1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 英文簡歷翻譯

英文簡歷翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文簡歷翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英文簡歷翻譯

英文簡歷翻譯范文第1篇

Current Place: Tianhe Height/Weight: 158 cm 47 kg

Marital Status: Single Age: 27 years

Career Objective and Work experience

Application type: 01

Preferred job title: Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Merchandiser 、 English Translator: Saler 、 Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Translator

Working life: 5 Title: Senior title

Job type: Both Expected Start date: In three days

Expected salary: ¥3,500--¥5,000 Preferred working place: Guangzhou Zhongshan Dongguan Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Sourcing and making documents for India and Nepal.

Contact to all kinds of wholesale market.

Arrange delivery.

Reasons for leaving:

Company's name: Polycess Corporation(Guangzhou) OfficeBegin and end date: 2007-09-2009-01

Enterprise nature: Sino-foreign joint venturesIndustry: Service Industry

Job Title: Marketing Coordinator Assistant

Job description: Take and process customer’s purchase orders.

Prepare and send all necessary documents and logistic to deliver customer’s order on time.

Issue trucking instruction.

Prepare and inssue consignment report

Collect and file all records after sales are completely done .

Reasons for leaving:

Company's name: Convoy(HK) LimitedBegin and end date: 2005-04-2007-08

Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Prepare and fax sale price quotation to the customer and Keep track and reply all the e-mails promptly .

Prepare and send samples to the customers and follow up with the customers.

Issue packing list ,invoice and necessary documents for customer

Follow up the sale order and Load the container.

.

Reasons for leaving:

Educational Background

Name of School: Guangzhou Institute of Technology

Highest Degree: Associate Date of Graduation: 2005-06-01 Education experience: Start date End date Education organization Majors Certificate Certificate No

2002-09 2005-06 Colloge International Business

Language Ability

Foreign Language: English Level: excellent

Chinese level: excellent Cantonese Level: excellent

Relevant skills and abilities

Active,Responsible. i have received a good education and business knowledge and know the sales techniques.

Available on resquest

Self-recommendation letter

Confident,Ative,Responsible.

英文簡歷翻譯范文第2篇

目前所在地: 廣州 民族: 漢族 戶口所在地: 汕頭 身材: 173 cm kg 婚姻狀況: 已婚 年齡: 24 歲 培訓(xùn)認(rèn)證: 誠信徽章: 求職意向及工作經(jīng)歷 人才類型: 普通求職 應(yīng)聘職位: 商務(wù)代表:任意 外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理 采購經(jīng)理/主管 工作年限: 2 職稱: 無職稱 求職類型: 全職 可到職- 隨時 月薪要求: 2000--3500 希望工作地區(qū): 廣東省 廣州 個人工作經(jīng)歷: 2004-07至2004-08 汕頭市粵泰有限公司 助理/業(yè)務(wù)部 暑期結(jié)束

2005-04至2005-10 汕頭市健華貿(mào)易有限公司 廣交會攤位翻譯 廣交會結(jié)束

2006-5月至2007年8月 香格里拉大酒店(廣州琶洲)有限公司 采購員 教育背景 畢業(yè)院校: 廣東工業(yè)大學(xué) 最高學(xué)歷: 本科 畢業(yè)- 2006-07-01 所學(xué)專業(yè)一: 英語(翻譯) 所學(xué)專業(yè)二: 受教育培訓(xùn)經(jīng)歷: 2004年1月 大學(xué)英語四級證書

2005年4月 高等學(xué)校英語專業(yè)四級證書

2005年1月 大學(xué)英語六級

(488分)

2006年6月 高等學(xué)校英語專業(yè)八級證書 語言能力 外語: 英語 優(yōu)秀 國語水平: 優(yōu)秀 粵語水平: 優(yōu)秀 工作能力及其他專長 誠實守信,熱心待人,勇于挑戰(zhàn)自我,虛心學(xué)習(xí),適應(yīng)性強,具有團隊精神是我的特點,對于工作的態(tài)度就是盡力為公司創(chuàng)造最大利潤。

在現(xiàn)單位開業(yè)籌建期間,主要負(fù)責(zé)的是餐飲部運作設(shè)備的采購 以及 食品 酒水的采購 詳細(xì)個人自傳 English Resume: Kenny Lee

Address: School of Foreign Languages Guangdong University of Technology

Guangzhou China (510000) E-mail :

Date of birth: 9th December 1983

PERSONAL QUALITY

CONFIDENT TEAM WORK RESPONSIBLE DEDICATED APPROACHABLE

ACTIVE

EDUCATION

2002—2006 Guangdong University of Technology: Major in translation

CERTIFICATE

TEM4 TEM8(test for English majors)

CET6

CET4

WORKING EXPERIENCE

2005 As an interpreter for

Shantou jianhua trade company LTD. in 97th & 98th canton fair.

2004 As an assistant for the operation manager in

Shantou yuetai co. ltd. from july to august .

Comment: all experiences enriched language transferring skills, international trading knowledge and negotiation strategy. Accomplish task fineness, generally good comments were conveyed from employers and boss.

2002—2004 as a part time assistant of storefront manager help the manager’s routine work in Foundertech Group (specializing IT)

英文簡歷翻譯范文第3篇

Name: xxx nationality: China

Current location: Guangzhou National: Han

Exit and Entry: Shaoguan tall: 165 cm 65 kg

Marital Status: Married Age: 29-year-old

Training Certification: integrity badge:

Job search intention and work experience

Personnel types: ordinary job

Position: Industrial / Factory categories: production management

Work Experience: 7 Title: No Title

Job type: full-time can be reported for duty - at any time

Monthly requirements: 2000 - 3500 the hope that the Working Area: Guangzhou View 2003.3-2005.6 Zhuhai Electronics Co., Ltd. Production Supervisor

Kin Tai 2005.6-2007.11 Zhuhai Plastic Products Co., Ltd. Production Manager

Educational background

Graduate colleges: College of senior skilled workers in Shaoguan

Highest level of education: college graduates - 2000-07-01

Studies by one: the integration of the Electrical and Mechanical Science II: 2003.5.5 excellence on the 6th Day Management Consultants Limited ISO9000 appraisal training courses internal auditors

Language ability

Foreign Language: English General

Mandarin level: the level of fine Cantonese: Excellent

The ability to work and other expertise

1. I work in a conscientious and responsible, have a strong sense of responsibility and enterprise awareness of the work.

2. Proficiency in office, Auto-CAD, MRP, such as computer software.

3. Familiar with electronics, plastic products with the peace process and production equipment debugging and maintenance (SMT process, CO tool structure, PVC blister and is equivalent to the production process). 5. There are large and medium-sized e-(PVC, PS, PET) Plastic products for many years the company's management experience, with the production, co-ordinate arrangements for planning capacity, and is familiar with the scene 6S management and ISO14001 environmental quality system, the capacity of independent reports.

Detailed personal autobiography

1. To monitor the cost of the plant, a combined visible and invisible to the good cost control.

2. There is a wealth of training experience, the training of independent internal audit staff, ISO standard terms, communication skills, work experience and so on.

3. A wealth of experience in labor case and to avoid labor disputes brought to the company, good communication skills and accurate judgment interest to the company.

4. I have the C license driver's license.

英文簡歷翻譯范文第4篇

Name: Andrew xx Sex: Female Height: 160 Weight: 45

Origin: the current location of Hunan: Hunan

Nationality: Chinese Marital status:

Educational background

Highest level of education: college Putonghua: Good

Foreign Languages: English language: good

Graduate colleges: College of Medicine in Changsha graduation date: 2009 -6 months

Studies by category: Professional name: Clinical Medicine

Education / training experience:

on-year to years on the school / professional training institutions in the name / subject name of certificate obtained

In June 2007 in Changsha Institute of Medicine 2006 Mission Mission Society of the Secretariat in September 2007 the Director of Medical College Hospital in Changsha團干best level in June 2008 in Changsha Institute class of outstanding members of the Faculty of Medicine in June 2008 in Changsha Institute of Medicine first-class Scholarship in June 2008 -2009 Huaihua City in April in the People's Liberation Army 535 Hospital interns

Intention with the work experience job

Talent type: Graduates Job type: Full-time

I hope the job candidates: clinical category

Work Experience: 0 Title: No Title

Monthly requirements: Negotiable hope that the Working Area: Hunan

Can be reported for duty Date: Hunan

Personal experience

, 07, he joined the Red Cross Association, the Young Volunteers Association, on several occasions to the community to participate in the AIDS campaign. , in the House of medical school to participate in social organizations, the community has the obligation to participate in medical activities. , 07 Changsha, he joined the Party School of Medicine study courses. , 2007 on years 7 years -2008 Huaihua City in September and then study diagnosis and treatment of common diseases clinic; , 08 organizations took part in college, "the four ambulance knowledge" training and knowledge to senior publicity ambulance. , 2008 years 5 years -2008 on June 8th in Changsha City People's Hospital trainee; , 2008 years 6 years in April on -2009 Huaihua city in the People's Liberation Army Hospital Internship 5.5.

英文簡歷翻譯范文第5篇

〔論文摘要漢、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性包括漢英習(xí)語指稱意義以及聯(lián)想意義的不對應(yīng)性。這種不對應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯誤類型:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。跨越習(xí)語翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習(xí)語是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語或短句,它是一種受文化影響而形成的語言形式,經(jīng)過千錘百煉,言簡意賅,意象鮮明生動,充分反映一個民族的文化特點。

一、漢、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性

由于經(jīng)濟體系、社會體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對習(xí)語產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語語義上的不對應(yīng)性或不完全對應(yīng)性。

1.漢、英習(xí)語指稱意義的不對應(yīng)性

中西文化差異可以導(dǎo)致兩種不對應(yīng)或不完全對應(yīng)的指稱意義:譯語文化中不存在原語中的指稱對象;譯語文化中的可比對象與原語中的指稱對象有明顯的不同。

例如,漢語中的“阿Q精神”和英語中的“Shylock'''',分別來自魯迅的《阿Q正傳》及莎士比亞的MerchantofVen-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神勝利法”的典型,受了屈辱,不敢正視,反而自我安慰,說自己是“勝利者”;而“Shy_lock''''壩紐是個極度吝音的高利貸者。這兩個人物在各自文化中家喻戶曉,因此人們賦予了這兩個詞以指稱意義,并在現(xiàn)實生活中加以應(yīng)用。但是對于其他民族的人們來說,這種指稱意義并不存在。

再如,莎士比亞將情人比作夏日:"ShallIcomparetheetoasummefsday"。對于中國人來說,這是不可理解的,因為與中國的夏日相連的是酷熱和驕陽,怎可以用來與世上最美好的事物相比。實際上,英國的夏日不同于中國的夏日,它是溫和、愜意的。這是由于中國大部分地區(qū)深處內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候;而英國是四面環(huán)海的島國,主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了對夏日的不同理解。

2.漢、英習(xí)語聯(lián)想意義的不對應(yīng)性

中西文化的差異所導(dǎo)致的漢英習(xí)語聯(lián)想意義的不對應(yīng)性體現(xiàn)在三方面:具有聯(lián)想意義的指稱對象不為另一文化所熟悉;兩文化具有相同的指稱意義,但一個有聯(lián)想意義,一個卻沒有聯(lián)想意義;兩文化具有相同的指稱意義,但聯(lián)想意義不同。

例如,漢語有體現(xiàn)中國傳統(tǒng)思想的“不孝有三,無后為大”和“多子多福”等習(xí)語,這源于中國的宗族觀念、家庭觀念非常強烈。對于以個人為中心,家庭觀念比較淡漠的西方人來說,這是很難理解的。

再如,“這里沒有什么油水了”這個習(xí)語,中國人的飲食習(xí)慣導(dǎo)致中國人好油,中國人烹飪的大部分菜肴中離不開油,因此油就有了“值得一取的東西”的內(nèi)涵意義。而對于以英語為母語的國家,人們認(rèn)為油可以使人發(fā)胖,因此他們的飲食以清淡為主。對于他們來說,無論如何也無法將油與“值得一取的東西”聯(lián)系起來。

在英語中有“aswiseasanowl"這一習(xí)語,可見貓頭鷹在英語民族中是智慧的象征。而在中國文化中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是不吉利的,認(rèn)為貓頭鷹會帶來厄運。這種語義的不對應(yīng)主要是由于觀念體系的差異造成的。

二、習(xí)語翻譯的錯誤類型

習(xí)語具有強烈的文化特征,是語言的核心與精華。習(xí)語翻譯實際上是如何在譯人語中處理由譯出語的習(xí)語表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問題。中西文化的差異導(dǎo)致對習(xí)語理解上的障礙,以致出現(xiàn)三種翻譯錯誤,產(chǎn)生語義非等值:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。

文化信息錯譯即錯誤地傳達(dá)了習(xí)語的文化信息,是譯文讀者對文化內(nèi)涵習(xí)語產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想意義。例如,有人將“三十六計,走為上策”譯為“Ofthethirty-sixstrate-gies,thebestistoquit"。如果了解該習(xí)語的歷史文化背景,就可以知道這種譯文是錯誤的。“走為上策”是計策的名字,是三十六計的最后一計,說的是處在劣勢的時候,“走”是上策,并不是說“走”是三十六計中最好的或最高明的一計。正確的譯文應(yīng)該是"Thebestthingtodonowistoquit",

文化信息欠額是指譯文沒有揭示出原語符號所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中國標(biāo)志著生活儉樸。但在英美國家,蔬菜并非窮人專用,而是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁開的藥方。因此,將其譯為“wearcottonclothesandeatvegetablefood”不能體現(xiàn)出原文所含的文化信息,容易使譯文讀者對譯文產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想意義,導(dǎo)致理解上的偏差。因此((漢英辭典》(CED)譯為“coarseclothesandsimplefare"。

文化信息超額則指譯文提供了原文所不具有的文化信息。例如英國翻譯家DavidHawkes在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的話“謀事在人,成事在天”時,將其譯為“Manpro-poses,Goddisposes",盡管譯語流暢,符合英語行文習(xí)慣,然而超出了原語“成事在天”的“天”一詞的文化內(nèi)涵。劉姥姥是中國人,在Hawkes的筆下卻成了基督教徒,顯然與原文不符,應(yīng)該將“God”換成“Heaven",這樣,既符合劉姥姥的身份,英語國家的讀者也看得懂。(朱耀先,1997:4)

三、跨越習(xí)語翻譯障礙的途徑

1、直譯

直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)換成譯語的詞句。(周流溪,1995;632)在古典名著《紅樓夢》的不同譯本中.楊憲益及其夫人所譯的譯文充分體現(xiàn)了中國的文化特質(zhì)。如“真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福’……”,楊先生將其譯為“Truly,`Stormsgatherwithoutwarninginnature.andbadluckbefallsmenovernight"'''',充分保留了源語文化因素,保持了原文想象生動和獨特的民族風(fēng)格。漢語中也不乏外語直接譯人的習(xí)語,如,"mldway''''''''(冷戰(zhàn)),"Timeismoney"(時間就是金錢),"astickandcarrotpolicy"美國的大棒加胡蘿卜政策),"AllroadsleadtoRome"(條條大陸通羅馬)。直譯可以傳播源語文化,并豐富目的語的表達(dá)方式。不過需要注意的是.直譯時不能生搬硬套,應(yīng)該做到以不引起目的語讀者誤讀誤解為前提。

2、意譯

意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。(周流溪,1995)勞隴先生認(rèn)為,翻譯就是意譯;維奈和達(dá)見爾內(nèi)提倡的“間接翻譯”也即意譯。如,“走狗,,可譯為“anevilfollower"。又如,克林頓在訪華的演說辭中曾巧妙地引用了中國的成語“實事求是":seekingtruthfromfacts。翻譯,無論是漢譯外,還是外譯漢,需要意譯時,我們必須根據(jù)源語民族的文化傳統(tǒng)、心理積淀來理解、把握,不能按照自己母語的慣性思維進(jìn)行類推,否則便會造成誤解,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)敗筆。

3、直譯加注

直譯加注的方法在論及翻譯方法的專著中很少提及,或未將其作為一種獨立的方法列舉出來。但是筆者認(rèn)為,為使文化色彩濃厚的習(xí)語由源語進(jìn)人譯人語,并保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,直譯加注的方法不失為一種較佳方法。如,"Oheart,losenotthynature;letnitever.ThesoulofNeroenterthisfirmbosom.”(Shakespeare:Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛人我這堅定的胸懷。(朱生豪譯《哈姆萊特》)

“尼祿”是誰?為什么Shakspeare在此用這個詞?為了使目的語讀者能了解西方的文化,譯者在譯文中保留了原文的字面意義的同時,用腳注的形式對其加以診釋,即“尼祿,曾謀殺其母”。這一注解診釋了該典故的由來,目的語讀者通過此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母負(fù)情負(fù)義,卻又不愿軾之的矛盾心理。

漢譯英的典型例子如:

“難道這也是個癡’(頭:又像擎兒來葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效擎’了……”(《紅樓夢》第30回)"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,shesTungShihimitatingHisShih""…”HisSihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway,(ADreamofRedMansions,1994)(楊憲益譯)

四、結(jié)束語

主站蜘蛛池模板: 那坡县| 张家口市| 韶关市| 聊城市| 改则县| 保靖县| 金平| 黄山市| 河津市| 抚州市| 双峰县| 沾益县| 阿拉善右旗| 专栏| 瑞安市| 余干县| 唐河县| 宝丰县| 竹溪县| 扬中市| 七台河市| 大田县| 临海市| 苍南县| 高雄县| 西乌珠穆沁旗| 井研县| 西林县| 鄂州市| 晋中市| 满洲里市| 伊金霍洛旗| 社旗县| 临漳县| 读书| 峨山| 杂多县| 临沧市| 郓城县| 奇台县| 河池市|