1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 語法翻譯法

語法翻譯法

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語法翻譯法范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

語法翻譯法

語法翻譯法范文第1篇

關鍵詞:語法翻譯教學法大學英語教學現實價值

一、語法翻譯法的形成及發展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題?!弊阋娬Z法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。

(3)和其它教學法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。

參考文獻:

[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學法的應用:問題與思考[J].山東外語教學,2002,(6):21-24.

語法翻譯法范文第2篇

    論文摘要:以學習語言的語法系統為中心的語法翻譯法是外語教學界長期使用的傳統教學法,它有著自己的可取之處,但隨著社會的進步和理論的發展完善,傳統的語法翻譯法已不能適應時代的需要;作為語法翻譯法對應物的交際法是一種以語言功能項目為綱,發展交際能力為目標的教學方法體系,它重視培養使用外語進行交際的能力,然而在實際運用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外語教學領域中出現的一種普遍趨向.

    隨著科學技術的發展和市場經濟的影響,國際間的交流和貿易活動不斷增多,尤其是近年來中國入關、人世的前景為大多數人所看好,社會對具有一定外語水平的人才的需求不斷加大。諸多因素造成了當今社會對外語(尤其是英語)學習的普遍重視,外語教學也就顯得日趨重要。語言學習者不再單單滿足于發展語法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽、說、讀、寫的語言綜合應用能力。針對這種情況,如何教好外語,采用什么樣的教學方法成了擺在外語教師面前的一個十分重要且亟待解決的問題,這也是外語教學改革的一個重點?,F通過分析比較最為廣泛應用的語法翻譯法和交際法,探討將這兩種方法進行綜合運用到我國外語教學中的可能性。

    1 語法翻譯法及其優劣勢

    語法翻譯法歷史悠久,二十世紀五十年代之前在大多數國家的外語教學中一直占統治地位。它是以學習語言的語法系統為中心的方法,我國外語教學界稱它為傳統教學法。它過分強調語法能力和閱讀寫作能力,而忽視了聽說能力和交際能力的訓練和培養。語法翻譯法的應用過程一般是:教師先描述一種語言的規則,然后用詞匯和翻譯練習進行強化,最后是課文的翻譯。[1]這種教學法在目前的外語教學中并不罕見。

    語法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語法翻譯法以語法為中心,可以幫助學生打下較為牢固的語法知識基礎,使學習者的表達較為準確。第二,語法翻譯法在教學過程中充分利用母語優勢,能幫助教師節省時間。在教學中有很多復雜的結構和抽象的概念用母語解釋起來較容易而且較直觀,學生也易于接受。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作,因此有助于書面技能的提高。第四,由于母語的介入,語法翻譯對教師和學生的壓力相對小一些。

    隨著社會的進步和理論的發展完善,傳統的語法翻譯法有時不能適應需要,曾經受到猛烈的批判,因為它自身存在著一些不足。第一,它過于強調語法規則和語法結構,而忽視語言技能。在語法翻譯法中,閱讀課成了語法分析課,語法課更是只啃語法條條框框,學生只是機械地通過強化訓練記憶語法規則和詞匯,但無法在交際場合將其正確、流利地運用。[2]第二,它只注重書面形式,忽視了語言使用能力。往往學習者學到的是“啞巴英語”,只會讀寫,不會聽、說、運用,其結果只能是語法條條頭頭是道,外語講得結結巴巴。第三,語法翻譯法的教學過程較為單調、枯燥,教學步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個人在滔滔不絕地講,而學生的作用過于被動,很少有機會表達自己的想法。

    2  交際法及其優劣勢

    當社會的發展和科學的進步使民族間、國際間的交流大大超出書面閱讀的時候,人們發現一些傳統的諸如語法翻譯法之類的外語教學法已不能適應時代的需要,因此語言學家們便開始尋找新的教學方法。交際法是作為語法翻譯法的對應物而提出來的,它是一種以語言功能項目為綱,發展交際能力為目標的教學方法體系。它重視培養使用外語進行交際的能力。交際能力不僅指運用語法規則生成語法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場合正確且恰當地使用語言的能力。

    交際法有很多優點,因而成為風靡一時的教學法,并在許多教學實踐中取得了成功。那是因為:第一,交際法重視發展學生的交際能力,注重學生的語言知識在具體交際場合的靈活運用,改變了“學無以致用”的情況。第二,交際法的教學形式給學生提供了運用語言的真實情景,發展和提高了學生聽、說、讀、寫的綜合能力。第三,交際法能創造融洽、自由的課堂氣氛,使學生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來,寓教于樂。第四,交際法發展了學生的話語能力。與以教師為中心的傳統教學法不同,交際法使學生更多地參與語言運用活動,學生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達。[3]

    然而在實際運用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。第一,交際法排除了語法教學,造成語言質量下降。交際法在推動學生應用外語交際方面確實起到了積極作用,但是學生語言運用的質量并不高,往往是流利有余,準確不足。第二,交際法對教師的能力要求更高。交際法要求教師具備更強的能力和適應性,同時還需在外語方面具有較強的能力,這樣造成壓力過大。第三,交際法較難評估。測驗和檢查學生的語法能力較容易,但評估學生解決問題的能力卻不那么容易。第四,教材和教學設施在一定程度上制約著交際法的運用和交際活動的開展。此外,教學設備比較落后,在教學過程中很難運用交際法。第五,外語考試的形式影響了交際法的應用。學校和國家的各類考試大都測試學生的語言能力,而不是交際能力。大多數外語教師和學生都把精力用在做各類與考試有關的習題上,而忽視了學生的交際能力。由于考試的負面效應,使交際法較難實施。

    通過對語法翻譯法和交際法兩種教學方法的優缺點進行對比分析,我們發現二者在有些方面,在一定程度上是互補的,即語法翻譯法的優點是交際法的不足,語法翻譯法的不足恰好是交際法的優勢。因此如果將二者結合起來應用到教學中,可以使其互相補充,更好地為外語教學服務。

    3 折中法在我國外語教學中的可行性

    隨著社會的變遷,經濟文化的發展及人們學習外語目的的改變,外語教學法也在不斷地發展,一些舊的方法被拋棄或改革,而一些新的方法也不斷形成和發展。沒有哪一種方法是一成不變的,我們應該取長補短,兼容并包和融合其他方法的長處和優點,將不同的教學方法有機地結合起來。這種融合的趨勢稱為折中。采用折中法是目前外語教學領域中出現的一種普遍趨向。這一方法在很多國家的外語教學界都得到了贊同。因為它利用各種語言教學法的長處進行教學,適合于各種不同的教學環境和教學活動。從某種意義上說,折中法(或稱綜合法)在很大程度上比其他方法更適應我國外語教學的狀況。[4]

    我國外語教學中存在的主要問題是:第一,我國外語教學相對于國外外語教學起步較晚,還沒有適合我國國情的系統的外語教學法體系。第二,大多數學校班級人數偏多,不利于以學生為中心的課堂實踐和交際活動的開展。第三,許多學校缺乏高質量、高素質的外語教師。語言教學成功與否的關鍵之一取決于教師本身。正如Robinet所說的:優秀的教師總是充分利用最有效的教學方法和最好的教學材料。教師應該不僅是知識的傳授者,學習過程的監督者,而且是教學活動的組織者,學生積極性的調動者。第四,教學活動中仍然存在著以“考試”為指揮棒的現象,注意力過多地放在考試的通過率上,而忽視了語言的綜合運用能力的培養。第五,文化的差異和思維方式不同給外語學習造成了一定困難,主要表現為學生能掌握一定的語言知識,卻不能正確地使用語言。針對以上我國外語教學的具體問題,折中法恰恰體現了它的可行性。首先,語言知識和語言能力是互相依賴、相輔相成的。一方面,綜合法提供了必要的語言知識講解和練習,使學生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學生創造了運用語言的機會,使他們在實際的交際過程中能正確地運用語言。其次,折中法使教學變得多樣化,改變了傳統教學活動中死板的模式,采用諸如結對、小組活動、角色表演等形式。最后,折中法可以適應不同的教學階段。在基礎階段應側重語言能力,偏重語法翻譯法來培養語言能力,并兼顧交際能力;在中高級階段,折中法可以幫助實現從培養語言能力向培養交際能力的轉移。

    4 結論

    實踐證明,高質量的教學要有合適和有效的教學方法作保證。因為在教學過程中所采用的教學法比其他因素更為重要,并決定著教學的效果。然而在外語教學過程中使用什么樣的教學方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學方法也會隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬能教學法是根本不存在的。[5]正如Asher指出的那樣:教授第二語言過程中存在的許多問題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長久保持學生的注意力和學習興趣,方法的多樣化是其關鍵所在。因此教師不能拘于某一教學法,必須了解各教學法的特點、技巧,根據特定的教學目的、教學任務、教學對象和教學階段進行優化選擇,綜合運用各種教學法,將國外外語教學的先進理論與我國外語教學的實際情況相結合,努力建立起適合我國國情的外語教學法體系。

    參考文獻:

    [1]Richards, J. C.&T. S. Rodgers. Approaches and Mehods in lan-guage teaching.CambridgeUniversity Press, 1986

    [2]Leech,G. Deuchar,M.&Hoogenraad, R. English Grammar for to-day. Basingto:lMacmillan, 1982

    [3]章兼中.國外外語教學法主要流派.上海:華東師范大學出版社, 1983

語法翻譯法范文第3篇

關鍵詞:語法翻譯法;教育教學;英語教學改革;出路

作者簡介:楊霞(1977-),女,河南開封人,河南大學大學外語教學部,講師。(河南 開封 475001)

基金項目:本文系河南省教育科學“十二五”規劃課題(項目編號:[2012]-JKGHAD-0169 )的階段性研究成果。

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)22-0231-02

對于教外語的教師而言,語言教學法是常用的策略和方法。語言教學方法論的研究有著悠久的歷史,直至今天,哪種方法最為有效仍舊有著很大的爭議。語法翻譯法是在外語教學過程中強調語法的構建作用的一種教學法。它的主要實踐技巧就是在目的語和母語中進行互譯。①

語法翻譯法也是最傳統的教學方法,其歷史可以追溯到19世紀末和20世紀初。它主要用于“死語言”如拉丁語和希臘語的教學,這或許就是書面語言優于口頭語言的原因。語法翻譯法的基本步驟包括:列出語法規則;分析句子篇章的語法結構;借助句子對語法規則進行操練。學習者的母語被當做學習外語的輔助語言。②Harmer認為,掌握語法對任何語言學習者都是最基本的。③Alexander指出,精確掌握任何一種語言的根源是語法。④語法教學法重視語法的正確與否,忽視語言的自由應用和產出,前者是該法最顯著的優勢,而后者則是最大的弊端。

一、語法翻譯法的缺陷

語法翻譯法,顧名思義,就是通過學習語法規則,把一種語言翻譯成另一種語言的應用方法。目標語言中的詞匯主要通過母語直譯而來。例如,詞匯測試:院落=房子;鼠標=老鼠。目標語言的學習不需要教師過多的教導。事實上,目標語言中的閱讀先被直譯,然后用母語進行討論,通常是將兩種語言做進一步的比較。母語中語法有著相當豐富的內涵,往往需要在翻譯的基礎上將一種語言轉換成另外一種,例如:Do you have my book? =你拿我的書了嗎? 我不知道你的書在哪里。= I don't know where your book is。

不同的專家學者對語法翻譯法提出了不同的見解?!罢Z法翻譯法是一種明晰的教學方式,它側重系統地講授語言知識。用母語教學,能掃除學習者聽不懂目的語的障礙,它對教師的外語應用能力要求不高,因此受到教師和成年學習者的歡迎。”⑤“語法翻譯法適合中國人學習英語。在中國,英語只具有作為外語使用的語境而不具備作為第二語言使用的語境?!雹?/p>

語法翻譯法導致很多學生的練習主要通過翻譯來完成:假如學生文章翻譯得好,也就意味著他們把這門語言掌握的很好。顯然,語法翻譯法存在著很多缺陷,例如沒有充足的課堂時間留給學生,讓他們自由發揮。在口語訓練上的時間則是少之又少(不論是產出還是再產出)。對于語言翻譯,學生可能會感到很吃力,因為課堂學習使得他們很難形成自己的風格或者獨特的個性。另外,常常需要把語法語境化,盡管這些大都依賴于段落的選擇和教師的個人技巧。如果課堂上涉及文化,教師也僅僅通過語篇閱讀的方式讓學生們有所了解,很少給學生提供同外國元素直接交流的機會。更嚴重的問題是,這種糾錯型的語言學習方法很可能對學生的學習過程有害無益。在這樣一種防錯式的學習模式下,教學預期僅僅限于學生給出的正確答案。

二、語法翻譯法受青睞的原因

大多數中國學生在經過多年的英語學習之后,仍舊感到很吃力,他們的共同點就是無法隨心所欲的用英語交流。即使他們已經有著多年的英語學習經歷,但是一些人甚至還不會說英語。當許多學生要求教師把一個非常簡單的英語單詞或課文翻譯成中文時,這并不意味著這些學生不夠聰明,這恰恰說明這些學生已經養成了凡是英語單詞都要翻譯成中文的習慣,好像沒有漢語就無法理解英語。他們之所以會這樣,傳統的語法翻譯法要負主要責任。自從英語成為我國的第一外語進入教學課程后,傳統的語法翻譯法便在中國的英語教學中占據著主導地位。未來這種方法的主導作用是否會只增不減,這種方法深受青睞的原因都很值得探索。

從歷史角度來看,自從中國實行閉關的外交政策以來,人們就鮮有機會和講英語的外國人交流,另外,也從不曾有過規定,要求人人都要講一口流利的英語。因此,在中國,英語教學的目標并不是為了讓學生們可以講一口流利的英語,而是為了讓他們可以順利地通過筆試和看懂一些科普文章??荚囍饕锌疾閷W生的綜合閱讀能力和分析英語句子結構的能力,相應地,大部分英語課本也是根據這些目標編寫的。這樣看來,句子的結構和語法似乎遠比聽和說技能更加重要,語法翻譯法恰好符合了這些教學目標。

教師和學生都十分重視考試的原因與我國的考試體系密切相關。效仿中國傳統的科舉制度,每年一次的全國性高考便由此產生。通過了考試意味著一個學生獲得了接受高等教育的機會,學生分數越高,機會就越大。低于高考錄取分數線就意味著失去了機會。在某種程度上,這個可以用來解釋為什么大多數教師和學生都如此熱衷于應試英語。但是他們卻忽視了一個現實:中國已經實行對外開放政策,因而現在急需一大批說著一口流利英語的中國人。

所有第二語言的教學方法中,語法翻譯法是最容易被教師操作的。它既不需要教師講一口流利的英語,也不需要做完備的課前準備,教師需要做的就是將英語逐字逐句的翻譯成漢語,而且除了課本之外,教師根本不需要借助其他教學工具。對于學生而言,教師更像是一個翻譯機器,而且學生們發現有了漢語的輔助,他們學習英語也更加容易。

語法翻譯法深受青睞的另一原因是英語教師資源的匱乏?!翱傮w來看,我國的外語教學設施及師資狀況不容樂觀。一些偏遠、相對落后地區的高校,經費投入不足,基本的語言設備、圖書音像資料得不到保證。教師不斷流失,師資嚴重不足?!雹?一位合格的英語教師不僅需要具備超強的聽、說、讀、寫能力,而且應該了解如何與學生溝通使學生們可以嫻熟的與他人用英語交流。但事實上,大部分的教師,尤其是在廣大的農村地區,他們僅僅只有中學教學水平,這些教師對英語的了解也僅限于簡單的英語語法與詞匯。他們通常語音不準,語調不對,地方口音濃重,講著一口很蹩腳的英語。因為他們主要用漢語講解英語,因此對于他們而言,語法翻譯法最容易接受。在我國,英語教學還是新事物,大部分英語教師,尤其是有經驗的老教師,對于新的方法反而了解的比較少。然而通常的情況卻是那些教的不好的英語教師往往被派去教方法論課程。除了語法翻譯法之外,一些教師從未聽說過有其他的教學方法。

最嚴重的問題是,這種缺乏效率的教學方法被一次次地強化。當那些學習語法翻譯法的學生最終成為了教師后,他們大有可能將這種方法應用于教學之中。在英語課堂上,當一些教師放棄采用語法翻譯法而是留足時間給學生進行口語練習時,一些學生大發牢騷,甚至還提出了更換講師的要求。相當多的教師和高年級學生仍以語法翻譯法為主,因為他們認為通過翻譯學習句法和語法才是學術型英語學習的正道。英語被視為一種純粹的知識,而非一項技能。每一堂課,他們都期望了解更多的英語語法,一旦教師沒能滿足這種期望,他們就會覺得自己好像什么知識都未學到。這足以說明在中國,英語教學中的語法翻譯法的地位,也進一步暗示出擺脫這種不合適的教學方法并進行語言變革的任務是多么的艱巨。

三、擺脫語法翻譯法的途徑

為了將應試英語教學轉變成旨在幫助學生掌握英語交流技能的教學,就必須變革考試體系。越來越多的人已經意識到高考儼然成為一個很大的負擔,越來越多的專家希望能改革考試體制。

英語考試內容的變革將會是英語教學改革邁出的重大一步。從1992年起,盡管一系列新的中學英語課本已經投入使用,許多教師仍舊訴諸語法翻譯法。因為他們不想讓自己的學生在以語法和句子結構為基礎的英語考試中頻頻失利。因此,應該削減考試中語法的比重并重視對學生聽、說能力的測試。

在整個體系中,培養更多的優秀教師是關鍵。優秀教師是指那些具備聽、說、讀、寫能力并能夠采取有效方法幫助學生們熟練掌握這些技能的人。英語教學中的方法論應該是教師培養項目中一項十分重要的課程,而且這些課程應該是由那些熟練掌握各種方法論的教師來教授。

在所有的變革因素中,最重要的一點就是英語教師自身素質的提高。教師必須盡最大努力并自覺自愿地去改善自身的教學方法。講課時必須保證學生能夠聽得懂。當學生要求對英語單詞給出漢語解釋時,教師應盡可能讓學生脫離漢語翻譯學習英語??梢岳梦矬w、圖片、面部表情、啞劇、同義詞、反義詞等其他詞匯去解釋英文單詞。例如,當教師講道“thirsty”這個英文單詞時,可以用手緊握著脖子,并不時說道:“when you want to drink water,you may feel thirsty.”用英語解釋英語的最大好處在于可以幫助學生用英語思考問題,而不是通過翻譯漢語來解讀英語。這種方法將有助于學生用英語和他人交流。

四、結束語

中國正在以前所未有的速度向前發展,急需一大批英語口語流利的骨干人才。語言教學改革是全盤改革的關鍵點。這項改革應從培養優秀教師著手,還應該包括考試改革、方法改革、課程改革和素材改革。對于教學而言,不存在最好的教育方法,教師需要重視的是在教學的不同階段,尋求最佳的方法,并且制定出與最終目標相符的課程。只有采用這種方式,英語教師才能探索出一種切實有效的方法,進而促進學生們的進步。

注釋:

①Stern,H.H.語言教學的基礎概念[M].上海:上海外語教育出版社,1983:453.

②王志榮.淺析語法翻譯法與交際教學法[J].中國教師,2009,

(S1):204-205.

③Harmer,J. The Practice of English Language Teaching[M].London:

Longman,1983:189.

④Alexander,L.G.Long English Grammer[M].Harlow:Longman,1988:85.

⑤肖輝.語法翻譯教學發研究[M].上海:復旦大學出版社,2000:23.

⑥劉潤清.外語教學中的科研方法[M].北京:外語教學與研究出版社出版,1999:246.

⑦張美平.試論語法翻譯法與大學英語教學[J].遼寧教育學院學報,2003,(3):61-62.

參考文獻:

[1]王志榮.淺析語法翻譯法與交際教學法[J].中國教師,2009.

[2]肖輝.語法翻譯教學發研究[M].上海:復旦大學出版社,2000.

[3]劉潤清.外語教學中的科研方法[M].北京:外語教學與研究出版社出版,1999.

[4]張美平.試論語法翻譯法與大學英語教學[J].遼寧教育學院學報,2003,(3).

[5]Stern,H.H.語言教學的基礎概念[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[6]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching[M].London:Longman,1983.

語法翻譯法范文第4篇

[關鍵詞]語法翻譯教學法 大學英語教學 現實價值

一、語法翻譯法的形成及發展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。

(5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題?!弊阋娬Z法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。

(3)和其它教學法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。

參考文獻:

[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學法的應用:問題與思考[J].山東外語教學,2002,(6):21-24.

語法翻譯法范文第5篇

關鍵詞:語法翻譯教學法大學英語教學現實價值

一、語法翻譯法的形成及發展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題?!弊阋娬Z法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。

(3)和其它教學法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。

參考文獻:

[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.

[3]廖巧云.交際教學法的應用:問題與思考[J].山東外語教學,2002,(6):21-24.

主站蜘蛛池模板: 和顺县| 吴桥县| 鄂州市| 海兴县| 乌海市| 四子王旗| 周至县| 定兴县| 庆阳市| 邹平县| 丽水市| 金昌市| 安吉县| 临海市| 石景山区| 拉萨市| 黄山市| 乌什县| 开封县| 平安县| 伊金霍洛旗| 郓城县| 芒康县| 灵丘县| 固始县| 临沧市| 米泉市| 丹阳市| 新乡县| 万盛区| 南充市| 思茅市| 郁南县| 合作市| 阿图什市| 建水县| 邛崃市| 兖州市| 金沙县| 易门县| 五指山市|