式應為Please saving water――“請節約用水”。

(二)拼寫錯誤

拼寫錯誤在漢譯英標示語中極少見,可能由于譯者沒有意識到而導致。“公園”Garden被誤拼寫為Gaden,“廁所”Toilet被誤寫為Toliet。[2]筆者在學校圖書館發現類似標示語誤譯:Information Center of Tourism Manament“旅游信息管理中心”。略微用心會發現management被誤拼為Manament。如能避免這一錯誤,該標識語將會更為完美。

(三)拼音式翻譯

拼音式翻譯指用漢語拼音進行標示語翻譯。盡管漢語拼音與英語字母在書寫上極為相似,但拼音翻譯與英語翻譯意義卻相差甚遠。外國人實際上也許不知道那么多中國的漢語拼音,即使他們知道如何拼讀,也未必明白其表達的含義。[2]以學校圖書館洗手間的一則特殊的提醒性標示語為例:“請節約用水”被譯為Jie Yue Yong Shui。音譯的標示語對于國人來說可能比較容易被理解,但外賓估計需要花費一些時間去理解,造成不便?!罢埞澕s用水”應譯為Please save water。對于漢譯英類型的標示語,譯者應盡量找出與之相對應的標準英語翻譯,如果實在翻譯不通再考慮用拼音替代英語翻譯。

(四)與英語表達形式不一致

英文在表達方式和結構方面與漢語存在巨大差異,然而部分譯者養成了漢語式思維及漢語式翻譯的習慣。例如:在公眾場合,“小心碰頭”被翻譯成pay attention to your head。正確翻譯應為Watch out 或者Be careful。一些警示性標識語如:“禁止吸煙,禁止喧嘩”中的“禁止”被翻譯成please don’t,因此“禁止吸煙”被譯為please don’t smoke here。盡管公眾可以通過此類翻譯獲得其所要表達的信息,但是翻譯本身給人一種粗糙的感覺。如果考慮表達習慣、文化因素, “禁止吸煙”應譯為No smoking。這樣的翻譯簡潔明了又給公眾耳目一新的感覺,且容易讓大家理解并接受。

四、標示語翻譯的建議

通過分析天津商業大學標識語翻譯的錯誤類型,筆者認為要改善標示語翻譯的質量,至少應該注意如下三個方面:

(一)選用合適的詞

標示語最基本的功能是向公眾傳遞某種特殊的信息或消息。然而公眾對于標示語的理解能力卻有所不同,這就意味著標示語翻譯應該盡量避免術語化。相反,應該運用一些簡單的、易懂的詞匯,簡潔意達。舉例來說,漢語中有“小心碰頭”這一標識語,但是翻譯中的“小心”,M量避免pay attention to或者be cautious等,而一般使用mind。

(二)避免基本的錯誤

正如在文獻綜述中指出,標示語翻譯中會出現語法錯誤、拼寫錯誤、拼音翻譯等問題。盡管標示語翻譯中所產生的拼寫錯誤及語法錯誤不一定會影響人們對標示語自身的理解,但是會給來訪我國的人造成不好的印象。拼音翻譯本身不能被看作錯誤,比如一些具有中國文化特色的事物翻譯需要英語與拼音的結合,比如“欣欣蛋糕房”被翻譯為Xinxin bakery,比單獨的拼音Xinxin Dangaofang更容易被接受。

(三)培養文化意識

文化影響人們的思維方式,因而一些譯者按照中國式的思維進行翻譯產生chinglish(中式英語)也不足為奇。比如“暫停收款”被譯為Stop cashier,而地道的英語翻譯應該是Closed。中式英語在一定程度上會影響翻譯的質量,因此譯者應掌握不同的文化本質、不斷豐富自己,在理解文化的基礎上運用相關的翻譯技巧提高翻譯作品的質量及自己的翻譯能力。

五、結語

本文總結了以往一些相關的關于公共標示語的研究,在此基礎上對天津商業大學的部分標示語進行分析,對標識語翻譯提出幾點意見。作為英語專業的學生,我們應該明確標示語翻譯的重要性;其次,我們應該多讀、多寫、多練、多聽熟練翻譯技巧提高自己的翻譯能力;最后,應了解不同文化的差異,提高標識語的翻譯水平與質量。

注釋:

[1]王維民等:《從目的論看公共場所標示語漢英翻譯的語用失誤―以成都市公共場所標示語英文翻譯為例》,譯苑新譚,2009年,第1期,第341-352頁。

[2]馮亞娜:《淺析標識語英譯失誤及翻譯策略》,海外英語,2013年,第2期,第145-149頁。

參考文獻:

[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38.

[3]金龍.北海公園公示語及景點提示語翻譯十問題淺談[J].廣告大觀(標識版),2005,(11):29.

[4]栗長江.公安標示語和警示語的英譯口譯[J].中國翻譯,2003,(5):81.

[5]萬正方.公式語翻譯問題實例舉隅[J].廣告大觀(標識版),2005,(11):23.

[7]王銀泉.公共場所英語翻譯錯誤拾零[J].上海科技翻譯,2000,(3):55.

[8]楊芳.北京公示語漢英翻譯錯誤研究[J].東莞理工學院學報,2006,(5):65.

漢語語音范文第3篇

【關鍵詞】負遷移;聲調語調;音段音位

遷移是心理學上的一個概念,指一種學習對另一種學習的影響,是學習者運用自己已有的認知結構,對新課題、新任務進行分析、概括的基礎上完成的,既有對比又有抽象的特點。而新舊事物之間既不能完全雷同,也不至于絕對相異。因而,遷移有正面遷移和負面遷移的劃分。漢語語音正遷移是指在學習或體驗英語發音規則時,不知不覺地受到漢語發音方式的影響而借用漢語的發音方法,剛好這種發音方式與英語中的某些發音方式是符合的,可以套用。而負遷移則剛好相反,借用的漢語發音方法不符合英語的發音規則而不被英語本族人所認同。這種不自覺地借用漢語發音方法的慣性思維干擾了英語標準語音的生成,所以造成了不同于英語本族人發音的奇怪的英語語音發音形式。在這篇文章里將主要從以下兩方面淺談漢語對英語語音的負遷移現象:一、漢語聲調語調的負遷移;二、音段音位對語音的影響。

一、漢語聲調語調的負遷移

語調的定義有狹義與廣義之分。狹義的語調是指句子中的音高變化,而廣義的語調是指句子中的一切語音特征,包括音高、音長、音強等。

英語被稱為“語調語言”(intonation language),英美語音學家一直強調英語語調的重要性,他們形象地把元音輔音比作英語的身體,把語調比作英語的靈魂。與英語不同的是,漢語被稱為“聲調語言”(tone language)。在漢語中,每個字或音節除了聲母韻母兩部分外,還有一個絕對固定的聲調(又稱為字調)。它與聲母韻母一樣,有著區別詞義的重要作用。漢語中也有語調,可以表示語法作用。但漢語語調只是以四種單字調為基本單元建立起來的語調,語調本身升降變化不大,只帶有略高或略低的趨勢。漢語對語調的要求不如英語對語調的要求那么明顯。

1.聲調

漢語有陰平、陽平、上聲和去聲四種區別意義的聲調類型以及輕聲。例如,“媽m┓麻mᔓ馬m?!薄傲Rmà”這四個字的聲母和韻母完全一樣,但是聲調不同,就成了四個意義完全不同的字。漢語的聲調語調是一種疊加關系。聲調會因語調的抑揚而稍有抑揚,但是語調不可能改變聲調,因為漢語普通話的四聲有區別字義的作用。

2. 重音

何善芬[1]對英語和漢語的輕重音進行了對比研究,指出英語的重音有區別詞義或詞性的功能,是語調和話語節奏結構的基礎。漢語的重音在詞語中無辨義作用,而漢語的輕音與語義、語法有關,是漢語的一種重要的語音表達手段。語音學中的重音分為詞重音和句重音兩種。根據何善芬的研究,英語與漢語的詞重音主要有以下不同:其一,從二至四音節詞的輕重音模式上考慮,英語的詞重音模式比漢語的詞重音模式要復雜得多。其二,英語的多音節詞有主重音、次重音和輕音,并且每個英語單詞的重音位置是固定的,有區別詞語意義的作用。例如:'overall(罩衣,名詞),over'all(全部的,形容詞;大體上,副詞)。漢語中各音節的輕重音差別不明顯,重音的位置也不如英語的嚴格。除了少數用于區別詞義的帶輕音的上音節詞外,如大意(主要意思)、大·意(疏忽,形容詞)。

3.語調

雖然漢語既有聲調又有語調,但漢語的語調模式與英語的語調模式不同。漢語語句中的每個字都有聲調,語調一般是在句的字調基礎上稍作調整,字的聲調只根據說話人的語調稍加抑揚。趙元任指出:“(漢語的)任一詞可用任一語調來說而不會喪失其詞義,語調只表達情感、語氣、用途等等?!盵2] 漢語的語調通常體現在句末的音節上,升調是在句末詞語字調的基礎上稍揚,句末有語氣詞或輕音節詞時,升調放在倒數第二或第三個音節上,但是由于受末尾漢字聲調的影響,語調上揚幅度只有26%;而英語單詞沒有聲調,詞的音調受整個句子語調的制約,“在英語音高變化及基頻模式結構中起決定作用的是語調,其次是重音”。因而英語單詞的音調升降起伏比較自由,升調的幅度最大可達80%。中國學生受漢語聲調語調負遷移的影響,講英語時語調升降起伏較小,沒有體現梯級下降的英語語調。英語中的升調通常在最后一個重讀音節(調核)上。后面若有非重讀音節,則語調繼續上升,但是非重讀音節的響度不能超過調核音節。中國學生受母語語調影響,總是直到最后一個音節才開始將語調上升,不管它是調核音節還是非重讀音節,結果把英語的非重讀音節當做調核使用。

二、音段音位對語音的影響

音段音位包括元音,輔音,元音輔音之間的相互組合(這個概念對英漢兩種語言均適用)。當人們把聽到的語音分解成最小的單位時,這些單位從語音學角度就叫做音素;音節是一個言語單位,最少由一個元音組成,最多由一個輔音或輔音簇加一個元音,再加一個輔音或輔音簇組成。

1. 音素

語音的最小單位是音素。英語的音素就是我們在語言交流中所聽到或發出的聲音。比如當我們聽到單詞glass時,可以例舉的音素有[g] [l] [a:] [s]。漢語的音素就是拼音,包括聲母和韻母。英語中有許多因素的發音與漢語的發音是相似的,有些是漢語中根本沒有的。值得注意的是,在英漢兩種語言中,并沒有兩個發音完全相同的音素。比如,英語中的元音有長短之分,而長短音在漢語中并不存在,漢語拼音i 的音長介于[i:]和[i]之間,同時,發音部位也有細微差別;英語中的雙元音由一個音向另一個音滑動而形成,滑動較慢,發音比較圓潤。而漢語復韻母中這種滑動并不明顯,舌位滑動過程較快,兩成分聽起來渾然一體,類似于一個音。

1.2 音節

英語中多為多音節單詞,因此在讀音方面大多是音素組合成節,音節構成單詞(單音節單詞除外,如I,其音素為雙音節[ai],單詞含義是“我”)。漢語的一個漢字就是一個音節。在兩種語言的比較中可以發現,英語以開音節結尾的單詞和以閉音節結尾的單詞在數量上幾乎相等,而漢字的音節結構是以開音節占多數,閉音節較少,只有以n,ang 等結尾的少數幾種。所以中國學生發輔音時習慣在輔音后加上一個元音,如把please[pli﹕z]念成[p?li﹕z]。此外,由于英語音節結構的復雜性,在兩個單詞作為短語出現時有時可以連讀,如get up;漢語與之相反,每一個音節(漢字)都有一個特定的含義,內部的各音素具有強烈的凝聚性,而音節外的語素又具有強烈的排他性。

語音是語言的外殼,任何一種有聲語言都離不開語音。打好堅實的語音基礎,是擁有優美地道口語的先決條件。在了解了漢語語音在以上方面對英語口語的影響以及英漢兩種語言的語音差異后,可以針對性地糾正一些不地道的英語發音,多加練習,不斷提高發音的準確性。

參考文獻:

[1]何善芬.實用英語語音學[M].北京:北京師范大學出版社.1999

[2]趙元任.英語語調(附美語變體)與漢語對應語調初探[c]ll趙元任語言學論文集.北京:商務印書館,2002:7.19.

漢語語音范文第4篇

【關鍵詞】漢語語音 誤區 對策

在外文學習的起始階段是否能把語音問題弄清楚,對學習者而言至關重要。而如果在初始階段學生沒有在語音方面得到正確的指引,那么這些語音的錯誤將會繼續延續到詞匯和文法的學習階段。在對外漢語教學中,教師們對語音方面的教學有著不同的方法,但不可否認的是,同時也存在著一些誤區,這不僅導致了教學效率低下的問題,同時也給漢語學習者留下了難以糾正的語音“化石”。為了提高漢語語音教學的質量,減少學生的語音偏誤,我們應該盡量走出這些誤區,使語音教學得到更大收獲。本文主要對目前對外漢語教學中的語音教學里面存在的幾個誤區作出一些探討與分析。

一、漢語語音教學誤區淺析及應對策略

1.誤區一:過分在學習者的母語中找感覺,而不對其母語和漢語間的語音差異進行對比分析。一般來說,兩種語音體系中的近似音,或漢語有而母語沒有的音都是難點。但相比起來,近似音更難于學習和掌握。越是相似的音,越不容易察覺,在語音教學中越是應當特別注意。試舉母語為英語的漢語學習者為例,學習負遷移很大程度上表現在語音上面。英語元音分為單元音和雙元音,發雙元音時,主要以強元音為主,向弱元音方向滑動。如發[ai]時,由強元音[a]向弱元音[i]滑動,嘴型最后停留在[i]的位置上。但是,漢語中的復韻母[ai]則滑動較快,而且并沒有達到弱元音的位置,念起來兩音渾然一體;英語的雙元音滑動較明顯,兩者相對獨立,而發音嘴型也大于發漢語復韻母。在新舊知識交接之時,如果沒有老師的正確指點,而盲目照母語模仿,便會鬧笑話。例如把漢語的“我愛你”說成“wo a i ni” , “棉襖”說成“mian a u”。另外,單元音韻母方面,以英語為母語的學生習慣于用英語dog中的o[?] 來替代漢語[o]的發音;其實漢語的[o]比英語的[?]開口度小一些,舌位略前。漢英兩種語言的音位系統不同,音位的分布互不對應,因此發音的部位和口形上都存在差異,發漢語復韻母的口形要稍小于發英語雙元音。在漢語語音教學中,如果教師為了提高教學速度,讓學生直接將英語相似的音代替漢語發音,將會造成學生理解上的錯誤。

2.誤區二:將漢語語音與漢字完全分開教學。在目前國內的漢語教學中,部分教師在完成前期階段的語音教學后,學習重心就馬上轉到了漢字,詞匯或文法的教學。而漢語語音的教學就逐漸被淡忘了,這樣一來,學生的語音學習就無法加以鞏固。

針對這個現象,呂必松提出組合漢語教學路子的觀點,基本內容包括:用漢字教學發音和說話;用漢字教學帶動書面漢語教學以及用書面漢語教學帶動口頭漢語教學。漢字與言語音節既有對應關系,又有包容關系,基于這點,他主張使用“直音法”教學,即直接用漢字教學發音和說話的方法。漢字具有便于理解和記憶的優勢,用直音法教學發音和說話,就是借助于漢字把音節作為整體來教,學生頭腦中沒有漢語拼音,只覺得一個漢字就是一個音,有利于把“字”的形音義統一起來加快理解和記憶。中國人學習漢語時,語音和漢字都是必修項目,但是目前在對美國人的漢語教學中,只教音不教文的現象卻很普遍。我們知道,記憶可以通過幾個渠道進行:音的聯想,如貓的讀音使我們想到貓的叫聲;圖像的聯想,如“森”字是由三個木字拼在一起。不學字就失去了圖像聯想這一記憶工具。學生在學習復雜筆畫的漢字時,能培養出過硬的圖形分析和記憶本領,如果能加強培養學生的語音意識就能讓他們逐步了解和掌握音與形之間的緊密關系,使學生由音知形,由形知音,音形轉換自如,使學習者辨認不熟悉的生詞以提高生詞識別的速度和自覺性。但是沒有漢字基礎的留學生,更喜歡學習并容易記住與自己熟悉的西方字母近似的漢語拼音,而往往排斥學習漢字,為解決這個問題,有學者指出,初級漢字教材應注意在“識字”階段把漢語拼音作為“工具”,促進學生更快、更多、更好地識字。在這個階段過后,留學生會對漢字產生一定的感知程度,這時便可以丟掉拼音這根“拐杖”,繼而采用“直音法”在鞏固語音的基礎上學習更多的生字。語音練習以“讀”為主,學生面前不出現文字符號是說,學生面前出現文字符號是讀,學生既要會說也要會認讀;讀的時候要把音和形結合起來作為經驗成分儲存在大腦中,以便需要的時候提取和使用。

3.誤區三:過度強調單音練習且脫離語境教語音。漢語的詞大部分是雙音節詞,掌握了雙音節詞的聲調,就等于掌握了大部分漢語詞的聲調。因此,在聲母和韻母方面已有充分練習的基礎上,做一些詞匯聲調對比練習。這樣的練習即便是對漢語初學者而言也并沒有增加難度,反而會讓他們對漢語有更深刻的感知。在語音教學的深度中,基本上所有的教材都忽略了漢語音節內組合和音節間組合的難點。在音節間的聯音變化和如何區分音節界限都會影響說話的自然程度,如果這方面沒有被重視,就會出現不是句中音節間隔相差太大,聽上去斷斷續續,就是在句子各音節發音相互不關聯,聽上去就像一個個獨立的音節往外奔,要不就是把“西安”念成“先”,或是“棉襖”念成“棉腦”。所以在教學中應該把漢語語音內與音節間的語音規則也作為教學的內容之一。 因此,在語音學習階段,也可以適當安排詞匯音節,音變的難點訓練。

語音是人們為了表達一定的意思,以語言的詞匯作材料、以語法作組合規則組成話語進行交際時通過發音器官發出來的聲音。若不進入語境,用于交際,發出話語,何來語音?語音的任何一個成分,只有進入語境用于交際時才能表達一個意思。例如:“hua sheng shu le”中的 “sheng”,既可以被理解成是“花生”的“生”,也可以被理解成“生熟”的“生”,但在這個例子里“sheng”只表示“花生”的“生”, 如果脫離了這個語境,我們不會理解它的意思,甚至會誤解成其它的意思,因此應當把語音訓練和語境合理地結合起來,而語境往往是通過句子來體現的。人們表達思想的最小單位不是音節,而是句子。學生掌握正確的發音是為了句子訓練打基礎,因而在語音教學中做到聲韻調訓練和語流訓練相結合是十分必要的。在教授漢語語音時,為了使教學更生動有趣,可以選擇一些簡單會話作為語言材料。這些會話都能為學生提供很好的語境感覺,教師應精心選擇合適的會話題材,一方面符合日常的交際,另一方面盡量遵循語音系統的規律。這樣做不僅可以充分考慮到學習者原有語言知識和世界知識對外語學習的影響,有意識地對比母語和漢語之間結構特點的異同,加深學生對新的語言系統知識的理解;也能充分考慮到學習者的學習策略和記憶習慣的作用。即便是在會話中練習語音,也應當注意,語音學習的初級階段,語音正確比說話流暢更重要,因此盡量不要對學生的會話技巧有所苛求。

二、結語

有缺陷的發音可能暫時能達到交際的目的,但從長遠來看,語音的缺陷會成為日后的隱患,而且一旦缺陷成為習慣,就很難糾正了。因此,基礎漢語語音知識是初級階段教學的重點,但是語音學習的過程相對比較枯燥和容易引起學生畏懼,為了保護學生學習的積極性,教師在初期階段不應過分強調語音語調的正確性。把糾正語音語調盡量放在教生字的時候進行,那時可以反復教,反復練。 盡量讓學生經過自己思考,知道哪兒錯了,為什么錯,怎么說才對。對初學者,不要過多重復學生的錯音錯調,這樣會讓學生以誤為正,造成混亂,同樣這種課堂上反復糾正的緊張氣氛不僅不能使學生放松,而且還會傷害他們的自尊心,削弱他們的自信心??傊?,漢語教學要使語音學習貫穿整個語言教學,而盡量避免走入誤區,巧用教師的聲音技巧,教師多示范,學生多模仿,并進行多次循環復習,從而提高教學效率。

參考文獻:

[1]王紅.淺談海外中文教學的幾個誤區[N].人民日報海外版.2007.

漢語語音范文第5篇

關鍵詞:MELP;基頻;共振峰

中圖分類號:TP311 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3044(2013)16-3834-05

耳語是人們的語言交流方式之一,在會場、音樂廳、圖書館等禁止大聲喧嘩的場所被廣泛應用。以前對耳語音的研究主要停留在語音基礎研究和醫學工作的需要,但是隨著科學技術的發展 ,耳語音的研究逐漸走向實際應用, 主要是耳語音的識別、耳語音轉換為正常音、耳語音的情感分析等等。

近些年來對耳語的研究逐漸受到世界各國研究人員的重視。由于耳語音沒有基頻,而進行耳語音向正常音的轉換則是從無基頻到有基頻的轉換,顯然對需要基頻存在的條件下進行的不同話者的語音轉換不適用于耳語音。目前,關于耳語音轉換為正常音的研究還處于起步階段,主要有 Morris 、Sharifzadeh及Ahmadi進行了這方面的研究。Morris提出譜修正法來進行英語耳語音的轉換【1】。Sharifzadeh【2】和 Ahmadi【3】分別提出用CELP模型去實現耳語音轉換為正常音。

本文的模型是基于MELP模型。利用MELP聲碼器的語音編碼和解碼,對所編碼模型部分進行修改已達到適合漢語耳語音轉化為正常的目的。轉換的目的就是保留語義的條件下,使轉換后的語音逼近正常語音。由于耳語音相比于正常音發聲時聲帶不震動、聲道拉長,而且語音的能量較弱,這就導致耳語音的基頻、聲道參數、增益等存在著差別。通過MELP解碼器把修改后的參數進行合成語音。對于這些差別,通過一些處理得到所需要的參數?;l只存在漢語正常音的韻母中,所以在添加基頻的時候就要對語音進行聲韻分割。對于聲道參數使用一種在線性頻譜域修改共振峰的方法。故提出了圖1所示的轉換語音的MELP模型。

本文第二部分,我們說明如何進行端點檢測和聲韻分割。第三部分,如何添加基頻。第四部分,修改聲道的共振峰參數。第五部分說明模型其余參數的設定。第六部分為實驗結果。第七部分為本文的結論。

2 添加基頻

耳語音的發生機理為聲帶不發生振動。這樣耳語音就不存在基頻,那么就要求添加基頻。有的模型根據神經網絡自適應添加基頻。但是這些模型所要進行學習和識別匹配的過程,這就需要進行大量的運算。然而耳語音轉化為正常音的目的是為了更好地辨別語音的文字,所以在辨別文字的基礎上,盡量減少運算的時間。對于說話人,在聲道中含有一定的信息,在某種程度上可以辨別出來。在添加基頻中應用五度字調模型來得到基頻的大小。

對于耳語音聲調與耳語音的幅值包絡、音長存在著關系【7】。以包絡最大值出現的位置不同及變化趨勢不同,將包絡曲線分為:平臺型、前峰型、中峰型、后峰型和雙峰型。一聲包絡主要有平臺型和前峰型,二聲主要是前峰型和中峰型,三聲主要是雙峰型,四聲主要是前峰型。一般情況下,音長與聲調也存在復雜的對應關系。

3 共振峰參數

b)共振峰帶寬的改變

傅氏級數幅度值的計算是以語音的基音周期為基礎,而耳語音沒有基頻,因此很難算出其值。但將其設置為1得到的合成語音波形及音質沒有太大區別。因此在這轉換過程中,傅氏級數幅度值設置為1。

5 實驗結果

6 結論

本文使用基于MELP的方法來實現漢語耳語音轉換為正常音。修改的MELP模型很有效的實現了轉換語音,并且修改后得到的語音有很好的可懂度。

此方法可以使用在通信中,在設備輸入方應用此分析模型得到MELP的參數,再在接收方使用正常的MELP合成模型就可以滿足通信雙方的要求。以后的工作可以在耳語音和正常音的時間長短方面進行工作,這樣就更加的接近正常說話的情境。

參考文獻:

[1] Robert W. Morris, Mark A. Clements. Reconstruction of speech from whispers[J]. Medical Engineering & Physics. 2002;24 :515-520

[2] Hamid Reza Sharifzadeh, etc. Reconstruction of Normal Sounding Speech for Laryngectomy Patients Through a Modified CELP Codec[J]. IEEE Transactions on Biomedical Engineering. 2010;57:2448-2458

[3] Farzeneh Ahmadi, etc. Analysis – by - Synthesis Method for Whisper-Speech Reconstruction[J]. IEEE Conference. 2008;9:1280-1283

[4] 栗學麗,丁慧,徐柏齡.基于熵函數的耳語音聲韻分割法[J].聲學學報.2005,30:69-75.

[5] 楊順安.五度字調模型在合成漢語語音中的應用[J].方言.1987,2:142-147.

[6] A. V. Oppenheim and R. W. Schafer, Discrete-Time Signal Processing[M]. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1989.

[7] 徐敏.基于MELP模型的漢語耳語音轉換為正常音的實現[D]. 蘇州:蘇州大學,2007.

主站蜘蛛池模板: 防城港市| 禄丰县| 无为县| 福清市| 台湾省| 南陵县| 洛隆县| 宁陕县| 河间市| 肃南| 奉贤区| 台山市| 阿合奇县| 榆社县| 凤台县| 承德市| 巴彦淖尔市| 金川县| 报价| 泽州县| 漾濞| 凤翔县| 德江县| 普定县| 龙南县| 淮北市| 阿克| 通渭县| 张家口市| 和静县| 镇雄县| 团风县| 颍上县| 若羌县| 东乡县| 棋牌| 湘乡市| 泗阳县| 本溪| 会理县| 吉安县|