前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇組詞法范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
(桐城師范高等專科學校外語系,安徽桐城231400)
摘要:詞型組合是詞匯學習的基礎,詞匯和語法的結構特點與模仿實踐運用之間相互關聯緊密,可以通過詞型組合法合而為一,從而發展和更新傳統詞匯和語法教學的模式,提高教學效果。詞型組合法在理論探索和實踐運用兩方面對于外語教學都有著積極的意義。
關鍵詞 :詞匯教學;語法教學;詞型組合法;外語教學
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.05.020
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A 文章編號:1671—1580(2015)05—0042—02
本文為2013安徽省教育廳省級精品課程“小學英語教學法”研究項目。
收稿日期:2014—12—10
作者簡介:汪庭才(1966— ),男,安徽桐城人。桐城師范高等專科學校外語系,副教授,研究方向:英語語言學,英語教學法。
葉茂(1972— ),男,安徽桐城人。桐城師范高等專科學校外語系,副教授,研究方向:應用語言學,跨文化交際。
長期以來,詞匯和語法一直是傳統英語語言教與學的核心內容,在傳統教學模式中,它們分屬于兩種不同課型,在學術研究方向上,也有詞匯學和語法學的專業之分和研究課題之分,因而,在典型課教學過程中,側重點就因課型而異了。上詞匯課,注重的是詞義教學,教師的作用是幫助學生認詞識字,學會詞匯的意義,學生幾乎是死記硬背;上語法課,則是講解語法規則,分析句子結構,學生機械地生搬硬套,從而導致學生學習語言時就詞論詞,就句造句,不能舉一反三,靈活運用,語言使用的準確性和靈活性就不能得到有效的提高。
近些年來,語言教研不斷深入,高科技教學法的應用領域不斷拓展,例如:電腦輔助教學進行模擬實驗,對詞匯使用的概率進行統計;語言心理學研究和揭示了人腦處理詞匯、句式結構在語言學習中的機能的有效途徑,等等,這些都反映出語言作為整體單元來認知的優勢,也對傳統典型課分類的科學性和合理性提出了質疑。哪些方式和途徑能夠有效地避開這一難題呢?多年來,國內外的教學實踐者都進行了全面的探索和研究。現在,西方語言學專家提出的“詞匯語義法”就是將詞素、詞、詞組構建在語法框架內進行研究,這也代表了詞匯、語法合而為一組合教學的方向,由此產生了許多行之有效的教學法。本文從教與學兩個方面來研究,認為詞型組合法教學更具科學性、實踐性和可操作性。
一、詞型組合法具有將詞匯與語法結合起來進行學習的意義
(一)詞型組合的識記是詞匯學習的前提和基礎
詞匯是一種語言所包含的詞和詞組的總匯,是傳遞信息的原材料。詞型指的是根據語言規律對語言成分所作的系統排列和歸位。詞型在詞典中的解釋為“被模仿的組合和常規的方式”。近些年來,外語教學心理學發展迅速,加上電腦對常用詞匯、詞型分布,使用頻率的概率統計以及教學理論提出的“系統歸類”都表明學習詞匯就是對固定組合規律進行識記、模仿、重新使用、重新再現的過程,這種固定的被模仿的對象我們稱之為詞型組合。離開詞型組合,死記硬背詞匯的詞典意義,不去掌握該詞匯常用結構與正確的使用范圍,不去運用和實踐,也就失去詞匯學習的目的和意義了。這種被模仿的、在固定語言環境下實踐運用的常規模式就是詞型組合,是詞匯以最終具有科學意義而存在的土壤,是前提,也是基礎。
詞型組合豐富和拓展了詞匯的學習空間。每一種詞匯都有詞型,就像句子有句型。句型是語法意義上這一類句式結構的公式化,那么固定的詞型就是詞匯的基礎,不能組合詞型的詞匯是不存在的,只不過有些詞匯的詞型比較簡單,比如:create作為動詞就只有一種詞型(即:V+N)。但大多數生詞都有各種各樣的詞型,每一種詞型都有語法意義上的該詞語的適用范圍和適用規則。有時候,幾種不同的詞型組合都表達了該詞匯的一種意義,有時則是多種,這樣,通過詞型來掌握詞匯一種直至多種的全面而具體的含義,從而使詞匯的內涵豐富多彩,語言表達的外延擴展延伸,拓展了語言作為信息載體的使用空間。
例如:volunteer,plan,attempt詞后只能跟不定式,而consider,enjoy,can’t help詞后只能跟現在分詞,而consider,enjoy,can’t help,remember,stop,regret之后可接動名詞和不定式,但意義不一樣。這些詞型可表示成:1.volunteer,plan,attempt:V+v-to;2.consider,enjoy,can’t help:V+v-ing;3.consider,enjoy,can’t help:V+v-to或V+v-ing,而有些詞型組合的范圍要廣泛得多,多義詞匯每一個詞義都有對應的詞型,而每一個詞型也都有固定的詞義,所以,我們通過詞型組合來識記詞匯、掌握詞匯更具準確性、全面性。
(二)詞型組合本身具有語法功能
詞匯學習與語法學習是緊密相連的。語法是語言的組織規律,是關于詞型變化和組詞成句的規則,那么這種詞型所具有的共同詞義和語法特征就是詞型組合之于語法學習的典型意義所在。語法規則在變化的語言信息中具有高度的語言概括性和代表性,而同時組詞成句的典型樣式使語法功能顯得僵化,詞型組合則是多種多樣的。我們通過歸納總結、細心研究發現,大多數詞型構成的生詞不同,但卻具有能夠表達某種特定意義的語法功能。換言之,詞型組合也是某些詞匯的特定的語法規則。
二、詞型組合法在詞匯語法教學實踐中的意義
詞型組合法對教學實踐的幫助較之傳統的典型課教學更具明顯的優越性,可以解決教學實踐中的許多矛盾和問題。
(一)詞型組合法可以提高學生的學習興趣和課堂教學的參與性
實踐證明,學生的學習興趣和課堂參與性與課堂教學活動的內容、形式有關。詞型組合法以語言學習為整體的出發點,摒棄了傳統詞匯、語法分類上課的思路,立足于學會、理解、模仿,運用學以致用的思想,將這種合而為一的組合方式貫穿于語言課學習,使學生不僅識記了詞義,而且學會了詞義辨別、詞匯的語法特征。學習語法不僅要了解結構規則,更應關注詞匯的使用范圍、詞型的語法功能,這有利于擴大詞匯量,使學生能夠在課內閱讀中有目的地注意某些詞匯的詞型組合以及找到與這一詞匯有關的同義詞和近義詞,并能理解掌握表達的意義,從而有效地將現有知識與新知識結合起來,進行深層加工,最終促進語言學習。
(二)詞型組合法可以幫助學生提高使用語言的準確性以及流利程度
1.詞型可以幫助學生提高語言理解能力,從而提高使用的準確性。因為詞型組合具有語法功能,如果同一詞型中出現了生詞,學生可以通過熟悉單詞的詞型,把詞型當作某種詞義適用的語言環境和線索,來猜測該詞的詞義,例如:He imbued his students with patriotism,學生可能對“imbue”不熟悉,但可以回憶以前學過的同一詞型“V+n+with+n”有“present sb with sth”、“fill sb with sth”、“supply sb with sth”等,也就能推測出這句話的意思是“他向學生們灌輸愛國主義思想感情”,同時,學生也學會了imbue要與with進行搭配。
2.詞型組合富于語法功能,使大多數的詞型成了固定的語言模塊,學生一旦掌握了這些組合,就能提高使用語言的流利程度和靈活程度,語言表達就能夠脫穎而出、自然流暢。
(三)詞型組合法豐富和發展了傳統詞匯、語法課的教學模式
詞匯組合具有科學性、規范性、完整性及可操作性,在課堂教學中,教師將詞型組合歸類,認知新詞,不僅可以使學生了解詞義,而且還了解了詞匯間的差別、詞匯的派生關系、搭配關系、句法關系,這實際上是潛移默化地教給學生語法規則。由此,傳統的詞匯教學得以充實和完整,傳統的語法教學具有了實用性、可操作性,使整個語言教學更具統一性和系統性。
[
參考文獻]
[1]謝云錦,王萱.中學英語典型課示例[M].長春:東北師范大學出版社,2000.
[2]汪榕培.西方學者對詞匯學研究現狀的綜述——Michael J.McCarthy論詞匯學[J].外語與外語教學,2000(4).
[3]鄒為成.綜合英語教程4(教師用書)[M].北京:高等教育出版社,2011.
(1)look out of 往……外看 look out當心
eg:Don’t look out of the window.別看窗外。
Look out !The floor is wet.=Be carefut,don’t fall.當心,別摔倒。
(2)in red身著紅裝 in the red虧損
eg:Lucy is in red today.露茜今天穿著紅色的服裝。
The factory isn’t in the red any more.這家工廠不再虧損了。
(3)at table 在就餐 at the table在桌子旁
eg:The Greens are sitting at table.格林一家正在用餐。
The Greens are sitting at the table.(Maybe chatting or doing other things)格林一家坐在桌子旁。(也許在聊天或做其他事)
(4)in front of在……前(在某一范圍外的前面)
in(at) the front of在……前部(在某一范圍內的前面)
eg:―Where’s the girl?
―She’s in front of the car.(outside the car)她在小汽車前面(車外)。
―She’s in the front of the car.(inside the car)她在小汽車前部(車內)。
(5)in pink著粉紅裝 in the pink健康
eg:The girl likes wearing in pink.這姑娘喜歡穿粉紅色服裝。
The girls all look in the pink.姑娘們看起來都很健康。
(6)take place發生 take the place of代替
eg:Great changes have taken place in our village.我們村子發生了很大的變化。
Computers would take the place of human to do hard work.電腦將代替人類從事繁重的勞動。
(7)sometime某時=a certain time
sometimes 有時=now and then,once in a while at times
some time一段時間=a period of time
some times 數次(倍)=several times
eg:I’ll take you to the xoo sometime next week.下周某時我將帶你去動物園。
He sometimes walks to work.他有時步行去上班。
It takes me some time to do homewwork everyday.我每天花許多時間做家庭作業。
He had been there some times before he came here.他來此之前去過那兒好幾次。
(8)have word聽說 have a word說幾句話
have words with與……計較(爭吵)
eg:I had word that Xiao Li had won the first prize.我聽說小李獲得了一等獎。
Could I have a word with Mr. Smith?我可以和史密斯先生說幾句話嗎?
Bob said that he would had words with John.鮑勃說他要與約翰理論一番。
(9)used to do sth.(be)過去常常做…… be used to (doing)sth.習慣于做……
be used to do sth.……被用來做……
eg:Xiao Li used to smoke a lot.小李過去煙抽得厲害。
Our hometown isn’t what it used to be.我們的家鄉不再是過去的那樣模樣。
Mr. Wang is used to getting up early now.王先生現在已習慣了早起。
This kind of cloth can be used to make school bags.這種布可以用來制作學生書包。
(10)go on doing sth.繼續不斷地做某事
go on to do sth.接著做某事(做一中接著做另一事)
go on with sth.繼續做某事(一度中止,后又繼續)
eg:He went on reading the novel for three hours.這本小說他不停地看了三個小時。
After writing the plan,he went on to write to his wife.寫完計劃,他接著給妻子寫了封信。
近年來伴隨著我國人民生活水平的顯著提高,慈善公益事業在我國也有了長足的發展。但是目前我國慈善公益事業的發展仍遠遠不能滿足社會上需要救助的特殊困難群體的需要。民政部部長李學舉在2009全國民政工作會議上說,截止報告時城市低保人數為2200多萬人;農村低保人數3900余萬人,其中絕對貧困人數1400余萬。我國農村五保人員570萬人,城市“三無人員”數十萬人,孤兒六十余萬人均需要社會救助。
盡管當前我國各級政府和各地民政部門通過財政預算等多種方式為困難群體提供幫扶,但是由于貧困人口基數較大,國家和地方的財政能有限等原因,往往造成對困難人群的幫扶數量有限、幫扶質量不高等問題。慈善公益事業的發展不僅可以集中社會力量對困難群體提供幫助,擴大社會保障的范圍,提高社會保障的質量;也可以緩解政府在面臨困難人群幫扶過程中出現的各種壓力,有利于國家和社會的穩定發展。但是我國慈善公益事業并沒有很好的發揮其應有的價值和作用。
二、我國慈善組織發展面臨的問題
1.慈善組織行政色彩濃厚,組織形式單一。改革開放以前,由于實行計劃經濟體制,作為非盈利組織的慈善機構完全依托于政府。改革開放以后盡管政府對于公民自發組織的慈善機構的政策有所松動,但是截至目前,我國的慈善事業的開展仍采取政府主導模式,對政府的依賴程度過高。當前我國的慈善機構絕大部分直接依附于各級政府的民政部門建立,慈善組織和各級政府的民政部門聯系密切。有的慈善組織則是從民政部門分離出來的事業單位,慈善組織的負責人和工作人員直接來源于政府部門,以類似于政府部門的運作方式和思維邏輯來開展慈善工作。同時,我國慈善組織登記管理審批環節也比較嚴格。根據1989年頒布、1998年修訂的社會團體登記管理條例,社會團體必須要有業務主管單位,并對業務主管單位負責,而主管單位只能是政府機構或政府授權的機構。 在我國公民自發組織的慈善機構要注冊登記成為一個合法的社團,首先要掛靠一個政府部門作為主管單位,對于慈善機構的資金限制、雙重管理和審批手續繁雜等現實,令民間自發組織的慈善機構難以獲得合法身份。即使得以成立,也會受到行政力量的干預,難以擺脫行政單位的管理和束縛。誠然,這種嚴格的管理審批監督制度有利于對民間慈善機構的管理,防止出現慈善機構出現騙捐、善款濫用等情況,但是也造成了我國目前慈善機構組織形式單一等現狀的發生。
這種組織模式成為阻礙慈善機構提高效率的根源。一是難以突破行政機關的工作思維方式,機構的組織結構、管理思想和理念長期得不到改善創新,造成工作成本的增加和內部管理弱化;二是由于慈善機構內的工作人員直接來源于政府,造成慈善機構工作人員的專業職業技能較低、專業人才匱乏等問題。
2.慈善組織資金來源渠道有限,慈善機構公信力缺失。我國慈善機構資金的主要來源包括企事業單位、組織的贊助、個人捐款和港澳臺同胞、海外僑胞及國際友人團體的捐贈和贊助。當前我國慈善機構募集資金的方式主要以企事業單位捐贈為主,沒有有效調動民眾捐款的積極性,難以廣泛吸納社會慈善資源,導致慈善機構資金來源過于單一。
造成以上現象的原因是多方面的:一是由我國的經濟發展水平造成的。我國經濟在近年來不斷發展,人民生活水平較以往有了較大幅度的提高。但是由于在經濟轉軌時期人們舊的價值觀念被打破,新的成熟的價值觀尚未建立成熟,而且相當數量的人群生活水平仍處于維持溫飽階段,所以民眾對于慈善募捐活動參與度不高。二是當前慈善機構的善款使用情況不夠公開透明,使捐款者對于慈善機構的公信力產生懷疑。從國際經驗來看,募款的救助對象和使用方式等很細致的方面都要向捐款人清楚公布,這樣就給捐款者一種精神滿足。但是目前我國的募捐方式和信息公開工作都不能很細致的向社會公開,甚至把善款和財政撥款同等看待,把善款撥付受助地方政府自行決定善款使用方式,缺乏民間力量的介入和監督,在一定程度上降低了公眾參與慈善募捐的積極性。三是當前的慈善機構募集資金的形式單一。當前的慈善機構由于行政色彩濃厚,募集善款多以號召行政單位、企事業單位及個人的形式,而對于慈善義賣、義演和街頭募捐等多元化的募捐方式缺乏組織經驗和實際行動。
3.慈善事業相關制度和法律法規有待發展完善。制度化和規范化是慈善事業健康發展的一個重要條件。雖然我國政府正在積極建立有關慈善組織登記管理方面較為完善的法律制度體系,但是這些制度中的一些規定確實阻礙了慈善事業進步的腳步。慈善社團登記注冊合法化所必須經歷的復雜的審批程序和掛靠制度,使大量公民自發組織的慈善團體不具有合法身份,不具有向社會募集資金的合法權利。
各種法規和制度之間以及實施主體之間經常出現的不協調,以及對于慈善機構財務規范的缺失,使慈善機構在運行中缺乏可供操作的法律依據,給慈善機構的運作帶來許多困難。
4.基層慈善組織環節薄弱。我國絕對貧困人口和需要社會救助的群體大多分布在廣大農村和偏遠山區等地,而我國的慈善組織則主要分布于各大中型城市,基層慈善網絡建設仍非常落后。在這種現實背景下,很多需要救助的困難群體不可能受到慈善機構的關注,慈善機構也難以為更困難更需要受到幫助的群眾提供救助,這造成了慈善捐助與救助環節的脫節。
三、在新形勢下促進慈善組織改革的建議
1.推進立法和制度創新。我國的慈善組織從根本上擺脫不適應社會發展需要的局面,就要有必須的法律法規給予其制度層面上的支持和監督,這樣才能使慈善組織開展日常工作有法可依、有章可循,有制度規范防止善款出現挪用等狀況。當前在法律完善過程中應該重點規范三個方面的內容:首先,要明確慈善公益組織的社會運行標準、管理制度,建立多元化的慈善捐助途徑和形式。我們的慈善公益事業要發展和成長為全社會的事業、大眾化的事業,而不是政府或者準政府行為,就必須打破現有的單一化的慈善公益募捐形式,形成多元化、多渠道的慈善募集形式,培育更多的慈善公益主體。其次,要建立起慈善公益事業的有效監督機制和自律機制。即明確政府監督部門與慈善公益機構的組織形式和運作程序以及慈善公益組織的自我運作行為準則,重點放在對慈善組織的發起募捐、使用募捐資金以及物品等全過程進行規范。最后,通過法律規范對慈善組織的運行建立起一套考核評估制度,通過系統的考核評估指標,對慈善組織進行評估,對管理規范、運行較好、有較高社會公信度的慈善公益組織提供社會捐贈的優惠政策,對沒有達到考核標準的慈善組織要及時進行整改和清理。
2.加強慈善機構信息公開,提高公信力。公開慈善資金的管理和應用,保證慈善資金的使用公正、公平,規范慈善資金使用的程序,加強機構內部自我監督和外部監督。要通過選舉慈善機構外的人員組成監事機構,對資金的募集、管理、使用、增值等活動進行監督,并定時向捐贈人公布捐款的用途和監督辦法,接受審計部門的審計,向全社會公布年度報告,接受社會監督,提高公眾對慈善組織的信任度。
關鍵詞:民族 校名 英譯
中國是統一的多民族國家,民族高等教育是我國高等教育的重要組成部分。民族院校是黨和國家為解決國內民族問題而建立的綜合性普通高校,是培養少數民族高素質人才的重要基地,是傳承和弘揚民族優秀文化的重要場所,是展示我國民族政策和對外交往的重要窗口。民族高校作為中國特有的高校辦學體制,其特色是為我國少數民族地區培養各類優秀人才。近年來,隨著民族高校與國際交流的機會不斷增多,民族高校逐漸走入國際視野。民族大學的校名不僅反映了它們的身份與特色,同時還承載了其理念和文化。因此,如何精準地翻譯民族高校的校名,讓世界更好地認識民族大學受到越來越多的關注。民族高校校名的翻譯重在“民族”二字。自2008年11月20日起,中央民族大學正式將校名由“Central University for Nationalities”更改為“Minzu University of China”,將“民族”一詞由“Nationalities”改為“Minzu”。這樣的更改在教育界引起了很大的爭論,學者們對此褒貶不一。如此重要的術語,如果不能將其精準統一地翻譯出來,將直接影響民族高校的國際影響力。那么究竟是該將其音譯為“Minzu”,還是應該順應英語國家文化影響將其譯為“Nationalities”等英語詞匯,亦或是繼續修改?筆者就這一問題進行了如下思考與探索。
一、“民族”一詞在高校校名翻譯現狀
民族院校包含三類:民族大學(學院)、民族地區高等學校以及內地普通高等院校民族班。筆者選取了民族大學(學院)這一類校名進行翻譯解析。民族大學(學院)包含了截至2007年“由國家民族事務委員會管理的中央民族大學、中南民族大學、西南民族大學、西北民族大學、北方民族大學和大連民族學院6所院校以及由地方管理的云南民族大學、內蒙古民族大學、廣西民族大學、湖北民族學院、貴州民族學院、青海民族學院、民族學院等7所院校”[1](P1)以及2009年新確立的省屬高校四川民族學院和呼和浩特民族學院。筆者通過查閱這15所大學(學院)官方網站上的校名翻譯,整理了如下表格。
表1:民族高校校名英譯統計表
序號 中文校名 英文校名
1 中央民族大學 Minzu University of China
2 中南民族大學 South-Central University for Nationalities
3 西南民族大學 Southwest University for Nationalities
4 西北民族大學 Northwest University for Nationalities
5 北方民族大學 Beifang University of Nationalities
6 大連民族學院 Dalian Nationalities University
7 云南民族大學 Yunnan Minzu University
8 內蒙古民族大學 Inner Mongolia University for the Nationalities
9 廣西民族大學 Guangxi University for Nationalities
10 湖北民族學院 Hubei University for Nationalities
11 貴州民族大學 Guizhou Minzu University
12 青海民族大學 Qinghai University For Nationalities
13 民族學院 Xizang University for Nationalities
14 四川民族學院 Sichuan University for Nationalities
15 呼和浩特民族學院 Huhhot University for Nationalities
通過以上的收錄可以看出,目前民族高校校名中對民族一詞的翻譯主要分為兩類,一類是直接音譯為“Minzu”,另一類則是將民族譯為“Nationalities”。有學者認為譯為“Minzu”更好,從后殖民文化翻譯理論的角度來說,“結合漢語語言文化與英語語言文化在當前歷史時期的不平等地位,消解英美霸權,堅持自己的話語權,采取異化策略”[2] (P147)是回歸的一種體現。而也有學者認為這兩種翻譯名稱都不完全合適,具體的名稱可以使用“ethnic”,或進行進一步探索,不給出定論[3](P95)。那么,究竟我們該如何翻譯“民族”一詞,使得它既能夠體現出民族院校的辦學理念與中國特色,不會“破壞原有民族語言的規范性,甚而至于喧賓奪主,迫使漢語的某些術語改變自己的本意而屈從于外來術語強加的內涵與外延”[4](P17),而又能使它的概念為國外朋友所理解,不至于心生茫然呢?筆者首先結合文化翻譯理論,分析現有翻譯名稱的局限性,并結合民族院校的辦學特色提出自己的想法。
二、結合中西文化學派翻譯理論看現有翻譯名稱的局限性
文化學派的代表人物有美籍意大利裔翻譯學家韋努蒂以及英國翻譯學家羅濱遜等人。文化學派的翻譯研究不再將目光局限在翻譯的文本本身,而是同時將譯者的重要性以及接受譯文的文化接受環境都進行考量,將翻譯視作一種跨文化的傳遞過程。韋努蒂在他的著作《譯者的隱身――一部翻譯史》中指出了尤金?奈達歸化思想的局限性并提出了異化策略。他認為異化是在譯文中保留源文的某些異域特色,以此來故意打破目的語的傳統;主流文化總是要遏制譯文特色,采用異化翻譯是對其的一種挑戰,他指出:“譯者應當采取抵抗的翻譯策略,這樣既有助于保留源文的異國情調,也挑戰了翻譯作品在文學作品中的二流地位,并藉此可以改變譯者的隱身狀態,提高譯者的身份,使其能與源文作者享有同樣的權威。”[5](P4)韋努蒂的這種異化觀點雖然有些極端,但是他很好地跳出了文本,將翻譯這一工作置身于文化背景的考慮之中。他的這種理念在羅濱遜的《譯者的轉變》中有了更完善的解釋。劉重德教授在其文章《羅賓遜對譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論》中將羅濱遜的觀點總結為:“翻譯是交談、是對話、是人際關系。”譯者是同時在與源文化和目的文化進行對話。同時劉重德將這其翻譯原則總結為以下幾點:
1.譯者選擇那些讓人“感覺到”滿意的譯語詞語;
2.譯者以同源語文本作者和譯語文本讀者雙向對話的方式探索“令人滿意的”譯語詞語;
3.譯者以多種多樣的方法從源語文本轉向譯語文本的重新措辭;
4.譯者要以多種多樣的方法影響自己的譯語讀者;
5.兩種文本的等值不是所有翻譯的終極目標。等值是幫助譯者艱難地走向翻譯的真正目標(有效的譯語文本)的一種譯視性的作品,也只是許多這樣的作品之一;
6.力爭“意與意的等值”是以源文本的還原性和思想上依條件而定的譯釋為基礎的,而且實際上只對某些相對枯燥乏味的文本行之有效。[6](P47)
從上述的理論內容可以看出,文化學派已經不再將翻譯限制于文本之中,而是要通過譯者將其放入到兩種文化之中進行思考。我國的文化翻譯學學家也指出詞是具有社會文化意義和文化伴隨意義的,因此,在翻譯的過程中譯者不僅要在翻譯的過程中,努力培養自己的“分寸感”,在“直譯”與“意譯”之間尋找平衡,同時還要努力表達出詞語的隱含意義,同時也要從“研究文化差異入手去研究語言差異”[7](P101-126)。詞語的文化伴隨意義包含了他的相關意義和聯想意義,以及其象征意義,因此在翻譯過程中一定要注重考慮這些因素以使源語言和目的語言更好地相通起來。
通過對這些理論的梳理,我們可以更好地認識到當前對于“民族”一詞在校名中翻譯的局限性。首先我們可以結合民族高校的辦學理念來看下民族一詞在此翻譯過程中所要表達的隱含意義和文化伴隨意義。民族高校的特色辦學理念是“作為民族高等教育重要承擔者的民族院校,由于與一般院校相比,具有少數民族文化的指向性、跨文化性和多元一體性的特點,其本質和基本功能在于人與一體多元文化的雙向構建,從而促進人的發展與多姿多彩的中華文化的不斷整合。”[8](P379)民族院校的教育是以少數民族出身者為教育對象,通過教育使少數民族的學生學習、掌握和利用其它民族的文化特別是主體民族的文化,有利于少數民族對社會發展的主動適應,有利于少數民族盡快掌握世界的先進科學技術,有利于推動少數民族社會和地區的全面發展和進步。這樣看來,我國的民族院校是針對我們國內不同的民族而非不同的種族。而國外的民族大學則是指接收本國內不同種族的群體學生進行教學,并沒有凸顯教育對象的特色之意。以加拿大第一民族大學為例,在它的官網上對學校的教學理念的介紹是“provides educational opportunities to both First Nations and non-First Nations students selected from a provincial,national and international base”。在這里,它所說的“第一民族”是指本土民族“Aboriginal people”,而其他的非第一民族則是指法國裔、英國裔等來自不同國家的人,這是多元多體的。這一“民族”文化特色就與我國“民族”文化特色有所差異。我國的民族并非指的是來自不同國家的不同種族的人們所形成的民族,而是指在同一國家范圍內來自不同地域的人們,這是多元一體的。因此在校名中翻譯這一詞的時候能夠讓受眾對此區別有所意識才是最為重要的。
那么我們反觀現有的翻譯詞匯,直接音譯為“Minzu”拼音這樣的翻譯,雖然極大地體現了我國文化的,但卻無法讓欠缺我國文化背景的人理解其內在含義。直接以拼音進行音譯,就使得這一詞匯失去了應有的表達方式,這就如同翻譯給中國人聽一樣,完全忽視了西方話語體系。這樣的翻譯如同一個普通地名一樣,很難涵蓋文化內涵。因此,對于這樣具有特色的校名運用這種翻譯并不合適。
另一種翻譯方法是把“民族”譯為“Nationality”。經查閱朗文英漢辭典,“nationality”的第一個含義是指國家、國籍,在英漢大辭典中除了國籍、民族、還有獨立國、民族風格、民族性的含義。如果把中華民族作為一個整體進行翻譯,那么“nationality”是可以使用的。然而如果用它指代各個民族的時候,新牛津英語大辭典中給出的解釋為“an ethnic group forming a part of one or more political nations”。這樣的含義更多的是指具有高度自治的民族、單一民族所構成的國家。西方人類學家郝瑞在其發表的文章中指出“nationality只是和民族的第一種含義是對等的,中華民族是個nationality,但是哈尼族、毛南族等他們不是一個nationality,nationality是一個獨立的國家,有獨立的政權”,所以他認為將56個民族譯為“nationality”“不正確”[9](P67)。
根據文化學派翻譯的觀點,這兩種翻譯方式都不能夠準確地將文化含義傳遞出去,那么其他的方式是否可以呢?
三、結合現有翻譯方式探索新的譯法
對于民族一詞的翻譯,現在也用“ethnic group”來翻譯。“ethnic”一詞在牛津高階英語詞典中的解釋為“connected with or belonging to a nation,race or tribe that shares a cultural tradition”,在韋氏大學詞典中的解釋為“of or relating to large groups of people classed according to common racial,national,tribal,religious,linguistic,or cultural origin or background”。“這兩個解釋均與我國在1950-1983年間進行民族識別時依據的斯大林的民族定義有相近的地方。”[10](P150)“對于綜合型民族院校,university of ethnic studies或ethnic studies university,表明了其研究層次和檔次。”[3](P95)而且經過查詢國家民委的網站,筆者發現“中華人民共和國國家民族事務委員會”被翻譯為“State Ethnic Affairs Commission of the People Republic of China”,經此對比,“ethnic”一詞確有可取之處。而且,“Ethnic”在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)中也被解釋為少數民族的人。
但是有學者認為“group”一詞使用不當,應當換位“unit”,并將民族一詞翻譯為“National ethnic unit”,其理由是“ethnic group”的詞義隨著社會的發展已經發生擴展,其基本含義可以理解為“根據某些也許是語言、種族或文化的標準或多種標準,使人們自己與其他有互動關系或共處一地的其他群體(other groups)相區別,或被其他區別出來的任何人民群體(any group of people)”[11](P11)。在馬俊毅和席隆乾的文章中指出:“Group”的詞義一是有群體,二是可以指團體,而這個團體的不穩定性是非常大的,這與民族這一穩定的群體之意不相符合;而“unit”一詞指“元”,相比于“group”一詞,它更具有自成一體的穩定性。在我國,在不同的地理環境下,形成了許多不同的族體,雖然各個族體之間有過由于文化、語言、戰爭、遷徙等方面因素帶來的交流與融合,但是經過漫長的歷史發展,各個族體也逐漸穩定構建出自己的文化,在時,國家通過民族識別工作給予其稱謂,以便更好地實現民族平等。[11](P12)從這樣的角度考慮,我國的各個民族的成因絕不是隨意聚合的,而是有著悠久的歷史背景。因此不能使用“group”,而應該使用“unit”。這樣一來族元就可以表示構成中華民族大家庭的各個單元。而在族元一詞前面加上“national”一詞,更可以表示“中國各民族雖然是構成中華民族和中國國家的‘族類單元’,但是各民族共同締造和管理國家,共同當家作主,共享國家權力,從而體現出各民族都是中華人民共和國的締造者和擁有者的政治身份。”[11](P13)
結合以上的四種翻譯方式以及民族院校的獨特文化背景,筆者認為民族高校中的民族一詞應該譯為“National Ethnics”,以中央民族大學為例,其校名就應該是“National Ethnics University of China”。對此可以做出如下解釋:
首先,經過上述分析,“minzu”一詞與“nationality”一詞分別走向了異化與歸化的兩個極端。“Minzu”這一音譯完全忽視了目的語受眾的主體意識,有自說自話之感;而“nationality”一詞則有刻意迎合目的語之意,而忽視了源語言文化中民族這一詞所承載的內涵以及民族大學這種獨特的中國高校特色。因此兩個詞都不合適。
其次,筆者贊成上述學者對于“ethnic group”一詞中“group”的看法。筆者既不贊成用“group”這一詞匯來表述“族類”,也不贊成將“unit”一詞加在“ethnic”之后。筆者認為運用“unit”一詞在校名中顯得贅述過多。來到學校上學的學生是鮮活的個體,每個個體都是其本民族中的一員,他們在民族類高校中接受的教育也是以個人的形式來接受,并通過個人反饋回他的民族中,為民族建設做貢獻。根據新牛津英語大辭典中的解釋,“ethnic”可以表示民族群體中的一員,而“unit”一詞則是將所有個體成員歸為一起,變成一個總體,如果將“ethnic unit”一詞放入校名中,則不免有整個民族都來學校上學,忽略了其凸顯個體性的特點。不如將“ethnic”變為“ethnics”更為特點鮮明。并且,在“ethnics”前面加上“national”形成“national ethnics”,則可變為國家一體范圍內的各個民族個體,其表述的含義就更加符合民族高校的教學特點。
最后,針對整個校名類的翻譯,筆者認為應該統一歸類為“所屬地名稱+University+for National Ethnics”一類。這樣一來,中央民族大學便可譯為“Central University for Naitonal Ethnics”,其他地方如大連民族學院為“Dalian University for Naitonal Ethnics”,這樣的翻譯既能傳遞出這類高校是為了少數民族同學而設立并為其傳道授業之意,同時也可以將本國民族的概念與外國人對于民族概念的認識加以區別,讓他們既能認清民族特色是一體多元的,同時又能認清每個民族成員的個體性。
四、結語
民族類高校是我國高校辦學的一大特色,是彰顯中華民族獨特一體多元文化的中轉站,在我國對外宣傳的過程中起著非常重要的作用。民族類高校校名翻譯的準確性及文化傳承性對提高其在國際中的影響力具有很大作用。因此,我們一定要慎重對待,做出最佳思量與選擇。綜合考慮,筆者認為將民族一詞在校名中的譯為“National Ethnics”具有一定的可行性。當然,這也是筆者結合現有的資料對其翻譯的一種設想和思考,國家教育部門也應該重視民族類高校校名的翻譯,以推進其國際化。
注釋:
[1]楊勝才:《中國民族院校特色研究》,民族出版社,2007年版。
[2]戈睿仙,梁滿玲:《民族高校校名英譯的后殖民翻譯視角》,民族學院學報(哲學社會科學版),2014年,第2期。
[3]麥新轉:《論“民族大學”英譯》,哈爾濱學院學報,2013年,第5期。
[4]辜正坤:《外來術語翻譯與中國學術問題》,中國翻譯,1998年,第6期。
[5]劉Z譯,韋努蒂:《譯者的隱身:一部翻譯史》,上海外語教育出版社,2004年版。
[6]劉重德:《羅賓遜對譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論》,外語研究,1998年,第2期。
[7]王秉欽:《文化翻譯學――文化翻譯理論與實踐(第二版)》,南開大學出版社,2007年版。
[8]滕星,王軍:《20世紀中國少數民族與教育》,民族出版社,2002年版。
[9]郝瑞,楊志明:《論一些人類學專門術語的歷史和翻譯》,世界民族,2001年,第4期。
[10]鄧睿:《基于功能翻譯理論的民族高校校名英譯》,民族學院學報(哲學社會科學版),2014年,第2期。
關鍵詞:滿族刺繡;價值;傳承
在我國豐富的旅游資源中,文化遺產旅游作為旅游業的重要組成部分,近年來受到各界的關注,而充分體現我國傳統文化的民間刺繡手工藝,一直以來深受國內外廣大旅游者的喜愛。在被譽為“冰雪世界”的我國北方地域有著獨具特色的刺繡文化———滿族刺繡。滿族刺繡在清代被稱為“皇族刺繡”,俗稱“針繡”“扎花”“繡花”,最初主要流行于滿族混居的廣大農村,是滿族學習漢族刺繡后的產物,刺繡的題材廣泛、風格多樣、寓意深刻,表達了滿族人民對美好生活的熱愛和憧憬。
一、滿族刺繡旅游文化遺產發展和研究現狀
隨著近代工業的發展,傳統手工業漸漸被人們忽視甚至遺忘,民國時期滿族刺繡的發展幾乎停滯不前。因為地域的關系,滿族刺繡的發展受到一定的限制。目前滿族刺繡僅在錦州、興城、長白山幾個地區發展的比較好。近年來國家對傳統文化的傳承日益重視,滿族刺繡被列為國家級和省級非物質文化遺產。滿族刺繡具有鮮明的民族特色和豐富的文化內涵,是研究民族文化和習俗的“活化石”,關于它的保護和傳承,成為許多專家組研究的課題。國內關于滿族服飾的刺繡紋飾工藝和風俗的研究主要有沈從文的《中國古代服飾研究》、王輔世主編的《中國民族服飾》和揚錫春編著的《滿族風俗考》。關于介紹滿族刺繡的著作有金歐的《滿族民間工藝》和徐萬邦的《中國少數民族工藝》。國外對我國滿族刺繡的著作主要有格拉迪斯•簡伯克•孔(Gladysjan-bickkong)的《中國絲綢概覽及滿族服飾研究》,將滿漢服飾進行了比較研究。目前,國內對滿族刺繡文化的研究只停留于對其服飾和技藝的考究,而對其傳承、保護和產品的研究較少。而國外對這一民族手工藝術品還未進行深入研究,但滿族文化一直是國外學者研究中國文化的一個重點。
二、滿族刺繡旅游文化遺產的價值
(一)歷史價值
滿族的歷史可以從商周時期的肅慎人開始追溯,到現在已經有幾千年的歷史。文字和語言是一個民族歷史的最直接的表達方式,而在清朝時期形成的滿族刺繡是滿族文化美麗而又富有內涵的載體。滿族刺繡具有區域性、多樣性和民族性的特點,它反映出古代滿族民間的生活方式、人文地理和民俗習慣等最平常卻又最真實的景象,刺繡上的內容表達了滿族人的愿景和期望。研究滿族歷史和文化的專家學者可從滿族刺繡的形式和內容上更深入地了解這個民族,探尋滿族文化歷史發展的痕跡。
(二)藝術價值
與“四大名繡”一樣,滿族刺繡也有其獨特的藝術價值。在構圖方式上,為了完成構圖的需要,在有限的二維平面上實現廣闊無限的三維空間,塑造復雜的形體,憑借設計者個人的生活經驗、審美情趣以及對藝術的頓悟,用嫻熟的表現技法將客觀對象在構圖平面展開。在圖案內容上,更是體現出滿族的民族特色,經常出現喜鵲、烏鴉、狗、鹿和馬等滿族的保護神。制作者在完成精美的手工藝品的同時,更是加入了對本民族的熱愛之情。
(三)實用價值和商業價值
滿族刺繡可以在衣服、褲子、鞋、荷包等服裝和配飾上使用,大面積使用可以使服裝更具有民族特色;在服飾上繡上花紋或圖案,可使服飾頗為新穎,讓消費者眼前一亮,從而產生購買的欲望。由此可見,滿族刺繡不僅實用價值高,還具有很高的商業價值。
三、滿族刺繡旅游文化遺產傳承與發展的對策建議
(一)改進傳統工藝
一方面,將傳統刺繡工藝與高科技相結合,采用機械化大規模生產,形成滿族刺繡手工藝產品生產線,將生產線轉換為具有觀賞性的旅游產品,讓游客可以近距離地參觀手工藝產品的制作和生產過程。另一方面,保留傳統的手工業制作方法,秉持發展和保護純手工技藝的原則,組成具有不同特色的技藝傳播小組,現場教授游客簡單的刺繡手工技藝。在制作工藝上不斷學習和借鑒其他民族刺繡的優點,博采眾長,彌補自身不足。開發和設計獨特的刺繡作品,形成獨特的產品設計風格。
(二)建立滿族手工刺繡基地
規劃特定區域建設滿族手工刺繡基地,由專業師傅手工刺繡,制作機器無法完成的刺繡作品。建立基地不僅僅是為制作和銷售手工刺繡品提供場地,還可以讓旅游者在這里親眼見到滿族刺繡手工制作的全過程,在驚嘆其技藝高深之同時深深地愛上滿族刺繡藝術。游客不僅可以欣賞美麗壯觀的北方雪景,還能體驗滿族刺繡的制作全過程,完成屬于自己的專屬作品,并將其作為旅游紀念品購買留念,在了解滿族刺繡文化內涵的同時也體驗了獨特的女工技巧,充分享受這一過程。手工業基地的建立不僅能帶來旅游業收入的增加,而且能為滿族刺繡技藝培養更多的繼承人,在這里打破性別界限,不只是招收女繡工,更歡迎男繡工的加入,在培養繼承人的同時還能解決部分就業問題。
(三)提升滿族刺繡產品的實用性
在諸如毛巾等生活用品中加入刺繡元素,讓滿族刺繡融入人們的日常生活中。還可以將滿族刺繡與服飾、鞋子等設計相結合,創立獨特的民族品牌;在普通的香包上添加刺繡圖案,使其變成極具東北特色的配飾,讓更多的人喜歡上滿族刺繡。在刺繡內容上可以添加東北地區和其他地區的特色景觀或者具有標志性的建筑物,通過刺繡展示東北地方風貌,體現不同地域的相互融合,使其成為一種具有特殊意義的實用商品。
(四)打造滿族刺繡旅游產品品牌
滿族刺繡文化的起源和發展主要在東北地區,因此應全力將滿族刺繡開發成為東北特色旅游產品,讓滿繡文化更加深入人心,像“四大名繡”那樣大放異彩,以獨特的藝術魅力和鮮明的民族特色贏得消費者的青睞。根據客源市場的需求,充分考慮產業融合及產品新意,秉持主題鮮明、要素齊全、預算科學合理等設計原則,采用先進設計理念與技術方法,有效整合散亂分布的滿族刺繡文化遺產。以“雪域滿繡”為主題,打造參與型特色旅游產品。
(五)加大對滿族刺繡的宣傳和推廣力度
有關部門應加大宣傳力度,與本地和其他地區電視臺、報紙等媒體合作,投放滿族刺繡的廣告宣傳片;利用網絡營銷方式,如建立滿族刺繡網站,上傳滿族刺繡的簡介以及經營產品的種類和價格,讓消費者不出家門就能了解其簡單信息;還可以利用微博、微信等微營銷方式提高滿族刺繡的影響力和知名度。旅游主管部門可請一些滿族明星作為形象大使拍攝廣告,為本民族的文化做宣傳,增加人們對滿族刺繡的關注度。政府部門可在每年定期舉辦滿族刺繡作品展覽,展覽現場還可請一些技藝高超的刺繡大師現場制作,吸引更多的滿族刺繡文化愛好者、旅游者來到東北,欣賞并學習滿族刺繡。同時爭取得到旅游主管部門和政府的支持,將滿族刺繡產品全面推向市場,打造滿繡風味十足的旅游觀光地,讓更多的人知道,東北不僅有冰雪,在白雪皚皚中還閃耀著一朵璀璨的“奇繡”。
[參考文獻]
[1]陳永崗.錦州滿族民間刺繡的區域性價值研究[D].西北大學,2010.
[2]劉榮超.滿族民間刺繡的藝術特征與意蘊[D].山西大學,2012.