前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇醫(yī)藥市場論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
作者:趙越 單位:哈爾濱商業(yè)大學(xué)
產(chǎn)品上市前的市場調(diào)研被越來越多的企業(yè)所運用,以根據(jù)用戶的意見和反饋進(jìn)行產(chǎn)品的改良和完善,從而適應(yīng)市場需求,降低產(chǎn)品的銷售風(fēng)險。同時,企業(yè)對市場環(huán)境的洞悉和把握,也是企業(yè)成長和發(fā)展的重要條件。做好社會調(diào)查、研究報告,從而充分了解行業(yè)和競爭對手,依據(jù)調(diào)查結(jié)果制定最具優(yōu)勢的市場戰(zhàn)略,才能夠使自己脫穎而出,適應(yīng)市場發(fā)展。壯大營銷團(tuán)隊,重視自主研發(fā)。好的營銷團(tuán)隊可以為企業(yè)帶來更為豐厚的利潤,好的營銷團(tuán)隊能夠在最艱苦的環(huán)境中帶動企業(yè)尋求一線生機(jī),加強(qiáng)人才培養(yǎng)、做好人才戰(zhàn)略儲備,也是企業(yè)謀求自身發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。此外,企業(yè)不能目光短淺,只在乎眼前利益,應(yīng)該制定長遠(yuǎn)目標(biāo),樹立品牌意識,加強(qiáng)對自主創(chuàng)新和研發(fā)的重視程度,增強(qiáng)自身競爭實力,鞏固銷售渠道,守住行業(yè)陣地,確保市場的良性發(fā)展。加強(qiáng)自我保護(hù)意識。全球經(jīng)濟(jì)的一體化,讓中國市場完全打開,從此讓整體競爭也愈加激烈。強(qiáng)大的外資品牌面前,國內(nèi)品牌明顯勢單力薄,只得另辟蹊徑,尋找新的發(fā)展方向和突破口。先前由于國人法律意識的淡薄,被外資企業(yè)利用專業(yè)的術(shù)語和手段強(qiáng)行剝奪有利技術(shù),常常會因此而喪失難得的機(jī)遇,讓企業(yè)蒙受極大的影響和損失,因此,必須強(qiáng)化自己法律意識,加強(qiáng)自我保護(hù)。差別化戰(zhàn)略是保證企業(yè)競爭優(yōu)勢的有力手段,它可以真正的實現(xiàn)消費者的品牌忠誠度,實現(xiàn)企業(yè)的最大利潤值。差別化戰(zhàn)略可適用于產(chǎn)品的外觀、性能、工藝、質(zhì)量、銷售模式等方面,能夠創(chuàng)造更多的合作機(jī)會,提高產(chǎn)品的知名度。差別化戰(zhàn)略適用于具有相當(dāng)創(chuàng)新能力的企業(yè),并且擁有一定的資金優(yōu)勢,但由于產(chǎn)品技術(shù)在一定程度上容易受到其他企業(yè)的模仿,因此,差別化戰(zhàn)略存在一定的風(fēng)險。
成本領(lǐng)先。價格戰(zhàn)對于商戰(zhàn)來說是最殘酷、卻也是行業(yè)競爭最終的發(fā)展結(jié)果,誰的價格低廉,誰的消費群體便龐大,誰的地位便能得到一定的鞏固。價格戰(zhàn)最容易導(dǎo)致行業(yè)的重新洗牌,因此,如何保障自己在這場戰(zhàn)爭中幸存,也是許多企業(yè)率先要考慮的。成本領(lǐng)先策略就是通過先進(jìn)的生產(chǎn)工藝和生產(chǎn)技術(shù),擴(kuò)大自身生產(chǎn)規(guī)模,壓縮某些環(huán)節(jié)的成本,進(jìn)而使自己成為行業(yè)領(lǐng)先者,從而贏得競爭勝利。成本領(lǐng)先戰(zhàn)略在價格戰(zhàn)中非常實用,但前提則是保證一定的市場份額,確保產(chǎn)品的服務(wù)、售后、生產(chǎn)等環(huán)節(jié)。網(wǎng)絡(luò)化。網(wǎng)絡(luò)化市場戰(zhàn)略是一個企業(yè)營銷規(guī)模成熟的重要體現(xiàn)方式,它可以在最快的時間內(nèi)獲得市場中最新的有用信息,提高企業(yè)的應(yīng)變速度,將時間把握的更加游刃有余。網(wǎng)絡(luò)化市場戰(zhàn)略首先需要企業(yè)建立良好的用戶網(wǎng)絡(luò),做好用戶的意見征集和解決,以及加強(qiáng)同用戶間的交流;其次,要建立完整的營銷人員信息反饋系統(tǒng),掌握營銷人員所反饋的所有市場信息,并能夠建立一定的專家咨詢網(wǎng)絡(luò),吸收先進(jìn)管理知識與建議,為網(wǎng)絡(luò)化營銷戰(zhàn)略的建立提供有力的保障。多層集合。銷售渠道即企業(yè)的命脈,通過銷售渠道,才可以將產(chǎn)品輸送到終端,使企業(yè)賺取利潤。所謂多層集合戰(zhàn)略就是將企業(yè)所擁有的各種銷售渠道進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,發(fā)揮各自優(yōu)勢的同時,相互促進(jìn),加快市場的拓展。多元化銷售戰(zhàn)略可以最大限度的利用有限的企業(yè)資源,減少企業(yè)資金投入,還可以提高企業(yè)對市場的鞏固和滲透,加快產(chǎn)品的流通,使企業(yè)資金能夠以最快速度的回籠,降低企業(yè)在運營過程所承擔(dān)的各項風(fēng)險。
全面化促銷。全面化促銷戰(zhàn)略,無疑是企業(yè)占據(jù)市場份額的有利武器。全面化促銷戰(zhàn)略首當(dāng)其沖的方式是加大廣告的投放力度,快速樹立企業(yè)的良好形象,而企業(yè)形象則可以確保企業(yè)所生產(chǎn)產(chǎn)品的銷售數(shù)量,并保證產(chǎn)品的認(rèn)可度。企業(yè)在加大廣告投放的同時,可適當(dāng)配合一定的公益和促銷活動,營造市場氛圍,挖掘潛在顧客,讓產(chǎn)品更加深入人心。此外,企業(yè)還要秉承顧客至上的銷售原則,優(yōu)化企業(yè)的服務(wù)態(tài)度,讓顧客放心滿意,以達(dá)到同客戶以及合作伙伴建立長久穩(wěn)固關(guān)系的目的。結(jié)束語信息時代的發(fā)展促使了營銷市場的瞬息萬變,止步不前只能將企業(yè)置于市場競爭的不利位置。只有靈活和創(chuàng)新的營銷方式才能提高企業(yè)的核心競爭實力,才能夠使企業(yè)長久不衰的位置。全新的市場競爭模式下,我們需要做的便是與時俱進(jìn),尋求更加適合于企業(yè)的營銷戰(zhàn)略,以全新的視野和思想,去選擇企業(yè)的發(fā)展方向,以贏取最終的勝利。
2. 對常見問題的指導(dǎo)性建議
2.1不應(yīng)過多模仿現(xiàn)有英文原版論著上的詞語或句式,應(yīng)注意保持文章邏輯的連貫性。
我們并不否認(rèn)一些英文造詣很深的中國學(xué)生能寫出非常地道流暢的英文,但如果要求第一次發(fā)表英語論文的新手們寫出的文章與受過教育的、以英語為母語的人寫出的文章質(zhì)量一樣,確實是不現(xiàn)實的。因此,對于初學(xué)寫英語論文的學(xué)生,寫作教師會提供寫作范例,使學(xué)生了解各種書面表達(dá)形式,并鼓勵他們參考英文原版出版物。盡管這些范例和原版書刊都有很高的參考價值,但是過分依賴別人的詞句結(jié)構(gòu)會導(dǎo)致隨意地模仿,有時甚至是剽竊。對于生搬硬套來的東西,學(xué)生往往是知其然而不知其所以然。當(dāng)他們被問到為什么他們的文章里要用這種方式來寫這一句話時,最典型、最普遍的回答就是:“哦,我看到另一本書上就是這樣用的。”這種危險的寫作態(tài)度常常會使文章看起來有點支離破碎。
2.2盡量把一個句子中最重要的部分放在句子開頭,使你要表達(dá)的主要內(nèi)容或需要強(qiáng)調(diào)的部分讓人一目了然。
為什么有時侯中國人寫出來的英文句子主要意思不清楚,重點不突出呢?這大多是直譯的結(jié)果。中國句式的邏輯結(jié)構(gòu)通常是把關(guān)鍵詞或重點放在句子后半部分,而正常流暢的英語句式則恰恰相反,最主要的東西往往是最先出現(xiàn)。如:同樣一句話,中式表達(dá)會說“Compared to dogs, cats are nicer”;英語則習(xí)慣說“Cats are nicer than dogs”。因此,除非是為了便于銜接前句,最好把主要意思放在句子前半部。
2.3克服“名詞腫脹癥”,多用具體的動詞、形容詞等代替抽象的名詞。
何謂“名詞腫脹癥”?它指的是句子里名詞過多,且要位都被抽象名詞占盡,導(dǎo)致句子顯得累贅,表達(dá)不直接。例如下面一句:
a. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.
b. This temple has endured because it was solidly built.
a句中的四個名詞在b句中由兩個動詞和一個副詞所取代,名詞當(dāng)家一變而為動詞主宰,句子頓時有了生機(jī)。因此,我們主張在論文寫作中多用動詞,少用名詞,多用意義具體的詞,少用抽象含混的詞。其實,一般的英語修辭書或?qū)懽鲿弦捕际沁@么說的,只是寫作者為使文體顯得“威嚴(yán)”、“科學(xué)”,不知不覺就使用起了抽象名詞。
2.4避免出現(xiàn)因使用冗余的修飾語而造成同義堆疊的現(xiàn)象。
若寫作者對某些英文詞語的深層含義缺乏理解,或過度擔(dān)心自己寫出的英文表達(dá)不夠清晰,或是把文章由中文直譯成英文,都有可能導(dǎo)致同義堆疊現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如:The key to the solution is to curtail expenditure. 此句中的the key to與the solution 在意思上有重疊部分,可直接把前者刪去,對句子意思沒有影響。再如,中文中我們常說“采取一系列措施”,若把這一句直譯成英文,即為:We should adopt a series of measures to assure that... 然而在英文句子中,此處的a series of便顯多余,因為measures的復(fù)數(shù)已表明了它的意思。要想發(fā)現(xiàn)和改善這種情況,需要寫作者對文章詞句的仔細(xì)研讀和反復(fù)修改。
2.5避免把多余的表示時間的副詞或短語放在句首。
漢語的動詞形式?jīng)]有明確的時態(tài)之分。無論是在口語中還是在書面語中,漢語動詞都不能提供給聽者或讀者時間上的信息:到底是指現(xiàn)在,過去,還是將來。因此,漢語中通常要在句首加入介詞、副詞、或短語來指明時間。在漢譯英時,中國寫作者往往忘記了英語是有明確的時態(tài)之分的,所以他們會無意識地在句首加入一些表明時間的多余的詞語。例如:“In the future, the development of our economy will, to a large extent, depend on...”此句中,開頭重點強(qiáng)調(diào)in the future完全是多余的,因為句子本身所用的時態(tài)已經(jīng)表明是將來。
2.6避免總是在句子開頭聲明目的、條件、地點或原因。
中國人無論是說話還是寫文章,總傾向于事先表明目的(常常以In order to,For the sake of等來引導(dǎo)),條件(常常以If,When等來引導(dǎo)),地點(常常以In, At, From等來引導(dǎo)),或原因(常常以Due to, Because, Since等來引導(dǎo))。這種語言習(xí)慣背后的邏輯似乎是為了一句話前因后果的完整性,或是為了進(jìn)行過渡,以免引入正文時太直接、太突兀。然而,如果在每個內(nèi)容前都加上這么一個引子,會給人留下文章作者說話太過含蓄,轉(zhuǎn)彎抹角,不直截了當(dāng)?shù)挠∠蟆?/p>
2.7在兩句或兩段之間使用連接詞過渡。
盡管我們提倡把句子主要內(nèi)容的位置盡量靠前,但使用過多也會使整體文章生硬死板,缺乏連貫性和流暢性。中國學(xué)生常常在句首用副詞如thus,therefore,consequently,hence,specifically等等來承上啟下。此外,其實還應(yīng)多嘗試使用介詞或其他過渡性短語。有時也可在第二句句首適當(dāng)重復(fù)上句中的內(nèi)容。靈活使用這幾種方法,可使文章的流暢性達(dá)到較好的效果。
2.8避免使用過長的句子,一句集中表達(dá)一、兩個意思,有時也可用分號隔開。
中國人寫的英文句子通常過長,有時讓人讀起來很別扭,很難抓住主要意思。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因在于:漢語中往往強(qiáng)調(diào)一個句子所表達(dá)內(nèi)容的整體性和清晰性。正如以上第六點中提到的,在句子開頭聲明目的、原因等,無疑會
使句子加長。而當(dāng)他們把中文句子譯成英文時,他們會害怕因把英文句子的主句和從句分開而造成主要內(nèi)容的分隔,害怕讀者無法體會句子的完整性。由于這種擔(dān)憂,結(jié)果就導(dǎo)致冗長的句子的出現(xiàn)。使用分號是分解長句子的另一種可行方法,遺憾的是中國學(xué)生似乎很少使用。
2.9慎用第一人稱,使用第三人稱會顯得更客觀。
在專業(yè)論作中如果過多地使用第一人稱,會使寫出來的文章看上去缺乏客觀性。相比較而言,使用第三人稱就不會讓人感到文章帶有濃烈的主觀色彩或個人偏見。
醫(yī)藥化學(xué)論文 醫(yī)藥銷售論文 醫(yī)藥行業(yè)論文 醫(yī)藥技術(shù)創(chuàng)新 醫(yī)藥科學(xué)綜合 醫(yī)藥營銷論文 醫(yī)藥衛(wèi)生論文 醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)論文 醫(yī)藥學(xué)論文 醫(yī)藥行業(yè)知識 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀