1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 文字留言

文字留言

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文字留言范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

文字留言

文字留言范文第1篇

不知不覺就閃過了16年,似乎在高中以前,我都是很希望在外面吃。總感覺,只有外面的飯菜吃起來才有味,于是,總會盼望父母不在家,能得混一次叫外賣的機(jī)會。最常吃的還是米粉,只是現(xiàn)在連吃這的習(xí)慣都改變了,無論一年四季似乎點(diǎn)的都是干挑。應(yīng)該還是便捷吧,它不會有湯汁撒出來,可是,也就是因?yàn)檫@些似有似無的小便捷,我又失去了什么?常年的習(xí)慣改變,改變的終歸還是個(gè)人,我也只能說,現(xiàn)在,我早已回憶不起當(dāng)初是怎么樣的面目了。

現(xiàn)在,基本是天天在外面吃飯。每天中午,放學(xué)鈴聲就像催趕小豬玀的號聲一樣,讓學(xué)生焦躁不安。我不知道別人焦躁的是什么,但是,我卻是因?yàn)槭澄铩5挂膊皇俏矣卸囵I,不過是一種多年養(yǎng)成的習(xí)慣罷了。可是,在外面斷斷續(xù)續(xù)吃了將近一年的飯,我卻愈加的思念家里的飯菜。每每聞到別人家炒菜時(shí)飄出的香味,饞蟲總不是不約而至。那是一種不同于餐館的氣味。也許罷,也許罷,也許家里的菜真的不如外面味道好,但至少,你看見的不是一張張陌生的臉孔,吃到啊的不是一餐全等于錢的飯。然后,我便有些反感到外面吃飯了。

沒錯(cuò),我是很貪吃,小學(xué)的作文我是這么寫的:我以后,希望能當(dāng)一個(gè)美食家……后面的,就記得不清楚了。事實(shí)證明,我后天的貪吃,是有基礎(chǔ)的。但是,好吃,并不等于饑不擇食。如果每一道菜承載的都只是對金錢的欲望的話,那也不見得會有多好吃。至少,我這么覺得。

文字留言范文第2篇

一、留

就是保留原文,無須翻譯。諸如人名、物名、地名、官名、帝號、國號、年號等以及古今詞義相同的詞匯。

如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵君”(《岳陽樓記》)。譯為:“慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵太守。”又如“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘”,其中“心曠神怡”在現(xiàn)代漢語中被作為成語仍廣泛使用著,無須譯成成語的解釋“心胸開朗,精神暢快”。如果多譯,就產(chǎn)生了累贅的成分,使句子復(fù)雜化,會有畫蛇添足之感。

二、換

就是替換。有的古漢語詞匯,現(xiàn)在雖然還在使用,但是意義已經(jīng)完全不同,為了避免誤解,翻譯時(shí)要替換。

如“阡陌交通,雞犬相聞”(《桃花源記》)。譯為:田間小路縱橫交錯(cuò),四通發(fā)達(dá),(村落間)雞狗鳴叫的聲音處處可以聽到。又如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”(《出師表》)。卑鄙,身份低微,見識短淺,和現(xiàn)代漢語的“卑鄙”不同,今指語言行為惡劣。感激,有所感而情緒激動,和現(xiàn)代漢語的“感激”不同,今指深刻的感謝。所以譯為“先帝不介意我身份低微,委屈地自我降低身份,接連三次到草廬來訪看我,征詢我對時(shí)局大事的意見,因此我深為感激,從而答應(yīng)為先帝驅(qū)遣效力”。

三、對

即直譯。這是最常用的,也是最基本的方法。例如:《岳陽樓記》中的“長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧”。依照文句的內(nèi)在含義和對偶的修辭手法,采取對應(yīng)的句式可直譯為:“天空里,彌漫的煙霧整個(gè)消散了,皎潔的明月在千里湖面普照著;湖水中,浮光把躍動的微波染成了金色,月影像無瑕的白玉沉浸在水中”。這樣,詞語對仗工整,譯文就比較和諧。

四、刪

就是去除不用翻譯的文言詞語等,主要指部分文言虛詞。如“河曲智叟笑而止之曰”。(《愚公移山》),“而”,連詞,連接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情態(tài),連詞“而”起著修飾作用,不譯。這句話譯為“河曲智叟笑著勸阻愚公說”。

五、補(bǔ)

就是加以補(bǔ)充。

第一種情況:將文言文中的單音節(jié)詞譯為雙音節(jié)詞,這是最普遍的現(xiàn)象。

如“舌一吐而二蟲盡為所吞”(《童趣》),譯為“(蛤蟆)舌頭一伸,兩只蟲子就全被吞進(jìn)肚里”。

第二種情況:按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,補(bǔ)充省略的、缺漏的詞語。

如“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”(《桃花源記》)。這幾句話省略了部分主語、賓語,翻譯時(shí)應(yīng)加以補(bǔ)充,譯為“(桃花源中人)一見漁人,竟然大為驚奇,問(他)從哪里來的。(漁人)一一做了回答”。

又如“大楚興,陳勝王”(《陳涉世家》),對同學(xué)們來說就不易理解。有的同學(xué)譯為“大楚要復(fù)興,陳勝要做王”,這里的助動詞“要”是添補(bǔ)的,且使“天命”觀念不顯露了,人為的主動性卻突出了,似有不切原義之感。此句如果譯為“大楚復(fù)興,陳勝稱王”,那么這樣譯的優(yōu)點(diǎn)是,一沒有改變句子結(jié)構(gòu),二是形容詞、名詞作謂語用時(shí)動詞的規(guī)律性也顯示出來了。

六、調(diào)

就是調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。

如:“何陋之有?”(《陋室銘》)即“有何陋”。“之”,賓語前置的標(biāo)志。譯為“有什么簡陋呢”?

文字留言范文第3篇

關(guān)鍵詞:漢字;假名;變異;漢字反切法;假名反

一、漢字反切法

“文明”一詞的含義確切地說,究竟是指什么呢?“人類學(xué)者指出了將文明與新石器時(shí)代的部落文化區(qū)別開來的文明的一些特征。這些特征包括:城市中心、由制度確立的國家的政治權(quán)力,納貢或稅收,文字,社會分為階級或等級,巨大的建筑物,各種專門的藝術(shù)和科學(xué),等等,并非所有的文明都具備這一切特征”①。而位于亞洲的中國文明是最古老的,也是最獨(dú)特的。世界四大文明古國之一的中國是唯一將古老文字保存下來的國度,其他三個(gè)文明美索不達(dá)米亞文明中蘇美爾人發(fā)明的“楔形文字”,古埃及人創(chuàng)造的“圣書字”均被之后簡易的文字所取代,而印度河流域的古印度文明產(chǎn)生的文字迄今未能被解釋,“印度河流域的文字為象形文字,上一行由左往右讀,下一行右右往左讀”②。因此漢字在世界文字史中的意義顯得尤為重要,同時(shí),漢字的延續(xù)性正是中國悠久文明歷史的體現(xiàn)之一。

眾所周知,漢字屬于表意文字,是不標(biāo)音的。那么學(xué)漢字的人碰到生字、難字怎么念呢?現(xiàn)在我們用漢語拼音字母給漢字注音,但古代漢字標(biāo)音用什么方法呢?民國之前大致說來有以下四種,或者說四個(gè)階段:譬況法、讀若法、直音法、反切法。

1、譬況法。就是用描寫性的語言來說明某一個(gè)漢字的發(fā)音狀況。

2、讀若法。就是用一個(gè)讀音相近的字來注音,如“(xun2),讀若宣”,“蠟,讀若狙司之狙。”

3、直音法。就是用一個(gè)同音字來注音。如“誕,音但”,“中,音忠”。這種方法才算得上是正式的注音方法,其優(yōu)點(diǎn)是簡捷明了,比讀若法精確。

4、反切法。就是用兩個(gè)漢字來拼出另一個(gè)漢字的讀音。反切是中國傳統(tǒng)的一種注音方法,表示反切聲母的第一個(gè)字叫作反切上字,表示反切韻母的第二個(gè)字叫做反切下字,被注音的字叫做被切字。

反切的基本原則:上字訂聲,下字訂韻和調(diào)。即用反切上字的聲母表示被切字的聲母,用反切下字的韻母表示被切字的韻母和聲調(diào)。

例如:“童”是“徒紅”反(或“徒紅”切),也就是用反切上字“徒”的聲母/t/和反切下字“紅”的韻母/ong/表示“童”字的發(fā)音。童的聲調(diào)與反切下字“紅”的聲調(diào)相同,是陽平(二聲),所以被切字“童”的發(fā)音為/tong2/。又如,《本草綱目》卷二十五寫道“糗,去九切。”

直至近代1913年中國讀音統(tǒng)一會制定,1918年北洋政府教育部頒發(fā)的“注音字母”(后改為注音符號,今臺灣地區(qū)仍使用)之前,反切作為漢字的一種注音方式,在漢語學(xué)習(xí)中起到了重要的作用。反切的產(chǎn)生,代表了漢語語音學(xué)的開始;反切的使用,不僅使中國的注音方法大大地前進(jìn)了一步,而且也促進(jìn)了漢語音韻、文學(xué)聲律的研究和發(fā)展,并且還對日本的音韻學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。

二、漢字反切法傳入日本及在日本的發(fā)展

反切在日本的研究,起源于日本的漢學(xué)家、學(xué)問僧對中國音韻學(xué)的介紹和對漢字字音的研究。高玉環(huán)認(rèn)為,反切在傳入日本到被廣泛應(yīng)用,并加以創(chuàng)新,再到衰敗,共經(jīng)歷了四個(gè)階段③:

(一)、漢字反切法的使用期――奈良末期至平安末期

應(yīng)神天皇時(shí)期(270-310年),百濟(jì)王派王仁攜《千字文》和《論語》進(jìn)獻(xiàn)給天皇,漢字開始大量傳入日本。至平假名、片假名出現(xiàn)之前,漢字是當(dāng)時(shí)唯一的表記文字。奈良時(shí)期,隨著漢文化的傳入,《玉篇》(梁朝顧野王著)、《說文解字》(東漢許慎著)、《切韻》(隋朝陸法言著)、《爾雅音義》(魏朝孫炎著,一般認(rèn)為孫炎為反切的創(chuàng)始人)、《一切經(jīng)音譯》、《廣韻》(宋代陳彭年等人奉召修訂)等字書、韻書也相繼傳入日本。由于這些字書、韻書都是用反切來標(biāo)注漢語發(fā)音的,所以反切法也隨之傳入日本。由于日本引進(jìn)漢字的時(shí)代不同,各時(shí)代傳入的字書、韻書中所標(biāo)注的漢字發(fā)音也有所不同,所以漢字在日本的讀音上有吳音、漢音、唐音之分。

由于中國的字書、韻書的傳入,因此除了口耳傳授漢字的讀音外,反切法成為另外一種掌握漢字讀音的方法。奈良末期至平安前期,漢文、漢詩風(fēng)靡日本文壇,日本的文人百官為了創(chuàng)作漢詩開始研究詩的韻律,自然興起了對反切的研究熱潮,并出現(xiàn)了介紹反切的著作。在日本有關(guān)反切的記載,最早可見于平安初期入唐僧弘法大師空海撰寫的詩論《文鏡秘府論》。同時(shí),日本的許多典籍中也開始采用漢語的反切來標(biāo)注漢字的讀音。《新譯華嚴(yán)經(jīng)音義私記》、《日本靈異記》等文獻(xiàn)中都可見到用反切來注音的現(xiàn)象。

除了文人,研究漢字反切的另一支力量是學(xué)問僧。平安初期,印度的佛經(jīng)大多由漢譯后傳入日本,由于佛經(jīng)中的梵語大多用漢字的反切來注音,日本的僧人為了學(xué)習(xí)梵語,所以必須學(xué)習(xí)反切法。

以上可以了解到日本的漢學(xué)家、僧人通過對漢字字音以及梵語的研究,這一時(shí)期是漢語反切研究的極盛期。

(二)、漢字反切法的創(chuàng)新期――平安時(shí)代末期

日語中“五十音圖”的來源與創(chuàng)作者,日本學(xué)術(shù)界至今尚無定論,但現(xiàn)代一般認(rèn)為日語“五十音圖”是平安時(shí)代末期天臺宗僧侶明覺受漢語反切與悉曇學(xué)(梵文音韻學(xué))所創(chuàng)。明覺在《反音作法》中有如下記載,體現(xiàn)了漢語反切對他的創(chuàng)作的影響:

“所言反音者,二字相合,成一字也。于上字取初聲,于下字取終音。上字設(shè)有二借名、三借名,但取初一借名。下字雖有二三四借名,除初一馀取之,上下相合方成一字音也。但上字初借名五音之中簡可取與下字初借名同字。於平上去入者須依下字之低聲。于輕重清濁者,可依上字之差別也。……東字有德紅反,德字トク音也,紅字コウ音也,平上去入依下字故,紅字平聲,故東字亦平聲也。輕重清濁依上字故,德字輕清,故東字亦輕清也。”

反音作法,就是于反切上字取初聲,于反切下字取終音,二者合稱一字音。聲調(diào)平上去入依反切下字聲調(diào)而定,輕重清濁依反切上字而定。明覺運(yùn)用中國的反切法,將上下二字反切,得到了日語中漢字的讀音,與平安初期漢語反切不同,是創(chuàng)新后的日本式反切,對后世影響極深。

(三)、漢字反切法的異變期――鐮倉時(shí)代

鐮倉時(shí)代后,隨著我國的《韻鏡》、《切韻指掌圖》、《七音略韻鑒》等韻書的傳入,反切的研究再度進(jìn)入復(fù)興期,最具有代表性的著作為南北朝時(shí)代明魏(藤原長親)所著《倭片假字反切義解》。

《倭片假字反切義解》所載反切口訣用現(xiàn)代語解釋如下:

第一種:上父字(反切上字,下同)行豎,下母字(反切下字,下同)行橫,其隅生子字(被切字)。

原文中例子有:伊(イ)上父,和(ワ)下母,反阿(ア)隅子。

即父字為ア行的“イ”,母字為ワ行的ワ,則父字走豎行,母字走橫行,子字為ア行中與ワ同列的“ア”。

第二種:橫行歸父字,豎行歸母字,其歸生子字。

原文例子:阿(ア)上父,和(ワ)下母,反阿(ア)歸子。

即父字與母字同段異行,橫行歸父字,所以子字歸父字。

又如:也(ヤ)上父,勇(ユ)下母,反勇(ユ)歸子。

即父字與母字同行異段,橫行歸母字,所以子字歸母字。

可以看出,明魏所創(chuàng)的反切法與中國的漢字反切法不同,是針對假名的反切,屬于日本在音韻學(xué)上的創(chuàng)新,對后世音韻學(xué)的發(fā)展有極其重要的影響。

(四)、漢字反切法在日本的鼎盛期――江戶時(shí)代

室町時(shí)代后,隨著以五山禪僧為代表的“五山文學(xué)”的興起,日本對漢文學(xué)的創(chuàng)作熱情再度達(dá)到,因此這一時(shí)期,對反切的研究也就多了起來。江戶時(shí)期,儒學(xué)家太田全齋根據(jù)明覺的“反音作法”與明魏的《倭片假字反切義解》對反切進(jìn)行了整理,現(xiàn)敘述如下:

第一種,父字與母字異行異段的情況。子字為父字行的母字段的字。

如:“先蘇典切”(先はソテンの切),先找到父字和母字從屬的“行”,即父字“蘇(ソ)”從屬“サ”行,母字“典(テン)”從屬“タ”行,因此寫出父字和母字從屬的行并對照。子字即為從父字行的母字段的字。

母字父字

典蘇

タサ

チシ

ツス

テエ段セ

トソ

這個(gè)例子中,“テ”屬于“エ”段,從父字所屬“サ”行即得到子字“セ”。子字“セ”與母字“テン”的“ン”結(jié)合,就得到“セン”這個(gè)音,也就是“先”的讀音為“セン”。

又如“克苦得切”(克はクトクの切)可按照上例得到“克”的讀音:

母字父字

得苦

タカ

チキ

ツク

テケ

トコ

即可得到克的讀音為“コク”

第二種,父字和母字同屬于同一行或者同一段的情況下,橫行為父字,豎行為母字。

如,父字與母字異行同段時(shí),例:“東德紅反”(|はトクコウの反)

母字父字

紅(コウ)德(トク)

カタ

キチ

クツ

ケテ

コト

“コ”與”ト”都屬于オ段,因此按照母字所屬オ段從父字所屬タ行得到“ト”,即得到子字與父字相同。之后再與母字“紅(コウ)”的“ウ”結(jié)合,得到東的讀音――“トウ”。

又如,父字與母字同行異段時(shí),例:“霞胡加反”(霞はコカの反)

母字父字

加胡

這種情況下,父字(コ)與母字(カ)同行,子字為母字,即得到子字――“カ”,又因?yàn)槟缸譀]有尾音,所以得到霞的讀音為“カ”。

第三種,父字與母字同行同段的情況。例:“功古紅切”(功はココウの切)

母字父字

根據(jù)以上規(guī)律,子字為“コ”。“コ”加上母字紅(コウ)的“ウ”即得到功德發(fā)音――“コウ”。

綜上所述的切字法可以分為四類:

①紐聲切:父字與母字異行異段。子字為父字行的母字段。

②對座切:父字與母字異行同段。子字為父字。

③上下切:父字與母字同行異段。子字為母字。

④即座切:父字與母字同行同段。子字為父字/母字。

遇到濁音或者拗音的情況,則把其改為清音進(jìn)行反切就可以得到所需字的讀音。然而由于這種方法比較復(fù)雜,近些年逐漸被更簡便的羅馬字拼音法所取代。

三、引發(fā)的思考

日本是一個(gè)善于吸收外來文化的民族。不僅如此,對于傳來的文化,日本并非不加判斷全盤吸收,而是根據(jù)自己的需要進(jìn)行選擇性的接納并進(jìn)行改造。如嚴(yán)紹T先生對日本明治維新后儒學(xué)在日本國內(nèi)發(fā)生變異的研究中認(rèn)為,中國儒學(xué)在日本近代被“重新闡釋”,“致力于在‘傳統(tǒng)’中尋求表述‘生存時(shí)代’的思想材料,”,從而“展現(xiàn)自己的生存的價(jià)值觀念與試圖影響社會未來走向的精神形態(tài)”④。井上哲次郎、服部宇之吉等為代表說倡導(dǎo)的“新儒學(xué)”就是日本對外來文化受容過程中對其改造創(chuàng)新以符合自己需要的表現(xiàn)之一。

本文明魏的《倭片假字反切義解》中呈現(xiàn)的反切以及江戶時(shí)期太田全齋對明魏《倭片假字反切義解》和明覺“反音作法”的發(fā)展就是與漢字反切法完全不同的方法,它是假名自身的反切。這是日本學(xué)者的一種獨(dú)特創(chuàng)新,然而不可否認(rèn)的是,它是在受到對漢字反切法的影響下,為了方便學(xué)習(xí)漢字的讀音,用日本假名對漢字發(fā)音進(jìn)行標(biāo)注的方法。眾所周知,日語中的假名是漢字的變形,萬葉假名是日語假名的濫觴,最初是用漢字來標(biāo)記讀音,后經(jīng)演變,成為現(xiàn)在的平假名和片假名的形式。平假名是漢字草書的演化,片假名取自漢字的偏旁、部分、或整體。所以從字形上看,可以說假名也是漢字的“變異體”。而假名沖破了漢字只能表意的功能,兼具標(biāo)音的功能,一躍發(fā)展為表音文字。漢字的“變異體”――假名以其比方塊漢字更簡單的字形作為注音文字成為日本近代以前日本學(xué)習(xí)漢字音讀時(shí)的工具,對日本的音韻學(xué)的研究產(chǎn)生了極大的影響。

漢字反切法是用來標(biāo)記漢字的讀音,日本人在吸收中國文化的同時(shí)改良了反切法,稱之為“假名反”,使它成為適合自身文字發(fā)展的工具,是漢字反切法的變異,對日本人學(xué)習(xí)漢字的讀音發(fā)揮了重要作用。因此可以窺見文化交流對全人類的發(fā)展的深刻意義。(作者單位:浙江工商大學(xué)東方語言文化學(xué)院)

注解:

①[美]斯塔夫里阿諾斯.《全球通史 從史前史到21世紀(jì)》 北京市:北京大學(xué)出版社2006年 第43頁

②[美]斯塔夫里阿諾斯.《全球通史 從史前史到21世紀(jì)》 北京市:北京大學(xué)出版社2006年 第69頁

文字留言范文第4篇

再見,我親愛的同學(xué)!

再見,我尊敬的老師!

再見,我兒時(shí)的母校!

兒時(shí)的記憶最清楚,無法抹去;我會永遠(yuǎn)留念你們,兒時(shí)的記憶最深刻,無法改變。

我會永遠(yuǎn)記住你們。

文字留言范文第5篇

9月11日周記

我眼中的溪流

在我的外婆家,有一條很清澈的溪流,在那條溪流里,藏著許多可愛的小精靈,它們愛那條溪流,我也是 。

每次去外婆家,我總會去那條溪流里看看,而每次,那條溪流也都會有一點(diǎn)點(diǎn)變化。這回,我也融入到了其中,去那條神秘的溪流里看了個(gè)究竟:我變成了魚精靈,來到了溪流的源頭,看到了許多中年婦女們端著大盆小盆的臟衣服,拎著裝滿刷子,肥皂,搓衣板的竹籃子,相繼來到這兒,她們有說有笑地洗著衣服,肥皂水在溪流里擴(kuò)散開來,泡沫在水中聚散,我討厭這些肥皂水和泡沫,我要把它們趕走,干得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,讓它們永遠(yuǎn)都不再回來,這時(shí),我開始討厭人類了,我討厭人類這種不愛護(hù)周圍環(huán)境的行為;我變成了蝦精靈,來到了溪流的中間,看到一群孩子在溪水中洗澡,“撲騰、撲騰”,幾聲水花飛濺的聲音,又幾個(gè)孩子跳入水中,孩子們一天下來的汗水味就都留在了這原本清澈透明、氣味清新的溪水里了,我真想對那些孩子們說,“你們快點(diǎn)兒走開呀!你們現(xiàn)在是干干凈凈、清清爽爽的了,可你們想過沒有?這條溪流現(xiàn)在可是被你們污染了呀!你們這種不愛護(hù)周邊環(huán)境的行為是不對的,愛護(hù)環(huán)境應(yīng)該是從小做起,現(xiàn)在改正也不晚啊!”可惜,他們聽不見;我變成了蟹精靈,來到了溪流的下游,原本以為這里可以逃過一劫,但沒想到人們竟然連這兒也不放過,而且更加離譜,人們竟然在水里養(yǎng)鴨、養(yǎng)鵝,我看了更是氣憤,水中,鴨子和鵝的毛漂過來,漂過去,一股臭味熏得我不敢靠近,此時(shí),我真的是恨死人類了!

經(jīng)過這次神奇的旅行,我認(rèn)識到了我們?nèi)祟惖牟蛔悖沁@些不足,讓我們周圍的環(huán)境變差了。我要告誡那些人們,讓他們不再破壞環(huán)境,讓環(huán)境變得更加美好!

相關(guān)期刊更多

中國文字研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

華東師范大學(xué)中國文字研究與應(yīng)用中心;華東師范大學(xué)語言文字工作委員會

民俗典籍文字研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

北京師范大學(xué)

語言文字應(yīng)用

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中華人民共和國教育部

主站蜘蛛池模板: 洛阳市| 汝城县| 灌云县| 梅河口市| 廉江市| 历史| 阳西县| 颍上县| 高要市| 双江| 东阳市| 咸丰县| 德昌县| 高平市| 资溪县| 固始县| 临沭县| 青河县| 葫芦岛市| 苍山县| 沛县| 昆山市| 无极县| 高碑店市| 蒲江县| 岑巩县| 大竹县| 从江县| 廉江市| 湘潭县| 繁昌县| 调兵山市| 东乡族自治县| 炎陵县| 长治市| 永胜县| 鹰潭市| 定州市| 西和县| 莎车县| 清新县|