前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇外貿(mào)函電范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【論文摘要】本文根據(jù)外貿(mào)英語函電詞義專業(yè)性強(qiáng)和一詞多義等特點(diǎn),提出五點(diǎn)詞義理解的對(duì)策:通過句法確定詞性,從而確定詞義;根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義;根據(jù)專業(yè)來確定詞義;使用詞的引伸義;通過詞性轉(zhuǎn)換確定詞義。
外貿(mào)英語函電是英語語言體系中的一個(gè)分支,是為對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。在英譯漢過程中,明確詞義是翻譯的關(guān)鍵。而外貿(mào)英語函電詞匯既有普通的英語語言的共同特征,又有其專業(yè)特征,故應(yīng)根據(jù)其獨(dú)特的專業(yè)特色,準(zhǔn)確理解詞語涵義。
一、通過句法確定詞性,從而確定詞義
句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個(gè)句子表達(dá)的是一個(gè)相對(duì)完整的意思。每一個(gè)詞都在句子中充當(dāng)一個(gè)合法的成分,通過判斷它在這個(gè)句子中的成分,就能準(zhǔn)確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),要確定句子中某個(gè)詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿(mào)英語詞匯時(shí),首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進(jìn)一步確定其詞義。如:
1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge across the river.
他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語, 為不及物動(dòng)詞,與to連用,意為:訂合同)
2、They got a heavy fine due to the breach of the contract.
由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract 是breach的定語,為名詞,意為:合同)
二、根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義
詞語搭配指的是句子成分內(nèi)部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內(nèi)部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動(dòng)詞詞組內(nèi)部動(dòng)詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當(dāng)我們確定了其中的一個(gè)詞義之后,我們就可以根據(jù)這個(gè)詞的意思來確定與之搭配使用的另一個(gè)詞的意思。如: negotiable該詞在修飾不同的名詞時(shí),含義有較大不同,應(yīng)仔細(xì)辨別。
1、The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable L/C against presentation by Contractor to the negotiable bank.
該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應(yīng)譯為“合同價(jià)格要根據(jù)承包人要求,在議付銀行以不可撤銷的信用證方式用美元支付。”
2、Enclose please find a negotiable copy of B/L.
該句中的negotiable修飾copy of B/L.意為“可轉(zhuǎn)讓的”,譯為“隨函寄上可轉(zhuǎn)讓的提單一份,請(qǐng)查收。”
三、根據(jù)專業(yè)來確定詞義
外貿(mào)英語函電中涉及各種不同的專業(yè),專業(yè)不同,某些詞語的詞義也就相應(yīng)的需要調(diào)整。因此,根據(jù)不同的專業(yè)確定詞義也是正確翻譯外貿(mào)英語函電的重要因素之一。如:
discount在外貿(mào)英語中意為“折扣”,但在銀行業(yè)務(wù)中,它的意思則是“貼現(xiàn)”。
1、If you order for 5,000 sets, we would give you 10% discount.
句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺(tái),我方將給予10%的折扣。”
2、We shall lodge a 80-day note in the bank for discount.
句中的discount意為“貼現(xiàn)”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現(xiàn)”。
四、使用詞的引伸義
外貿(mào)英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當(dāng)詞義時(shí),不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應(yīng)根據(jù)這個(gè)詞所含的基本意義,結(jié)合上下文和邏輯關(guān)系,引申該詞的意義,選擇較恰當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá)。當(dāng)然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。
1、It is impossible to purchase supplies at economic prices at present.
該句中的economic意為“經(jīng)濟(jì)”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價(jià)格購買此貨”。
2、In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today.
該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達(dá)”, 譯成“為答復(fù)貴方詢盤,我方報(bào)盤如下,以貴方回復(fù)在7日內(nèi)送達(dá)我方為有效”。
五、通過詞性轉(zhuǎn)換確定詞義
詞性轉(zhuǎn)換就是譯時(shí)往往改變英語某些詞的詞性,來適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。在外貿(mào)英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只有轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語譯文通順自然。
1、We are please to send you our quotation for the goods you required as follows.
譯文:我方對(duì)貴方所需要的商品報(bào)價(jià)如下。(quotation:英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞)
2、Your fax asking us to offer you the subject article has received our immediate attention.
譯文:貴方要求我方發(fā)盤標(biāo)題下商品的傳真已立刻受到我方關(guān)注。(immediate:英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞)。
詞語是構(gòu)成外貿(mào)英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時(shí)不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應(yīng)該正確引導(dǎo)學(xué)生,根據(jù)外貿(mào)英語函電詞匯的獨(dú)特點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)生的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,使學(xué)生能準(zhǔn)確把握每個(gè)詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿(mào)易活動(dòng)的正常進(jìn)行。
【參考文獻(xiàn)】
[1]尹小瑩等,外貿(mào)英語函電[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2004.
[2]郭著章等,英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
關(guān)鍵詞: 外貿(mào)函電 詞匯 特點(diǎn) 翻譯
外貿(mào)英語函電是指在涉外貿(mào)易中,交易雙方根據(jù)業(yè)務(wù)需要,用英語相互交流的信件、電報(bào)和電傳(張煒,2009)。外貿(mào)函電在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中起著重要的作用,是國際商業(yè)交往中必不可少的手段,對(duì)外貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié)大多通過函電進(jìn)行。作為一種公文文體,外貿(mào)函電用語專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),有其鮮明的語言特點(diǎn)。因此,好好了解外貿(mào)英語函電的用詞特點(diǎn),可以更準(zhǔn)確地理解和翻譯函電的內(nèi)容,更有效地進(jìn)行溝通,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展。
一、大量使用專業(yè)術(shù)語、縮略詞
外貿(mào)函電涉及外貿(mào)業(yè)務(wù)磋商過程的各個(gè)環(huán)節(jié),以及與此相關(guān)的各類單據(jù)、單證、協(xié)議、合同等,因此,函電中經(jīng)常使用一些專業(yè)術(shù)語和專業(yè)縮略詞以達(dá)到表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)的目的。例如:
(1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.
茲回復(fù)貴方7月2日詢盤,并報(bào)盤如下。
(2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.
3356號(hào)定單下的貨物已投保了一切險(xiǎn)。
(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.
請(qǐng)報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。
(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.
雙方同意,上述訂貨貨款以60天期信用證或即期付款交單方式支付。
(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.
由于艙位嚴(yán)重不足,我們無法在10月11日之前發(fā)貨。
在這些例子中,出現(xiàn)了諸如inquiry,offer,cover等專業(yè)術(shù)語和FOB,D/P等縮略詞。例1中inquiry,offer不是普通英語中的“打聽,詢問”和“提供”之意,在外貿(mào)英語中應(yīng)理解為“詢盤”和“報(bào)盤”。例2中的cover在外貿(mào)英語中也由一般意義轉(zhuǎn)變成特定意義“投保”。例3中的FOB是Free on Board的縮略語,意為“離岸價(jià)格”。例4中的D/P是Documents against Payment的縮略語,意為“付款交單”,例5中,“shipping space”是海運(yùn)業(yè)務(wù)中的一個(gè)專業(yè)術(shù)語,不知道的人可能會(huì)按字面意思把它翻譯成“裝運(yùn)空間”,但實(shí)際上按照海運(yùn)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,我們應(yīng)該把它翻譯成“艙位”。因此,在翻譯外貿(mào)函電時(shí),譯者需要懂得、熟悉專業(yè)的行話和術(shù)語,不能按字面意思直譯,也不能隨意自創(chuàng)一些術(shù)語、縮略詞和套語應(yīng)選取適當(dāng)?shù)膶S迷~匯進(jìn)行翻譯。
二、介詞的運(yùn)用
外貿(mào)函電中介詞的使用極其普遍,不僅使用頻率高而且搭配能力強(qiáng),含義也十分靈活。這與兩種語言的特點(diǎn)有關(guān),英語屬于靜態(tài)(static)語言,漢語屬于動(dòng)態(tài)(dynamic)語言。英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng),造成了英語的“靜態(tài)語勢”。漢語組句主要依靠動(dòng)詞詞組和短句,造成了其“動(dòng)態(tài)語勢”。因此,在英譯漢時(shí),譯者要尊重漢語習(xí)慣。例如:
(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.
作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。
(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.
現(xiàn)在供過于求,因?yàn)槿藗円恢痹谇謇韼齑妫汛尕浲斗诺绞袌錾稀?/p>
(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.
鑒于此筆交易金額較小,對(duì)于這批貨物的貨款,我們準(zhǔn)備接受30天期的遠(yuǎn)期付款交單。
例6中介詞as譯成了動(dòng)詞“作為”例7中介詞on譯成動(dòng)詞“投放”因此在翻譯時(shí),譯者可以聯(lián)系上下文加以靈活處理,往往把英語介詞譯成漢語動(dòng)詞。當(dāng)然并不是所有的介詞都翻譯成動(dòng)詞。比如例8中使用了比較正式的介詞短語in view of,為做到文體對(duì)等,凸顯外貿(mào)函電措辭的正式性,特地選擇了“鑒于”這樣一個(gè)比較正式的書面語,而沒有使用“為了”、“一想到”等帶有強(qiáng)烈口語色彩的詞語。
三、禮貌語
在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,每筆業(yè)務(wù)的達(dá)成,無不與貿(mào)易雙方的密切合作有關(guān),因此,外貿(mào)函電中多采用禮貌客氣的措詞,為雙方的合作營造一個(gè)友好的氣氛。例如:
(9)Your early reply is highly appreciated.
承蒙早日回復(fù),不勝感激。
(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.
欣寄我方目錄,提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。
在翻譯這些外貿(mào)函電中禮貌客氣的措詞時(shí),譯者應(yīng)盡量選擇恰當(dāng)?shù)脑~語將原文中禮貌婉轉(zhuǎn)的語氣表達(dá)出來。翻譯時(shí)可以套用漢語的文言詞匯,比如:承蒙、惠告、恭請(qǐng)、敬候等詞,以使譯文禮貌得體,簡明精煉,莊重典雅。
四、here/there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞
外貿(mào)函電中常使用一些古體詞,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構(gòu)成的副詞。這些詞在日常英語中很少使用,屬于非常正式的書面語,在外貿(mào)函電中使用普遍以顯示其行文正式規(guī)范。對(duì)于這些詞的翻譯,譯者可按照漢語的表達(dá)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼@纾?/p>
(11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.
如果其中沒有包括貴方所需的其他材料,請(qǐng)盡管告知。
(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.
應(yīng)貴方3月7日來函要求,特此隨函附寄形式發(fā)票一式四份。
(13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
所有報(bào)盤和銷售均應(yīng)遵守報(bào)價(jià)單背面所印的條款。
五、結(jié)語
我國與世界各國的貿(mào)易往來越來越頻繁,外貿(mào)函電作為貿(mào)易雙方交流的一個(gè)平臺(tái),其作用日益凸顯。因此,準(zhǔn)確理解和翻譯外貿(mào)函電顯得尤為重要。以上對(duì)外貿(mào)函電的用詞特點(diǎn)進(jìn)行了分析探討,只有掌握其用詞特點(diǎn),靈活運(yùn)用語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)才能正確地理解、翻譯外貿(mào)英語函電。
參考文獻(xiàn):
[1]王方路.外貿(mào)函電特點(diǎn)與翻譯芻議[J].中國科技翻譯,2005,(1).
[2]王紅梅,黎小秀.外貿(mào)函電的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策[J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[關(guān)鍵詞] 外貿(mào)函電 間接言語行為 禮貌
外貿(mào)函電傳達(dá)的信息本身與禮貌的關(guān)系各不相同。在很多情況下,函電所傳達(dá)的信息和禮貌是不一致的,即函電所傳達(dá)的內(nèi)容本質(zhì)上是不禮貌的。在這種情況下,如果寫信者直言不諱地表達(dá)想法、感情或者意圖很可能使對(duì)方難以接受。因此,寫信人就需用一種委婉的口氣通過另一種言語行為間接地表達(dá)自己的真實(shí)的想法、感情或者意圖。這種語言的使用現(xiàn)象被語言學(xué)家稱為間接言語行為(indirect speech act)。間接言語行為被廣泛地使用于外貿(mào)實(shí)務(wù)中各環(huán)節(jié)的函電,而且具有明顯的獨(dú)特性。寫信者費(fèi)盡心機(jī)地使用間接手段表達(dá)自己的真實(shí)意思主要是出于外貿(mào)函電的禮貌原則要求。
如何遵循禮貌原則,在不同的場合、對(duì)不同的對(duì)象巧妙地間接表達(dá)寫信者的意思,使對(duì)方能夠正確理解寫信者的的言外之意,達(dá)到最理想的交際效果,這是進(jìn)行卓有成效的商務(wù)溝通,達(dá)到各種商務(wù)目的,促成經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行的必要條件。以往對(duì)外貿(mào)函電禮貌性的研究主要集中在詞法和句法層面的語言特點(diǎn),本文運(yùn)用語言學(xué)理論,通過分析外貿(mào)函電中語言的形式和功能、字面意義與實(shí)際意義以及言語行為,探討“會(huì)話含義”和“禮貌原則”對(duì)外貿(mào)函電中間接言語行為的解釋力。
一、間接言語行為理論與禮貌原則
美國語言學(xué)家Searle(1975)在英國哲學(xué)家Austin的言語行為理論基礎(chǔ)上提出了間接言語行為理論來解釋語言的間接性。Austin認(rèn)為,在大多數(shù)情況下,一個(gè)人說話時(shí)同時(shí)實(shí)施了三種言語行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)、言后行為(perlocutionary act)。Searle在言語行為理論的基礎(chǔ)上提出了間接言語行為理論來解釋語言的間接性。他認(rèn)為間接語言現(xiàn)象實(shí)際上是“通過實(shí)施另一種言語行為來間接地實(shí)施某一種言語行為”。即一句話里可以有兩種言外行為,一種是能從字面上就精確表達(dá)說話人的意圖,另一種是除了字面上表達(dá)的意思外,還隱含著另一層意思,也就是說,一種是表面的,另一種是蘊(yùn)含的。例如: We shall be pleased if you will kingly send us by airmail catalogues, sample books regarding men’s shirts. 這句話表面上是表達(dá)高興的心情,但實(shí)質(zhì)上是請(qǐng)求對(duì)方寄來有關(guān)產(chǎn)品的資料。
Grice則通過“會(huì)話含義”解釋間接言語現(xiàn)象。人們通過說話所傳遞的內(nèi)容可分為直接表達(dá)的內(nèi)容和含蓄委婉的表達(dá)的內(nèi)容,即前一種表達(dá)的是“字義”,后一種則是蘊(yùn)藏于字里行間的“含義”。“含義”是話語中蘊(yùn)藏的深層的意思,是間接語言的重要表現(xiàn)。Grice還指出,人們會(huì)話時(shí)通常要遵守“合作原則”。但在實(shí)際生活中,人們常常違背“合作原則”,使用間接語言表達(dá)自己的意見。英國語言學(xué)家Leech認(rèn)為,Grice的“合作原則”不能解釋“人們?yōu)槭裁唇?jīng)常以含蓄的、間接的方式表達(dá)思想”,提出“禮貌原則”來解釋人們采用間接語言表達(dá)其真正意圖的原因。在很多交際場合中說話者在表示拒絕、請(qǐng)求、提議等時(shí)會(huì)用比較間接的話語,不直接把命令的語言形式表達(dá)出來。例如在函電中請(qǐng)求對(duì)方降價(jià)時(shí),我們會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)類似“It will be highly appreciated if you could allow us a special discount on the price quoted last week. ”的表達(dá)。因?yàn)檎?qǐng)求對(duì)方所做事情的結(jié)果對(duì)自己有利,出于禮貌的考慮,寫信人采用比較客氣的間接的表達(dá)。
外貿(mào)函電中間接言語行為的使用非常普遍。在外貿(mào)函電中,間接言語行為的使用往往是出于“禮貌”或“面子”的考慮。面子分為兩種:積極面子(positive face)和消極面子(negative face) 。積極面子指人們普遍懷有受表揚(yáng)、被羨慕的愿望,希望自己的思想、言論或行動(dòng)得到別人的肯定、喜愛和贊同;而消極面子則是指不希望別人強(qiáng)加于自己,自己的行動(dòng)不受別人的干涉和阻礙。那么什么情況下用間接語言來表達(dá)“禮貌”呢?Leech借用經(jīng)濟(jì)學(xué)中的“成本――效益分析”概念分析說話人與聽話人之間的“利益――損失”平衡關(guān)系。這種“利益――損失”平衡關(guān)系決定了說話時(shí)需要采取直接言語行為還是間接言語行為。在外貿(mào)函電中,如果函電對(duì)收信人有益而對(duì)寫信人有損,采取間接言語行為就顯得寫信人虛偽、沒有誠意;相反,如果函電對(duì)寫信人有益而對(duì)收信人有損,就需要使用間接言語行為來委婉、禮貌地表達(dá)真實(shí)意圖。
二、函電中間接言語行為的禮貌性
1.禮貌地提出請(qǐng)求
Brown和Levinson在他們的禮貌原則的理論中指出,請(qǐng)求言語行為在本質(zhì)上是威脅面子的行為(即face threatening acts,簡稱 FTA)。請(qǐng)求/要求與禮貌在本質(zhì)上是相斥的,因?yàn)槿鐚?duì)方要對(duì)請(qǐng)求/要求作出接受回應(yīng)或有所行動(dòng),就必然要蒙受一定的“損失”。為了使這一本質(zhì)上讓對(duì)方受損的行為更易于被接受,并保護(hù)對(duì)方的消極面子,通常需要選用比較客氣、比較婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,實(shí)際上也就是比較禮貌的方式。例如:
(1)We should be grateful for your trial order.
(2)It will be highly appreciated if you will let us have your best firm offer.
(3)If you agree to have the goods in two equal lots, please let us know so that we can make arrangements accordingly.
(4)Should, by chance, your corporation not deal with the import of Electric Goods, we would be most grateful if this letter could be forwarded to the correct corporation.
以上例句都是寫信人向收信人提出請(qǐng)求,并希望實(shí)現(xiàn)有益于自己的目的。例(1)和(2)是外貿(mào)函電中常用的表達(dá)期待對(duì)方法答復(fù)的結(jié)束語,例(1)期望對(duì)方下試訂單,例(2)期望對(duì)方報(bào)最優(yōu)惠的實(shí)盤;例(3)中寫信人請(qǐng)求對(duì)方允許將貨物分成等量兩批裝運(yùn);例(4)中寫信人請(qǐng)求對(duì)方將信件轉(zhuǎn)交有關(guān)經(jīng)營電器用品的進(jìn)口公司。這些表達(dá)都是寫信人在請(qǐng)對(duì)方做額外的、對(duì)自己有利的事情,超越了收信人的義務(wù)范圍,收信人無需承擔(dān)所請(qǐng)求內(nèi)容的責(zé)任,所以寫信人就采用了委婉的口氣,其目的是避免使用直接請(qǐng)求來行使直接強(qiáng)加力(direct imposition),即沒有把自己的意志強(qiáng)加于聽話人,維護(hù)了聽話人的“面子”,比使用直接語言行為顯得更有禮貌。
2.禮貌地表達(dá)拒絕
外貿(mào)信函中的“拒絕類信函”無論如何措辭,傳遞的都是令人不快的信息,其本質(zhì)是不禮貌的。如拒絕對(duì)方還盤、拒絕續(xù)訂單、拒絕修改信用證、拒絕理賠等。拒絕類函電的目的是拒絕寫信人的要求,寫信人為受損的一方,所以函電中的“利益――損失”關(guān)系是不平衡。因此,在拒絕對(duì)方的要求時(shí),為了不使對(duì)方難堪,或者最大限度地減少有損于對(duì)方的表達(dá),回復(fù)函電要盡可能地間接地表達(dá)拒絕,使收信人在遭受拒絕的同時(shí)感到尊重,降低對(duì)收信人“面子”的威脅程度,甚至在一定程度上對(duì)收信人的“面子”有“益”。例如:
(5)Instead of 15% reduction on underwear, we suggest a reduction of 8% on all lines on order for US$3,000 or more.
例(5)的字面意思是告知對(duì)方可對(duì)3000美元或者超過3000美元的訂單中的所有產(chǎn)品降價(jià)8%,而不是就內(nèi)衣一種產(chǎn)品降價(jià)15%,而實(shí)際“含義”是一種“拒絕”和“威脅”:不完全接受對(duì)方的降價(jià)要求,同時(shí)告知對(duì)方訂單的總金額不能低于3000美元,否則對(duì)于訂單中所有產(chǎn)品8%的優(yōu)惠無效。這句話充分體現(xiàn)了“利益――損失” 的平衡關(guān)系,拒絕了對(duì)方的降價(jià)要求并提出補(bǔ)救措施,一方面有“益”于對(duì)方的“面子”,另一方面寫信人也避免了過分顧及對(duì)方的面子,使自己蒙受不必要的的“損失”。
3.禮貌地表示不滿
批評(píng)、警告、指責(zé)、責(zé)罵等言外行為的言外功能與社會(huì)功能互相沖突,本質(zhì)上是不禮貌的。要使本質(zhì)上不禮貌的信息被接受并實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的,對(duì)禮貌的要求就相當(dāng)高,必須采取恰當(dāng)?shù)亩Y貌策略。Leech(1983)在解釋“諷刺原則”說:“如果你不得不得罪別人,至少你要用一種不公開違背禮貌原則的方式,而讓聽話者通過會(huì)話含義間接地得出你的話語的真正意思。”在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)中,未按約定開立信用證、裝運(yùn)、付款等會(huì)招致對(duì)方的不滿情緒。但在函電中表達(dá)不滿時(shí),寫信人常常借助于間接語言行為禮貌地表達(dá)隱藏著對(duì)面子威脅的話語,避免直接的沖突,同樣實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的交際效果。
在Urging Immediate Shipment(《外貿(mào)英文書信》諸葛霖,2000)的函電中,函電開頭部部分通過使用“We wish to invite your attention to…”提醒對(duì)方信用證就要過期了,寫信者的實(shí)際意圖是表達(dá)對(duì)沒有任何裝船消息表達(dá)不滿;然后陳述銷售旺季將至,買方急需貨物,禮貌地說明催裝的原因;接著用“We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.”要求盡快裝運(yùn),從而能夠“enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.”;最后用“We would like to emphasize that any delay in shipping our order will undoubtedly involve us in no small difficulty.”來警告對(duì)方延遲裝運(yùn)會(huì)造成的嚴(yán)重后果。因?yàn)椤熬妗庇袚p于對(duì)方的“面子”,函電陳述了寫信人客觀上可能面臨的困難處境,使對(duì)方理解發(fā)出“警告” 的原因,在一定程度上照顧了對(duì)方的積極面子。
催促立即裝船函電的“含義”是買方對(duì)賣方有可能延遲裝運(yùn)的批評(píng)或指責(zé),目的是敦促對(duì)方立即裝運(yùn)。但在實(shí)際函電寫作中,買方并不是一味的直接表達(dá)自己的不滿情緒,而是采用間接言語行為淡化指責(zé)的強(qiáng)硬性和直接性,使得指責(zé)的意思表達(dá)間接化,把不滿的信息包含在敘述的過程中,讓收信人自己理解問題的嚴(yán)重性,從而使發(fā)信人避免裸地指責(zé)和批評(píng),從而降低對(duì)積極面子的威脅程度。
三、結(jié)語
外貿(mào)函電中間接言語行為的使用一般是出于禮貌的考慮。在外貿(mào)函電中表達(dá)請(qǐng)求、拒絕、不滿時(shí),受“益”人要根據(jù)禮貌原則恰當(dāng)?shù)厥褂瞄g接言語行為,從受“損”方的角度去對(duì)待和處理國際貿(mào)易中所出現(xiàn)的問題,達(dá)到交際雙方“利益――損失”的平衡,并適當(dāng)?shù)鼐S護(hù)對(duì)方的“面子”,這樣做不但有利于國際商務(wù)活動(dòng)中更有效地進(jìn)行交際,有效地傳遞信息,而且能夠加強(qiáng)彼此之間的聯(lián)系,達(dá)到促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech G. Principle of Pragmatics. London:Longman,1983
[2]何兆熊:英語中的間接請(qǐng)求及其分類.外國語,1988,(4)
[3]何兆熊:新編語用學(xué)概要.上海:上海外語教育出版社
[關(guān)鍵詞]外貿(mào)函電 教學(xué)改革 工學(xué)結(jié)合
[中圖分類號(hào)]H315[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-5349(2011)04-0176-01
外貿(mào)函電課程是一門專門研究在外貿(mào)過程中,雙方以書信郵件為媒介,以討論外貿(mào)工作、商量貿(mào)易條件、解決實(shí)際問題、推動(dòng)外貿(mào)項(xiàng)目為目的而進(jìn)行友好互動(dòng)的行為。隨著經(jīng)濟(jì)的高速增長、現(xiàn)代貿(mào)易帶來的種種問題,我們?cè)谶M(jìn)行外貿(mào)函電的寫作時(shí),往往要考慮到?jīng)Q策層面的問題,這就要求寫作者具備相應(yīng)的外貿(mào)知識(shí)和國際視野,這也對(duì)當(dāng)前高職院校的外貿(mào)課程提出了新的改革要求和思路。
一、課程設(shè)置與就業(yè)導(dǎo)向相結(jié)合
外貿(mào)函電是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的主干專業(yè)英語課程。旨在使學(xué)生熟練運(yùn)用外貿(mào)英語函電的基本知識(shí),這是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生必須具備的技能。作為國際商務(wù)往來經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,與外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的重要工具,熟練運(yùn)用外貿(mào)英語函電的基本知識(shí),也是外貿(mào)工作人員必須具備的專業(yè)技能。本課程的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生在走上工作崗位后能夠迅速適應(yīng)對(duì)外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)的需要,使他們系統(tǒng)地學(xué)習(xí)外貿(mào)英語函電的格式、專業(yè)詞匯、行文方法與文體,提高學(xué)生在外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)中正確使用英語的能力,以及對(duì)外進(jìn)行各項(xiàng)業(yè)務(wù)聯(lián)系和通訊活動(dòng)的能力。因此課堂教學(xué)要體現(xiàn)以人為本的教育理念,不僅要使學(xué)生學(xué)會(huì)知識(shí),還要使學(xué)生具備優(yōu)秀的實(shí)踐操作能力和獨(dú)立解決分析問題的能力。通過學(xué)習(xí),要求學(xué)生充分掌握外貿(mào)函電英文寫作的特色和方法,在鞏固了英語知識(shí)的同時(shí),也豐富了國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí),能夠做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,充分利用所學(xué)的外貿(mào)函電知識(shí)體系來指導(dǎo)實(shí)際的貿(mào)易工作。
二、教學(xué)方式的多元化并舉
為適應(yīng)現(xiàn)代貿(mào)易的需求,培養(yǎng)合格的外貿(mào)人才,縮短學(xué)生進(jìn)入實(shí)際工作環(huán)境的適應(yīng)期,在教學(xué)方法上應(yīng)體現(xiàn)多元并舉,以案例教學(xué)為主,模擬教學(xué)為輔,盡量進(jìn)行項(xiàng)目教學(xué)的方式來提高教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生容易與實(shí)際工作接軌。
(一)案例教學(xué)法
案例教學(xué)法是《外貿(mào)函電英語》的主要教學(xué)方法之一。它取材于真實(shí)的經(jīng)營環(huán)境,訓(xùn)練學(xué)生對(duì)函電語氣的判斷能力和實(shí)際處理問題的能力。能讓學(xué)生從知識(shí)的被動(dòng)接收者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者和積極探索者,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。
(二)模擬教學(xué)法
它采用的是“國際貿(mào)易仿真模擬教學(xué)實(shí)訓(xùn)室”模擬軟件,學(xué)生在電腦上根據(jù)老師提出的要求,寫出相應(yīng)的回復(fù)函電,使學(xué)生產(chǎn)生身臨其境的感覺,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。同時(shí)可以以案例為基礎(chǔ),對(duì)案例中涉及到的提單、信用證、原產(chǎn)地證明等單證進(jìn)行編制,使學(xué)生能處理大部分在外貿(mào)活動(dòng)中常使用的單據(jù),提高其就業(yè)競爭力。
(三)項(xiàng)目教學(xué)法
積極引進(jìn)企業(yè)參與教學(xué)活動(dòng),建立“工學(xué)結(jié)合,校中企,企中校”的機(jī)制,學(xué)生可以在真實(shí)的外資企業(yè)環(huán)境中學(xué)習(xí)如何處理函電寫作方面的問題。一般企業(yè)很難接受學(xué)生進(jìn)入涉及其客戶和財(cái)務(wù)的部分,但如果企業(yè)有新產(chǎn)品需要,他們會(huì)很愿意讓學(xué)生以信函的方式信息,尋求商機(jī),而學(xué)生也可以在這個(gè)過程中獲得鍛煉的機(jī)會(huì)。
三、培養(yǎng)和建立高效的師資團(tuán)隊(duì)
為了跟上時(shí)代的步伐,使課程的教學(xué)不滯后于現(xiàn)代貿(mào)易的進(jìn)步,我們還應(yīng)該注重師資方面的培養(yǎng),以保證有一支專業(yè)的教學(xué)隊(duì)伍能高效地服務(wù)于該課程的發(fā)展和進(jìn)步。
(一)提高教師專業(yè)水平
目前高職院校中外貿(mào)函電課程的任課教師多是英語專業(yè)出生,這批教師雖然英語功底深厚,但缺乏商務(wù)背景。因此最有效的方法就是,鼓勵(lì)教師進(jìn)入企業(yè)掛職鍛煉,一來可以使教師接觸到真實(shí)的商務(wù)環(huán)境;二來可以擴(kuò)大視野,使教師在以后的教學(xué)更加生動(dòng)。
(二)老帶新的培養(yǎng)機(jī)制
建立高效的師資團(tuán)隊(duì)就必須涉及到教師新老交替的問題。老教師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,教學(xué)功底深厚。新教師富有激情,感染力強(qiáng),但缺乏相應(yīng)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。如果采用老教師帶新教師的培養(yǎng)機(jī)制,可以有效地保證教師團(tuán)隊(duì)的活力,對(duì)于外貿(mào)函電課程長期開展有著相當(dāng)重要的作用。
四、工學(xué)結(jié)合的培養(yǎng)模式
外貿(mào)函電課程是一門以應(yīng)用為主要目的的學(xué)科,工學(xué)結(jié)合是這類學(xué)科的最重要的內(nèi)容,而外貿(mào)函電課程要做到工學(xué)結(jié)合的培養(yǎng)模式,目前還有很多困境。比如外貿(mào)公司因考慮到客戶、財(cái)務(wù)等敏感內(nèi)容時(shí),不愿意學(xué)生接觸到實(shí)際的外貿(mào)工作。這就對(duì)我們工學(xué)結(jié)合的實(shí)施提出了考驗(yàn),這時(shí)模擬教學(xué)就體現(xiàn)出了其重要性。我們可以以角色扮演的方式讓學(xué)生分成若干個(gè)小組,扮演貿(mào)易過程中的各個(gè)當(dāng)事人,以某一項(xiàng)物品為標(biāo)的物,通過函電方式溝通,完成貿(mào)易活動(dòng)。通過這種案例模擬的手段,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到外貿(mào)函電在具體工作中起到的作用,以促使其發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,在學(xué)習(xí)的過程中做到有目的地改進(jìn)。
【參考文獻(xiàn)】
關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電;語料庫;語塊;語塊分析
一、外貿(mào)函電課程教學(xué)中問題所在
1.函電范文中的單詞和詞組都有其特殊的含義,就是結(jié)合外貿(mào)專業(yè)的詞匯,造成學(xué)生無法對(duì)函電進(jìn)行正確理解。
2. 由于語法應(yīng)用能力嚴(yán)重不足,中式思維影響干擾大,造成學(xué)生寫出來的外貿(mào)函電,語病多,結(jié)構(gòu)混亂,中式英語特征明顯。
3.教材內(nèi)容陳舊,外貿(mào)已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,電子商務(wù)已經(jīng)成為主流,很多內(nèi)容分無法適應(yīng)外貿(mào)的要求。
二、本研究解決的問題
外貿(mào)函電教學(xué)質(zhì)量的高低將很大程度上決定學(xué)生將來能否走上外貿(mào)行業(yè)的工作崗位,以及在外貿(mào)工作崗位上的表現(xiàn)。本研究就是要將語料庫通過對(duì)大量實(shí)際外貿(mào)函電內(nèi)容按外貿(mào)職能對(duì)課程中各個(gè)環(huán)節(jié)的用語語塊進(jìn)行分析,使外貿(mào)函電教學(xué)變得相對(duì)輕松高效和實(shí)用,從而使得學(xué)生能畢業(yè)即能就業(yè),充分適應(yīng)外貿(mào)企業(yè)的要求。
三、理論依據(jù)
1. 語塊(chunk)的定義
對(duì)語塊的定義一直存有爭議,對(duì)于語塊的研究始于上世紀(jì)70 年代Bolinger(1976)在轉(zhuǎn)換生成語法居主流地位的背景下,提出了語言內(nèi)容不僅靠語法規(guī)則無限生成言語還給我們提供了巨大數(shù)量的預(yù)制件(prefabs)。 Wray(2002)把它界定為一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義成分,它整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取,無需語法生成和分析. Wray 的定義比較全面,涵蓋了學(xué)者們所提出的語塊具有整體預(yù)制的,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,易于提取的特點(diǎn)。
2. 語料庫
語料庫(corpus,復(fù)數(shù)為 corpora)一詞源于拉丁語,原指body現(xiàn)在我們所說的語料庫往往指的是一個(gè),電子文本集一個(gè)小型文本集并不是真正的語料庫,真正意義上的語料庫是一個(gè)按照一定的采樣標(biāo)準(zhǔn)采集而來的,能夠代表一種語言或某語言的某種變體或文類。
四、外貿(mào)函電語料庫的構(gòu)建
1. 外貿(mào)函電語料庫的內(nèi)容選取
根據(jù)Biber(1995)的理論,語料庫的代表性體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:1)語料庫所包含的文本類型的范圍,即語料的群體;2)群體內(nèi)部的層次分類。
以在語料庫文本收集,外貿(mào)應(yīng)該通過外貿(mào)公司對(duì)各類函電進(jìn)行收集和整理,同時(shí)要咨詢和聽取資深外貿(mào)從業(yè)人員對(duì)所選取外貿(mào)活動(dòng)中交流內(nèi)容的采納、編輯、比例等環(huán)節(jié)的建議。例如,首先在選取材料過程中應(yīng)該注意外貿(mào)活動(dòng)中各類國家英語的使用比例(根據(jù)函電作者國別)以及應(yīng)用熟練程度,語言準(zhǔn)確程度。其次內(nèi)容來源選取應(yīng)該多樣化,比如電子郵件,信函,傳真,展銷會(huì),產(chǎn)品介紹詞等。
2. 文本的整理工作
語料來源自外貿(mào)實(shí)際工作中的郵件,信函等方面,同時(shí)也來自不同國家,由于語言、文化的差異性,所選取的文本如不加以清理勢必會(huì)造成詞匯分析,搭配統(tǒng)計(jì)不準(zhǔn)確,以及詞性賦碼出錯(cuò)或無法進(jìn)行我們對(duì)文本加以清理,清除一些不符合規(guī)范的符號(hào)和格式我們使用,文本整理器-來清理收集的函電文本,并將清理后的文本保存好。
3.語料庫的建立
我們采用免費(fèi)的工具軟件 Tree Tagger,它由德國斯圖加特大學(xué)計(jì)算語言研究所 Helmut Schmid 設(shè)計(jì),能對(duì)語料庫進(jìn)行自動(dòng)詞性賦碼我們把原文本和詞性賦碼后的文本分開保存。這樣,一個(gè)小型的外貿(mào)函電語料庫就建起來了。
五、如何利用語料庫對(duì)外貿(mào)函電用語語塊進(jìn)行分析
1. 語塊的分類
牛津大學(xué)的語言學(xué)家 Nattinger 和 Decarrico(1982)從結(jié)構(gòu)上把語塊分成了 4 類:(1)多詞聚合型語塊(polywords):由幾個(gè)詞構(gòu)成,形式固定而充當(dāng)一個(gè)詞組來使用的短語,如 “for your information”、“make a concession”、“bank discount(銀行貼現(xiàn))。”(2)習(xí)慣用語型語塊(institutionalized expressions):作為語言單位存儲(chǔ)在記憶中的句子語塊,包括諺語/格言以及社交套話等約定俗成的表達(dá)形式,如“Long time no see”、“a wild goose chase”等(3)短語架構(gòu)型語塊(phrasal constraints):其顯著特點(diǎn)是其空格可由有聚合關(guān)系的同類詞語充當(dāng),具有很強(qiáng)的語言生成性,如:____ standing,可以生成-financial/ credit/ business standing等。(4)句子構(gòu)造型語塊(sentence builders):主要為整個(gè)句子提供結(jié)構(gòu)框架,語塊中可以插入其他成分以表達(dá)完整的語義,如-I should appreciate it if you…, It will be highly appreciated if you....等。
2. 結(jié)合語料庫分析對(duì)語塊的教學(xué)應(yīng)用
外貿(mào)根據(jù)外貿(mào)職能不同將各文本利用語料庫生成高頻詞表以及外貿(mào)術(shù)語詞匯表在語料庫語言學(xué)中,便于師生在教學(xué)和學(xué)習(xí)中觀察、分析和對(duì)比。同學(xué)們?cè)谥攸c(diǎn)學(xué)習(xí)了這些外貿(mào)函電相關(guān)特色詞匯后,對(duì)行業(yè)詞匯有了清晰的認(rèn)識(shí)。
3. 語塊在外貿(mào)函電教學(xué)中的應(yīng)用
利用語料庫對(duì)外貿(mào)文本觀察、分析和對(duì)比以后,師生們發(fā)現(xiàn)并掌握外貿(mào)函電的文本有自身特色的語塊,以及在外貿(mào)函電寫作中所起的作用,從而在函電的模仿寫作中有的放矢。
例如,insure 和 cover 兩個(gè)動(dòng)詞在外貿(mào)保險(xiǎn)環(huán)節(jié)中都有投保的意思,它們的用法有什么不同,要找出答案,我們可以分別以這兩個(gè)詞為關(guān)鍵詞,檢索函電語料庫我們可以分別得到兩個(gè)以 insure 和cover 為核心詞的例句表格,每個(gè)表格包含有十幾句例句通過觀察索引和例句,結(jié)合短語架構(gòu)型語塊(phrasal constraints)的分析,我們得知cover 后面要投保的險(xiǎn)種,如 All Risks* Breakage; insure 后接against 再接投保的險(xiǎn)種。
語料庫的技術(shù)結(jié)合語塊分析使我們?cè)谕赓Q(mào)函電中近義詞辨析、句式正確運(yùn)用、詞語搭配教學(xué)等方面都起到了令人驚喜的提高。
六、結(jié)束語
利用語料庫技術(shù),并結(jié)合語塊理論教學(xué)不僅能突破傳統(tǒng)外貿(mào)函電教學(xué)中的問題,還能提高學(xué)生的語言分析能力,豐富學(xué)生們專業(yè)語言知識(shí),有效地增強(qiáng)了寫作的流利性和準(zhǔn)確性,也可加快寫作過程。結(jié)合移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),自主構(gòu)建語料庫和語塊庫都將有更廣闊的空間,最終將提高未來外貿(mào)人員的業(yè)務(wù)溝通效率,也為國貿(mào)中有效溝通起到一定的積極作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Bolinger,D. Meaning and Memory [J].Forum Linguisticum, 1976, (1):1- 14.
[2]Lewis, M. The Lexical Approach [M] .Hove, England Language Teaching Publications, 1993.
[3]Wray, A. Fomulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[4]Nattinger, J&S. Decarrico. Lexical Phrases and Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[5]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
外貿(mào)營銷論文 外貿(mào)年中總結(jié) 外貿(mào)調(diào)查報(bào)告 外貿(mào)實(shí)習(xí)論文 外貿(mào)培訓(xùn)總結(jié) 外貿(mào)實(shí)訓(xùn)總結(jié) 外貿(mào)市場 外貿(mào)論文 外貿(mào)專業(yè)論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀