1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 長沙翻譯

長沙翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇長沙翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

長沙翻譯

長沙翻譯范文第1篇

1、翻車現場是網絡用語,一般用來指的是發生了意料之外的事情,使得人們現了原形,或者發生了出丑、出錯的狀況當場被打臉!

2、網絡語言是指從網絡中產生或應用于網絡交流的一種語言,包括中英文字母、標點、符號、拼音、圖標(圖片)和文字等多種組合。這種組合,往往在特定的網絡媒介傳播中表達特殊的意義。20世紀90年代誕生初,網民們為了提高網上聊天的效率或詼諧、逗樂等特定需要而采取的方式,久而久之就形成特定語言了。進入21世紀的十多年來,隨著互聯網技術的革新,這種語言形式在互聯網媒介的傳播中有了極快的發展。目前,網絡語言越來越成為人們網絡生活中必不可少的一部分。但是要注意的是,部分網絡語言并不符合我們現代漢語的語法規定,因此并不具備教學意義,不能引進教學領域。

(來源:文章屋網 )

長沙翻譯范文第2篇

2000年7月中下旬,橫穿遵義市湄潭縣城的湄江河的不同地點,相繼漂起被人肢解的女性軀干、頭顱、雙腿、上肢等尸塊。經市公安局鑒定,尸塊出自同一女性尸體,死者系生前被他人用鈍器打擊頭部致顱腦損傷死亡,死后兩小時被肢解、拋尸。 

死者到底是誰?恰好,正在此前后,由鄉下進城做生意的王遠祥帶著3名子女在縣城四處張貼尋人啟事,并向警方報案,稱其妻夏某于7月5日突然失蹤。這引起了警方高度重視。 

根據遵義方面的送檢標本,廣州市公安局作出了DNA分析、技術鑒定,認定死者就是夏某。夏某的丈夫王遠祥成為了重大嫌疑對象,很快,他向警方供述了“殺妻事實”。2000年9月7日,王遠祥被刑事拘留,同年10月14日被逮捕。 

2001年4月,遵義市人民檢察院向遵義市中級人民法院提起公訴,控稱:死者夏某經常在其租住房內與他人發生不正當兩性關系,其夫王遠祥對此有所覺察。2000年7月5日晚10時許,王從家中來到夏的租住房,開門后發現夏與一男子睡在床上,即撿起一根鋼管對二人進行毆打,結果將夏打死,男子則逃走。隨后,王用自己攜帶的殺豬刀及室內的菜刀將夏的尸體肢解為8塊,拋于湄江河中。檢察機關認為,王遠祥殺人手段殘忍,其行為已構成故意殺人罪。一旦犯罪事實得以認定,王毫無疑問將被判處死刑。 

然而,同年5月,法院公開開庭審理此案時,王遠祥卻當庭翻供,對檢方指控完全予以否認,聲稱自己向警方的供述是受外部原因脅迫、不得已而作出的虛假供述。鑒于證據方面存在疑點,法庭要求將此案退回警方補充偵查。 

2001年8月,遵義市人民檢察院再次對王遠詳故意殺人案提起公訴,向法院提供的證據包括作案現場勘察、指認筆錄、作案現場示意圖及照片。12月13日,遵義市中級人民法院再次開庭審理此案。 

庭審中,控辨雙方爭論激烈。辯護律師陳光國指出,檢方提供的證據依然有著幾大無法解釋的疑點:其一,所謂的殺人、碎尸現場,無論是門、墻、地,還是床及被子,都無任何血跡、肉末與骨渣,不能證明系本案的作案現場;其二,檢方未能出具有說服力的王遠祥殺人、碎尸的兇器及工具,所提取的鑰匙、小洋鏟、電筒、小圓環、小鐵片、枕套、電線、皮鞋、布鞋、麻紗口袋等物,沒有夏的血跡,與本案無直接聯系,不能證明系本案的作案工具;其三,兩份證言所證明的事實與本案無直接因果關系,不能證明王的犯罪事實;其四,對于王遠祥向警方所作的作案供述,檢方沒有提供任何直接物證、直接書證及直接的現場勘察筆錄等相應證據予以印證,且王已在庭審中翻供,其供述不足采信。 

2001年12月17日,遵義市中級人民法院做出一審判決,認定:遵義市檢察院指控王遠祥犯故意殺人罪的證據,不能惟一地證明被害人夏某的死亡與王的行為之間具有因果關系,證據不足,故其指控的犯罪事實不能成立。依照《中華人民共和國刑事訴訟法》第162條第(三)項“證據不足,不能認定被告人有罪的,應當做出證據不足、指控的犯罪不能成立的無罪判決”之規定,判決王遠祥無罪。 

長沙翻譯范文第3篇

>> 英漢語中蛇及相關慣用語的文化內涵與翻譯 英漢語中“驢”及相關習語的文化內涵與翻譯 英漢語中青蛙及相關習語的文化內涵比較與翻譯 動物類慣用語的文化內涵及其對外漢語教學對策 漢語慣用語的語義研究 貓頭鷹在英漢語中的文化內涵及某些習慣表達與翻譯 英漢語言中“鱷魚”及相關習語的文化內涵與翻譯 雞――家禽中的元老 淺析十二生肖中“雞”的文化內涵及對外漢語文化教學策略 英漢語篇中的轉喻思維 淺析顏色詞在英漢語中的文化內涵 中日文學中慣用語和歇后語的翻譯 漢語慣用語與維吾爾語固定短語的對比 試析對外漢語慣用語的教學 認知隱喻視野下的漢語慣用語分析 漢語慣用語的對外教學探索 慣用語的特征及文化內涵 淺析維吾爾語中的慣用語及其文化特征 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應用 銜接理論在英漢語篇翻譯中的應用 常見問題解答 當前所在位置:

[4]

[5]張正榮.中國與西方就“雞”表現出的文化差異[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2005,(4):44~45.

[6]茅盾.神話研究[M].天津:百花文藝出版社,1997.

[7]房偉.中西雞文化之類同――中西文化中對雞所賦予的神圣意義及崇拜[J].文教資料,2007,(34):238~241.

[8][美]布魯克?米爾雪瑪.再看美國[M].張丙送注釋.濟南:山東科學技術出版社,2003.

[9]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003:244.

長沙翻譯范文第4篇

戶口所在: 湖南 國 籍: 中國

婚姻狀況: 未婚 民 族: 漢族

培訓認證: 未參加 身 高: 163 cm

誠信徽章: 未申請 體 重: 51 kg

人才測評: 未測評

我的特長:

求職意向人才類型: 普通求職

應聘職位: 日語翻譯:,酒店/旅游:,銷售經理:

工作年限: 2 職 稱: 無職稱

求職類型: 兼職 可到職日期: 隨時

月薪要求: 3500--5000 希望工作地區: 廣州,,

工作經歷理光(中國)投資有限公司 起止年月:2011-03 ~ 至今

公司性質: 外商獨資 所屬行業:文娛、體育、辦公用品及設備

擔任職位: 客戶經理

工作描述:

離職原因: 公司性質: 中外合資 所屬行業:廣告

擔任職位: 項目主管 業務主管

工作描述: 擔任廣州地鐵項目、中油BP項目主管,圓滿完成項目。開發永和豆漿、步步高、紅星美凱龍等業務。

離職原因: 合同期滿 公司性質: 外商獨資 所屬行業:酒店/旅游

擔任職位: 研修生

工作描述: 日本研修一年,學習和式酒店管理流程,擔任社長翻譯

離職原因: 合同期滿志愿者經歷

教育背景畢業院校: 長沙學院

最高學歷: 本科 獲得學位: 學士 畢業日期: 2009-07

專 業 一: 日語專業 專 業 二: 英語

起始年月 終止年月 學校(機構) 所學專業 獲得證書 證書編號

2005-09 2009-07 長沙學院 日語專業 - -

語言能力外語: 日語 優秀 粵語水平: 一般

其它外語能力:

國語水平: 一般

工作能力及其他專長1,在日本工作期間曾多次參加日本特色文化特色培訓,特別是溫泉相關的系列課程;參加了酒店各個部門組織的二十多次培訓,充分掌握了常用日語及酒店行業用語,能夠流利大方的用日語進行交流;多次擔任日本山口市維新公園體育場總工程師小野先生的翻譯,有較為豐富的現場翻譯經驗、會議口譯經驗及書面翻譯經驗。

2,在學習和工作期間與日本朋友交流頗多,曾結伴同游九州,領略日本的民間文化,熟悉日本人文地理環境。

3,在日本不管是小業務員還是社長,每天都精神抖擻,堅決做好自己工作崗位上的事情,按規矩辦事,一絲不茍,不允許工作有任何的怠慢,通過一年多的工作,充分領悟到了“先做人,后做事”的人生真諦。

詳細個人自傳四年的大學教育,我們努力工作,學習日語。日本文學日本文化和良好的,我喜歡日本電影。

性格開朗,較強的組織能力和攻擊性,以及整體,只是缺少你可以提高自己。

長沙翻譯范文第5篇

關鍵詞:英語廣告;雙關語;譯法

雙關語實際上是一種文字游戲。《辭海》(1999版)中這樣定義:雙關語就是利用語詞字形或語音相同而語義不同的悅,使一個語詞和句子在特定的語境中產生雙重意義的倏方式。南朝樂府詩中經常有雙關語,如《子夜歌》中的:“今夕已歡別,合會在何時?明燈照空局,悠然未有期。”(“期”與“棋”雙關)。然而長久以來,雙關語在廣告中的翻譯卻是一大難題,翻譯出原文字面意思不難,難的是其內在含意往往只可意會不可言傳,這就增加了雙關語在英語廣告中翻譯的重要性。常見的翻譯方法有以下幾種:

1 諧音雙關增譯法

英美現代廣告學認為廣告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(爭取顧客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Main markets(擴大市場)、以及Quality(確保質量)。

大多數廣告都具備以上一條或多條功能,同時給譯者帶來了一定難度。

(1)摩爾香煙的廣告詞:“Ask for More”――“再來一支,還吸摩爾”。MORE 是一個副詞,表示“更加,更多”,本意為“再來,要的更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這條英語廣告就包含了提供信息,保持需求等內容,并從顧客的角度滿足顧客的心理,引起消費者的注意力,且通俗易懂便于記憶。翻譯時,如果簡單地翻譯成“再來一支摩爾”,效果將大大降低。但譯者兼顧特定詞語“more”在特殊語境中的明暗雙重意義,巧妙運用心理與習語特點,增加了句式,使其成為中文中精辟獨到、渾然天成的表達譯法。同時,因其具有一定的弦外之音,意味深長,符合廣告“經濟高效,妙趣橫生”的意境,利于廣告得以廣泛宣傳。

(2)“The label of achievements.Black label commands more respects.”“ label”既為“標志”的意思,也是酒的牌子――Black label。譯成:“酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。”語義同品牌名稱形成雙關,便于消費者記憶。

2 語法雙關側重譯法

語法雙關是指通過語法手段使句子具有雙重意義,如省略結構、詞的組成或詞組具有兩種以上語法功能等。如“Seven-up, the Un-cola!”翻譯成為:“七喜,不含咖啡因的非可樂!”。“Un”一方面是英語中的一個前綴,代表相反的意思“非、不”,例如:unable(不能的),unlock(開鎖)。另一方面在法語中的意思是“一、一個”,因英國歷史的獨特性,大部分的英國人懂得非常簡單的法語,所以能明白“Un-cola”同時還有“一罐可樂”的意思。廣告定位策略在于給予消費者健康觀念定位及反類別定位(即是非定位),當本產品在自己應屬的某一類別中別具特色,可用此方法使廣告語變得形象生動且幽默風趣。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能給消費者留下深刻印象,刺激消費者的購買欲望。

3 契合譯法

契合譯法是指原語的雙關語在譯語中對譯為相同的雙關語,同類型或不同類型的兼可,換言之,以同類型的雙關語或者以不同類型的雙關語保留原文雙關語的兩層意思。

(1)“Every kid should have an apple after school.”這是蘋果電腦的一個廣告。西方有句諺語:“An apple a day keeps the doctor away.”當人們聽到這句廣告語的時候,自然會對“apple”一詞產生豐富聯想,雖然該廣告在一定程度上違背了語言學家格賴斯(H.P.Grice)所提出的 “合作原則(Co-operative Principle)”,但因其在雙關語中所體現的良性因素,并有效融合了雙重語境與雙層話語的含義,所以廣告效應易于為人們所接受。

(2)“ Trust us.Over 5000 ears of experience.”這是一條助聽器廣告。從語音上看,“ears of experience”意為:“歷經5000多只耳朵的檢驗”,也可聽成“years of experience”,即“5000多年的經驗。”由于后者與人們的自然認知有沖突,所以人們不會全信,但因其諧音所帶來的語意,使消費者認為該公司具有悠久的歷史,并對該助聽器品牌產生信賴。這則廣告在提供公司產品信息的同時,利用信任度爭取顧客。該廣告朗朗上口,和諧悅耳,頗具感召力。所以可翻譯成:“相信我們吧!歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。”增強廣告語體特征,聽到廣告的人在會留下深刻印象。

總的來說,翻譯英語廣告語時,譯者應最大程度地選擇適用語用原則的策略,通過語境、言語行為、背景知識融合,力求靈活,動態地駕馭語言。簡言之,廣告是非固有化的格式文體,需要譯者從多方面考慮,使譯文準確簡潔,極具吸引力和說服力,以達到廣告原文預期的宣傳效果。

參考文獻

[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]崔剛,謝之君.廣告英語3000句:選萃.分析.欣賞[M].北京:北京理工大學出版社,1993.

[3]張崇婉.廣告創意與語言藝術[M].北京:光明日報出版社.

主站蜘蛛池模板: 襄城县| 玉树县| 承德县| 赤峰市| 武宣县| 迁西县| 南安市| 延川县| 德州市| 儋州市| 韶山市| 沙田区| 古交市| 平顺县| 根河市| 麦盖提县| 桦甸市| 常熟市| 镶黄旗| 星座| 晋中市| 罗甸县| 定结县| 韩城市| 正宁县| 普兰县| 神木县| 和田县| 临沧市| 南华县| 电白县| 林口县| 抚松县| 固原市| 安顺市| 临海市| 稷山县| 观塘区| 永定县| 石楼县| 大埔县|