前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇記一次游戲范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
鉛山快樂作文培訓學校四年級張純?
“哦,這是我的強項!”“不會吧?MY SHY!”咦?作文班在干什么?噢,原來在玩英語單詞接龍啊??纯?,大家歡呼雀躍,個個躍躍欲試。有的雙手不停地摩擦,有的急忙拿英語書不停地翻著,有的倒悠閑自在,好像勝券在握……我則左顧右盼,心急如焚地想著,生怕落下一個單詞。
游戲開始了,丁老師出了第一個單詞:girl,并且讓我們女生先來往下接。時間一秒一秒地過去了,我的額頭上滲出汗珠。幸好在這時,坐我后面的呂安琪提醒了我:“長頭發的長呀!”我聽了,立馬脫口而出:“long,long長!”原本洋洋得意的男生,立刻換了一副臉,冥思苦想著。突然,就在倒計時還有3秒時,黃文俊龍大喊一聲:“good,good好!”男生們立刻歡呼叫好!他們得意了幾秒鐘,我就冒出一個:“doctor。"他們個個垂頭喪氣的。“really!”哼!又是那姓黃的,討厭!我暗暗地想。正在我冥思苦想時,吳澤峰叫道:“young!”原本得意的男生立刻安靜了下來。丁老師喊道:“10,9,8,……3,2,1,?!编?!勝利了!女生眉開眼笑,手舞足蹈。
這次別開生面的英語單詞接龍比賽,令人難以忘懷! (指導教師 丁銘軍)
在我六年小學生涯中,我經歷了無數次游戲.至今,那一幕幕快樂的畫面常常浮現在我的腦海里.我仍然清楚的記得四年級六一兒童節我們玩游戲那快樂的場景,使我久久不能忘懷.
那是一個炎熱的夏天.中午,火辣辣的太陽燃燒著大地,把原本冰涼的大地烤得熱烘烘的,照在人們身上那更是像大火燒在你身上一樣,非常的熱.進了學校,我們邁著炎熱的步伐來到了教室,一進門,紅的.藍的.紫的粉的氣球掛滿了墻壁,好像誰家有喜事樣的熱鬧.原本四組的桌子都被移到了旁邊,同學們個個嘴里吃著零食,有說有笑.而那些調皮的男生在比誰踩的氣球多.這時,班主任歐陽老師進來了.搬來了幾把椅子,笑著對我們說:"今天是一年一度的六一兒童節,我們來玩搶椅子游戲?。⒃捯徽f完,我們又拍桌子又歡呼,真是高興.老師對我們說:"游戲規則是這樣的:先有五把椅子,六個同學來搶,一聽到音樂停后,就要搶到椅子,沒搶到的那一個就被淘汰了,然后以此類推,直到最后一把椅子后,就要搶奪冠軍了,贏了有獎品,輸了也不懲罰."老師選好參賽選手后,這個游戲就開始了.我們也非常榮幸地參加了游戲,哨聲一開始.我們就隨著音樂地不停播放而繞著椅子轉動.后來,音樂停了,我非常幸運,搶到了椅子,繼續游戲.第二關,我們搬走了一把椅子,剩下5個人做游戲,轉呀轉.頭都給轉暈了.在音樂聲停止后,我沒搶到椅子,結束了游戲.而冠軍有一包旺旺雪餅和一本本子.
雖然這次游戲我被淘汰了,但是我認為輸和贏并不重要,游戲重在參與,并不在成功和失?。译m然失敗了,但我仍過的很快樂,因為在那天我認識到了什么活動都重在參與,不在于成敗,所以我很快樂.
老師拿來四張沒有鼻子的娃娃臉,首先說了游戲規則:1、蒙上眼睛;2、不許偷看;3、動作要迅速;4、要把用黑紙做成的“鼻子”貼準了,才算贏。
游戲開始了,老師拿來一條天藍色的毛巾,第一個上臺的是汪春韻,老師用毛巾把汪春韻的眼睛蒙上,將“鼻子”遞給他。汪春韻右手拿著“鼻子”,左手按著紙,比畫著中間在哪里,突然,他把手往下一按,把“鼻子”貼在娃娃臉上,他貼對了!教室里響起了熱烈的掌聲,大家為他鼓掌,為他歡呼!
第二個上臺的是臨蕭,他也學著汪春韻,結果把“鼻子”貼上了點,遮住了一只眼睛,逗得大家哈哈大笑。
第三個上臺的是魯志華,由于太緊張,他把“鼻子”貼“飛”了,“鼻子”竟然“飛”到腦袋上去了。教室里一片哄堂大笑,有的同學肚子都笑痛了;有的同學笑得眼淚流出來了;有的同學笑得趴在桌上直叫“媽”……
外馬二小五(3)班 陳宇航
“鈴鈴鈴”上課了,林老師飛快地踏進了教室,站到講臺上,開門見山地對我們說:“同學們,今天我們將在這節語文課上舉行一次有趣的猜字迷游戲!”“yeah”同學們聽到這個消息,都高興地歡呼起來。老師打了一下手勢,讓我們安靜下來后,便說:“同學們,現在你們先各自在小組里面進行游戲,等一下再在班里進行?!?/p>
游戲開始了,我們先在小組里進行?!拔蚁葋韱?,”明輝自告奮勇地對我們說,“請問‘高爺爺的頭、李爺爺的腳、鄭爺爺的耳朵’是什么字?”我想了想,大聲地回答:“簡單,是‘郭’!”“對了”明輝說。然后,又輪到我來提問。我慢手慢腳地站了起來,說:“‘守門員’,打一字?!薄啊亻T員’?組長家亮皺著眉頭,不解地問?!笆亻T員!”我重復了一遍。小組里的同學費了九牛二虎之力,把腦細胞全都去思考,可怎么也想不出來。于是,我賣了一下關子,說:“想不想放棄啊?”“好吧,你說答案吧。”家亮代替大家說??匆娝麄兌枷氩怀鰜?,于是我說:“你瞧!一個門里面有一個人在擋,不就是‘門+人=閃’嗎!”等我提問完,又排到曉賢提問了。只見黃曉賢一本正經地說:“‘四方來合作,貢獻大一點’打一字?!蔽乙宦?,發現這條字謎我在網上看過,不假思索地回答:“是個‘器’字,對吧!”黃曉賢豎起大拇指,用佩服的語氣,說:“恭喜你,答對了!”“yea”我的臉上露出了喜悅的笑容……在小組里進行猜字謎游戲后,老師又讓我們在班上進行問答。黃紫鈺先行舉手,進行提問。只見“菜鳥”慢吞吞地站了起來,笑瞇瞇地說:“‘點心’是什么字?”“點心”,什么意思,我們都疑惑不解,像一群迷失方向的小鳥嘰嘰喳喳地在下面議論著。見此情形,林老師急中生智,在黑板上寫了“點心”這兩個字,并引導我們思路。這時,俊斌站了起來,說:“點的中心是個口字吧!”“菜鳥”對俊斌說:“答對了!”接著,奕楷又上前提問:“‘大于小于等于’是什么字?”這下可難了,同學一連猜了好幾個,可都被奕楷一一回絕了。我們沒有一個能猜出來,就連老師也不知道答案。于是,奕楷公布答案:“是個‘互’字?!蔽倚睦锵耄骸皩α?,‘<、>、=’合起來就是一個‘互’,我怎么就沒想到這個!”緊接著……
“鈴玲玲”下課了,我們這節語文課在歡言笑語中度過了。通過這節課,讓我體會到了:祖國漢字的奇妙之處,我們應當更深入地對它進行了解。
指導老師:林少玲
一、涉外導游詞的概述
涉外導游詞是涉外導游人員在途中或景點等地向國外游客提供口頭講解服務所使用的,其主要功能是使國外游客更好的了解我國的自然風光和民俗風情。
二、涉外導游詞的特征
(一)服務對象明確。服務對象明確,即始終以旅游者為出發點。旅游業是為旅游者服務的,這也決定了導游詞必須以旅游者為出發點。這正是導游詞及其翻譯的最大特點。由于中外文化差異很大,外國游客往往對中國老百姓人人皆知的情況不一定了解,因此在講解時要本著以旅游者為出發點,提供一些人文歷史、風土人情等方面背景的知識,以幫助他們理解,喚起他們的興趣。
例如:把“三月三節”翻譯成San Yue San Festival還不能讓外國游客理解,我們可以翻譯成“on the third day of the lunar third month,”如此翻譯,外國游客應該能明白“三月三節”的意思。
(二)口語化。涉外導游詞是在旅游過程中外語導游員與游客進行口頭交流所使用的語言,引導旅游者完成旅游活動。如果使用的句子過于復雜,就會給游客帶來困惑,所以導游詞的講解應該是簡單、輕松、活潑,給游客帶來愉悅和美感。口語化的導游詞拉近了導游與游客之間的距離,使游客非常容易接近。
(三)古詩詞多。涉外導游詞中常引用各種類型的古詩詞。不少歌頌祖國大好河山的詩詞正是通過導游之口,再經旅游者(筆頭或口頭)傳到海外的。有些古詩詞通過譯者運用一些手法加以翻譯,達到了較好的效果。若譯文是歡迎詞,盡量使用簡單句,以及口語化的語言,這樣能拉近導游與游客之間的距離,使游客非常容易接近。
三、涉外導游詞的翻譯技巧
涉外導游詞的翻譯只有把握翻譯的基本原則,采取各種方法有機結合,對譯文進行適當的調整,才會使原本晦澀或者具有濃厚文化信息的導游詞變得通俗易懂,易為游客所接受。
(一)類比法。
涉外導游詞的特征之一是服務對象明確,即始終以旅游者為出發點。因此為使涉外導游詞在游客心中產生積極的反響,可以采用“由此及彼”的方法拉近外國游客與中國文化的距離,這樣容易使他們產生認同感和親近感。涉外導游員在帶領美國團隊來我國觀光旅游時,可以在介紹故宮營造時長的時候跟美國的年代進行類比。采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯系起來,便于他們理解。
(二)改寫法或刪減法。
涉外導游詞的翻譯,改寫和刪減都是用的比較多的手段。首先談論下改寫法,改寫是指在不損害原文信息的前提下,對原文不符合譯語習慣的語句、語序進行必要的改造和調整,讓游客感覺通俗易懂。
我們再來談論一下刪減法,大家都知道漢語在描寫景物時,主觀色彩極濃,辭藻華麗,文筆夸張。而英語追求的事簡潔明快,所以刻意追求原文之美,會使外國游客感到語言嗦,華而不實,根本無法領略其中美感。因此譯者在翻譯導游詞時需要仔細推敲原文,透過其華麗的外表,抓住實質具體的內容,譯出符合英語表達習慣的譯文。
例如:原文:這里3000座奇峰拔地而起,形態各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透……,神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術創造勝似藝術創造,令人嘆為觀止。
譯文:3000 crags rise in various shape-pillars columns ,walls shaky egg stacks and potted landscapes…conjuring up fantastic and unforgettable images.
譯文刪掉了原文堆砌的辭藻,根據原文內容譯出了具體的實物,符合英語的表達習慣,也體現出了口語化的特征。
(三)增補法
增補也可稱為增詞或加注,就是在翻譯有關人名、歷史事件、地理名稱、風俗、典故、詩詞等詞語時予以簡要的說明、解釋或補充。
例如:涉外導游人員在向游客介紹“秦始皇”這個歷史人物時,如果譯為“Qin Shihuang”,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”。
外國游客很可能認為“Qin Shihuang”是中國第一個皇帝的名字,而不認為這三個字就是代表中國第一個皇帝的意思。所以我們要運用增補法,可譯為“Qin Shihuang[(秦始皇)means the first emperor both in Qin dynasty and the Chinese history by the name of Yingzheng(嬴政)]” 。
總之,在涉外導游詞翻譯中,我們不僅要了解其特征,還要掌握一定的翻譯技巧,這樣才能更好的傳播中國文化,讓外國游客更好的了解中國,從而吸引更多的外國游客來我國觀光旅游,達到向世界宣傳中國文化的目的,促進我國涉外旅游業的發展。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:309-310.
[2]姚寶榮、韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,1998:27-30.