1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 近義詞概括

近義詞概括

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇近義詞概括范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

近義詞概括

近義詞概括范文第1篇

一 、對詞語的解釋是有“法”可依的

對于一些類似如下詞語的解釋,必須要咬文嚼字,即不放過被解釋詞語中的每一個詞素。像:鐘愛有加,絕倫,當機立斷,卓有成效等詞語均可以用這種方法來解釋。以“卓有成效”為例,“卓”是指卓越,突出;“成”指成績;“效”指效果;這樣將上述詞素的解釋有機地組合到一起,“卓有成效”是指有突出的成績和效果。

還有一些詞語,我們可以運用上述方法來解釋它們的原意,再解釋引申意。如:打破沙鍋問到底,輕于鴻毛,人聲鼎沸,龍躍鳳鳴等詞語,都可以用這種方法來解釋。以“人聲鼎沸”為例,從字面上看,是指人群發出的聲音像水在鍋里沸騰一樣,而實際上是形容人聲嘈雜喧鬧。

但是還有一些詞語,也許運用上述兩種方法來解釋,不能行得通,這時,還必須聯系自己的閱讀經驗,聯系上下文來深入理解、體會。以“圖騰”這個詞語為例,從字面上看,這個詞語確實不好理解,但聯系原文:“龍是我們中華民族的象征。在古代,它就是中華民族始祖的圖騰。”細細品味這兩句話,前一句:龍是我們中華民族的象征。后一句:它就是中華民族始祖的圖騰。后文的“它”是指前文的“龍”,既然“它”是指“龍”,那么在這里“圖騰”的意思就是“象征”。

近義詞,反義詞也是詞語解釋的特例。對于找近義詞,反義詞可以先從文中找詞語所在的句子,再聯系語言環境來找該詞語的近義詞,反義詞,然后用找到的近義詞,反義詞來替換原詞放到原句中再讀,體會找到的近義詞,反義詞,是否符合原語言環境。在《賣火柴的小女孩》一文中,找“溫和”的近義詞,有的孩子將其寫成了“溫暖”,那么,是否準確呢?將“溫暖”替換“溫和”放到原句中讀一讀便清楚了。

二、 主要內容的概括,也是有“法”可依的

概括一段話的主要內容,要牢牢地把握住這段話中的幾個主要的點,然后將其有機組合起來。首先讓孩子邊讀邊想,首次概括出幾個點,然后結合所讀內容,對概括出的幾個點,進行去粗取精,去偽存真,對于遺漏的點進行充實,這樣主要內容的概括經過孩子幾個回合的邊讀邊想,經過孩子幾個回合的篩選與充實,基本上能概括得比較到位,而且長此以往,學生的概括能力會越來越強。在復習中,我們曾概括過這段話的主要內容。

一個外國的教育專家邀請中國的幾個小學生做了一個小實驗。一個小口瓶里,放著七個穿線的彩球,線的一端露出瓶子。這只瓶代表一幢房子,彩球代表屋里的人。房子突然起火了,只有在規定的時間內逃出來的人才有可能生存。他請學生各拉一根線,聽到哨聲便以最快的速度將球從瓶中取出。實驗即將開始,所有的目光都集中在瓶口上。哨聲響了,七個孩子一個接一個,依次從瓶中取出了自己的彩球,總共才用了3秒鐘。在場的人情不自禁地鼓起掌來。這位外國專家連聲說:“真了不起,真了不起!我從你們身上看到了一種可貴的合作精神。

給學生一定的時間讓他們斟酌思考后,一個孩子回答:“一個外國的專家邀請……”還沒等這個孩子說下去,其他的孩子已經敏銳的注意到“一個外國的專家”根本不是這段話的要點之一,那么這段話的要點有哪些呢?,在孩子潛心靜讀這段話后,思考出了以下幾個點:中國的幾個小學生,小口瓶,七個穿線的彩球,依次,3秒鐘,合作。將這幾個要點組合起來,這段話的主要內容便清晰可見了:中國的幾個小學生由于密切合作,僅用了3秒鐘就將七個穿線的彩球依次從小口瓶中取出來。

其次,如果概括篇的主要內容,即幾段話的主要內容,可以先運用上述方法概括出每段話的主要內容,然后把各部分的主要意思連起來。

三、靜心揣摩,加標點

在標點符號的復習上,應該引導學生靜心揣摩,到底應該加什么標點,為什么這樣加。如:在《賣火柴的小女孩》一文中: “奶奶( )”小女孩叫起來,“啊( )請把我帶走吧( )……”這三處應該怎樣加標點?學生聯系上下文揣摩出:這是小女孩第四次擦燃火柴產生的幻象,之前的三次美好的幻象稍縱即逝,小女孩這次看到了生前唯一疼她的奶奶,她心理一定非常急切,非常激動,非常渴望得到奶奶的疼愛,所以這三處,都應該加“!”。

四、音義結合,巧計多音字

近義詞概括范文第2篇

在日語中存在著為數眾多的近義詞。這些近義詞無論是在形式還是在意義、用法上都有很多的相似點或共同點。“殘る”和“余る”就是這樣一對近義動詞。它們都可以以“動作主體が殘る/余る”的形式出現,表示“多余,剩下”的意思。那么這兩個動詞所表示的動作是不是完全一致?其相同點和不同點究竟在哪里?我認為要辨別這兩個動詞的異同點,可以利用語料庫和義素分析進行研究。在這之前我已經運用語料庫和義素分析對“當たる”和“ぶつかる”這對近義詞進行了分析研究。在該研究中,我先通過分析語料庫中的具體用例,歸納了這兩個動詞在使用上的區別,后運用義素分析進一步明確了這一對近義詞的異同點。而在本研究中,我雖然還將同樣運用語料庫和義素分析對“殘る”和“余る”這組近義詞進行考察和分析,但研究順序會有所改變,即將先對“殘る”和“余る”這組近義詞進行簡單的義素分析,后結合語料庫中的具體用例進一步探究其異同點。

2.對“殘る”和“余る”各自義素的提取

我通過《辭苑》(第五版,巖波書店,1998)、《大辭泉》(增補版,小學館,1998)和《大辭林》(第二版,三省堂,1995)等三部不同出版社出版的中型詞典,對“殘る”和“余る”在日語詞典中的具體描述進行了概括和總結,得出了下表1。

表1 日語詞典中對“殘る”和“余る”的描述

由表1,我們可以歸納出“殘る”和“余る”這兩個動詞各自的義素。如,從“殘る”的意義①,我們可知,“殘る”具有、、和。這是因為“殘る”本身就是一個動詞,所以當然具有動作性。其次,其動作表示的是整體中一部分內容的消失及剩下那一部分內容的存留,所以當然具有多余性,有存留(存留的是整體中的某一局部)。再次,這種變化是以時間的流逝為線索的,所以也具有時間性。而同樣,從“余る”的意義①可知,“余る”具有、、等義素。

將這兩個動詞的義素進行總結后可以得到下表2。

表2 “殘る”和“余る”的義素

由表2可知,“殘る”和“余る”這兩個動詞的確是近義詞,它們有相似點,但是也有區別。其區別主要在于其各自代表的動作內容不同,以及是否具有時間性。

3.對于語料庫中關于“殘る”和“余る”的具體例句的分析

我利用日本國立國語研究所的“代日本き言均衡コパス”(BCCWJ)和“ひまわり”語料庫,共找到“殘る”相關的例句3125句,“余る”的例句210句。我在總結、分析了這些例句后發現,“殘る”和“余る”在使用中存在著一些差別。其差別主要表現在三個方面。

(1)對動作主體的限定不同。

在上述的語料庫中可以看到下面這些關于“殘る”的例句。

①薄い毛だけがの周にわずか殘るのみです。(武田八洲,『野田城の草)

②コンクリトの表面に上木のが殘る。(小野田滋,『道造物探)

③たとえ死んでも名が殘る。(中西政,『日本の悟)

④半數の患者さんを退院させ、殘る半數を他の施に送り出し、一部の患者さんを安室で送りした。(川由子,『老人病院)

⑤私は翌年までオックスフォドに殘ることにした。(林敏之,『球の)

⑥君がここに殘るなら、も殘る。(ダイナ?マコル/皆川孝子,『月影のレクイエム)

由以上例句可知,“殘る”的動作主體可以是人(患者、私、君、),可以是物(毛、、名);可以是具體物(毛、),也可以是抽象物(名)。

而“余る”的例句如下:

⑦一日に二度、街まで出るとして、半日が余るんじゃないのかい。(枕/たむらしげる,『羊の宇宙)

⑧ホテルではくだものがたくさん余るので、グレプフレツやレモン、それから牛乳も分けていただき…(竹谷年子,『帝國ホテルが教えてくれたこと)

⑨ときどき、パンとじゃがいもが余ると、丘の上の村に持って行って、えた人々に分け上げた。(イサドラ?ダンカン,『魂の燃ゆるままに)

⑩は足を包んで、さらに三十センチばかり後ろに余る裾のい。(新繁,『麥年代)

由以上例句可知,“余る”的動作主體可以是具體物(くだもの、じゃがいも、裾),也可以是抽象物()等,但不能是人物。

(2)動作表示的內容不一致。

由例①至⑤可知,“殘る”所強調的是“原先整體中的一部分內容的消失及剩下那一部分內容的存留”。比如,例①中所存留的只是原來所有物中的“薄い毛”這一東西,而其他的東西隨著時間的流逝已經不存在了。同樣,例②中所存留的也只是原來所有物中的“上木の”這一部分。下面的例③和例④也一樣。而例⑤中留在牛津的也只是原先的全部人中的“我”這一部分。例⑥與例⑤相同。而“殘る”所表示的部分內容的減少和存留是以時間的流逝為線索的,那部分內容的減少是相對于原先的總量的減少。

與“殘る”相比,“余る”只表示“量的過度”。“余る”部分是以所需要的量為參照物的,它是一種絕對的量的剩下。而且它體現的動作是不以時間的流逝為線索的,也不存在著所謂的整體中部分內容的消失與存留。如例⑦中多出來的絕對量是“半日”、例⑩中多出來的絕對量是“三十センチ”。而例⑧、例⑨雖然沒有明確表明多了多少絕對量,但它們是以所需要的量為參照物的。

(3)對動作的意識不同。

如例①―⑥所示,“殘る”這個狀態的產生可以是動作主體無意識的行為,如例①―④,也可以是動作主體有意識的行為,如例⑤和例⑥。但是如例⑦―⑩所示,“余る”這個狀態的產生是動作主體無意識的行為。

以上,我利用日本國立國語研究所的語料庫,對“殘る”和“余る”這一組近義詞的用法進行了考察和分析,初步辨明了兩者在使用過程中的不同之處,即,

A:對動作主體的限定不同。“殘る”的動作主體可以是人,可以是物;而“余る”的動作主體只能是物,不能是人。

B:動作所表示的內容不同。“殘る”強調的是整體中一部分內容的消失及剩下那一部分內容的存留,是以時間的流逝為線索的,減少的量是一個相對的量;而“余る”強調的是“量的過度”,是以所需要的量為參照物的,它不以時間的流逝為線索,多出來的是一個絕對的量。

C:對動作的意識不同。“殘る”這種狀態的產生可以是動作主無意識的行為,也可以是動作主有意識的行為。而“余る”這種狀態的產生只能是動作主體的無意識行為。

結合日語詞典中的描述,我發現,這一組近義詞的相同點主要在于這兩個動作都可以表示“剩下、多余”,但不同點主要存在于動作主體、動作內容及動作是否具有意識這一點上。在明確了其不同點后,我們在碰到以下的句子時就不會再混淆不清。如:

今度の旅行、5000持っていったが、1000殘った。

(強調原來所帶的5000日元中,有4000日元被用掉了,還剩下1000日元。)這個1000日元是個相對值。

今度の旅行、5000持っていったが、1000余った。

(強調這次旅行本來4000日元就夠了,為了安全起見,多帶了1000日元。果然這1000日元沒有用到。)這個1000日元是個絕對值。

4.結語

以上,我運用語料庫和義素分析的方法對“殘る”和“余る”這組近義動詞進行了研究和分析,明確了其異同點,尤其是不同點。由此研究可知,語料庫和義素分析法在近義詞研究乃至詞匯、語義研究中具有十分重要的意義。語料庫能夠提供大量使用正確的例句以便我們進行分析、研究,而義素分析可以幫我們客觀、直接地掌握近義詞之間的異同點,從而把握其具體用法和意義。今后我將繼續運用語料庫和義素分析的方法對其他的近義詞進行考察和研究。

參考文獻:

[1]國立國研究所.分表改版[M].秀英出版,2005.

[2]柴田武など.言の意味――辭にいてないこと[M].平凡社,1983.

[3]松尾拾など.の研究[M].秀英出版,1965.

[4]夫.の意味?用法の述的研究[M].秀英出版,1972.

近義詞概括范文第3篇

關鍵詞:同義詞辨析 義素分析法

中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.18.119

《2013年江西普通高考語文科考試說明》中對詞語的要求是“正確使用詞語(包括熟語)”,能力層級E級(表達應用)。所謂“表達應用”是指學生能夠準確使用詞語,具備理解和辨析詞語的能力。縱觀近年高考題型,可歸納出以下幾個特點:①以同音詞、近義詞的辨析為主;②考點為同音詞、近義詞的意義、用法及色彩方面的辨析;③所選詞語多是生活中常見但被廣泛誤用或易忽視的詞語。這里主要談談高考同義詞的選用技法,并由此提出一個實詞教學的方法――義素分析法。

1 義素分析法的引入

現代漢語中,詞匯非常豐富,詞義上講求精確,尤其是大量同義詞的存在,為我們遣詞造句,準確地描述事物和表達思想感情,提供了很廣闊的選擇空間。同義詞是意義相同或相近的詞,廣義上包括近義詞和等義詞。近義詞是指意義相近,但存在一些細微差別的詞,在運用上不可相互替換。而等義詞,如衣服―衣裳,是指意義完全相同,在運用上可以相互替換的詞語。高考詞語辨析題主要在近義詞上設置考點,考查學生對近義詞細微差別的掌握,這最能考查出學生運用詞語的能力。

傳統的實詞辨析法大致可以分為以下幾種:第一,從詞的詞匯意義方面辨析,①詞義的側重點不同;②詞義的輕重不同;③詞義的范圍大小不同。第二,從詞的色彩意義方面辨析,①感彩不同;②語體色彩不同。第三,從詞的用法上辨析,①適用對象不同;②搭配對象不同;③詞性和句法功能。可以說,利用傳統的實詞辨析方法有利于揭示共同語義范圍之內詞義的細微差別,這為詞語辨析上提供了一個很好的思路。但是,傳統辨析方法也存在明顯的局限性。第一,缺乏系統性。語言中的每一個詞都不是孤立存在的,它與其他詞語在語義范圍上會有交集或聯系,當它們構成一定集合時,傳統辨析法只是辨析大同小異的具體詞,從而忽略了它們之間的聯系。第二,詞的完整性與辨析的縝密性之間存在矛盾。傳統的詞義辨析法是以詞為單位,作為一個整體辨析,很大程度上保留了詞的完整性,但詞多數不止一個語素,辨析無法做到縝密性。所以筆者在這里想引進一個新的方法――義素分析法。義素是詞義的區別特征,是構成詞義的最小意義單位。這種方法有利于深入詞義的微觀層面,區別詞義,從而精確使用詞語。

2 義素分析法的運用

首先在對近義詞進行義素分析法時,要劃定一個適當范圍的同義義場,也就是說選取的一組或幾組近義詞在意義上應該是有同有異,并且是大同小異的。范圍確定之后,運用義素分析的法找出該同義義場內義位之間的區別特征,從而確定結構式,找出義位在意義上的差異,我們用幾個例子來說明一下:

例如“看”和“看見”,好像詞義差不多,實際上除了都是憑借眼睛感知客觀事物外,沒有別的相同之處,通過對這兩個詞進行義素分析,就可以清楚地看出這一點:

看[+憑借眼睛,+自主,-被動感知,+可控]

看見 [+憑借眼睛,-自主,+被動感知,-可控]

例如“生日”、“誕辰”、“壽辰”,都表示“人出生的日子”,細微差別可以通過義素分析法看出,

生日 [+人活著][+出生的日子][-莊重色彩]

誕辰 [-人活著][+出生的日子][+莊重色彩]

壽辰 [+人活著][+出生的日子][+莊重色彩]

這樣分析雖然看起來比意思解釋復雜,但通過知其然又知其所以然的透徹分析,學生會牢牢記住這些存在細微差別的同義詞。而且我們面對的群體是高中生,他們已經具備一定的分析和概括能力,老師完全可以放手,讓學生自己對平時容易混淆的詞語進行自主分析,這樣學生不靠死記硬背就能準確地辨析運用這些詞語。

3 義素分析法與傳統辨析的融合

義素分析法也同樣可作用于傳統實詞辨析方法上。

3.1 意義方面

①感彩不同

成果:+[收獲]+[工作事業上的]+[好結果];后果:+[收獲]+[工作事業上的]+[好結果]

②適應對象

愛護:+[對上級]+[很深的感情];愛戴:+[對上級]+[很深的感情]

③語意輕重不同

請求:+[向別人要求]+[希望得到某種滿足]+[程度重]

懇求:+[向別人要求]+[希望得到某種滿足]+[程度重]

3.2 詞的用法方面

①搭配對象不同

侵占:+[非法占用]+[損害他人]+[接抽象事物]

侵犯:+[非法占用]+[損害他人]+[接抽象事物]

②詞性和句法功能不同

勇敢:+[不怕危險困難]+[有膽量]+[形容詞];勇氣:+[不怕危險困難]+[有膽量]+[名詞]

3.3 語體風格不同

媽媽:+[親屬]+[第一層血緣關系]+[女性]+[口語]

母親:+[親屬]+[第一層血緣關系]+[女性]+[書面語]

4 結語

將義素分析法引進同義詞教學,特別在語義的細微差別上,這樣才能真正讓學生精確使用詞匯。義素分析法遵循漢語自身規律,依靠漢語特點,所以不管是在理論基礎上,還是在實際操作中,都呈現出了其獨特的優越性。引入義素分析法在同義詞辨析中是很有必要的,我們更應該多花精力,探尋出行之有效的學習和教學方法。

參考文獻:

[1]陸紅燕.用義素分析法辨析同義素詞[J].

[2]朱明珠.義素分析法在語言教學中的功用[J].常熟高專學報,2002,(5).

[3]范穎睿.義素分析法在同義詞辨析中的作用[J].內蒙古電大學刊,2006,(11).

近義詞概括范文第4篇

綜上所述:綜,綜合的意思,該詞語的意思是考慮以上因素,總的來說,綜合各方因素,得出結論。

近義詞如:一言以蔽之、總而言之、括而言之、言而總之、括而言之等等。

一言以蔽之:用一句話來結束,用一句話來概括。

總而言之:總之,考慮所有因素,得出一個結論,同言而總之。

(來源:文章屋網 )

近義詞概括范文第5篇

關鍵詞:科技英語;增譯;減譯

科技英語是一種重要的獨立文體形式,它隨著科學技術的發展而形成,涵蓋自然科學和社會科學的各種知識和技術。由于英漢語言的表達方式不盡相同,翻譯時必須注意翻譯方法的運用。本文將從增譯法和減譯法的角度探討科技英語翻譯的技巧。

一、科技英語翻譯中的增譯

增譯法是指在翻譯時增加一些必要的詞語及句子等,以此使得譯文在語法及語言形式上符合譯文的表達習慣并在文化背景、語言聯想方面與原文一致。科技英語中的增譯并不能無中生有,需要做到“雖無其詞卻有其意”的增加。

1.復數名詞及抽象名詞引起的增譯

漢語中沒有復數概念,也沒有詞形上的變化;而英語則不然,所以為了準確清晰地表達原文意思,需要把英語中某些表示名詞復數的概念譯出。

(1)Air is a mixture of gases. 空氣是多種氣體的混合物。

此處gases為復數,增譯為“多種氣體”,更為嚴謹地表達出原文的信息,讓讀者對原文的理解更加到位。

(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。

此處對oxidation這一抽象名詞增譯了“作用”二字,這樣對原文信息的表達更為準確地道。

2. 時態及語態引起的增譯

英語通過動詞的詞形變化來表示時態或語態,所以在英譯漢中需要注意添加相應的詞語,以此來表示不同的時態和語態。

(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經被用來探索宇宙。

此句為現在完成時,在翻譯成漢語時增譯了“已經”來表明火箭用來探索宇宙的動作已經完成。

(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我們知道,所有的物體都有重量并且占據空間。

此例句原文是被動語態,翻譯成漢語時增譯了邏輯主語,將被動句轉化為主動句。科技文體因為陳述的客觀性要求,往往使用被動語態。使用增譯法可以實現主動與被動間更好的轉化,從而更加忠實準確地表達原文含義。

3.添加概括性詞語引起的增譯

有時需要增補一些總結概括性的詞語,使句子更符合漢語的表達習慣。

Basic design encompasses both concept design and preliminary design.基本設計包括概念設計和最初設計兩個部分。

漢語譯文增譯了“兩個部分”,對“基本設計”這一概念進行了總結歸納,更符合漢語的習慣,易于讀者接受。

4.添加原文省略詞語引起的增譯

很多時候,在英語表達中為避免重復,某些成分如果在前文出現后文往往省略,但在英譯漢的時候,需要將省略部分增譯補全。

The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.第一次處理至少需要48小時,而第二次處理只需26小時。

漢語譯文進行增譯,補全了前文的闡述。因為漢語多重復,將省略的部分補充出來更符合漢語的表達習慣,表述也更加忠實于原文。

三、科技英語翻譯中的減譯

所謂減譯,是指在不改變原義的情況下,把多余的文字減去,或在不影響理解的前提下,用簡潔的語言來代替原文繁瑣的詞語。科技英語中的減譯不能憑空亂減,需要做到“濃縮至精華”的減化。

1.冠詞的減譯

英語中有冠詞,但漢語中卻沒有冠詞,因此在英譯漢時,往往會省略冠詞,從而實現譯文的簡練客觀。

An understanding of the entire design sequence is essential to anyone seeking to develop a basic design.想要進行基本設計,必須了解整個設計順序。

此處減譯名詞前面的不定冠詞。通常在準確傳達原文內容的基礎上,會省譯冠詞,這體現了科技英語簡潔明確的特點。

2.連詞的減譯

英語重形合,而漢語重意合。英語中邏輯關系多由連詞表示,而漢語很少借助連詞,只是通過語序及語言內涵來表意。所以英譯漢時,常省略連詞。

Some ship operating companies are closely tied to successful previous designs, and they will permit little variation from these baselines in the development of replacement vessel designs.一些航運公司傾向于以前成功的設計方案,幾乎不允許對以往船舶設計進行改進。

此處的英譯漢省略了連詞and,避免了嗦冗余,并沒有減輕對原文意思的準確表達,符合漢語的表達習慣,也體現出漢語重意合的特點。

3. 同義詞或者近義詞的減譯

英語中的某些詞語會與其同義或近義詞連用來表示同一事物的不同名稱,而在漢語中對英語所指的某事物也許只有一個對應說法,所以在對于英語同義詞及近義詞,應根據實際情況采用減譯法。

To be sure, the change of the environment is slow but, nevertheless, it is continuous.環境的確變化很慢,但它確實在不斷變化著。

此處連個連詞均是表示轉折的意思,可將二者的意思綜合到一起表達。這樣更加簡潔,不嗦冗長,符合科技英語的特點。

四、結語

科技英語翻譯的范圍領域廣闊,只有在科技英語翻譯實踐中不斷學結才能實現增譯減譯及各種翻譯技巧的完美結合,實現兩種語言之間的合理轉化,進而更好地促進中西方科技文化的交流與溝通。

參考文獻:

[1]謝小苑. 科技英語翻譯技巧與實踐[M] 國防工業出版社, 2008.

[2]張澤乾. 翻譯經煒[M] 武漢大學出版社, 1994.

相關期刊更多

語言教學與研究

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

中華人民共和國教育部

外語與外語教學

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

遼寧省教育廳

主站蜘蛛池模板: 绥滨县| 枝江市| 乡城县| 泽库县| 仁寿县| 桦甸市| 阜康市| 福鼎市| 威远县| 宜兴市| 横峰县| 威远县| 洪雅县| 屯昌县| 江川县| 迁西县| 兰溪市| 垦利县| 汉川市| 湛江市| 咸丰县| 晋州市| 汾西县| 兴化市| 青田县| 黑龙江省| 平顶山市| 开化县| 应用必备| 普兰店市| 浙江省| 汽车| 阿巴嘎旗| 高邑县| 射洪县| 张家界市| 乡城县| 汝阳县| 聊城市| 如东县| 邢台市|