前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文商標范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[關鍵詞]跨文化交際商標漢譯
商標代表著商品質量和企業形象。商標翻譯的好壞直接影響到商品在本國以外地區的銷售,甚至關系到企業戰略發展的成敗。由于不同的地域賦予商標不同的文化內涵,商標翻譯實質上等同于一種跨文化交際。因此,譯者應該從跨文化交際視角處理商標詞的翻譯,遵循目的語國家的文化傳統和風俗習慣,使譯文符合目的語國家消費者的文化心理。
一、商標漢譯的原則
中西方政治經濟制度、文化習俗、價值觀念等方面的差異構成影響商標翻譯的文化因素。要想讓商標譯文在中國流傳開來,就要“入鄉隨俗”,尊重中國的文化傳統和風俗習慣,使譯文符合中國人的消費心理和審美情趣。這是商標漢譯必須遵循的原則。國際營銷中很多成功的譯例體現了這一原則。比如“Carrefour”和“Suntory”分別譯為“家樂福”和“三得利”,滿足了中國人“平安是福”和“求吉求利”的心理。
二、商標漢譯的常用方法
1.諧音
諧音即音譯法,指根據英文商標的發音特點,直接選用漢語中發音與之相同或相近的文字來表述。如:Nike——耐克,Giant——捷安特,Skoda——斯軻達等。一般情況下,如果原語商標構不成意義,屬新奇型或專有獨用型,我們多采用音譯法。采用音譯法的最大優點是可以保留原商標名的音韻之美,體現商品的異國情調或正宗特色。但是音譯也要考慮到所選漢語字詞在中國消費者心目中產生的文化映射,如Yahoo譯成“雅虎”,一個可愛乖巧,又氣勢威嚴的小老虎形象立刻贏得國內用戶的喜愛,從此家喻戶曉。
2.減字
商標只有簡潔醒目,易讀易記才能給人留下深刻印象。翻譯時應將冗長難記的英語商標進行裁減,使之吻合中國人的文化心理和接受范圍。瑞典手機品牌“Ericson”剛進入中國市場時,根據發音,譯為“愛瑞克森”,冗長拗口,平淡無奇,營銷效果甚不理想。后改譯成“愛立信”,簡潔明快,并有“真誠可信”之意。該譯名很快深入人心,美名遠播。此外,還有快餐店McDonald’s用“麥當勞”代替“麥克唐納德”,英國名車RollsRoyce用“勞斯萊斯”代替“羅爾斯-羅依斯”等更簡單明了的譯名來促進銷售。
3.意譯
意譯法是指根據商標原文的含義,直接選用漢語中的對等語表達出來。如:Crown——皇冠(轎車),Shell——殼牌(石油),Panda——熊貓(電視),Netscape——網景(瀏覽器)等.意譯法可以保留原商標名的特點,也能夠很好地體現原商標設計者的用意。但是采用意譯法時,譯者同樣要考慮政治、文化、歷史等因素導致的中國消費者的心理反應。例如法國塞諾菲集團中國分公司推出的“Opium”牌男用香水,本意是要借助“鴉片”的誘惑力,使中國男士迷戀上該香水。但是給中國人造成的巨大心靈創傷使得中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時受到消費者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標法而被禁止銷售。4.音、意結合
譯者在翻譯英語商標的時候,也可以結合使用音譯法和意譯法。即取與原名相似的讀音,同時表達出和商品相關的實際意義。采用這種譯法譯出的商標名往往獨具匠心,令人拍案叫絕。最為經典的例子當屬美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節和韻律,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本無具體含義的詞譯得生動形象,使人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;可口可樂公司另一馳名品牌“Sprite”被譯為“雪碧”,給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強過百倍,同樣堪稱一絕。在商業企業中成功運用音、意結合譯法的例子還有很多。如家居超市B&Q譯成“百安居”,既兼顧了發音,又傳遞出“百姓安居樂業”的寓意。
5.聯想
如果采用上述四種方法都無法準確翻譯出原商標詞和含義或特色,譯者就應該掙脫原文字詞的束縛,大膽聯想,將英文商標翻譯成具有創新性的中文譯名,以求得譯文與原文在文化上的溝通和等效。如Rejoice(洗發水)采用聯想法譯成“飄柔”,就徹底地擺脫了原詞字面意義(愉悅,歡喜)的約束,賦予了該款洗發水美好的文化聯想意義:用后頭發更飄更柔。Master——card(信用卡)譯成“萬事達”,使人感到用了它就會“萬事通達,一卡在手萬事無憂”,體現了它的功用。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、Kieldsens(藍罐曲奇)、Ariel(碧浪)等。
從以上分析中,我們可以看到商標漢譯要求譯者從跨文化交際的角度,充分考慮中國的文化傳統和民族風俗,使翻譯后的中文名稱得體、貼切,準確傳遞出原商標的商品信息和文化內涵,并符合中國消費者的審美情趣和心理。
參考文獻:
[1]肖輝陶玉康”等效原則視角下的商標翻譯與文化聯想[J].外語與外語教學,2000(11)
[關鍵詞] 商標 翻譯方法 比較
隨著經濟全球化速度不斷加快,國際分工進一步深化, 商品的國際流通日益頻繁. 由于市場經濟制度的不斷完善, 中國的許多大中型企業正在走向世界, 同樣世界上很多品牌也在試圖開拓中國這個大市場。由于商標是商品生產者或經營者為了使自己的商品同他人相區別而使用的一種具有顯著性標記,其功能在于識別產品、宣傳產品、 激起消費者的消費欲望,可見商標的作用舉足輕重,但同時商標的翻譯不同于其他文體的翻譯,它既要考慮到消費者的心理又要考慮到對方國家的民族心理特征.,由于中英文兩種語言的本身特點不盡相同, 所以它們常用的翻譯方法也不盡相同,本文將常見的翻譯方法進行總結和比較, 并嘗試著分析每種譯法的特點,希望能夠帶給讀者一些有益的啟示。
一、英文商標漢譯常用的方法
1.直譯法
“所謂直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法”。在商標翻譯中,直譯法比較常見,如眾所周知的轎車商標案例:Blue Bird ,在進入中國市場時,被譯為“藍鳥”,之所以深受歡迎是因為它寓意美好并且讀起來朗朗上口。但直譯法應該注意的是文化間的差別,尤其是民族忌諱或宗教忌諱,如中國的“孔雀牌”的商品是絕不可譯為“Peacock” ,這是因為在西方國家孔雀是驕傲、自滿的代言詞 ,可想而知此牌的商品銷量一定不會太好。
2.純音譯法
即指在不違背語言規范和不引起錯誤聯想和誤解的前提下,按照其發音,將英文商標用與之發音相同或相近的漢字代替的翻譯。通常情況下,直譯只考慮到與原商標的聲音相同或諧音, 讀起來朗朗上口,而不含有其他深層含義。如Sony 被譯為“索尼”, Santana 轎車被譯為“桑塔那”,Mc Donald被譯為“麥當勞”,在漢譯商標中,純音譯法也很常見。
3.音意兼顧法
即在翻譯后的商標中保留了原商標的部分含意,并有部分的音譯。這一翻譯法可以以著名的商標“金利來”為例,眾所周知,它的英文品牌為“GoldLion”,如果采取意譯的方法,那就是“金獅”牌服裝, 從字面上看,沒有不妥之處,甚至符合那句廣告語――“男人的世界”,但是聽覺效果可就大打折扣了,因為“獅”與“失”同音,很不吉利,于是將商標中的前半部分“Gold”保持意譯,譯為“金”,而“Lion”則用音譯法, 譯作“利來”,譯后的商標便是“金利來”,符合人們的價值取向。 另外還有Kidcastle--吉的堡,Mickey Mouse-米老鼠等。
4.意譯法
意譯法也稱創新性翻譯,是對商標常規翻譯方法(音譯、直譯、音兼顧法等)翻譯方法的補充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標翻譯中的一些棘手的問題。它的特點往往是“重意輕音”,如洗發水品牌Rejoice,譯為“飄柔”,這個商標很容易使人想起飄逸柔順的秀發,如果拘泥于直譯或音譯方法的話,那么效果定要大打折扣了,類似的成功商標案例還有Cannon――佳能,Pampers――幫寶適,Safeguard――舒膚佳等。
5.添字法
添字法的目的是為了解決商標翻譯后沒有達到理想效果或為了達到“音美”效果而適當增字的方法。如“殼牌”油漆的英文商標是“Shell”如果翻譯為“殼”漆,在讀音上很單薄,難以給人留下美好的印象,所以就添以“牌”字,這樣既讀起來朗朗上口,又忠實于原商標.類似的例子還有Kent――箭牌,Tiger――虎牌啤酒等。
6.調整法
調整法是針對一些既難音譯又難意譯的商標品牌而采取部分調整,以期達到理想的效果.市場上有一種飲料叫“七喜”,而它的英文商標為“Seven-up”,其中seven在英文中是表示完美意義的數字, up是向上之意,寓意蒸蒸日上。如果按照直譯翻譯,那就是的“七上”牌,如果真這樣翻譯的話一定會讓消費者望而卻步的,因為人們看到這個商標時的第一反應便是八下,“七上八下”讓人心里不踏實,怎么會吸引消費者呢?然而此時采取調整法,便會發生柳暗花明的轉折,將up的向上之意譯作國人崇尚的“喜”字, 消費者就會被其喜氣所感染,因為它符合中國人渴望大吉大利,萬事如意的心理。
7.不譯之譯法
不譯之譯法,故名思議:保持英文商標的特點,而不用漢字來翻譯,這類商標往往標新立異,達到與眾不同的效果。比如,韓國的L.G.電器在中國市場上的銷售占了很大的比例,但它的商標就兩個字母;UP2U是一種女性化妝品的牌子,來自一句英文:It’s up to you (一切取決于你),將to 轉為阿拉伯數字2英文發音與之相近,相信在眾多品牌當中,它的商標一定讓你過目不忘.另外美國著名的IBM品牌及法國的名酒X.O.都讓人耳目一新。
二、漢字商標英譯常用方法
1.拼音式譯法
拼音式譯法既將商標的漢語發音用拼音的形式書寫,因為拼音與英文字母在書寫上是相同的,這種譯法是最常見的也是最懶惰的一種譯法.著名的羽絨服生產廠家波思登的英文商標為Bosideng ,蒙牛乳業的英文商標為Mengniu,在國際上享有盛譽的海爾電器的英文商標為Haier,在國人看來,這些商標無可厚非,但當商品進入國際化流通領域,那些只是毫無意義的英文字母的堆砌甚至會出現誤解,如我國的長虹彩電英文名稱為Changhong,然而在英文中Chang的意思為“青稞酒”,Hong 的含義為“商行,洋行”,當消費者第一次見到它時,一定誤以為酒類的產品,,可想而知,若要靠此名打開國際的大門就要事倍功半了。不過隨著品牌意識的增強,拼音譯法會逐漸被其他翻譯方法所取代的。
2.直譯法
即將漢字商標中的漢字用相對應的英文單詞一一代替而形成的英文商標。這種譯法商標中較為常見,如北京著名的新東方,它的英文名NewOriental(新東方的直譯);熊貓牌電視機被譯為Panda,它的特點是簡單明了,但應注意對方國家的文化背景,否則就容易鬧出笑話來,或者適得其反,如眾所周知的例子:中國的白象品牌是絕不可以譯作White Elephant的,因為在英語中它的含義為昂貴而不是用的東西,那誰還會買呀!
3.音意兼顧法
即在翻譯后的英文商標中,既照顧到了聲音又照顧到了品牌的含義.比如樂凱膠卷譯作Lucky,不僅聲音相近,而且有美好、幸運的祝福含在其中.筆者所在的城市有一家涉外酒店名叫燕山大酒店,其英文名稱為Youngsun Hotel,它的含義為初升的太陽,給人以朝氣蓬勃的感覺,而且對于外賓來說要比Yanshan更容易被記住。
4.拼譯法
即采用兩個以上西文詞或詞根、詞綴詮譯漢語商標,如陜西彩虹集團的商標為Caihong更名為IRICO,IRICO由IRIX加 CORPORATION拼綴而成, IRIX是古希臘傳說中專門傳播美好消息的彩虹女神,含義雋永,又具有鮮明的國際形象。
5.意譯法
漢語商標中也有很多采取意譯的,譬如,筆者所在的城市有一家名叫“今晚有約”的休閑去處,英文名字為Evening Romance,翻譯得恰到好處。
三、結語
關鍵詞:零翻譯;英文商標;目的論;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0174-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.047
1 . 引言
隨著市場經濟改革的深化,經濟特區的發展和自由貿易區的建立有效促進了中國經濟轉型。與此同時,進口商品的成功翻譯也逐漸成為商品銷售的一大競爭優勢,因此,新興的零翻譯策略逐漸引起學者的研究興趣。零翻譯不僅能解決以前商標翻譯中的翻譯困難,還有利于中外文化的交流,尤其是有利于宣揚中國優秀傳統文化。為了探討英文商標零翻譯的策略,本文將從目的論的視角,結合商標翻譯實例研究零翻譯策略。
2 . 商標零翻譯的目的論視角分析
“零翻譯”是個新興詞匯,目前學術界沒有統一的定義,作者比較認同邱懋如先生的觀點。邱懋如對于零翻譯現象的分類比較寬泛,認為零翻譯是“不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語”,既包括源文中的詞語故意不譯,又包括音譯和移譯,其中移譯是“把源語中的詞語原封不動地移到目的語中”(邱懋如,2001:24)。
費米爾提出了目的論(Skopos theorie),Skopos是希臘語,意為“目的”,即目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論。目的論認為,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。費米爾認為翻譯是一種人類行為,而任何行為都有一個目標、一個目的。由此類推,受眾是目的論的決定性因素,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。由于不同的翻譯對應不同的受眾群體,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇”。費米爾不主張在翻譯中過多提及原文,他認為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉,并不是翻譯的重點。
就商標零翻譯而言,商標零翻譯并非無可奈何的選擇,而是譯者為達到商標翻譯的根本目的所采取的能動之選,即目的論要求譯者能夠分清市場需求和消費者對商標名稱的喜好傾向,這樣才有利于品牌宣傳和銷售。此外,還要明白市場營銷者的銷售意圖和翻譯要求。總之,譯者要根據時代的進步、消費者的喜好以及銷售者的要求,結合零翻譯影響因素,嘗試最優翻譯版本。
以快餐“Subway”為例,它被譯為“賽百味”,運用了音譯法,夸張但巧妙地詮釋了快餐的美味,此翻譯法并未遵從“subway”的單詞原義,而是從消費者喜好和營銷者要求的角度,成功翻譯了這一快餐品牌。
3 . 英文商標零翻譯的影響因素
學者們對商標零翻譯的研究趨于多樣化,除了上文提及的邱懋如的定義,劉明東(2002)把零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,絕對零翻譯包括省譯和移譯,相對零翻譯包括音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等。根據學者的研究回顧,不難發現零翻譯效果的異同受不同因素影響,其中主要因素有審美因素、文化因素和心理因素。
3 . 1 審美因素對英文商標零翻譯的影響
審美因素的影響指從發音、形式和寓意等各方面綜合產生作用,優化英文商標的零翻譯(胡開寶、陳在權,2003:51)。從發音優美的角度看,商標翻譯可采用音譯、移譯等手法,相對保留其原本發音,既簡潔易懂又能給消費者帶來聽覺享受。例如,“Clean & Clear”(可伶可俐)和“Coca Cola”(可口可樂)在中國都是家喻戶曉的品牌,這樣的翻譯同時運用了音譯和頭韻的手法,不僅迎合了中國人運用四字格的喜好,而且簡潔明了,蘊含護膚產品本身具有清潔效果的特點和飲品能帶給消費者歡樂的優勢。此外,就形式簡潔而言,諸如“Sharp”(夏普)和“Parker”(派克)這樣的翻譯,更能夠引起消費者的注意和記憶,從而達到提升知名度和促進銷售的效果。
3 . 2 文化因素對英文商標零翻譯的影響
文化因素對英文商標零翻譯的影響更為潛移默化,譯者在翻譯時應注意中外文化的差異,尤其是數字、顏色、動物等方面的禁忌語使用,盡量使用消費人群在文化和習俗上能夠認同的語言(徐薈,2004:55),引起消費者的文化認同,從而提高消費者購買欲。以“捷安特”自行車為例,英文商標“Giant”,音譯為“捷安特”后,既有快捷的涵義,又給消費者安全的感覺,還基本保留了商標原發音,讀來朗朗上口,容易記憶。
3 . 3 心理因素對英文商標零翻譯的影響
心理因素對商標零翻譯的影響更直接,通過影響消費者的社會地位意識和品牌意識提升購買欲。在現實生活中,社會地位意識和品牌意識對消費者的選擇起著重要作用。例如,“Fountain”廚衛,在中國被譯為“方太”,即方太太的意思,讓消費者有一種家的感覺,十分契合中國傳統的“男主外,女主內”的觀點,容易引起消費者的共鳴。
4 . 英文商標零翻譯策略研究
4 . 1 音譯法
音譯法旨在根據商標發音將源語言譯為目標語,包括直譯和優化音譯。這兩種譯法巧妙地結合了目的法則,在英文商標的翻譯中被廣泛應用。顧名思義,直譯即指根據發音將英文商標翻譯成漢語,雖然方便簡潔,但有時很難將意義和美感完美結合。然而在直譯基礎上修改完善的優化音譯法,更能契合消費者的價值觀、文化歸屬感和生活習俗。以飲品“Coca Cola”為例,原來被音譯為“柯口肯那”,后來才譯為“可口可樂”,進而在中國市場大受歡迎。“可口可樂”的譯法不僅符合商品原發音,保留商品原本特色,而且契合飲品的特性:可口和歡樂,自然能引起消費者的關注和喜愛。
4 . 2 移譯法
移譯法指保留英文商標的原型,即“不譯”,直接移入目的語。以電子品牌“LG”為例,就目的論而言,“LG”是“Life is good.”的縮寫,很容易聯想到原意;而且從形式上,“LG”既簡潔易懂,又讀起來朗朗上口,非常有利于面向消費者的宣傳,從而提高商標知名度。移譯法在商標零翻譯中,適用于比較簡短且不易翻譯的品牌,因為能夠抓住品牌優勢特點的翻譯不僅廣受消費者歡迎,同時因為簡易且版面少,還受到廠商和宣傳人員的青睞。
4 . 3 補償譯法
補償譯法不同于傳統的直譯、音譯法,是一種零翻譯的新形式。這種新譯法不僅改變了商標的部分發音,還融入了產品的某些優勢特性,即將商標發音和產品優勢完美結合,是目前很受歡迎和好評的一種翻譯方法。以“Rejoice”為例,譯為“飄柔”,這在中國是個家喻戶曉的洗護品牌,“Rejoice”原意為“to be happy and delighted”,即開心、快樂。但是譯者并未根據發音簡單翻譯,而是結合產品的功效,通過“飄”和“柔”宣傳產品能夠使頭發飄逸柔順的效果,立刻令消費者耳目一新、印象深刻。這種形象生動的譯法不拘泥于翻譯規則和語法知識,從生活實際和消費者情感角度出發,更能引起消費者甚至潛在消費群的共鳴。
5 . 結語
在目的論理論基礎上,本文發現成功的商標翻譯必須以能夠實現交際目的為中心,即密切關注市場需求,不斷改善品牌商標翻譯,從而達到市場和潛在消費者的要求,有利于獲得成功的商標零翻譯。此外,筆者認為商標的零翻譯不能局限于翻譯理論這一狹小的視角,還應結合消費者心理學、互動交際和語言學基礎理論等各方面綜合研究。本文中,筆者從目的論的視角,通過研究影響商標零翻譯的因素,結合實際情況,提出音譯法、移譯法和補償譯法這三項有關商標零翻譯方法的具體建議,希望對進口商標的翻譯規范和改善有一定的幫助。
參考文獻
胡開寶、陳在權.商標名稱的美學特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2003(5):51-53.
劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.
茶葉從16世紀開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風俗習慣和文化傳統的不同,在英國逐漸形成了一個與中國茶文化相迥異的英國茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標翻譯的技巧和方法,從而達到簡潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。
一、 中英茶文化的差異
(一)物質文化層面的差異。茶葉物質文化是指“人們從事茶葉生產的活動方式和茶產品的總和,包括有關茶葉的種類、茶具、飲茶場所等看得見摸得著的物質形態。”中英兩國在物質文化層面存在以下幾個方面的區別:品飲種類的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環境有關。英國四面環海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當成甜飲料來飲用;品飲茶點的不同。中國的茶點內容豐富,凡是食物都可以當做茶點。包括堅果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點相比,英國茶點的選擇比較固定,英國茶點一般都以面食類配以肉類和糕點為主;品飲場所的不同。中國人對品飲場所統一叫做茶館。英國人則對飲茶的場所沒有一個統一的叫法,也曾有過茶室這種稱呼。茶室是當時專供英國上流社會階層的少數人群品飲的場所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優美,由于中國人個性內斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊的紫砂茶具。英國人對茶具極為講究,包括精致的銀質茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點綴,體現了英國人熱情奔放的個性。
(二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們在從事茶葉生產和消費過程中所形成的社會行為規范。中國歷代統治者不斷加強對茶葉的生產和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國茶文化在制度層面的表現。以茶生產和管理為例,中國古代茶諺中有許多關于茶葉飲用和生產經驗的概括或表述,這說明茶文化作為一種制度文化對生產、經濟的影響。如“清明發芽,谷雨采茶”、“早采三天是個寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對茶類生產和保存起到一定的積極作用。而英國因為不產茶,有關茶生產和管理的諺語基本沒有。但是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現,給服務員付小費的習俗就始于英國的茶葉制度文化。付小費習俗的來歷與茶相聯系,當時茶室的侍者把一個上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確保快捷的服務)的字母縮寫。如果客人想要侍者快點端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務。由此,付小費習俗開始在英國形成。
(三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們在茶葉生產和消費過程中產生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認為飲茶隨時可以進行,沒有固定的儀式。以茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀。客來敬茶;奉茶時,茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國人則有嗜茶、尊茶的風氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來,喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點是紅茶佐茶點(Eleven’s Tea);中午午餐時要喝奶茶;下午5點鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺前喝告別茶(After Dinner Tea)。
(四)心態文化層面的差異。茶葉心態文化是指人們由茶而孕育出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構成,總體基調是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵與情感的寄托。與中國茶道不一樣,英國人品茶更注重社交,強調一種優雅的格調。
二、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯中存在的問題
(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標翻譯標準不統一。我國長期以來是以茶葉原產地來對茶葉命名,這使中國茶葉品牌出現了比較混亂的格局:根據茶的發酵程度進行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據原產地命名進行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現象削弱了中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉進軍國際市場。
(二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標的翻譯是跨文化傳播活動,要充分考慮目的國的文化差異,尊重其風俗習慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準確的。因為在中國,“龍”是中華各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權威的象征。但在英國人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動物,使人聯想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當的知名度,可以直接音譯為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調和而成,杯內發出悅耳的響聲,就像龍虎在爭斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯誤譯成“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準確的。
(三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標翻譯中過多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國人對中國文化的內涵不甚了解,采用拼音翻譯出來的茶葉商標會讓外國人難以理解。一些茶領域的術語,如果斷章取義,按照字面意思來翻譯就會造成錯譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實,“熟茶”是指發酵茶,生茶是指未發酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無法反映茶葉的原料和性質。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實,宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當地海關誤認為是一筆軍火交易,招來麻煩。
三、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯改進方法
(一)結束茶葉商標命名的混亂局面,統一翻譯標準
茶葉商標翻譯的準則是商標的命名必須能夠吸引消費者、識別產品、聯想產品、廣告宣傳,因此翻譯商標譯名也必須個性鮮明,優美悅耳,內涵豐富且順口易記,以激發消費者強烈的購買欲望,促進營銷。目前我國茶葉商標命名處于混亂局面,國外消費者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應該能夠在茶葉的商品名稱下標示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進一步地分類,我們可將”綠茶”再細分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。
(二)充分考慮中西方文化的差異
出于對中英文化差異的考慮,茶葉商標翻譯中應盡量采用符合外國消費者語言習慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對應的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴展。“tea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點”、“茶會”,還指下午五六點鐘的便餐。又如中國的傳統“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義。“Dark Tea”這個商標名是無法打入國際市場的。事實上,黑茶是中國特有的茶類,應該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應是“Black tea”。這是因為西方人相對注重茶葉的顏色,而中國人相對注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實際上是“Rooibos”茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。
(三)采用正確的翻譯技巧和方法
1.直譯法。“當源語和目的語受眾的認知環境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認知角度、消費觀念、價值取向等趨于一致時,譯者可以采用直譯”。大多數的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因為武夷巖茶生長在山間巖石上,無污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動感的意思。又如不發酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。
[關鍵詞]商標詞; 翻譯; 跨文化交際;
中國加入世界貿易組織已整整十年,已從入世初的全球第九大經濟體躍升為第二大經濟體,經濟總量增長4倍達40萬億元,貿易規模已從2001年的5000億美元躍升至當下的3萬億美元。中國成為世界工廠,“Made in China”行銷全球。隨著我國與世界各國的經濟交往日漸廣泛,越來越多的中國公司也渴望將自己的品牌早日打入國際市場。要樹立良好的商品形象、打造知名品牌,其中一個不可忽視的環節是確切得體地譯好產品的商標詞,使之產生巨大的廣告效應。商標詞作為商品的一個極其重要的組成部分,不但有視覺上的傳達性,而且有聽覺上的傳達性,它是樹立企業形象、建立品牌的有力武器。
文化作為社會意識形態的一個極其重要的部分,滲透到社會的各個方面。商標詞也要受文化的熏陶和影響,被打上文化的烙印。商標詞的構成可以說是處處體現文化因素的影響和作用,它能體現一個國家、民族的悠久歷史和燦爛文化。由于世界各國在地理位置、、種族制度及經濟發展水平等方面不盡相同,人們在思維方式、審美情趣、消費觀念及價值觀等方面也必然存在著差異。因此不同國家的商標詞中都蘊涵著各自的文化,具有不同的文化特色,譯好商標詞絕非一件輕而易舉的事情。商標詞翻譯也可以視為一種跨文化交際。在進行商標詞翻譯時,翻譯者一定要充分重視跨文化交際在翻譯中的重要作用。
一、跨文化交際中英語商標詞翻譯方法
1.音義結合法
音義結合法是在商標詞翻譯中使用最廣泛的方法之一,采用英語商標和中文諧音結合,從而具有良好的文化內涵。如北京豆師傅豆制品的英文商標為Do-self。該商標詞的中英文發音很相近,do it by yourself(自己動手制作)又可指代該豆制品為廠家自己制作的純天然特征。有名的“榮事達”牌洗衣機,按照音義混合法將其譯做Runstar(流星),意為“似流星流動一般的洗衣機”,外國消費者更易理解。又如世界名牌Goldlion,將“gold”一詞原意保留;而“lion”一詞采取音譯法,兩者結合譯做“金利來”,不僅避免了與中文的“失、死”諧音,還讓商品具有富麗堂皇的氣派,同時滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理。
2.寓意聯想法
寓意聯想法是指通過對商標名稱本身概念聯想到其他與之相關的概念來處理譯文。譬如:“F iyta”是意大利名牌轎車,運用寓意聯想法將它譯成漢語“飛亞達”時,能讓人立刻聯想到駕駛此車不但能神速快捷,而且安全可靠。該商標詞表達了原作者的真實用意,傳遞了英語商標詞的神韻,其良好效果可見一斑。中國商標在翻譯成外國語方面也有很多成功的范例: 如北京四通公司的商標“四通”英文譯為“STONE”。中文的“四通”具有多重文化內涵,將其譯做“stone”,雖然原意被轉換,但代之以一種新的文化寓意即一種西方商業傳統中勇于挑戰如巖石般堅硬的毅力。另外,“stone”為單音節詞,響亮易讀、簡潔易識。譯名做到了音、形、義的完美統一 。
3.加字說明法
有時商標詞字面的翻譯不能讓消費者明白易懂,甚至令人誤解。這種情況下應加字翻譯進行補充說明,既譯出符合漢語習慣的商品名稱,又補充說明商品類別、用途或功能等。如:Clean&Clear 可憐可俐洗面奶、Colgate高露潔牙膏、Maxwell 麥氏咖啡、Chateau Figeac 沙菲葡萄酒等。這種翻譯一目了然、有聲有色,使顧客既能熟記商品的名稱又能了解商品的用途和功能。
二、跨文化交際中英語商標詞翻譯基本原則
翻譯理論家尤金? 奈達指出:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。商品在全球范圍內營銷,必然要跨越種種文化障礙。不同國家和地區,不同類型、不同程度的文化差異必然反映到語言中,商標譯者“處理的不僅是個別的詞,他面對的應是兩大片文化”。面對激烈的市場競爭,要譯出音意俱佳、使商品具有廣闊市場前景的商標名,譯者必須具備較強的跨文化交際意識,沖破片面追求語言形式對等觀念的束縛。
1.尊重民族差異,注意翻譯禁忌
各民族在生態環境、演變歷史、和政治經濟等方面不盡相同,形成了不同的價值觀念和文化特色。了解蘊含在不同文化內部的內涵和差異,避免由文化差異造成的誤解,才能譯出好的商標譯名。中華民族對很多花草樹木和動物有深厚民族感情,因此這些動植物名稱常被用作中國公司產品的商標。但這些動植物在西方民族中卻沒有特殊文化涵義,有些甚至還含貶義。因此譯者在翻譯此類商標詞時應特別注意,一定要事先了解商品是銷往哪個國家和地區的,以便搞清楚哪些動物或植物在國外受歡迎,哪些又是應該避諱的。例如我國“”牌味精,英譯商標詞是“Chrysanthemum ”,遠銷世界許多國家和地區,但唯獨進不了法國、比利時。究其原因,這兩個國家將視之為不祥之物。同樣,西方產品若其商標詞有悖中華民族的道德準則或有傷中國人的自尊,該產品也會被我們拒之門外。如FORTUNE DUCK是美國知名皮具公司的英文商標,其漢語商標名譯為“科春得”,而沒有譯成“幸運鴨”,是因為“鴨”對于中國人會有“吃女人軟飯的男人”的消極聯想。
2.了解文化差異,翻譯符合大眾審美
審美心理是一種綜合的文化意識。而商標是一種面對大眾的宣傳方式,本身就是一種重要的社會文化載體。商標翻譯不是一個簡單的過程,它是一種藝術的再創造。商標詞翻譯不僅要遵循社會文化習慣還要迎合大眾審美心理。商標譯者要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理。在商標翻譯中除了要能反映商品的性能外,還要具有一定的美感。好的商標譯名,對消費者產生的心理影響是極其深遠巨大的。如:以“美”命名的品牌“美能達”(Minolta)、“婷美”、“愛爾美”(Almay)、“美特斯.邦威”以及 “佐丹奴”、“富安娜”、“黑妹”、“依泰蓮娜”、“嬌爽”、“莎蓮奴”(SHARING)等含有“女”字的國內外品牌一直受到人們的青睞,是因為這些譯名都是針對女美心理,選用了“芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等女性喜愛的字眼,符合女性審美觀。又如:Johnsons (強生) 、Arche (雅倩) 等商標的翻譯易認、易讀、易看,這是一種形式上的美。Kodak (柯達) 則體現了音韻上的美。只有當一個商標譯名在人們心目中產生與本國消費者相似的美感時,該商品才會更易被人接受。
3.注意政治經濟內涵,弘揚各國優秀文化
商標翻譯過程中,譯者會經常碰到一些政治經濟等方面有特殊含義的詞語,如果將這類詞翻譯不當,容易使消費者產生不必要的負面聯想。為了維護國家的尊嚴和利益,也為了更好地促進各國人民之間的交往,譯者對相關國家的政治制度、經濟政策應有一定的了解和把握。如dog在許多西方國家有人類最好的朋友之美譽,但bulldog在軍事領域中卻是英國的象征。因此國內某牛仔服以此作為英文商標似有不妥。再如,一種商標名為ROC的商品,其英文字母極易使人想起Republic of China,即“中華民國”的縮寫字母,國內外消費者大多都知道其含義,容易引發不必要的聯想和誤解。
三、總結
商標是語言文字和民族文化的統一體。商標翻譯作為一種特殊交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。商標譯者只有站在跨文化交際的高度,尊重不同民族文化差異,并透過表層文化現象把握深層文化意蘊,才能使譯名既能準確傳達出異國文化,又能保留原語商標詞的實際意義。成功的商標翻譯無疑能給消費者美好的聯想并激發消費者的購買欲望,能將商品的物質價值轉變成抽象的精神價值,并通過精神價值讓消費者了解商品的物質價值,實現物質文化和精神文化的交融。隨著跨文化交際學各方面研究的不斷深人和發展,商標的命名和互譯將朝著更加簡潔、形象、注重內涵的方向發展。
參考文獻:
[1]高紅莉,李曼華. 跨文化交際中的商標翻譯策略及原則.北京:商場現代化,2006
[2]Nida.E, Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993