1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 心中的遺憾

心中的遺憾

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇心中的遺憾范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

心中的遺憾范文第1篇

期盼

??等待天使的到來

那段時間,天空總是非常的藍,藍得透明,透明得可以看到天堂。

天堂里,一個個天使忙碌著實行著自己的使命,而屬于我的那個天使,去遲遲未到。

期待的也就是他們捎來的一封信吧!一封關于我成功進入了創新作文大賽復賽的通知書,還附帶著復賽試卷的一封信,但那送信的天使卻……

心中的遺憾范文第2篇

一、中韓新農村建設的相同點

(一)、城鄉背景有相似點

人多地少資源稟賦條件下的東亞經濟在經濟現代化過程中城鄉差距非常明顯。韓國和中國也不例外。上世紀70年代韓國經濟起步階段,也存在這些問題,開始實施新村運動的1970年韓國農民收入相當于城市居民收入的75%。2005年中國城市居民人均可支配收入10493元,農民人均純收入為3255元,農民收入僅相當于城市居民收入的31%。不僅在收入上差距明顯,在社會公共事業方面也存在明顯差距。這些差距形成了兩國新農村建設的背景。

(二)、同處于城市化進程推進過程中

要在人多地少的農業國家實現現代化必然要經歷一個農村剩余勞動力的轉移過程,這一點不僅是一個歷史事實,也已經被傳統的經典經濟理論所描述和分析。我們從韓國農業人口所占比例可以看出,上世紀70、80年代韓國新農村如火如荼進行的過程,也是農業人口比例快速下降的過程。例如,1970年韓國的城市化率為55.3%,而到1990年上升到84.3%。這樣的城市化上升速度是比較快的。

接下來,我們看看我國的城市化發展過程。改革工放前,由于計劃經濟采取的戶籍制度等多種農民歧視政策,把農民牢牢地固定在農業和農村,嚴重制約了中國城市化的自然發展。改革開放后,伴隨著三農政策的逐步取消,城市化在逐步提高,進入了快速發展期。已經從改革開放之初的不足20%提高到2003年的40.5%。

二、中韓新農村建設的不同點

(一)、經濟發展的實體有差異

盡管韓國和我國在新農村建設提出之際背景相同,但這只是表面上的相同,因為看似相同的外表所依附的經濟實體有實質差別。從經濟發展階段上看,韓國新村運動起始的1970年,當時韓國正值工業化起飛前夜,經濟整體上比較落后。而現今我國已經經過了改革開放后20多年的起飛過程,而且速度還比較快。許多地區目前已進入了工業化的中后期階段,經濟發展階段明顯比韓國新村運動起步時高。從人均收入水平看,1971年的韓同人均國民收入只有286美元,而我國在2002年已經突破了人均1000美元。也就是說,我們要建設的新農村是在高層次上的建設,而不是向像當面韓國一樣對“作茅草屋,點煤油燈”的農村的建設。

(二)、微觀的農民需求有差異

宏觀經濟不同的發展階段必然反映在農民微觀需求的小同差異上。當年韓國新村運動要解決的是最基本的農民生活問題和農村設施的建設。村內最基本的基礎設施成為當時建家設的重點,農民自家最基本的居住條件也是建設的重點,而這些我國早在改革開放前甚至都基本解決了。

與韓國相比,我國現階段建設新農村,是在農民基本生活問題已經解決的基礎上,為了實現全面建設小康社會的目標,而解決農民更深層次的問題,也就是農村經濟的發展問題。滿足農民更高層次的經濟和社會需要。比如,農民子女的教育問題,農村民主管理的體制建設等。

(三)、新農村建設的外部環境不同

韓國新農村建設的當年,國際經濟一體化水平還很低,外部因素的影響相對較小。農業經濟也比較封閉,政策操作起來比較容易。事實上,長期以來,韓國對進口的農產品課以很高的關稅,以此來保護本國農民的利益。而這種保護方式在全球一體化面前已經開始面臨外部挑戰。而我國目前的新農村建設卻是在全球一體化的背景下起步,既要采取內部的農村發展政策,也要應對外部經濟的沖擊。

樸振煥(2005)在總結韓國新農村運動后期衰退的原因時指出,除了政治方面的原因外,經濟方面的主要原因是,新農村建設內容不適應農民需求發生的變化,以及開放的外部經濟對農業發展造成的影響才約束。這說明,韓國當年導致新農村建設衰退的因素,我們在一開始就應該引起重視。

心中的遺憾范文第3篇

【關鍵詞】 寒凝心脈型;心絞痛;中醫護理

隨著人們生活節奏的加快, 生活壓力也越來越大, 近年來, 因寒凝心脈型心絞痛住院治療的患者呈逐年上升的趨勢[1]。該病癥病情嚴重、治療時間長、容易反復發作, 且并發病發病率非常該, 一旦患上穩定型心絞痛會給患者的生活造成極大的不便, 嚴重影響患者的生活質量[2]。中醫辨證觀點認為, 冠心病心絞痛屬于“心痛”、“胸痹”等范疇, 其發病機制復雜, 寒凝心脈作為冠心病心絞痛的一個重要發病機制, 中醫主張溫經通絡、理氣止痛的原則進行治療[3]。本研究, 主要以鄭州市中醫院60例寒凝心脈型心絞痛患者為研究對象, 分析了寒凝心脈型心絞痛中醫護理的對策及其護理效果, 具體報告如下。

1 資料與方法

1. 1 一般資料 選擇本院2010年1月~2011年1月接收治療的60例寒凝心脈型心絞痛患者為研究對象, 其中男性患者35例, 女性患者25例, 年齡分布42~79歲, 平均年齡63.5歲;患者心絞痛的病程為15 d~5年。將其隨機分成對照組和觀察組, 每組30例。兩組患者在性別、年齡、病程上差異無統計學意義(P

1. 2 方法 對照組采用常規護理方法, 嚴密監測患者的各項生命體征。觀察組患者采用中醫護理對策進行護理治療, 具體步驟如下。

1. 2. 1 中藥護理 選擇中藥瓜蔞薤白白酒湯加減湯, 藥劑包括, 24 g 瓜蔞實一枚, 12 g 薤白, 以及適量白酒, 煎服, 2劑/d, 分早晚服用。

1. 2. 2 生活護理 勤通風換氣, 保持室內空氣流通, 保持環境舒適、干凈, 為患者營造一個良好的休息環境, 同時患者要保證足夠的睡眠和休息, 及時幫助患者翻身、保持病床清潔、干燥, 防止引起褥瘡。適當陪伴患者進行戶外活動, 必要時可以參加部分體育活動, 如:太極、慢跑等。

1. 2. 3 心理護理 寒凝心脈型便秘的患者通常伴有情緒不穩定、焦躁不安、抑郁等, 護理人員要及時觀察患者的情緒, 及時安撫患者的情緒, 舒緩患者心理, 幫助患者保持愉快的心情接受治療。

1. 2. 4 飲食護理 患者要以清淡、高維生素飲食為主, 少食多餐, 嚴禁使用刺激性強的辛辣食品。對于寒凝心脈型心絞痛的患者可以食用適量紫河車、核桃仁等具有溫陽補腎效果的食物。 另外還可以選擇生姜、蔥白等用熱水煎服, 有很好的驅寒活血的效果。

1. 2. 5 穴位按摩 取患者仰臥位, 對患者中脘、天樞、大橫穴位進行一指禪法按摩, 按摩時間持續1~3 min, 順時針方向環形按摩患者腹部, 將熱量滲透患者腹部。再按摩患者長強穴3min。每次按摩時間持續10~15 min。

1. 3 統計學方法 對數據庫的錄入及統計分析均通過 SPSS16.0 軟件實現。P

2 結果

兩組患者的護理效果比較, 見表1。

表1 兩組患者的護理效果比較

組別 例數 顯效 有效 無效 總有效率(%)

觀察組 30 16 11 3 90.0

對照組 30 8 12 10 66.7

P值

從表中結果可知, 觀察組患者中顯效有15例, 有效有12例, 無效3例, 總有效率為90%, 對照組患者中顯效有7例, 有效有13例, 無效有10例, 總有效率為66.7%, 兩組數據差異具有統計學意義(P

3 討論

中醫辨證認為, 冠心病心絞痛屬于“心痛”、“胸痹”等范疇, 其中寒凝心脈型心絞痛的臨床癥狀主要為, 患者會有突發性胸痛如絞, 胸悶氣短, 感寒痛甚, 四肢無力、寒冷, 舌苔泛白, 脈搏沉細。中醫主張溫經通絡、理氣止痛的原則治療[4]。近年來, 臨床上采用中醫綜合護理對寒凝心脈型心絞痛的治療效果顯著, 在臨床上被廣泛運用[5]。中醫綜合護理方法包括, 煎服中藥瓜蔞薤白白酒湯加, 飲食需要忌生冷、辛辣食品, 可以給予生姜、蔥白溫水泡開服用。另外, 患者心痛發作時, 采用溫針或灸法可以有效緩解患者的病癥[6]。

本組研究結果顯示, 經護理, 觀察組患者中顯效有16例, 有效有11例, 無效3例, 總有效率為90%, 對照組患者中顯效有8例, 有效有12例, 無效有10例, 總有效率為66.7%, 兩組數據差異具有統計學意義(P

參考文獻

[1] 莫鴻輝, 黃衍壽, 洪永敦, 等. 黏附分子-1血清水平及基因多態性與冠心病痰瘀證候關系研究. 新中醫, 2009, 41(11):25-28.

[2] 張鵬, 劉鵬, 賀勁, 等. 冠心病病人血脂改變與中醫證型關系的臨床研究. 中西醫結合心腦血管病雜志, 2010, 8(12):1428-1430.

[3] 劉衛平, 肖艷平, 邢之華, 等. 冠心病不同中醫證型與血漿纖維蛋白原的相關性研究. 中國中醫急癥, 2010, 19(4):614-616.

[4] 張鵬, 劉鵬, 徐偉建, 等. 368 例冠心病冠脈病變特點與中醫證型的相關性研究. 中西醫結合心腦血管病雜志, 2010, 8(11):1308-1311.

心中的遺憾范文第4篇

【關鍵詞】人際功能;商務英語函電;情態系統

一、引言

語言是社會活動的產物,作為人類交際的工具,語言在人類的社會活動中發揮著各種功能。韓禮德(Halliday)的系統功能語言學認為語言有三大元功能:概念功能(Metafunction)、人際功能(IdeationalFunction)和語篇功能(Texfual Function)。人際功能是指人們用語言表達自己對事物的看法和態度;用語言和他人交往,建立和保持人際關系,并用語言影響他人態度和行為。Halliday指出,人際功能主要是通過語氣系統和情態系統來實現的。

二、交易磋商信函的人際功能分析

本文的語料為20篇商務英語函電中的交易磋商信函,商務英語函電中的交易磋商包括詢盤、報盤、還盤和接受四個環節。本文將這四個環節看做一個整體,從語氣和情態兩方面分析這一環節的人際意義特征。

功能語法中的語氣從結構上講由“主語” (subject)和“限定成分”(finite)構成。主語表示命題的敘述對象,是對命題的有效或成功負責的成分。限定成分的作用是限定命題使其成為實際存在,可議論的概念。主語與限定成分的順序構成了不同的小句類型——陳述句、祈使句和疑問句。根據功能語法,在交際過程中, 人們的主要角色是給予(giving) 和需求(demanding) 。交際中的交流物也分為兩類:物品和服務(goods & service)與信息(information)。種交流物和兩個交際角色便構成四種言語功能: 陳述、提供、命令、和提問。與這四種言語功能緊密聯系的是陳述語氣、祈使語氣和疑問語氣。在交際過程中,說話人通過對不同語氣類型的選擇,為自己選取了一個言語角色,同時也為聽話人分配了一個互補角色,雙方共同完成交際任務。

(一)語氣類型

根據統計,在20篇語料中,陳述語氣使用最多。表示陳述語氣的陳述句占小句總數的94. 4%, 而且有10篇信函的小句全是陳述語氣。這與商務英語信函的目的密切相關。這種信函的主要目的是寫信人與收信人之間的信息交際,或詢問、或說明、或拒絕、或建議或接受。而陳述句的功能就是提供某種信息,表明某種態度和主張。所以貿易磋商信函大量使用陳述句來講事實,說明信息的真實性以及自己的態度和主張,從而說服對方接受自己的交易條件。

祈使語氣相對出現的頻率較低。20篇語料中,祈使句有8個,占4.5%,主要分布在表達問候的和請求接受的部分。主要作用是問候、勸告、建議、邀請和敦促收信人盡快采取行動,按自己的意愿解決問題。如:

(1)Thank you for your letter of May 12 for 2000 tons of iron .

(2) Please let us know your requirements as soon as possible..

語料中還有很多含有if條件狀語從句的陳述句,這些陳述句也具有祈使意義。使用if 條件句能表達委婉禮貌的語氣,間接地向收信人提出建議或要求,保全了對方的面子, 避免過于直接而顯得沒有禮貌。如:

(3)If your prices are competitive, we may place a large order.

此外,一般陳述句表示祈使語氣的情況在語料中也有出現。如:

(4)We advice you to place an order as soon as possible.

(5)We wish you to consider this factor.

這種句式的語氣要比祈使句的語氣強硬,但,advice、wish等詞表達了寫信人建議、希望的語氣。

疑問句在所選信函中有兩句。疑問句較陳述句和祈使句更更客氣更委婉,給對方留有余地,不會把自己的觀點意見直露地提出來[3]。如:

(6)Why not take full advantage of the favourable terms?

(7)May we explain the increase in the prices to you.

根據言語功能理論,商務函電涉及陳述功能(給與信息)和命令功能(求取服務),陳述句占絕對主體地位,其次是祈使句。商務英語信函以陳述句語氣為主,祈使語氣輔之。這種語氣的分布體現了商務英語函電交易磋商的人際意義特征,在交易磋商的過程中,貿易雙方都要遵守禮貌和體諒的原則,多使用委婉的表達方式,表達寫信人的請求,建議,說服對方接受交易條件。從而達到達成交易的目的。

(二)情態

Halliday把情態系統分為情態( modalization) 和意態( modulation) 。前者是說話人對命題的可能性(probability) 和通常性 (usuality) 做出的判斷;而后者是說話人對命題涵蓋的義務(obligation) 和意愿(willingness/ inclination) 做出的判斷。情態的實現方式通常有:情態動詞和情態副詞(如possibly, probably, often, always )。意態的實現方式通常有:情態動詞和表示被動語態的動詞謂語(如allowed, supposed, required) 。

情態和意態的程度有高、中、低三層級之分。情態值越高,發話人對命題所持的態度就越是趨于肯定;相反,情態值越低,話語的語氣就越委婉,受話人對是否順從于發話人的意志就有較大的選擇余地[4]。

1. 情態動詞

所選信函中,情態動詞, would和can出現最多,分別占44%和37.5%。其中would是中量值的情態動詞,can是低量值情態動詞。在貿易磋商信函中幾乎不使用像must, ought to 這樣的高值情態動詞,因為高值情態動詞的語氣強硬,有命令、威脅、強迫的意義,是不能被交易的對象所接受的。同時,這樣的高值情態動詞的使用也違背了商務英語函電寫信的禮貌與體諒的原則。

而would和can這樣的中低值情態動詞,以一種委婉、禮貌、緩和的語氣來表達寫信人的意愿、希望和請求,避免了語言使用上的強迫性和命令性,避免了語氣上盛氣凌人的口吻。易于令交易的雙方接受。同時也符合函電的寫作原則。如:

(8)We would like you to send us detailed information on such items,…

(9)such a growing demand can only result in the increase in price.

在所選語篇中,may 和might 也有少量出現,這兩個動詞在語氣上比would 和can 更加委婉,但所表達的意思大多是實現可能性較小或不可能實現的事情,而商務函電的交易磋商過程中,貿易雙方大都希望能夠實現自己的交易目的。因此,may 和might 在使用上不如would 和can普遍。

2. 情態衛星副詞

英語情態衛星副詞是與情態動詞搭配并起情態作用的副詞。英語情態衛星副詞從語義上可分為六類:限制、可能與通常、信心、闡明、推理、證據。

在商務英語函電交易磋商信函中,寫信人在給與信息,提出請求的同時,還使用了表示不同語義的情態副詞如:only, perhaps, particularly, definitely, certainly, clearly, always來表達不同的語氣以及所給與信息的真實性與準確性。

三、結束語

實現人際意義有多種手段,從語氣、情態、時態、人稱、直接引語以及各種評價手段等等,不一而足。本文在系統功能語法的框架內,僅從語氣和情態兩個方面來討論商務英語函電交易磋商信函的人際意義特征。大量陳述句說明了寫信人所給與的信息的真實性與客觀性;少量祈使句的使用表達了寫信人請求,建議等語義;大量中值和低值情態動詞的運用表現了肯定而又委婉的語氣;情態衛星副詞的出現幫助寫信人更好的表達自己的意愿,達到交易目的。通過對商務英語函電交易磋商信函人際意義的分析,可以幫助我們對此類語篇更好地閱讀和寫作。

參考文獻:

[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1994.

[2]J.R. Martin, English Text, System and Structure[M].Beijing: Peking University Press, 1992.

[3]Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4]檀文茹,徐靜珍.外貿函電[M].北京:中國人民大學出版社, 2004.

[5]陳冬純.商務英語信函的體裁分析與撰寫策略[J].國外外語教學, 2003(2).

[6]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社, 1989.

[7]閆興伯,黃憲西.商務英語函電[M].北京:高等教育出版社,2001.

[8]張慧清.商貿英語公函語篇特征分析[J]. 湖南文理學院學報 (哲學社科版), 2007(7).

[9]李戰子.話語的人際意義研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.

[10]李杰,鐘永平.論英語的情態系統及其功能[J]. 外語教學, 2002(1).

[11]J.R. Martin, David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause[M].Beijing: Peking University Press, 2003.

心中的遺憾范文第5篇

CD, ,港臺稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有3個漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優劣但不相間的6個譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。

譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規律---一優勝劣汰。優秀的譯名經廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質譯名大多行之不遠。當然這也不是絕對的。就拿"大哥大"這個譯名來說,從字面意義上來看,與cellular

phone毫無關系,而且" 出身"也個好,但因為這種通訊工具出現時尚未出現更好的譯名,使這個"出身不好"的名稱得以流行多年。不過隨著"移動電話"和"手機"一文一白兩個名稱的出現,"大哥大"最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有"出租車"、"計程車"和"的士"等名稱。

有文字專家認為,"出租車"容易與"不提供司機的出租汽車"相混淆,"的土"是粵語方言對taxi 的蹩腳音譯,而"計程車"則是語義貼切的佳譯。但在現實語言交際中,"出租車"是正式名稱。"計程車"始終未能遠播,是方言詞,"的士"不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥兒"等詞匯。"的"字儼然成為多產的構詞語素。

由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權威地位,在譯名從無到有以及優勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應起到積極的作用--或創造出優良的譯名,或把好的譯名收入詞典。

國內學者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學者對創造新的對應詞持謹慎態度,認為"'對于文化局限詞',外漢詞典的編纂者的首要任務是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創造一些新詞。但如果理據不足應該作罷,否則有損漢語的規范性。"(黃河清1994:15

)另一種觀點從雙語詞典的性質出發,認為"雙語詞典編者的任務之一是促成'不可譯性'問'可譯性'的轉變,即通過各種辦法,為'不可譯'詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進兩種文化的交流。"(黃建華1987:144)朱原先生也認為"在外漢詞典中。詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應該是允許的。如果同時用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的?quot;

普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:

1.譯名太長,或者用解釋性句子充當譯名,如.

1)Cobra n. 攻擊地面力量的雙人直升飛機.

2)collocate vb.出于防御目的而強迫平民居于軍事目標附近

3)domain a. 電腦郵件@符號右邊的地址

第一個詞目應首先給出譯名"'眼鏡蛇'直升飛機",再作括注說明.后兩例也應先有譯名"軍民混居"和"域名"。

2、譯名不合漢語習慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當, 如:,

1)doggie-bag狗食袋

2)Grunge n. 一種搖滾形式

3) disk drive n.軟盤驅動器

4)Command n.命令,指令,開動某一裝置

除《英漢新詞語詞典》未收 doggie-bag外,另三本詞典均譯成"狗食袋"。 doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名"狗食袋"似太粗俗。建設性的提議是譯成"打包袋"。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,"狗"和"貓"都可譯成"一種動物",編纂詞典未免太容易。第三例

disk drive應譯成"磁盤驅動器",它包括軟盤驅動器和硬盤驅動器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。

轉貼于 3.與社會通用名或專業術語不符,如:

l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)

2)hit parade n.風行曲目集錦(通用名:排行榜)

3) click n.&vb..按鼠標上的按鈕(術語:點擊)

錢厚生先生在"雙語詞典釋義原則與問題"(張后塵1994:207)一文中說:"為了提高雙語詞典釋義的準確性、適用性和規范性,編者應當重視詞語翻譯實例的收集。無論從理論上還是從實踐上看,雙語詞典的釋義都應基于大量具有典型意義的譯例?quot;這段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導意義。如果編者不顧語言中已經確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。

4.對一些新詞在尚未搞清真實含義的情況下,應避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation"(學校中的)分數貶值"誤譯成"等級膨脹";把execu-crime"白領犯罪"誤譯成"行政犯罪",go

flatline一詞指的是"腦電圖變成水平線",婉指"死亡",而某詞典中誤譯成"失去表示主要身體功能的波浪方式?quot;,動詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費解。

由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個首要問題是以解釋或定義充當譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時似應注意:

1.漢語中已有對應名稱的新詞,尤其是專業術語,一般不應再杜撰新名,如:

anti-lock brake system防抱死制動系統(某詞典中杜撰作"防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統")

bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作"自由落式松緊束跳高")

barrier crash 障壁試驗(某詞典中杜撰作"試驗性碰撞")

2.英語或漢語中有多個符合表達同一概念的,應盡量選擇最佳的一個,以便統一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統一,有information

highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information

super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多種說法,翻譯中以統一為好,不應像有的詞典那樣再增加"電子超高速公路"、"電子通訊高速公路"等譯名。

3.對于漢語中尚無對應詞的英語新詞,應在深人理解原詞的基礎上,盡量創造出符合漢語習慣的對應語,如:

boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作"回歸家庭的子女")

Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作"用橡皮刷帚清洗擋風玻璃的小伙子")

back-to-back n.雙往返機票(有詞典譯作"兩張減價的雙程機票")

如果編者創造的譯名有獨到之處,是完全可能被讀者接受的。

參考文獻

于海江

黃河清,《外漢語典中的"釋義詞"與"釋義語"》,《辭書研究》,1994年第3期。

黃建華編,《詞典論》,上海辭書出版社,1987年。

陸谷孫,《詞典的繼承與創新》,《辭書研究》1998年第1期。

于海江、高永偉、陸谷孫,《關于編纂(英漢大辭典補編)的設想》,《外語教學與研究》,1997年第4期。

主站蜘蛛池模板: 泗洪县| 昔阳县| 修水县| 利辛县| 凭祥市| 定西市| 丰镇市| 象山县| 嘉祥县| 株洲市| 汝州市| 周宁县| 兰考县| 曲靖市| 综艺| 兴隆县| 手机| 灵武市| 海晏县| 汾西县| 和田县| 新丰县| 屯昌县| 定安县| 舒兰市| 房产| 丘北县| 鱼台县| 都兰县| 永年县| 隆子县| 龙山县| 禹州市| 轮台县| 木里| 萨迦县| 依安县| 虹口区| 神木县| 九江市| 清原|