前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇洛陽紙貴出自范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
1、退避三舍,比喻不與人相爭或主動讓步。故事出自《左傳·僖公二十二年》 ;
2、如火如荼,形容某種人群或事物陣容很大。 故事出自《國語·吳語》;
3、請君入甕,比喻用某人整治他自己。故事《資治通鑒·唐則天皇后天授二年》;
4、洛陽紙貴,稱頌杰出的作品風行一進。故事出自《晉書·文苑·左思傳》;
一、忌望文生義
要準確理解成語的含義,必須弄清楚成語每個語素的含義,不能想當然。這是考生在成語運用中最容易出錯的地方,究其原因,是考生平時記憶成語時不準確,只從字面意思“推斷”該成語的意思,結果造成理解錯誤。例如:
(1)現在,許多家長望子成龍的心情過于急切,往往不切實際地對孩子提出過高的要求,其結果常常是弄巧成拙。
弄巧成拙:想要巧妙的手段,結果反而壞了事。不能理解成“事與愿違”。
(2)他最近出版了—本文不加點、幾乎沒有注釋的舊體詩集子,這樣的書,讀起來確實累人。(2004年高考北京卷題目)
“文不加點”中的“點”是“涂改”的意思。文章一氣寫成,無須修改。形容文思敏捷,寫作技巧純熟。注意:“點”不能理解為“標點”。
(3)只見演員手中的折扇飛快閃動,一張張生動傳神的戲劇臉譜稍縱即逝,川劇的變臉絕技贏得了觀眾的一片喝彩。
稍縱即逝:稍一放松就過去了。形容時間或機會極易失去。不能用來形容川劇的變臉。
(4)機場附近山頂的大量無線發射臺嚴重影響飛行安全,目前雖有一些已搬下山,但這對實現機場凈空不過是九牛一毛。
九牛一毛:比喻極大的數量中微不足道的一部分。不能用來指“機場凈空”。
(5)這兩位進城打工的農民遭到保安人員的非法拘押和刑訊逼供,他們在被毒打后忍無可忍,不得不承認偷了商場的物品。
忍無可忍:再也不能忍受下去了。根據句意,“忍無可忍”應改為“被逼無奈”或者“無奈之下”。
(6)在伊拉克戰爭期間,一些女記者直接到前線采訪,其冒險程度無異于火中取栗。“火中取栗”在高考全國卷曾考過。“火中取栗”出自法國諺語,一只猴子和一只貓看見爐火中烤著栗子,猴子叫貓去偷,貓用爪子從火中取出幾個栗子,自己腳上的毛被燒掉,栗子卻被猴子給吃了。該成語比喻冒危險給別人出力,自己上了大當,一無所得。
(7)這件事對我無異于晴天霹靂——一塊珍藏多年、價值連城的璧玉,頃刻變成一塊一文不值的瓦片。 “一文不名”是一個錢也沒有的意思,名:占有。不能理解成“一文不值”。
(8)雖然交通事故的發生率已經每況愈下,但我們仍不能有絲毫大意。 “每況愈下”指情況越來越壞,不能理解成“逐步降低”。
(9)他心愛的書籍,經過再三處理,還是沒有地方放置,只能堆在地上或塞在床下,生活的屈辱和窘困,無出其右。無出其右:沒有能比他更出色的了(古代以右為上)。不能理解成“不離開身邊”。
(10)他們差強人意的服務質量,不僅給社區居民的生活帶來諸多不便,而且有損職能部門在公眾中的形象。
“差強人意”意思是大體上還能使人滿意,不能理解成“比較差”。
二、忌感彩不當
一般來講,成語不能褒詞貶用,也不能貶詞褒用。例如:
(1)我國許多城市都建立了食品質量報告制度,定期向社會公布有關部門的檢驗結果,從而使那些劣質食品在劫難逃。 “在劫難逃”是指壞事情一定要發生,要避免也避免不了,應該用于好人或好的事物不可避免地遭到不幸,不能用于“劣質產品”。
(2)當中國女排捧回冠軍獎杯時,舉國彈冠相慶,無不佩服和教練的堅韌和勇氣。
“彈冠相慶”指撣去帽子上的灰土互相慶賀即將做官。現用來形容壞人得意。此例犯了貶詞褒用的毛病。
(3)這位文學老人被譽為“農民詩人”,他最善于在田間地頭和鍋臺灶邊捕風捉影,從普通百姓的日常小事中發現勞動之樂、生活之趣和人性之美。 “捕風捉影”比喻說話或做事時用似是而非的跡象做根據,是一個貶義詞,此例也犯了貶詞褒用的錯誤。
三、忌不看對象
有些成語適用不同對象,比如有的成語用于男女之間或夫妻之間(如青梅竹馬、兩小無猜、耳鬢廝磨、舉案齊眉、比翼雙飛、相敬如賓、破鏡重圓等),有的成語形容寫文章或文學藝術(如文不加點、一揮而就、揮灑自如、呼之欲出、倚馬可待、信手拈來、江郎才盡、烘云托月、鴻篇巨制、洛陽紙貴、不落窠臼等),還有其他一些情況,一旦不注意,很容易誤用。比如:
(1)對曾經縱橫中國五百年的晉商,我們今天只能透過那些紙醉金迷的晉商大院來遙想他們當年踏漠北、下南洋的輝煌。
“紙醉金迷”形容叫人沉迷的奢侈繁華的環境,用來形容晉商大院顯然用錯了對象。
(2)近年來,一些正值豆蔻年華的大學生沉迷在網吧里,從而荒廢了學業,浪費了青春,真讓人痛惜不已。
1.一道道的閃電,刺目的藍白之光,然后是震耳的雷聲與傾盆大雨。四面八方都是響亮的水聲,挾帶著濃重土腥和腐爛水果氣味的濕風從窗欞灌進洞房。紅燭將殘,抖抖顫顫,終于熄滅。我感到恐懼。一道持續數秒的閃電猛烈抖動著,在這瞬間我看到小獅子閃閃發光的眼睛。她的臉在閃電下宛若黃金。然后是一聲近得仿佛就在院里發生的雷聲,還有刺鼻的焦糊味兒。小獅子一聲驚叫,我與她抱在了一起。我原本以為小獅子是塊木頭,但沒想到她是一個木瓜。一個飽滿充盈,輕輕一碰即會淌出汁液的木瓜。
(節選自莫言作品《蛙》)
2.他上身穿著一件磚紅色的羽絨服,油漬斑駁,閃閃發光,如同鎧甲。正是農歷四月時節,熏風送暖。遙遠的麥田里,小麥正在灌漿。遠處的池塘和近處的牛蛙養殖場里,蛙類正在追逐并發出響亮的叫聲。年輕姑娘們,已經穿著輕薄的綢裙在展示身段,而這老兄,竟然還是這樣的打扮。看著他我都感到熱,但他卻團縮著身體發抖。他的臉是古銅的顏色,頭頂禿了的部分,似用砂紙打磨過一般閃閃發光。我不明白,他為什么要戴上一副骯臟的口罩,是為了遮住那個引人注目的鼻子?他的目光,從深陷的眼窩里射出,與我畏畏縮縮的目光相碰。我慌忙避開,去看他的狗。他的狗也在看我,也是那樣冷漠而茫然的目光。
(節選自莫言作品《蛙》)
3.車底的彈簧板嘎嘎吱吱地怪叫著;頭不斷地碰到駕駛樓的頂棚。聽到司機罵道路,罵人;粗俗的語言出自一個比較秀麗的之口,產生黑色的幽默。禁不住看了一下她。她穿著一套藍帆布工作服,粉紅襯衣的領子高高地鉆出來,護著一段白脖子;雙眼黑里透綠,頭發很短,很粗,很黑,很亮。戴著白手套的手攥著方向盤,夸張地打著方向,躲避著陷坑。往左打方向時她的嘴角往左歪,向右打方向時她的嘴角向右歪。
(節選自莫言作品《酒國》)
4.卷揚機絞著銀灰色的鋼絲繩,哧溜哧溜轉動著,因為生銹,也許是油漆,鐵架子在陽光下呈現出暗紅的顏色,很臟。那巨大的定滑輪是黑色的,很嚴肅。川流不息的鋼絲繩放射著雖不耀眼但十分嚇人的銀亮,讓他聯想到盤結在一起的毒蛇。眼睛感受色彩和光芒的同時,聽到定滑輪唿隆隆的轉動聲、鋼絲繩嘎嘎唧唧的抽動聲以及從地下發出的沉悶的爆炸聲。
(節選自莫言作品《酒國》)
5.拐進高粱地后,霧更顯凝滯,質量更大,流動感少,在人的身體與人負載的物體碰撞高粱秸稈后,隨著高粱嚓嚓啦啦的幽怨鳴聲,一大滴一大滴的沉重水珠撲簌簌落下。水珠冰涼清爽,味道鮮美,我父親仰臉時,一滴大水珠準確地打進他的嘴里。父親看到舒緩的霧團里,晃動著高粱沉甸甸的頭顱。高粱沾滿了露水的柔韌葉片,鋸著父親的衣衫和面頰。高粱晃動激起的小風在父親頭頂上短促出擊,墨水河的流水聲愈來愈響。
(節選自莫言作品《紅高粱》)
6.局促地站在河堤上,羅漢大爺徹骨寒冷,牙齒頻繁打擊,下巴骨的疼痛擴散到腮上、耳朵上,與頭頂上一鼓一鼓的化膿般的疼痛連成一氣。清冷的摻雜著高粱汁液的自由空氣進入他的鼻孔、肺葉、腸胃,那兩盞鬼火般的桅燈在霧中亮著,杉木柵欄黑幢幢的,像個巨大的墳墓。羅漢大爺幾乎不敢相信,這么容易就逃出來了。他的腳把他帶上了那座腐朽的小木橋,魚兒在水中翻花,流水潺潺有聲,流星亮破一線天。好像什么事也沒有發生呀,什么也沒有發生。本來,羅漢大爺就可以逃回村子,藏起來,躲起來,養好傷,繼續生活。可是,當他走在木橋上時,聽到在河南岸,有個不安生的騾子嘶啞地叫了一聲。羅漢大爺為了騾子重新返回,釀出了一幕壯烈的悲劇。
(節選自莫言作品《紅高粱》)
7.錢雄飛竭力做出視死如歸的瀟灑模樣,但灰白的嘴唇顫抖不止。錢的掩飾不住的恐懼,恢復了趙甲的職業榮耀。他的心在一瞬間又硬如鐵石,靜如止水了。面對著的活生生的人不見了,執刑柱上只剩下一堆按照老天爺的模具堆積起來的血肉筋骨。他猛拍了錢雄飛的心窩一掌,打得錢雙眼翻白。就在這響亮的打擊聲尚未消失時,他的右手,操著刀子,靈巧地一轉,就把一塊銅錢般大小的肉,從錢的右胸脯上旋了下來。這一刀恰好旋掉了錢的乳粒,留下的傷口酷似盲人的眼窩。趙甲按照他們行當里不成文的規矩,用刀尖扎住那片肉,高高地舉起來,向背后的袁大人和眾軍官展示。然后又展示給操場上的五千士兵。他的徒弟在一旁高聲報數:“第一刀!”
(節選自莫言作品《檀香刑》)
8.他感到錢的肉很脆,很好割。這是身體健康、肌肉發達的犯人才會有的好肉。如果凌遲一個胖如豬或是瘦如猴的犯人,劊子手就會很累。累是次要的,關鍵是干不出俊活。他們如同廚房里的大師傅,如果沒有一等的材料,縱有精湛的廚藝,也辦不出精美的宴席。他們如同雕花木匠,如果沒有軟硬適中的木材,縱有鬼斧神般的技巧,也雕不出傳神的佳構。師傅說,他在道光年間做過一個伙同奸夫謀殺親夫的女人。那女人一身肥肉,像一包涼粉,一戳顫顫巍巍,根本無法下刀。從她的身上切下來的,都是些泡沫鼻涕狀的東西,連狗都不吃。更何況那個女人最能叫喚,鬼哭狼嚎,弄得人心煩意亂,沒心思精雕細琢。師傅說女人中也有好樣的,也有肌膚華澤如同凝脂的,切起來的感覺美妙無比。
(節選自莫言作品《檀香刑》)
關鍵詞:林紓;翻譯策略;增詞;刪減;改寫
中圖分類號:I1文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)12-0254-02
引言
林紓(1852―1924),字琴南,號畏廬,又取“楓落吳江冷”之意自號冷紅生,是中國近代著名的文學家和翻譯家。在中國翻譯史上,林紓具有舉足輕重的影響,其譯作數量之多,影響之大,至今依然為海內外所注目。
1897年3月,林紓愛妻去世,悲情難遣,在馬尾偶遇從法國留學歸來不久的同鄉舊友王壽昌。王談及法國小仲馬(Dumas,fils)的小說La Dame aux Camelias,提議與林合譯此書,名為解林紓憂郁,實為向國人介紹一本好書。感懷于故事中的悲壯纏綿情節,林紓欣然同意與王合譯此書,并將譯作取名為《巴黎茶花女遺事》(以下稱林譯)。該書1898首次出版,一時洛陽紙貴,“《巴黎茶花女遺事》行世,中國人見所未見,不脛走萬本”[1]。嚴復的一句“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”[2],更是形象地記載了該書在當時所引起的轟動效應。《巴黎茶花女遺事》開創了翻譯西方文學作品的先河,并從一定程度上改變了清末士人的觀念,“在近代中國翻譯文學史上具有里程碑的意義”[3]。
19世紀末、20世紀初的中國,由于長期的閉關鎖國,多數讀者不懂外語,不了解西方文化,對于西方文學有著強烈的排斥心理,而且原作者和原作品在法國影響平平,該小說譯作何以在中華土地上產生如此大的轟動效應?細細深究,林紓通過靈活使用增詞、刪減、改寫等翻譯策略對原作所進行的創造性、藝術性加工,最大限度地避免了中國讀者對原作的閱讀理解障礙,是該小說譯作在中國獲得巨大成功的重要原因。
一、減詞
林紓采用的翻譯手段中,刪節現象最為常見。林紓譯本在篇幅上與其他譯本有著很大差別,以《巴黎茶花女遺事》為例,La Dame aux Camelias法語原版145頁,外語教學研究出版社1998年英文版215頁,上海譯文出版社2008年王振孫譯本223頁,2008年譯林出版社鄭克魯譯本205頁,而商務印書館1981年林紓譯本僅84頁。不可否認,這和林紓使用古文翻譯且文筆簡練可能不無關系,但主要原因還是由于林紓為了適合中國讀者的口味而對原作所進行的恰當的、藝術性刪減。
由于文化傳統不同,林紓所處時代的中西方文學在寫作手法上存在著較大的差異。中國古代小說敘事傳統以情節連貫的故事性見長,擅長用人物的語言行動來推動情節發展、刻畫人物性格,重曲折離奇的情節描寫,而輕環境、人物肖像及心理描寫。西方小說與之不同的地方主要在于對于環境、外貌和心理描寫著墨較多。如果將西方小說中的全部文字照搬譯出,很可能會令中國讀者覺得譯文拖沓冗長,進而影響到對于譯作的接受。在《巴黎茶花女遺事》中,林譯所關注的是小說情節,而對原作中的環境、人物肖像、心理的描寫則加以刪減。
除節譯之外,出于讀者習慣和讀者接受的文學模式等因素的考慮,林譯還選擇了省略不譯的翻譯策略。首先,對于原文出現的與故事情節關系不大的細節描寫,林譯常省略不譯。如在處理原文中關于拍賣會現場的文字描述時,林譯將長達數行的文字完全刪除,連影子也不見。林紓做如此刪削,目的是使翻譯的西洋小說更符合中國民眾的欣賞習慣,從而贏得讀者的接受、認可和喜愛。其次,譯者謹慎地對待原文有悖于譯語社會文化規范的內容和描寫。小仲馬在《茶花女》開篇中有一段關于的表述,但在林譯中這部分卻被省略了。究其原因,可能是譯者考慮到譯語文化的價值觀以及譯語讀者的接受程度。小說講述的是一個的故事,雖活躍于巴黎的交際圈,但卻熱情真誠、未喪失心靈的純真和對美好愛情的向往。原作者小仲馬不但對的境遇給予同情,更呼吁整個社會把當做人來對待,因為她們也有尊嚴,也有權利獲得必要的、起碼的尊重。這顯然嚴重違背清末士人的傳統道德價值觀,更違背讀者的接受模式。鑒于《茶花女》開篇關于的故事的講述是不易為清末時人所接受的,譯者干脆將該部分內容省略不譯,從而使譯文更符合中國讀者的審美標準,自然也更能為中國讀者所接受。
二、增詞
林紓在翻譯中還運用了增詞法,使他的譯文更加逼真,更接近中國讀者,也更具有吸引力。正如張俊才在他的《林紓評傳》中所言:“這些增補經常是在原文基礎上加上補充和潤色……這些增補無疑使文章更富有意境美和藝術表現力。”[5]
林紓所處的時代,國人對于西洋文學的寫作手法尚且陌生,于是林紓以中國文化標準和中國讀者愿意接受的模式為基準對原文增添了許多解釋性說明文字,以方便中國讀者對原作的閱讀理解、促進法國文化與中國文化的溝通交流。在林紓之前,中國傳統文學作品很少使用第一人稱作為敘述者,中國傳統小說創作慣于使用全知人稱,以便于言說者對發生的事情給予評判以及故事情節的展開。原作中,小仲馬恰恰使用了第一人稱作為敘述者。
中國傳統小說一般是按時間順序安排的,而西方小說則時常有一些倒敘、插敘和補充說明。為了幫助中國讀者更好地理解原文,林紓對于原作進行了大量的解釋性說明。例如,小仲馬原作采用倒敘的寫作手法,加之使用了第一人稱敘述模式,這些技巧對于那時的中國讀者來說尚且陌生,因而為了使讀者保持清晰的思維,不至將上文所述與下文的亞猛之回憶相混淆,譯者在翻譯時特意添加了“以下為亞猛語:亞猛曰:余一日在巴黎 ……”[4],從而提示讀者下面的文字是亞猛在回想過去之事。
在該譯作的首頁,譯者以小字形式加上了這樣一段文字:“曉齋主人歸自巴黎,與冷紅生談,巴黎小說家均出自名手。生請述之。主人因道,仲馬父子文字于巴黎最知名,《茶花女馬克格尼爾遺事 》尤為小仲馬極筆。暇輒述以授冷紅生。冷紅生涉筆記之。 ”[4] 這段增加的文字意在向讀者傳達這樣一個信息:原文頗具文學價值和翻譯價值,因為“巴黎小說家均出自名手”,“仲馬父子文字于巴黎最知名,《茶花女馬克格尼爾遺事》尤為小仲馬極筆”,而這番話語恰恰又是剛剛從巴黎歸來的曉齋主人所述。同時,這樣的行文模式符合中國小說敘述形式和讀者的閱讀習慣。
中國與西方在倫理道德方面更具有很大的差異性。法蘭西民族一向以熱情著稱,喜好浪漫風雅,在小仲馬所生活的時代,法國男女之間的交往愈益自由。像“舉皓腕,余即而親之”[4]的舉動,當時崇尚和信奉“男女授受不親”的中國讀者必然是難以接受和非常反感的,因此林紓在描述了馬克和亞猛這一見面禮后用括號的形式增加了說明:“此西俗男女相見之禮也”[4],意在闡明,原文主人公的這一舉動是西方社會男女相見的正常禮儀而不是國人所理解的“非禮”。這一解釋性說明,既有助于中國讀者正確理解原作中的人物形象、了解西方社會的生活觀念和禮儀禮節,又有助于促進中西文化的溝通交流。
三、改寫
為了更好地讓中國讀者接受譯作,林譯《巴黎茶花女遺事》除了使用增詞和刪節的翻譯策略外,有時還對原文進行了改寫。
林紓積極傳承中國文學的藝術風格,他古文功底扎實、文學底蘊深厚,常選用一些具有中國文學色彩的字眼如“遺事”、“錄”、“略”、“鑒”等為其譯作擬定的書名。從書名翻譯來看,原小說名為La Dame aux Camelias,只有“茶花女”之意,林譯采用《巴黎茶花女遺事》,交代了該小說的發生地域在“巴黎”,暗示西洋之風以吸引讀者的眼球,并用“遺事”二字透露出該故事為某人生前之事,引發讀者懸念。這樣的書名較為符合當時中國小說的慣常手法,能更好地吸引讀者的眼球、引起讀者的注意。在翻譯小說中人物姓名時,譯者將小說中人物的人名采取了中國式處理,簡略其中的部分音節,采用易上口的兩個字的名字,將女主人公Marguerite Gautier譯為馬克(后來譯者一般將之譯為瑪格麗特? 戈蒂埃),將男主人公Armand Duval譯為亞猛(后來譯者一般將之譯為阿爾芒?迪瓦爾)。漢化的名字有助于拉近中國讀者與西洋小說中人物的距離,激發讀者的閱讀興趣。又如,原作對馬克外貌按字面直譯過來應該是這樣描述的:“黑玉般的頭發,不知是不是天然馨曲的,在額前分披成兩大絡,消失在腦后 ……”而林譯卻將其改為 “發黑如漆覆額,而仰盤于頂上,結為巨髻” [4]。譯文的描述顯然迎合了中國傳統士人心目中的美人形象,滿足了中國讀者的審美期待。
林紓是古文的擁護者,在翻譯外國作品時的一個重要的特點就是古文的運用,這也是他的譯文在當時很受歡迎的原因之一。古文寫作有諸如修辭、對仗、用典等多方面的要求,林譯《巴黎茶花女遺事》使用了很多的對仗。由于英漢語的差異以及對仗表達形式方面的限制,譯文中大部分對仗是通過對原文進行大幅度的加工而改造出來的。
結語
錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中這樣說道,“從一種文字出發,積寸累尺地度越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷”[7]。19世紀和20世紀之交,中國閉關鎖國,和西方社會在風俗習慣、閱讀心理、文學手法等諸多方面都存在著很大的差異,林紓的翻譯策略和對原作的創造性、藝術性加工,極大地方便了中國讀者對原作的閱讀理解,真切再現了西洋文學和西方社會的畫面,給干涸的中國大地吹來了異域之風,滿足了中國讀書市場之需,從而成功地搭建了中西文化交流之橋。
參考文獻:
[1]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].北京:知識產權出版社,2010:91.
[2]嚴復.甲辰出都呈同里諸公[G]//嚴復集(二).北京:中華書局,1986:365.
[3]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:108.
[4]林紓,王壽昌.巴黎茶花女遺事[M].北京:商務印書館,1981:3-20.
加快轉變傳統出版觀念。迎接數字化出版的到來
眾所周知,出版業是一個依托自然界、人類社會各領域知識的積淀、創新和復制并依托科學技術支撐的文化產業,科技進步是引起出版業飛速變革的主要動因。數字化出版就是從傳統出版嬗變出來的一個新興業態產業,數字出版的概念是從2005年開始沿用的,它是指利用數字技術進行內容編輯加工,并通過網絡傳播數字內容產品的一種新型出版方式,其主要特征內容生產數字化、管理過程數字化、產品形態數字化和傳播渠道的網絡化。
數字化出版是人類文化的數字化傳承的重要標志,它是建立在計算機技術、通訊技術、網絡技術、流媒體技術、存儲技術、顯示技術等高新技術基礎之上,融合并超越了傳統出版的內容而發展起來的新興出版產業。數字化出版是在出版的整個過程中,將所有的信息都以統一的二進制代碼的數字化形勢存儲于光盤、磁盤等介質中,信息的處理與接收則借助于計算機或終端設備進行。它強調內容的數字化、生產模式和運作流程的數字化、傳播載體的數字化和閱讀消費、學習形態的數字化。盡管數字化出版在我國起步較晚,但是發展較快,目前已形成了網絡圖書、網絡期刊等新業態。
追溯我國出版業的歷史,自人類文明以來,有文字可記載的歷史,就是出版業的啟開史,不管是在石壁上刻制的“石文”,還是在“司母戊大方鼎”上刻制的“金文”:不管是在獸骨、龜甲上刻制的“甲骨文”,還是在竹板子上刻制的“竹簡”。不管是在孔子時代的“罄竹難書”,還是到了宋代沈括發明了活字印刷后的“洛陽紙貴”;甚至到了上個世紀出現的膠版印刷、全彩印刷,迄今所有記錄文字的出版史,都無不是以介質為覆著物的實體出版形式而存在的。繼而網絡與數碼的出現,霎時間為傳統出版業劃上了驚人的句號。全新的圖書生產方式、儲藏方式、閱讀方式將會對傳統出版予以顛覆或改寫。世界最大的圖書館一“美國國會圖書館”,包括亞洲最大的圖書館——“中國國家圖書館”,亦將很快成為“歷史知識博物館”。
虛擬無介質的數字出版會不動聲色地將傳統出版就地狙擊。猶如“可達”、“富士”包括“樂凱”膠卷一樣,一早上就消失的無影無蹤了。數字化的迅猛發展,將會顛覆人類原有的生活方式、工作方式和閱讀方式。對此,必須轉變觀念,迎接挑戰,迎接“狼”的到來。
試想,傳統出版業每年要破壞全世界多少原始森林?至使人類賴以生存的地球驚人般地沙化:造紙廠的污水排放威脅著人們的健康、破壞著人們的生存環境:印刷廠的油泥釋放著大量有害物質,隨之生產的圖書、報刊被閱讀后很快又被垃圾站收走,再去制成紙漿,繼續污染環境。如果人們不是為了閱讀這些個文字,不能不說是一種惡性循環。多虧有了數字化出版,非但保護了環境,而且節省了大量的人力物力。把大量的伐木工人、造紙工人、印刷工人、書刊發行人員徹底解放出來了。因此,我們必須重新認識傳統出版和數字化出版,按照“十二五”提出的加快發展方式的轉變和增長方式的轉變,首當其沖的是先把觀念轉變過來,躋身于數字出版之列。
當今世界,發達國家在依托高新技術的基礎上,竭力推動傳統出版業向數字化出版產業的升級換代,相繼出現的新媒體、新業態、數字化生產方式、傳播方式和消費方式漸成主流。美國的“蘋果”就是一個典型的代表,另外,在美國一家發行量很大的報紙,于2012年12月31日紙質報紙正式停刊,其電子版報紙遠遠超過先前紙質報紙的發行量,其電子版廣告也遠遠超過先前紙質報紙的廣告營業額。同樣,在亞馬遜上的電子書銷量,已經超過了紙質實體書銷量,可以看出,與電商巨頭合作,業已成為傳統出版商不得不接受的選擇。亞馬遜的可怕之處并不在于電子書價位的高低,關鍵是整個圖書市場的產業鏈都會因電子閱讀而重塑。面對全世界出版產業調整發展的新態勢,面對西方發達國家搶占了數字化出版的先機,如何進一步實現我國傳統出版向數字化出版的能級跳躍,是時代賦予我們的義不容辭的歷史使命與重任。
從傳統出版向數字化出版的轉變,是推動我國文化產業成為支柱產業的重要基礎。中央明確指出:大力發展文化軟實力,推動文化產業成為國民經濟支柱產業的重要戰略任務。出版業作為文化產業的基礎產業和核心產業,在文化產業中占有很高的比重,肩負著意識形態領域的重要職責和重要使命。整個行業都面臨著快速轉型和快速升級,傳統出版業向數字化出版業的轉變業已成為必然趨勢,對此,我們必須加快突破重大關鍵性技術,更好地運用共享技術,掌控網絡技術、終端技術,進一步打破資源、體制和環境制約的瓶頸。早日躋身于跨國際的數字化出版行列。
從傳統出版向數字化出版的轉變,是推動我國新聞出版業發展方式轉變的重要標志,是提升文化軟實力,實現強國之夢的重要舉措。從第一屆數博會對“數字化出版”進行概念界定至今,經歷了6年快速發展期的數字出版行業面臨升級換代,正如《數字出版“十二五”規劃》指出的那樣,數字出版已成為新聞出版業的戰略性新興產業和出版業發展的主要方向,也是國民經濟和社會信息化的重要組成部分。大力發展數字出版業,已成為我國實現向新聞出版強國邁進的重要戰略任務,也是建設出版強國的重要保證。從目前看,我們作為世界新聞出版大國的地位是毋庸置疑的,但與世界新聞出版強國的相比還有不小的差距,因此,要實現從新聞出版大國向新聞出版強國的跨越,就必須加快出版方式的轉變,即實現由傳統出版業向數字化出版業的轉變。
從傳統出版向數字化出版的轉變,是滿足不斷增長的廣大人民群眾多樣化精神文化需求的必然要求以及應對國際化數字化出版與挑戰的必然選擇。當前,隨著高科技的迅猛發展,信息高速公路的開通,互聯網絡的普及,帶來了人民群眾精神文化需求的高速增長。人們借助互聯網絡的QQ、微博等參與文化創作的熱情和欲望日益高漲,網絡文化出版、手機出版、博客家喻戶曉。人們對數字出版產品的消費、需求日臻強烈,人們日常生活、工作、學習都離不開互聯網絡,就是在地鐵里人人都在閱讀手機報。通過數字化出版人們獲得知識、信息的渠道和途徑如此輕松而便捷,人們真是樂此不彼,樂不思蜀。在這樣的大背景下,我們只有轉變傳統出版方式,規范數字化出版、促進數字化出版、普及數字化出版。
另一方面,就是應對國際挑戰的需要,互聯網絡、數字化平臺都是高科技的產物,是很好的先進的工具,它沒有階級性,誰搶了先機,誰就會通過它把自己的文化向周邊甚至向全世界輻射。我們有能力、有膽識、有技術登上這個“平臺”參與國際競爭,將我們五千年文化向全世界輻射。為什么我們裹足不前,停留在傳統出版的自繭中呢?因此,我們必須加快從傳統出版向數字化出版鳳凰涅槃般的嬗變,實現蝶化和浴火重生。通過數字化出版加大中國文化、中國精神的世界輻射力,通過它使中國走向世界,使世界走進中國。同時進一步提升我國新聞出版業的國際話語權和國際影響力。
數字化出版開啟了升級換代之路
自上個世紀九十年代,互聯網絡在我國興起之時,數字技術與出版業的相互聯系與影響就日益加深了,數字出版在我國初見端倪。特別是進入本世紀以來,新聞出版業對數字技術發展尤為關注,數字出版企業集團積極跟蹤新技術,不斷研發新產品,各種類型的電子書閱讀器、手持移動終端新產品相繼問世。一些傳統出版企業加緊整合內容和技術資源,陸續推出自主品牌的電子閱讀器等終端產品,搭建內容資源傳播平臺,與電信運營商通力合作,大力拓展手機出版業務。傳統出版逐漸開始向數字化出版過度,產業鏈條不斷延伸,管理模式和管理方式不斷變革,數字化出版呈良性發展態勢。
特別是,進入2011年以來,我國數字出版政策環境空前向好,產值再創新高,數字出版平臺競爭不斷加劇,渠道不斷拓寬。2011年我國數字出版全年收入規模高達1377.88億元,比2010年整體收入增長了31%。互聯網廣告512.9億元、網絡游戲428.5億元、手機出版367.34億元。同時,數字報紙、電子圖書和互聯網期刊平均增長幅度超過25%。可以看出,手機出版和網絡游戲依然是拉動數字化出版產業的生力軍,也意味著娛樂化產品在數字化出版中占據相當的比重。
“數字出版”這一概念在我國正式使用始于2005年,經過迅速發展,我國數字化出版已從幼稚期逐漸步入成長期,標志著數字化出版業已開啟了行業升級換代之路。
產品形態不斷豐富。從有線網絡技術的互聯網新聞、互聯網出版、互聯網游戲、移動通信技術的手機報、手機電子書、手機音樂、手機游戲。到無線網絡技術的電子書、平板電腦以及各種手持移動終端設備的出版物,等等,無不顯示出高新技術與內容的強大優勢。
數字化出版的發展離不開政府部門的指導與推動。國務院頒布的《文化產業振興規劃》、新聞出版總署印發的《關于進一步推動新聞出版產業發展的指導意見》,特別是《新聞出版業“十二五”時期發展規劃》,都將數字化出版納入到重要的扶持領域。2010年新聞出版總署還就數字化出版產業和電子書發展出臺了專門的指導性意見,2011年新聞出版總署通過“以政策法規建設明確發展要求,加強產業管理與導向探索”、“以加快標準體系建設確立產業規范,力求實現產業有序發展”、“以加強基地建設發揮帶動輻射作用,實現產業集群化、規模化發展”。這些行動與舉措說明了政府主管部門對數字化出版產業的關注與關切,使新聞出版產業發展的政策環境進一步優化。
數字化出版的內容加工走向深入,有簡單“比特化”轉向定制化、多終端開發。長期以來,數字化出版的內容產品不足一直是困擾數字化出版發展的核心問題。盡管傳統出版單位擁有大量的內容資源,但能轉化為數字產品,適合數字終端呈現,帶來收益的內容卻不多。目前傳統內容資源的數字化可使用率偏低,其原因在于傳統出版社對新媒體的特性認識不足對新媒體用戶需求把握不夠。2011年國內數字出版內容提供商根據渠道及終端特性,還進行了多平臺應用與多終端的內容開發,使一種內容得以在紙書、電子書閱讀器,PC、平板電腦、手機上立體呈現。
數字化出版較之傳統出版,縮短了出版流程,提高了傳播速度和傳播廣度,同時亦是“眼球經濟(免費閱讀)”到來。數字化出版是從傳統出版的紙質媒介到虛擬媒介的飛躍,是從有介質到無介質的飛躍,是從傳統出版流程:自然來稿一責編加工一二審(編輯部主任審稿)一三審(主編或總編終審)一排版(美編)一制片(菲林)一印刷一出版一發行一閱讀,向電子稿一網絡編輯(美編排版)一網上發表一閱讀“數字化出版流程”的飛躍,
數字化出版至使經營理念亦在悄然發生質的變化,據業內人士透露,2012年我國網絡廣告額遠遠超過所有紙質媒體加在一起的廣告額。網絡廣告是名民企業和網店的集中投放目標,據抽樣調查:廣東一個體化妝品網店,每年向網絡上投放廣告額達數十萬元。數字化出版關鍵是要建立自己的品牌,網絡品牌打出去,眼球率居高,點擊率居高,“眼球經濟(免費閱讀)”就可以實現,這樣盈利的方向就轉向了廣告商。廣告商沖著“品牌”、沖著點擊率會紛紛踏之而來,因此,數字化出版也是對經營方式的改寫。
加快轉變發展方式。開創數字化出版的新境界
隨著“科學技術是第一生產力”的引領,帶來了新聞出版業態的深刻革命。新聞出版傳統生產方式和流通方式已經不能滿足人民群眾日益快速增長的精神文化的更高需求,加快新聞出版業發展方式的轉變成為惟一的出路。特別是隨著大型網絡投送平臺的進入,電子書將迎來高速增長,伴隨4G網絡的發展,數字出版將在移動互聯時代躍上新高,在智能語言技術、顯示技術、云服務等新技術的洶涌而來之時,數字出版的技術水平與信息化水平也將得以推動,因此,數字終端將走向網絡化、智能化,融合化業已勢不可擋。如果不能清楚地認識到這一點,淘汰與出局將成為必然。對此,新聞出版業加快統一思想、深化認識、搶抓機遇、開拓創新,大力推進發展方式的根本轉變是當務之急。
積極引導傳統出版業的快速轉型。依托先進技術轉換出版流程和生產方式,建立新型內容生產方式和媒介載體、媒介渠道;大力發展數字圖書、數字報刊,構筑學術期刊網絡平臺;加快完成傳統圖書出版、報刊印刷、印象出版以及印刷復制企業的數字化改造,進一步實現傳統出版業的升級轉型。
要加快數字出版的標準體系建設。2011年是數字出版標準建設年,《數字出版標準體系研究》報告的,多項數字出版標準制定取得重大進展,全國新聞出版標準化技術委員會的5項行業標準《手機出版標準體系》《動漫出版標準體系》等進入審批階段,這些標準覆蓋多種載體和終端出版物,另有一大批數字出版標準處于起草和征求意見階段,MPP出版物標準制定已取得重大突破,全國新聞出版標準化技術委員會的MPP出版物五部分國家標準已出版。國際標準化組織(LSO)正式批準了《國際標準文檔關聯編碼(ISDL)》國際標準化立項,是首次由我國申請立項的國際出版領域的標準。
要加快數字化出版產業的基地建設。正如柳斌杰署長講的那樣:要在全國重點形成10家各具特色、年產值超百億的國家數字出版基地或產業園區。目前,全國數字化出版產業基地建設已基本完成基礎布局。基地建設在地理空間分布上逐漸從單元區向多園區擴展,從單一城市向多個城市擴展。杭州基地以“一城多園輻射全市”,江蘇以“一中心,多園區輻射全省’,西安基地則輻射包括河南在內的中原和西北地區。同時,基地建設的差異化、特色化建設初見端倪:上海張江的游戲、金融和超算服務、天津和重慶的云計算、杭州的移動閱讀和網游動漫、揚州園區的數字教育和電子書等都彰顯了各自的特色。為數字化出版的差異化發展奠定了堅實基礎。
要加快數字內容資源的深度整合。毋庸置疑,數字化出版是以“內容為核心”的,“內容為王”是數字出版發展中的不二法則。目前,我國數字出版產業的內容資源建設的現狀是,優質資源極度匱乏,內容缺乏科學性、準確性、可靠性、權威性,特別是資源的碎片化水平很低。因此,要下大氣力,對紛雜的無序的內容資源進行深度整合、梳理加工,按照科學性、準確性原則進行選編和條目索引。同時,要歲內容資源進行全方位、深層次的開發利用,加強數字出版內容資源傳播平臺建設,加快構建技術先進、傳輸便捷、覆蓋廣泛的數字出版產品傳播體系。