前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文言文學弈范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
1、顏回二十九歲,頭發全白了,過早地死了。孔子哭得十分傷心,說:“自從我有了顏回,學生們(以顏回為榜樣)更加親近我。”魯哀公問:“你的學生中哪個最好學?”孔子回答說:“有個叫顏回的最好學,不遷怒于人,不兩次犯同樣的錯誤。可惜短命死了!現在再也沒有這樣的人了,再沒有發現好學的人了。”
2、顏回好學出自《史記·仲尼弟子列傳》,作者是孔子其弟子。
(來源:文章屋網 )
[關鍵詞]文言文教學 起步 感悟 誦讀
[中圖分類號] G623.2 [文獻標識碼] A [文章編號] 1007-9068(2015)16-007
小學階段的文言文教學與中學階段的區別何在?筆者以為,小學階段文言文的教學無疑擔當著向小學生“引薦”文言文學習的任務,成為中學階段,乃至更高學段學習文言文的“引橋”。既為“引橋”,就應與“正橋”有別。小學階段文言文教學的“言”“意”目標都應聚焦在“引橋”中的“引”字上。
一、言淺意明――文言文教學需要趣味起步
《義務教育語文課程標準(2011年版)》在小學階段沒有直接提及文言文教學的要求,只涵蓋在“優秀詩文”的教學要求之中:“誦讀優秀詩文,注意通過語調、韻律、節奏等體味作品的內容和情感。”人教版、北師大版等教材在小學高年段選編了少許文言文,其目的顯然不是文言文教學“從娃娃抓起”層面的淺理解,理應有上文所提及的“引橋”之意。我們不妨給小學文言文教學目標理清概要:讓學生在小學階段初步接觸文言文;初步了解文言文產生的時代、基本特點;初步感受漢語言文化的源遠流長、博大精深,文言文遣詞造句的精煉;初步了解一些歷史人物或古代的文化藝術;激發學生學習文言文的興趣。其最終目的是開闊學生的語文視野,提升學生語文素養,陶冶學生的情操,增強學生的民族自豪感。教學中,筆者讓學生先說說“東施效顰”這個成語故事的內容(學生在五年級已學過這一成語;即便沒有學過,大多學生也在課外閱讀中讀過這個成語故事)。學生們從簡述故事到詳說故事,調動了閱讀儲備,為本文學習進行了預熱,墊厚了基石,讓文言文變得親切,有趣味。接著,我讓學生初讀文言文,感受“第一印象”。于是“有一些字我們平時不怎樣遇得上”“有很多‘也’這樣的字連接一些詞”“很多時候用一個字表示一個詞,語言很精練”……學生們對文言文的“第一印象”很淺但很真,對文言文“單音節居多”“言簡意賅”“倒裝語句”等特點有了感性的認識。這一教學過程中,沒有深入語言背后,而是讓學生直觀感受文言文表面,形成文言文直覺。言淺意明大大縮短了學生與文言文的時空距離。他們與文言文親近了,自然易也就喜歡上了。
二、言簡意豐――文言文教學需要混沌感悟
“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。注重積累、感悟和運用,提高自己的欣賞品位。”這是《義務教育語文課程標準(2011年版)》第四學段的教學要求。第四學段的要求尚且如此,第三學段學習文言文就更應謹慎把控教學深度了。從小學生的語文學習力出發,重在感悟積累,不求一一對譯,字字落實,句句確切,只求基本理解,熟讀成誦,這是第三學段文言文教學的要求。在“讀出理解”這一教學片段中,依托“學的”理念,給了學生一種自由的、無拘無束的學習環境,充分放手,以學生為主體,實現對文言文的互學。在自主學習的基礎上,組內學生互學互助,交流、分享朗讀經驗和理解詞句的方法;然后組與組展開交流,實現組際之間的補充與糾正,達到互學的目的。因為有了“重感性”的文言文學習目標,所以教師不用過于拘泥文言文的準確翻譯,只要學生理解相近或相似,就全力盡心呵護,幫助學生一路學習下去。“她讀得總體很好,但是我要糾正一個錯誤,她把‘顰其里’讀成了‘其顰里’。”“我想給她提個建議,就是‘之走’的‘走’原本是跑的意思,所以應該讀得快一些”“‘堅閉門而不出’這個‘堅’要讀重一點兒,我想給她示范一下。”……這里,生生、師生之間的對話與交流是生態的、生成的,學生的感覺雖然有些混沌,但這種學習語文的思維狀態是極其寶貴的。要苛刻要求學生準確理解詞句之前,切不可丟卻陶行知先生的“六大解放”教學理念。因此,何須對譯?意譯即可!這畢竟是小學階段的文言文教學。
三、言真意切――文言文教學需要入境誦讀
文言文作為中華民族古詩文瑰寶中的一朵奇葩,沒有一個中國人不受它的影響。很多膾炙人口的古文名句傳遍鄉野市井,這是中華民族文化的傳承。讀,純是一種無意行為,是一種民族文化的習得自覺。“文章不厭百回讀,熟讀精思子自知。”“讀書破萬卷,下筆如有神。”……即便沒有開口誦讀,只要我們沉浸其間,就在“被讀”“被誦”中,因為我們處在誦讀的環境之中。“讀”原本就是“心”“眼”“口”“耳”并用的一種學習方法,是我國傳統語文學習的精髓。在教學中,巧妙創設情境,讓學生打量“眼前”東施的舉止。這樣,不僅讓學生對文言文中的側面描寫刻骨銘心,更是對文言文言簡意賅、情節絕佳留下深刻的印象。街坊鄰里對東施的勸說本身就是寓言教學的應有之義。讓學生以王大媽、趙大爺、李大嫂等身份對東施進行勸說,較好地體現了“與人交流能尊重和理解對方……表達有條理,語氣、語調適當……注意語言美,抵制不文明的語言”等課標教學要求。這樣,實現學生言語質量的提升。課末以“無標點”“豎行排列”“篆書”等方式呈現課文,使得文化味頓時彌漫了整個課堂,并被學生深深吸入,并在他們心中扎根。在不知不覺中,實現了熟讀成誦的目標,也完成了文言文誦讀積累的課標要求。
語文教學不僅是一個知識的傳授過程,也是一個帶有藝術性的創造過程。近幾年的中考,語文文言文的比例約占五分之一,所以語文教學的文言文教學,顯得尤為重要。
《中學語文教學大綱》明確指出:初中階段的文言文教學,要幫助學生了解認識我們祖國古代優秀的文學藝術遺產,培養學生閱讀淺易文言文的能力。那么,對于我們初中語文教師來說讓學生達到《中學語文教學大綱》的這一要求,是我們的教學任務,同時也是我們的責任。
一、初一學生在小學已經學過四十八首古詩,我們初中語文教師要抓住這一契機,利用好這一點
開學初,我引導學生復習小學學過的古詩,這樣會有利于進行初中階段的文言文教學。針對古詩中的文言字詞的教學,要給學生講清文言字詞與現代文的字詞的異同點。例如“家書抵萬金”中的“書”當“信”解。古代“信”字的意思是“信使”,就是送信的人,或當“消息”講。“快走踏清秋”中的“走”和“兒童急走追黃蝶”)中的“走”,都是“跑”的意思。古人表達“走”的意思用“行”字的,如“小溪泛盡卻山行”的“行”是現在的“走”的意思。古代人用“跑”字表達獸蹄刨地,是現在的“刨”或“跑”。這些詞的意義,必須一一講清楚,這樣做學生才能學懂學通文言文。
我在教授語文版七年級上冊《世說新語》一文時,做了如下教學處理:學生自行朗讀,指名朗讀,對照書下注解譯文,老師做重點字句的強調,并寫在黑板上如:期、去、輒古今異義,通假字“不”的含義,還有特殊的文言句式,判斷句,倒裝句的講解。在重點字詞的處理中“是”“乃”的字義,除了本課意義外,進行了初中階段在不同的語境中的梳理,是,本文表判斷,它還有“這”的字義,那么當“這”講的古代漢語中還有“斯”,例:孔子曰:“逝者如斯夫”,它的另外一個字義“對”,當“對”講的還有“然”這個漢字,“然”在文言文中大多翻譯成“……樣子”例如《傷仲永》一文中“泯然眾人矣”;在講“乃”這個漢字時,本課是“去后乃至”譯為“才”,它的字義還有幾種:(1)“是”“我乃河東人氏”,(2)“于是,就”如《賣油翁》中的“乃取一葫蘆置于地”,(3)“竟然”如《桃花源記》中的“乃不知有漢”,通過這種教學方法,學生對文言知識的掌握更加系統,全面。對文章的主旨的提煉也是在教師的引導下由學生來完成,結合文章主旨而進行了課外文段的訓練。我找來兩篇文章進行對比閱讀《背諾之人 》《吳起為信》,這兩篇短文除了主旨相關外,還有許多初中階段重點文言實虛詞的積累如:昔、期、其、亡、予、諸、向、若、蓋、遂等。
在教授這篇課外文言時,應該注意設計一些問題以提高學生對文章內容的理解:文章開篇寫商人于濟水遇險,他有一句諾言是:(用文中的詞語回答)。商人獲救后,他兌現了他的承諾嗎?文中又是怎樣描寫的?這則寓言的寓意是什么?對你有什么啟示?同樣是與人期,“友人”和“吳起”做法有什么不同?這種教學應該是很好實現了文本的遷移,初一就這樣做,堅持下去,學生一定收獲頗豐 。事實證明,學生雖然初學文言文,但使用了這種教學方法,學生對文言文產生了濃厚的興趣。
二、創設教學情境,激發學生的學習興趣
在我們的生活中古詩文的出現和運用已經很少了。在書籍中、報刊雜志等新聞媒體中運用的也相當有限。因此在這樣的現實社會環境里初中學生學習古詩文有很大的困難,作為語文老師必須激發學生的學習興趣,從而發揮他們的主觀能動性,從而引領他們熱愛古詩文的學習。愛因斯坦說:“興趣是最好的老師。”因此,在初一學生剛剛學習古詩文時,教師一定要激發學生學習古詩文興趣。 轉貼于
1.用有趣的小故事導入。
如相傳宋朝有個富家子弟,自以為很有學問,總想和歐陽修比試高低。一天夾了幾本唐詩上路,見路邊大樹就即興賦詩“路邊一古樹,兩朵大丫杈。”偏巧歐陽修也路過,見他沒下文,就替他續上“未結黃金果,先開白玉花。”自命不凡的秀才點頭稱好。為板回面子,又見物而吟:“遠看一群鵝,一棒打下河。”可又沒詞了,歐陽修續曰:“白翼分清水,紅掌踏綠波。”這秀才拱手說:“想不到你也會詩,我們一同去與歐陽修比試吧!”到渡口,上了船,秀才又自作聰明吟道:“詩人同登舟,去訪歐陽修。”歐陽修聽罷大笑,隨口說:“修已知道你,你還不知羞。”這里歐陽修利用諧音巧作雙關續詩聯,嘲諷了酸秀才自以為是。這樣導入,學生對作者機智、幽默的印象頗深,也就會饒有趣味地去研讀起歐陽修的作品。
2.可以采用多種手段,利用多媒體如配上與詩詞相襯的音樂、圖畫,營造氛圍與情境,使學生初步進入情境。
教授《三峽》一課時,我可播放李谷一的《鄉戀》,欣賞優美的歌聲的同時,讓學生展開想象的翅膀,用優美的語言再現頭腦中浮現的畫面。唐代大詩人白居易說過:“感人心者,莫先乎情。”情境教學是溝通教材和教育對象的橋梁,是打開學生心扉的鑰匙,是撥動學生情感的琴弦。學生在受到情境感染后再去學習古詩文,就會興趣大發,就會積極主動的去探究了。
3.一定要強化讀與背的作用。
入選初中古詩文的都是經過精心挑選,具有代表性的古文化精品,那些詩文含義雋永,言簡意賅,韻律和諧,讀起來瑯瑯上口。可以引導學生進行多種方式的誦讀,如:范讀、個別讀、小組讀、自由讀等。從形式各異的多種閱讀中去領會作者深邃的思想,領悟作品所要表達的感情,感受其詩文中的意境,從而激發學生在情感上產生共鳴,增進語言感受能力。可見,讀和背各有各的功能和效用,因此,初中語文教師最好要從一開頭起,就要堅定不移地強化讀和背。
4.一定要教會學生如何利用字典、詞典和書下注釋來學習古詩文,并培養學生利用字典、詞典學習的良好習慣。
1、翻譯:謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解詩文不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女兒說:“不如比作風吹柳絮滿天飛舞。”太傅大笑起來她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
2、原文:謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
(來源:文章屋網 )
一、歸化與異化:一對矛盾
在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對矛盾。伴隨翻譯的文化轉向,歸化異化理論得到越來越多學者的重視,對于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭論愈演愈烈。
在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個文化系統之中。有歸化就有異化,無歸化就無異化可言。對一個翻譯理論工作者來說,他在提出其中一種翻譯傾向的時候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統一[1]。
對于歸化與異化,是不是用足夠的論據證明其中一方更合理,更科學或更實用,就可以平息這長久的爭端呢?不然。無數的理論論據和實踐論據都可以說明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實用性和合理性。用一種中立的、客觀的學術眼光來審視,我們會意識到歸化與異化是離不開它們的使用環境(即層次)的,離開具體語境談論歸化與異化,它們之間就不是在相同的水平線上做對比。因而是沒有意義的對比。
二、歸化與異化探究
1.存在文化與語言兩個層次上的矛盾
在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個問題就是翻譯起源于具體的語言操作。離開兩種語言談翻譯是空洞和荒謬的。語言的轉換技巧是翻譯之本,任何的理論爭鳴都必須給目的語和源語足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大。
“翻譯是兩種文化之間的交流活動,翻譯不是在真空中進行的,兩種語言之外的社會,歷史,文化等因素都對翻譯活動和翻譯的結果產生重要的影響”[2]。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭論在于要不要引入異語文化,要不要如實傳遞異語的文化形象,要不要輸入異語的思維方式。在文本層面,焦點是用什么樣的語言方式來翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語言結構,是不是阻斷源語文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認這兩個層次。混淆兩個層面的矛盾,翻譯研究就是無的放矢。
2.堅持異化:文學翻譯的文化傳遞功能
筆者認為,歸化與異化的理論可以從微觀語言和宏觀文化兩個層面得到恰當的定位。文化是傾向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語言的表達方式和讀者的感受。瑪麗·斯內爾·霍恩比(MarySnell–Hornby)建議從事翻譯理論研究的學者們拋棄他們的“唯科學主義”態度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(atranslationunit),把文化研究納入到翻譯研究中來[3]。文化異化是用一種與眾不同的別國的表達法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡言之,異化就是讓讀者體驗陌生,以便可以接觸異國文化。歸化則是通過譯者的修改,抹去文本表達的源語表達方式,通過對翻譯的支配,將異國的文化改頭換面或祛除。文學文本是各種文化的凝結,文學是關于人的東西。本國的讀者閱讀本土的文學作品,可以對自己的文化有更深刻的理解和把握。對于異文化的民族,閱讀文本也是體驗新文化的捷徑。當今的世界已經變成地球村,伴隨經濟文化的繁榮和前進,各國各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢。在這種語境下,翻譯應該為整個社會的進步服務,促進各民族了解和尊重別族文化,促進文化的交流,共存和共同繁榮。正因為如此,文學翻譯在文化這個宏觀層次必須堅持異化。例如中國古詩之中蘊涵的古典文化精華,在西方文化之中沒有對應,就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。3.歸化與異化雜合:語言操作上的翻譯策略
“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調和。作者注)而且是互為補充的。文化移植需要多種方法和模式,應用翻譯的目的論理論,對翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過程中要有文化意識,即意識到兩種文化的異同”[4]。語言翻譯應該服務于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語言符號的轉換之中。這是翻譯的基礎,是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語的表達方式,翻譯者也不能夠機械照搬照套。既要盡量保留源語文化的成分,又要讓異國的讀者能理解和欣賞。在這個過程之中,有一個度的把握問題。在這個層面,不能嚴格區分異化與歸化。作為語言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說,在語言本身討論異化歸化是沒有意義的。根據李運興的語篇翻譯引論,文學語篇是一個交際的單位,功能是負責文化的傳播與交流,因此從語篇的角度來說,應該異化。語篇是分層次的。決策級(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(operationalranks)包括大量的信息單元——句,小句,詞組和詞。通過對英漢翻譯操作層次的對比,我們發現有不完全的對應關系。對于其中的文化成分和文化形象的翻譯,作者總結出四種模式:
(1)文化直入(thego-aheadmodel)
(2)文化阻斷(theblockmodel)
(3)文化詮釋(theannotationmodel)
(4)文化融合(theintegrationmodel)
(5)文化歸化(theadaptationmodel)[5]
實際上,這五類處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴格分化的關系。從許淵沖的唐詩翻譯,到楊憲益夫婦的《紅樓夢》英譯,到楊武能的漢譯《魔山》,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。