1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 端午節著名詩句

端午節著名詩句

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇端午節著名詩句范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

端午節著名詩句

端午節著名詩句范文第1篇

關鍵詞:目的論;傳統節日;英譯

中華文化歷史悠久,源遠流長。在其漫長的歷史發展中,不僅形成了博大精深的民族文化,還孕育出而豐富多彩的民族節日------春節、端午節、中秋節等等。隨著中西文化交流的深入,傳統節日的英g不僅直接關系到外國人對中國傳統節日的了解,而且還影響中西文化的融合發展,故傳統節日的翻譯值得我們重視。翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,屬于一種較新的翻譯理論模式,該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,它將研究聚焦于翻譯過程中各種目的的選擇上,也就是說譯文取決于翻譯目的。現有研究多是從翻譯適應選擇論角度來探討中國傳統節日的英譯,以翻譯目的論為主要理論依據對中國傳統節日的翻譯進行研究還屬于一個比較新的視角,彌補了傳統翻譯研究的不足。本文從目的論角度對中國三大傳統節日英譯做進一步研究,有利于中國傳統節日文化的傳播,對增強中文文化軟實力至關重要。

一、翻譯目的論及其原則

翻譯目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯(K.Reiss)和漢斯?弗米爾(H.J.Vermeer)創立于20世紀70年代。在弗米爾的目的論框架中,受眾即譯文接受者是決定翻譯目的的最重要因素之一,他們都有自己的文化背景知識和對譯文的理解。每種翻譯都有自己的受眾群體,他指出翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”(Nord.2001: 12)。翻譯目的論有三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的原則指翻譯應能在譯入語情境文化中,按照譯文接受者期待的方式發生作用,決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的,而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫原則是指譯文必須考慮受眾的文化背景和實際情況,最大限度地做到語意連貫,符合譯入語的表達習慣,以便譯文接受者能夠理解其義。忠實原則是指譯者要忠實于原文,語義間要連貫,并要對原文負責,用忠實的方式翻譯。這三條原則的關系是:忠實原則服從于連貫原則,而這兩者服從于目的原則。

二、目的論下中國傳統節日英譯

由于節日的翻譯只是短語表達,極少涉及連貫原則,故本文主要從目的原則和忠實原則來分析中國三大傳統節日的翻譯。

(一)春節的英譯

春節歷史悠久,起源于殷商時期年頭歲尾的祭神祭祖活動,是我國最富有特色的傳統節日。關于春節的翻譯,有以下幾種:① 直譯為“Spring Festival”;② 采取簡單的意譯“Chinese New Years Day”或者“Chinese Lunar New Year”。在我國,春節是每年的農歷正月初一,代表著新的一年的開始,表達的是對新一輪生活的祈盼,以上三種譯法都不足以表達我國新年新氣象的內涵,根據翻譯目的論中的目的原則,我們在英譯時要考慮受眾即西方人民對譯文的接受情況,我們要表達的就是春節代表著一個嶄新的開始,每年一輪回,故譯為“Restart Festival”更為合適。忠實原則雖然指譯文要忠實原文,但并不要求原文和譯文在內容上一字不差,且忠實的程度取決于翻譯目的,可隨目的的不同而變化。對于春節的英譯,更重要的是讓西方人了解到該節日所要表達的含義,從翻譯目的論的角度來看,春節應譯為“Restart Festival”,表達了一切重新開始的期盼。

(二)端午節的英譯

端午節,每年的農歷五月初五,源于紀念屈原,有賽龍舟、飲雄黃酒和吃粽子等習俗。關于端午節的英譯,有三種:①“Duan Wu Festival”。這屬于“端午節”的音譯,很少采納。②“Double Fifth Festival”。該譯文采取了直譯法,強調了慶祝時間,而不是“端午節”的本質。③“Dragon Boat Festival”。該譯文強調了“端午節”的慶祝形式,然而,“端午節”的起源與這個慶祝習俗并沒有關系,賽龍舟只是最近出現的一個現象,因此,不熟悉中國文化的外國人會有疑問:龍舟從哪里來?以上三種翻譯都可能會困擾讀者,不能達到交際目的。賽龍舟只是一種慶祝方式,吃粽子,喝雄黃酒,佩香囊等都是端午節的象征性習俗,賽龍舟只是其中之一。但這些習俗都傳達了人們對屈原的懷念。千百年來,屈原的愛國精神,已廣泛深入人心,人們把屈原看國者的典范,所以我們應該把“端午節”看國的一天來慶祝,而“端午節”的英譯就是要表達愛國精神,從翻譯目的論的角度來看,譯為“Patriotic Day”更能表達這種精神。

(三)中秋節的英譯

中秋節,每年農歷八月十五,其起源與月亮崇拜有關,有賞月、祭月和吃月餅等習俗。關于中秋節的英譯,有兩種:① “Moon Festival”;② “Mid-autumn Festival”。這兩種譯法都是簡單的意譯,分別強調了該節的一個符號象征和慶祝日期。在中國,中秋節表達的是家人團圓的意思。古代由于交通不便通訊不發達,寄封信需要好長時間,出于對親人的思念,人們總是在月圓之時凝望月亮,祈盼能像月亮一樣可以舉家團圓,由此,中國詩壇上就曾出現了“但愿人長久,千里共嬋娟”的著名詩句。而八月十五正值月圓時刻,自然就被人們拿來作為專門表達團圓的節日,這正符合翻譯目的論中的交際目的,從翻譯目的論來看,“中秋節”譯為“Reunion Festival”更為合適。

三、結語

綜上所述,翻譯目的論是一種非常有價值的翻譯角度,它突破了對等理論的局限,提高了受眾即讀者的地位。目的論將翻譯的焦點轉移到譯文的目的,強調譯文的作用,譯者應該重視譯文在目標文化中的可接受性,從受眾的角度對翻譯進行新的審視,根據目的和對原文的理解采取適當的翻譯。中國三大傳統節日英譯,目的就是讓更多的外國人了解這些節日的真正含義和想要傳達的精神,所以在翻譯時,譯者就應該側重于表達節日內涵,讓西方國家更好地了解中國文化,促進中西文化交流與發展。

參考文獻:

[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

端午節著名詩句范文第2篇

媽媽說從今天起你就“成人了”。后來鄰居大媽叫我到我們自家的母雞窩里去連坐三次,我到現在都不明白這是什么意思,或許是我們那里女孩子“成人了”的一種特殊儀式吧,也太愚昧了。這現在看來是好笑的,但那年月,根本沒有什么青春期教育,那些都被認為是封資修的東西。我們對我們身體的變化感到茫然、惶惑,甚至是不知所措,所以類似這樣的笑話太常見了。媽媽說,“成人了”就該懂事了,不能再像過去那樣,像男孩樣“飛茬茬”地到處亂跑。這或許就是媽媽打造淑女的第一步,或許女人的柔弱、顧影自憐、多愁善感就是從這一天開始漸漸形成的吧。隨著身體的變化,我開始注意起衣著,盡管是在那樣一個封閉的年代,媽媽還是說女孩子愛美是正常的。有年端午節,媽媽讓爸爸在他上班的縣城買了一節布料,為我做條裙子,媽媽說我穿裙子肯定好看,可是爸爸卻買了一節大紅大綠的被單布,把全家人惹得哭笑不得。那節布料爸爸現在都還在用,奇怪這么多年了竟然沒有怎么退色。后來另外買了一節,雖是大朵花,但沒有那么鮮艷了。于是,我成了我們那幫女孩中第一個穿裙子的,后來陸陸續續,大家都開始穿了,一般都是在端午節添新衣時穿的,因為我們那時的孩子只能在過年和端午節時才能穿新衣服。

那個年代,女孩子愛穿著打扮常常被輕浮、輕佻、嬌媚這樣的詞顛來倒去,但少女的渴望如山泉一般,是擋不住的。記得讀初中時的一個夏天,幾個女同學約定下午穿裙子去上課。下午,當我穿著花裙子,披著剛洗過的頭發,邁著少女特有的輕盈的腳步走進教室時,所有的目光都集中在我身上,原來約好的幾個同學都沒有穿,突然,先前的神氣一掃而光。后來我去質問那幾個同學為什么不遵守約定,她們都說怕只有自己一個人穿,被說成是“贊花”,這在我們那里就有輕浮、輕佻、嬌媚的含義。她們說早知道你穿了,我們也穿,因為她們確實也很想穿。后來我們就經常約定下午穿著裙子上學了,當然也只能穿半節裙,沒有人敢穿被認為更時髦的連衣裙。

還有一次是剛進高中不久,大姐給了我一件舊外套,我到五金商店化五毛錢買了一包染料,按說明放到鍋里同衣服一起煮,毀了色的衣服就像新的一樣了。我穿到學校去,同學看我穿新衣服了,說還好看,我說哪是新衣服,我自己染的,有個同學說:“還是班干部,資產階級思想那么嚴重。”那次高中同學聚會,盡管已時逢中年,女同學們個個打扮得花枝招展,煥發著青春的氣息,大家談笑著回味著我們那年輕、純潔、真摯、內心充滿了詩情畫意……的美好的中學時光,過去或許有的口角、誤會也成了美好的回憶。當我不經意間提到那件事時,同學們哈哈大笑,那時的我們怎么會那么可笑。

那大概是1979年了吧,中國這個東方睡獅正從沉睡中醒來,黎明的陽光,燦若錦繡,冰雪在溶化,蘇醒的大地到處呈現出一遍生機盎然的景象,衣著打扮上也在漸漸地改變,膽子大的女人們率先穿起了連衣裙。那時,我已走上社會,參加了工作。一天,我走在街上,看到前面一年輕女人,穿著一件非常漂亮的連衣裙,那長挑的身材,苗條而又豐滿,膚色白皙而嬌嫩,也許是女人對女人的羨慕吧,我三步并著兩步幾乎同她和她的同伴并排,可這時我的好奇心徹底被毀了,那么美麗的身軀和臉龐,卻從嘴里吐出那么不堪入耳的臟話,談吐是那樣的粗俗,我快速地離開了,內心有一種莫名其妙的失落感。后來我在一本外國小說中讀到:一個著名作家,當他的情人對他說:“當我老了的時候,我不會再美了,你就不會再愛了。”作家卻說:“青年人的美是大自然給予的,老年人的美才是自己創造的,我曾看見過一個最美的女人,是一個八十歲的老人。”我徹底被感動了,長久以來,這句偉大的名言時時縈繞在我心里,幾乎轉抄在我所有隨身攜帶的筆記本中,它包含了多么深刻的內涵啊。沒有從青年到老年的艱苦奮斗,不斷地充實、完善自己,又哪來老年的美。我常常想象那個八十多歲的老人有多美,我向往著從青年到老年的永遠的美。

女人并不僅僅是花枝招展、穿紅戴綠、珠光寶氣的代名詞,一個女人只有當她充滿自信,發揮了她的才能、優點和魅力時,她才是最美麗的女人。年青時,我讀過一本叫《一個無尚榮光的女人》,居里夫人成長在“女人或為家庭主婦,或為煙花粉黛”的法國,但她與同輩或晚輩女人迥然不同之處是在于她從不懷疑自己。她飽嘗了人世的艱辛,她濟世救國,刻苦求學,她廢寢忘食地研究,她勤儉樸素地生活……。她的嫻雅和自信,使她贏得了一個有遠大前途的天才學者彼埃爾•居里的全心的愛,他們既是夫妻,也是朋友和戀人,她們相互愛戀,永遠交換著會心的微笑。那時在我的內心深處,居里夫人就是世界上最偉大的女人,也是世界上最美麗的女人。我想,不是每個女人都能成為那樣偉大的女性,但是我以為,一個女人從青年時期,就以那些具有優良品質的最優秀的女性為楷模,就能如饑似渴地閱讀人類的精神財富,在學習中不斷充實自己,哪怕她或許正面臨人生意想不到的災難,她的人生也是快樂幸福的。她不會因為不再有的飽滿豐潤、玲瓏矯健而唉聲嘆氣,也不會因為最初出現的幾絲白發,或臉龐上漸漸增多的皺紋而怵目驚心,有的是更多的自信和成熟,因為她始終活在當下,眼睛永遠望著遠方。

有朋友曾說:賢妻良母的小女人是最容易被男人拋棄的。我不以為然,我認為如果一個女人真正地愛她的丈夫和孩子,她就應該力爭做一個好的賢妻良母,只是記住不要失去自我。你若不愛自己,也無法愛人,也無法讓人愛你,因為你一無可取,也一無所予。女人千萬不要對你的丈夫說:你是要我,還是要事業?男人有追求,干有益于社會的事業,是你一個家庭的榮耀,無論他成功還是失敗,掙錢的多與少,他都應該得到你的理解和尊重。不知哪個名人說過:“愛你的丈夫,不是看著她的眼睛,而是和他看著同一個方向。”因為你們因相愛而走到一起,正如周國平所說:“男人和女人之間,畢竟有比名聲和美貌更本質更長久的東西存在著。”

有同伴曾問我:做大女人好,還是做小女人好?我覺得女人沒有大女人和小女人嚴格的界線,如果硬要將女人劃分成大女人和小女人的話,我想,一個女人既要有大女人的獨立、大氣、自尊、善良,也應有小女人的溫柔、嫻雅、嬌媚,那才算是完美的女人。我最喜歡在電視屏幕上看到秦怡的臉龐,八十多歲的女人了,還那么高雅而有氣質,那是一個女人創造出來的美麗,一個年老的女藝術家特有的風采。這常常讓我想起愛爾蘭著名詩人葉芝的美麗詩句:“多少人愛過你的美麗,愛過你歡樂而迷人的青春,假意,或者真情,唯獨一人愛過你朝圣者的靈魂,愛你衰老的臉上痛苦的皺紋……”

是呀,作為女人,我的美麗,時髦的裝束,愛連衣裙裝點出的婷婷玉立,但我更愛那“朝圣者”的靈魂,因為大文豪托爾斯泰說過:“女人不是因為美麗而可愛,而是因為可愛而美麗。樂觀、自信、善解人意都是一個女人可愛的重要因素。”

主站蜘蛛池模板: 化隆| 岳阳县| 建昌县| 金昌市| 江山市| 全州县| 金寨县| 南乐县| 陵川县| 息烽县| 大英县| 河东区| 土默特右旗| 金山区| 札达县| 宣武区| 安泽县| 民和| 巩留县| 囊谦县| 疏附县| 离岛区| 晋宁县| 石台县| 河津市| 婺源县| 东海县| 杭锦后旗| 五原县| 石景山区| 华坪县| 广汉市| 岳阳县| 雷山县| 宁乡县| 航空| 远安县| 泉州市| 岐山县| 都昌县| 杭锦后旗|