1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 桃花源記原文及翻譯

桃花源記原文及翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇桃花源記原文及翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

桃花源記原文及翻譯

桃花源記原文及翻譯范文第1篇

2、見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳耍虂韱栍崱W栽葡仁辣芮貢r(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

3、既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。

4、譯文:東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個(gè)人以捕魚為生。有一天他沿著溪水劃船而行,忘記了路有多遠(yuǎn)?忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內(nèi),中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對(duì)此感到非常詫異。他繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。

5、桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個(gè)小洞口,洞子里面仿佛隱約透著點(diǎn)光亮。漁人便下了船,從洞口走了進(jìn)去。最開始非常狹窄,只能容得下一人通過。又行走了幾十步,突然變得明亮開闊了。漁人眼前這片土地平坦寬廣,房屋排列得非常整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘,以及桑樹、竹子這類的植物。田間小路四通八達(dá),雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。人們?cè)谔镩g來來往往耕種勞動(dòng),男女的穿戴全都與桃花源以外的人一樣。老年人和小孩兒,都怡然并自得其樂。

6、這里的人看見了漁人,感覺非常驚訝,問他是從哪里來的。漁人都一一作了回答。這里的人便邀請(qǐng)他到家中做客,擺了酒、殺了雞用來款待他。村里面的其他人聽說來了這么一個(gè)人,全都來打聽消息。他們自己說他們的先祖是為了躲避秦朝時(shí)期的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻兒鄉(xiāng)鄰們來到這個(gè)與世隔絕的地方,從此他們?cè)贈(zèng)]有人出去了,所以和外面的人隔絕了一切往來。村里的人問漁人現(xiàn)如今是什么朝代,他們不知道有漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己知道的所有事都一一說了出來,村民們聽了都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請(qǐng)到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴來款待他。漁人停留了幾日后,就向村里的人告辭。村里的人告訴他:“這里的情況不值得對(duì)外面的人說啊。”

桃花源記原文及翻譯范文第2篇

關(guān)鍵詞:《桃花源記》 注釋 質(zhì)疑

《桃花源記》為晉人陶淵明所作,文中虛構(gòu)了晉太元時(shí)武陵人誤入桃花源,見到秦時(shí)因避亂而躲入桃花源的人民,體現(xiàn)了作者對(duì)與世無爭(zhēng),安寧祥和生活的向往。

《桃花源記》其中有一句“其中往來種做,男女衣著,悉如外人”,人教版的教材對(duì)“外人”的解釋是“桃花源以外的世人”。但如果將該句原文翻譯,就成了“桃花源中人的耕種勞作,男女的衣著都同桃花源以外的世人一樣”。但文章告訴我們:“自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。”也就是說,桃花源里的人自秦末遷徙于此后,就與外界失去了聯(lián)系,還保留著秦時(shí)的習(xí)俗。而在秦朝到晉朝這五百多年的歷史中,雖然桃花源內(nèi)習(xí)俗沒發(fā)生巨大的變化,外界卻發(fā)生了天翻地覆的變化,桃花源內(nèi)外既然已全無通迅,服飾怎么會(huì)相同呢?更何況文章后面還提到“見漁人,乃大驚,問所從來”。它也從側(cè)面了譯文,如果內(nèi)外的服飾趨于一致的話,桃花源人不會(huì)“大驚,問所從來”,只有內(nèi)外服飾大不一樣,行為舉止和說話口音語調(diào)相去甚遠(yuǎn),桃花源人才會(huì)一眼就發(fā)現(xiàn)武陵人的不同,如果說這些都是片面之詞,那么所幸的是,陶淵明自己也留下了充分的證據(jù),他在《桃花源詩》一文中曾經(jīng)做過如下描述“俎豆獨(dú)古法,衣裳無新制”翻譯過來就是祭祀還是先秦的禮法,衣服沒有新的款式。說明桃花源內(nèi)外的服飾在歷史的推進(jìn)的影響下,還是有差異的。

如此說來,《桃花源詩》和《桃花源記》就可能出現(xiàn)自相矛盾的情況,但《桃花源記》本是桃花源詩的“序”兩者應(yīng)趨于一致。我認(rèn)為《桃花源記》沒有錯(cuò),《桃花源詩》也沒有錯(cuò),關(guān)鍵在于《桃花源記》的譯文上,人教版教材對(duì)“外人”的解釋是桃花源以外的世人,這種說法是與下文“遂與外人間隔”和“此不足為外人道也”相符的,我認(rèn)為也不能單憑這一點(diǎn)就可以給譯文板上釘釘,因?yàn)橛械脑~語放在不同的環(huán)境條件下是有不同的意義的,而根據(jù)上下文才是最穩(wěn)妥的方法,我認(rèn)為,這里的“外人”可以翻譯為“不熟悉,不了解、不曾接觸的人、不屬同類的人”。譯為“桃花源人的耕種勞作,男女的衣著都如同不曾了解,不曾接觸過的人一樣”也有不同于外人的意思。

因此,我認(rèn)為《桃花源記》中“悉如外人”中的“外人”應(yīng)翻譯為“不熟悉、不了解、不曾接觸”而不是“桃花源以外的人。”

以上觀點(diǎn)可以從中國服裝演變歷史中得到進(jìn)一步佐證,中國的衣冠服飾制度,大約是在夏商時(shí)期初見端倪,到了周代漸趨完善,并被納入“禮治”范圍。商周時(shí)期,服飾形式主要采用上衣下裳制,衣用正色,即青、赤、黃、白、黑等五種原色;裳用間色,即以正色相調(diào)配而成的混合色。服裝以小袖為多,衣長(zhǎng)通常在膝蓋部位。衣服的領(lǐng)、袖及邊緣都有不同形狀的花紋圖案,腰間則用條帶系束。春秋戰(zhàn)國之期,出現(xiàn)一種名為“深衣”的新型服飾,它是一種連體服飾。深衣的出現(xiàn),改變了過去單一的服飾樣式,故此深受人們的喜愛。

在戰(zhàn)國時(shí)期,胡服的誕生打破了服飾的舊樣式。胡服的短衣、長(zhǎng)褲和革靴設(shè)計(jì),善于騎射,便于活動(dòng)。

先秦時(shí)期的鞋履,主要有履、舄、鞋、靴等形制。諸履之中,以舄為貴。周代君王之舄有白、黑、赤三種顏色,分別在不同場(chǎng)合穿著。鞋是一種高幫的便履,以皮革制成;靴則是來自西域,胡人騎馬射箭時(shí)穿著,后來漢族人也逐漸接納。

秦代只有十五年,除了秦始皇按陰陽五行思想規(guī)定的服色外,一般服色仍是沿襲戰(zhàn)國的習(xí)慣。秦國本處西陲,向來不如中原的繁文縟節(jié),服裝樣式較簡(jiǎn)單,而且開始將古代做為常服的袍,正式穿著。在軍事上,也效法趙武靈王的胡服,即揚(yáng)棄周制的上衣下裳之韋弁服,改為上襦下褲便于騎射的形式。

漢代由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的恢復(fù)發(fā)展,與西域各國的貿(mào)易交流,服飾又很大的變化。

魏晉時(shí)期的百姓服飾近年在甘肅嘉峪關(guān)東北的戈壁灘上,發(fā)現(xiàn)一處魏晉時(shí)期的墓群,其中有六座墓室的墓磚上繪有彩畫,共有六百余幅。磚畫的內(nèi)容幾乎都是現(xiàn)實(shí)生活的各種場(chǎng)景,包括采桑、耕田、狩獵、畜牧、屯墾、庖廚、宴飲等,其中描繪勞動(dòng)者形象的,就有二百多幅。如農(nóng)民的袍服、獵戶的氈帽、信使的巾幘、牧民的綁腿、婦女的圍裳等,都被刻畫得惟妙惟肖。

范婷婷通過對(duì)敦煌莫高窟西魏第285窟供養(yǎng)人像服飾研究,發(fā)現(xiàn)西魏285窟供養(yǎng)人既有鮮卑服,又有漢式服飾,并出現(xiàn)了胡漢結(jié)合的樣式。同時(shí),出現(xiàn)了“褒衣博帶”、“秀骨清象”的人物形象。北魏孝文帝的漢化改革是這一時(shí)期服飾史上的一個(gè)重大歷史事件,通過與敦煌北魏、西魏、北周時(shí)期的其它石窟以及云岡石窟、龍門石窟、鞏縣石窟相比較,從中可以看出鮮卑服飾漢化的源流和鮮卑服的某些特征。南朝流行的“秀骨清象”風(fēng)格對(duì)中原地區(qū)的服飾藝術(shù)產(chǎn)生了影響,同時(shí)也流傳到西域,從北朝時(shí)期中原以及敦煌地區(qū)的服飾特征可以印證這一點(diǎn),也可以看出魏晉時(shí)期南北服飾相互影響和傳遞。

綜上所述,從上下文邏輯關(guān)系推測(cè),考古發(fā)現(xiàn)證明,我們的質(zhì)疑能夠得到史料的支持。

參考文獻(xiàn):

桃花源記原文及翻譯范文第3篇

[關(guān)鍵詞]景區(qū)名稱;生態(tài)翻譯學(xué);語言維;文化維;交際維

[中圖分類號(hào)]H315[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3712(2014)04-0088-03

[作者簡(jiǎn)介]劉愛萍(1977―),女,山東平度人,碩士,廣西旅游科學(xué)研究所副教授,桂林旅游高等專科學(xué)校導(dǎo)游系副主任,研究方向:旅游翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。

一、問題的提出

當(dāng)前,桂林正在建設(shè)“國際旅游勝地”,這就要求旅游基礎(chǔ)設(shè)施、景區(qū)管理以及服務(wù)質(zhì)量等方面要與世界接軌。作為旅游景區(qū)景點(diǎn)特征形象概括的景區(qū)景點(diǎn)名稱,對(duì)景區(qū)景點(diǎn)的宣傳起著畫龍點(diǎn)睛的作用,同時(shí)也是桂林城市形象的一張名片。桂林旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯的水平,不僅直接反映譯者能力的高低,更在一定程度上反映了桂林這座城市的國際化水平。筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),桂林旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯主要存在以下三個(gè)問題:一是名稱翻譯不統(tǒng)一。如“象鼻山”就出現(xiàn)了三種翻譯文本,“Elephant Hill”“the Elephant Hill”和“Elephant Trunk Hill”,讓國外游客摸不著頭腦。二是名稱翻譯不貼切。如把“世外桃源景區(qū)”翻譯為“Shangri-La”,沒有體現(xiàn)出桂林“世外桃源”的特色。三是名稱翻譯不規(guī)范。如把“漓江”翻譯為“Li River”,就違背了“通名專名化”翻譯規(guī)則。

旅游景區(qū)景點(diǎn)不同于一般行政區(qū)劃地名,它不僅具有提示性、指示性等功能,更蘊(yùn)含了豐富的歷史、人文信息。因此,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯充分傳達(dá)源語語義和文化色彩,以達(dá)到增進(jìn)文化交流,促進(jìn)涉外旅游發(fā)展,增強(qiáng)外國游客對(duì)桂林的了解和認(rèn)識(shí),將桂林打造成國際旅游勝地,是積極樹立富有影響力的國際旅游品牌城市形象的迫切需要。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)桂林旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯進(jìn)行探討。

二、生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。[1]這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程――譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則――多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法――“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;四是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)――多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。[2]

目前,該理論共涉及九大研究焦點(diǎn)和理論視角,即生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、事后追懲。在本文中,主要運(yùn)用其中的三大理論對(duì)桂林景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)比語境更寬泛的概念。語境僅僅是以使用語言為參照,不包含語言本身或語言使用。而翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,范圍極其廣泛。它是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”及精神和物質(zhì)構(gòu)成的集合體。可以說,譯者以外的一切都可以看作翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[1]

(二)適應(yīng)選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實(shí)質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。從這個(gè)角度說,翻譯可以被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。[1]

(三)“三維”轉(zhuǎn)換

“三維”轉(zhuǎn)換就是指語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。“三維轉(zhuǎn)換”是發(fā)生在翻譯操作層面的,具體指導(dǎo)譯者應(yīng)如何進(jìn)行翻譯。

三、生態(tài)翻譯學(xué)在桂林景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。[3]而旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯是旅游翻譯中最具代表性的一種翻譯實(shí)踐。在旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯中,需要翻譯成英文的漢語專有名詞可謂包羅萬象,很多是獨(dú)具中國特色、富含詩情畫意、寓意深刻的漢語景名。因此,翻譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中,不能只從一個(gè)維度進(jìn)行考量,而是要靈活運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換,將“三維”有機(jī)結(jié)合,綜合考慮。

(一)關(guān)于“世外桃源”的譯法

“世外桃源景區(qū)”是根據(jù)晉代陶淵明所著的《桃花源記》中描繪的意境,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奶飯@山水風(fēng)光開發(fā)建設(shè)的首批國家AAAA級(jí)景區(qū)。目前,對(duì)于該景區(qū)名稱的翻譯共有兩種,一是將其翻譯為“Shangri-La”;二是將其翻譯為“Peach Blossom Land”。

將“世外桃源”譯為“Shangri-La”,就只是運(yùn)用了文化維轉(zhuǎn)換,而沒有考慮到交際維轉(zhuǎn)換,因此,此種翻譯值得商榷。《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)把“世外桃源”定義為“晉代陶潛在《桃花源記》中描述了一個(gè)與世隔絕、沒有戰(zhàn)亂、安樂而美好的地方。后借指不受外界影響的地方或幻想中的美好世界”。“Shangri-La”是指美國作家詹姆斯?希爾頓在小說《消失的地平線》(Lost Horizen)里所虛構(gòu)的與世隔絕的樂園。美國《韋氏大詞典》將其解釋為“烏托邦”式的幻想樂園。正是由于兩者在文化內(nèi)涵上具有相通之處,因此,譯者就直接將“世外桃源”譯為“Shangri-La”了。但是這種譯法在交際維轉(zhuǎn)換層面就出現(xiàn)了問題。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,“Shangri-La”有兩大所指,一是指在我國云南省迪慶藏族自治州的一個(gè)著名旅游勝地――香格里拉縣,該地是小說《消失的地平線》里的創(chuàng)作原型;二是指酒店,香格里拉(Shangri-La)是國際連鎖酒店的知名品牌。因此,一提到香格里拉,人們首先想起的是香格里拉大酒店(Shangri-La)和香格里拉縣,而不是“世外桃源”的意思。

將“世外桃源”譯為Peach Blossom Land,就是從語言維、文化維、交際維綜合來考慮。此種譯法較為貼切,較為妥當(dāng)。從語言維和交際維轉(zhuǎn)換角度看,在英語中,旅游景區(qū)名稱也經(jīng)常用Land這個(gè)詞來表達(dá)“樂園”“樂土”的意思,如美國迪斯尼樂園,就是用Disneyland。因此,用Peach Blossom Land更容易讓外國人接受和理解。從文化維角度看,用Peach Blossom Land也能體現(xiàn)出“世外桃源”的文化內(nèi)涵,能讓人聯(lián)想到陶淵明在《桃花源記》中描述的落英繽紛、安靜祥和的情境。

(二)關(guān)于“兩江四湖”的譯法

“兩江四湖”景區(qū)是指漓江、桃花江、榕湖、杉湖、桂湖、木龍湖構(gòu)成的環(huán)城風(fēng)景帶,屬于國家AAAA級(jí)景區(qū)。目前,筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)“兩江四湖”的譯法有“Two Rivers Four Lakes”“Dreams On Water”“Water System in Guilin”以及“Guilin Water System”四種。

“Two Rivers Four Lakes”的譯法直接采用了語言維轉(zhuǎn)換,沒有表達(dá)出“兩江四湖”的“千峰環(huán)野立、一水抱城流”的環(huán)城水系內(nèi)涵。“Dreams On Water”則想表達(dá)在游覽兩江四湖時(shí)的一種心理感受,作為景區(qū)名稱不太適合。“Water System in Guilin”雖然表達(dá)出來了“兩江四湖”的內(nèi)在本質(zhì),但是違背了在景區(qū)名稱翻譯時(shí)應(yīng)避免使用冠詞和介詞的要求。因此“Guilin Water System”是一種比較理想的譯法,既表達(dá)了“兩江四湖”的文化內(nèi)涵,又符合景區(qū)名稱翻譯的規(guī)范要求。同時(shí),還便于冠名“桂林環(huán)城水系”或“兩江四湖”的復(fù)合名詞的英譯,如桂林環(huán)城水系游――Guilin Water System Tour、桂林環(huán)城水系圖――Guilin Water System Map、兩江四湖問訊處――Guilin Water System Inquiry Office等,既簡(jiǎn)潔,又達(dá)意。

(三)關(guān)于“伏波山”的譯法

“伏波山”景區(qū)是桂林市區(qū)的經(jīng)典景區(qū)之一。關(guān)于“伏波山”的譯法共有兩種,一是把“伏波”的意譯出來,于是就把“伏波山”翻譯為“Wave-Subduing Hill”(制服波濤的山)或“Wave-Restraining Hill”(抑制波濤的山)。二是把“伏波”直接音譯過來,將“伏波山”譯為“Fubo Hill”。兩種譯法均來自伏波山的傳說。

伏波山名字的由來有兩種說法。一種說法是,此山因有一崖角突出江面,每當(dāng)春夏漲水時(shí),遏阻了洶涌的波濤,好像馴服了波濤似的,因此取名“伏波山”;另一種說法是,東漢時(shí)有一位伏波將軍馬援,受光武帝的派遣出征交趾,途徑桂林屯兵,與敵使談判于山下,試劍劈石,嚇退敵人。后人為了紀(jì)念他,在山上建了一座新息侯祠。新息侯是伏波將軍的爵號(hào),新息侯祠也叫伏波廟,山因廟而得名。[4]因此,這兩種譯法都能體現(xiàn)“伏波山”的歷史文化內(nèi)涵。但是,根據(jù)外國人的思維和語言習(xí)慣,翻譯為“Wave-Subduing Hill”更妥當(dāng)一些。

關(guān)于桂林景區(qū)景點(diǎn)名稱不妥當(dāng)?shù)姆g還有很多,如把漓江翻譯為“Li River”,把“疊彩山”翻譯為“Diecai Hill”,把“穿山”翻譯為“Tunnel Hill”,把“樂滿地度假世界”翻譯為“Lemandi Amusement World”等,本文就不再一一分析和論證。只是想通過上述三個(gè)例子表明,在翻譯景區(qū)景點(diǎn)名稱時(shí),譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),通過語言維、文化維和交際維的綜合運(yùn)用,翻譯出最為貼切的景區(qū)景點(diǎn)名稱。

四、結(jié)論

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境中,應(yīng)采用不同的方法來實(shí)現(xiàn)最大程度的多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱可謂包羅萬象,很多是獨(dú)具中國特色、富含詩情畫意、寓意深刻的漢語景名,其翻譯水平的高低,直接影響著一個(gè)城市的外宣形象,意義和作用不可忽視。然而,景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯由于錯(cuò)誤層出不窮,歷來被專家所詬病,其翻譯市場(chǎng)的規(guī)范和整頓任重而道遠(yuǎn)。在此,我們建議,譯者不妨采用生態(tài)翻譯學(xué)中提出的“三維”轉(zhuǎn)換法來指導(dǎo)旅游景區(qū)景點(diǎn)翻譯,翻譯過程中考慮具體的生態(tài)環(huán)境,采取有效的翻譯策略和手段,提高整合適應(yīng)度,達(dá)到翻譯的最佳效果。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-8.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2010:59.

桃花源記原文及翻譯范文第4篇

本文結(jié)合筆者多年語文教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從實(shí)際出發(fā),結(jié)合文言文教學(xué)的實(shí)際情況和教學(xué)效果,對(duì)初中文言文教學(xué)思路進(jìn)行探討。

【關(guān)鍵詞】

以虛襯實(shí) 虛實(shí)相生 初中文言文 教學(xué)思路 探討

初中文言文教學(xué)經(jīng)過幾次修改,并未取得較大的改觀,文言文教學(xué)的基本要求是“培養(yǎng)學(xué)生閱讀文言文的能力”,目標(biāo)是正確的,但教學(xué)內(nèi)容卻偏重于“字、詞、句、段落、篇章”,偏離了文言文的教學(xué)目標(biāo),直接影響文言文的教學(xué)質(zhì)量和水平,教師系統(tǒng)的、清晰的講述了文言文范例,這就需要教師改變?cè)瓉韱渭兊奈陌讓?duì)譯教學(xué)方法,樹立先進(jìn)的教學(xué)觀念,引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)文言文教學(xué)的思想性和人文性,促進(jìn)初中文言文教學(xué)的改革。

一、初中文言文教學(xué)現(xiàn)狀

文言文具有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期,具有較多的生僻字,加上白話文的不斷推廣和應(yīng)用,致使現(xiàn)代的學(xué)生對(duì)文言文非常陌生,文言文成為學(xué)生學(xué)習(xí)語文的一大障礙。通過調(diào)查研究表明,大部分學(xué)生對(duì)文言文學(xué)習(xí)沒有興趣,甚至產(chǎn)生排斥心理,主要原因歸結(jié)于難懂難記。除了文言文本身的語言特點(diǎn)外,文言文教學(xué)的嚴(yán)重弊端也成為影響文言文教學(xué)效果的重要原因。

1.以教師為中心,忽視學(xué)生主體地位。目前,教師采用的文言文教學(xué)方法主要是灌輸模式,教學(xué)內(nèi)容單一,教學(xué)方式單調(diào)乏味,一味灌輸知識(shí),采用填鴨式教學(xué)方法,依照教學(xué)參考書死板的教學(xué),大大降低了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和獨(dú)立性,挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。大部分教師的教學(xué)內(nèi)容主要強(qiáng)調(diào)字、詞、句、段落的翻譯、朗讀、背誦,使得文言文教學(xué)空洞乏味,枯燥無味,增加了學(xué)生對(duì)文言文的反感度。

2.偏離教學(xué)目標(biāo)和要求。教師的教學(xué)目的偏離了文言文教學(xué)的本來意義,一味的強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)文言文知識(shí)的接受,過分強(qiáng)調(diào)了文言文知識(shí)的重要性,只注重文言文語法、文法的講解,忽視學(xué)生的主體地位,單純的讓學(xué)生死記硬背,進(jìn)一步增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)文言文學(xué)習(xí)的排斥心理。通過對(duì)初中文言文教學(xué)方法和內(nèi)容的總結(jié),可以得出“理解句意、梳理文章、題型練習(xí)”成為文言文教學(xué)的主要教學(xué)內(nèi)容。基于這樣的教學(xué)內(nèi)容,注重詞句、文章翻譯自然就成為文言文教學(xué)的核心。使得教師在進(jìn)行文言文講解時(shí),過分注重一字一句、一詞一句的講解清楚。

3.文言文教學(xué)以背誦為中心,具有較強(qiáng)的功利性,要求學(xué)生的記憶力。由于文言文范例比較典型,因此成為課程教學(xué)的主要內(nèi)容,而教師對(duì)于主要內(nèi)容的掌握要求就是準(zhǔn)確的背誦和記憶,缺少學(xué)生對(duì)文言文獨(dú)特的理解和體驗(yàn),致使文言文最終成為誦記的重點(diǎn)。

二、探析初中文言文的教學(xué)新思路

對(duì)于初中文言文教學(xué)中所出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)立即采取解決方法和措施,重新確定文言文的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)重點(diǎn),樹立新課程的教學(xué)觀念,引進(jìn)現(xiàn)代化教學(xué)方法和內(nèi)容。改變傳統(tǒng)教學(xué)思想,加強(qiáng)學(xué)生的主體地位,增加學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,加深其對(duì)文言文內(nèi)涵的理解和體驗(yàn),思考和感悟文言文的精華所在,享受文言文的審美樂趣。課堂教學(xué)是一個(gè)比較具體而細(xì)微的過程,在這個(gè)過程中,我們應(yīng)當(dāng)如何來實(shí)踐呢?

1.采用以虛襯實(shí)虛實(shí)相生的教學(xué)思路

我國古代文言文主要以朗誦、背誦為主,需要口、耳、腦并用,是一項(xiàng)需要情感、操作的語言活動(dòng),文言文學(xué)習(xí)的重點(diǎn)在于對(duì)文章的理解,語氣、停頓及語速等都是虛化的重要因子,包含著不同的情感和意蘊(yùn)。比如《桃花源記》中的“后遂無問津者”,重音為“遂”字上,表現(xiàn)出作者對(duì)后人不再追尋桃花源的淡淡憂傷和遺憾。如果重音為“無”上,所表現(xiàn)的感情為后人對(duì)桃花源不再追尋,讓讀者感到無盡的悲傷。又如《唐雎不辱使命》中,秦王憤怒后怒言“天子之怒,伏尸百萬,流血千里”,強(qiáng)烈表現(xiàn)出秦王的盛氣凌人,然而最后卻是“色撓,長(zhǎng)跪而謝”,“怒”到“謝”的巨大變化,為讀者留下了無盡的想象空間,從中可以強(qiáng)烈感受到秦王的外強(qiáng)中、色厲內(nèi)荏。因此,在進(jìn)行文言文教學(xué)時(shí),教師需要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文中意蘊(yùn),體驗(yàn)文中人物的感彩,通過不同的語氣、語速、語調(diào)等方式進(jìn)行朗讀后,感受文中人物的不同情感。

2.替換比較的教學(xué)思路

一般來說,作者采用獨(dú)具匠心的用詞用句方法進(jìn)行寫作,無論是從意義方面,還是言語形式方面都要選擇最生動(dòng)、表達(dá)效果好的字、詞、句,通過創(chuàng)造獨(dú)特的氛圍意境,可以明確的表達(dá)自己的思想感情。因此,教師需要引領(lǐng)學(xué)生抓關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句,采用增、刪、換的方式方法對(duì)原文進(jìn)行更改,對(duì)比分析不同方式的感彩,從而體驗(yàn)到作者的思想感情,了解和掌握手法運(yùn)用的好處。

總之,文言文教學(xué)需要站在新視角、新課程的角度進(jìn)行改革,注重學(xué)生的言語形式,不僅可以學(xué)習(xí)文言文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要引導(dǎo)學(xué)生體驗(yàn)和感受以虛襯實(shí)、虛實(shí)相生的妙處,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)語言形式的能力和運(yùn)用言語的能力,從而掌握閱讀文言文的要領(lǐng)和方法。通過對(duì)文言文的理解和體會(huì),學(xué)生可以深入感受作者的思想情感,真正感受文言文的文化魅力。樹立先進(jìn)的教學(xué)觀念,引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)文言文教學(xué)的思想性和人文性,促進(jìn)初中文言文教學(xué)的改革。

【參考文獻(xiàn)】

桃花源記原文及翻譯范文第5篇

一、研讀課標(biāo),研讀考題

俗話說:“磨刀不誤砍柴功。”復(fù)習(xí)之前教師首先要認(rèn)真研讀課標(biāo),分析課程目標(biāo)和實(shí)施建議,這樣才能在復(fù)習(xí)時(shí)做到有的放矢。初中《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》要求學(xué)生“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。背誦優(yōu)秀詩文80篇”。所以在復(fù)習(xí)時(shí)要重視學(xué)生對(duì)古詩文重要篇目的誦讀積累,提高學(xué)生閱讀文言文的能力。同時(shí),不能忽視對(duì)中考試題的研究。

分析近幾年福建省三明市中考語文試卷可以看出,文言文閱讀部分的考查正是緊緊圍繞《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中“閱讀淺易文言文”的能力要求來出題的。閱讀材料無論是出自課內(nèi)還是出自課外,考題的設(shè)計(jì)基本上著眼于課內(nèi)知識(shí),讓學(xué)生運(yùn)用課文中學(xué)到的知識(shí)來解答。

如2011年三明市中考,文言文試題為閱讀《生于憂患,死于安樂》和《孫叔敖遇狐丘丈人》兩篇文言文,完成12~15題。(15分)

12 解釋下面句子中加點(diǎn)的詞語。(4分)

(1)必先苦其心志( )

(2)入則無法家拂士( )

(3)仆聞之( )

(4)官大者,主惡之( )

13 下列各組句子中,加點(diǎn)詞語意思相同的一組是( )(3分)

A 故天將降大任于是人也 不知木蘭是女郎

B 舜發(fā)于畎畝之中 此之謂也

C 所以動(dòng)心忍性 此先漢所以興隆也

D 然后知生于憂患而死于安樂也 孫叔敖曰:不然。

14 把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)

(1)人恒過然后能改。

(2)可以免于患乎?

15 閱讀甲乙兩文后,回答下面問題。(4分)

(1)甲文中,列舉舜、孫叔敖等人的事例是為了論證什么觀點(diǎn)?

(2)乙文中,孫叔敖所持的觀點(diǎn)與甲文中哪句話意思相近?

又如2012年三明市中考,文言文試題為閱讀《桃花源記》和《愚公移山》兩篇文言文,完成10~14題。(15分)

10 用“/”給下面句子劃分朗讀節(jié)奏。(每句標(biāo)一處)(2分)

(1)此人一一為具言所聞。

(2)鄰人京城氏之孀妻有遺男。

11 解釋下列加點(diǎn)詞語。(2分)

(1)便要還家( )

(2)雜然相許( )

12 下列句中加點(diǎn)詞語意義完全相同的一項(xiàng)是( )(3分)

A 余人各復(fù)延至其家 其如土石何

B 具答之 投諸渤海之尾

C 屋舍儼然 雜然相許

D 不復(fù)出焉 且焉置土石

13 將文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)

(1)阡陌交通,雞犬相聞。

(2)寒暑易節(jié),始一反焉。

14 內(nèi)容理解。(4分)

(1)甲段作者虛構(gòu)桃花源,表達(dá)了怎樣的愿望?(2分)

(2)乙段“愚公移山”的故事,反映了當(dāng)時(shí)人們?cè)鯓拥脑竿浚?分)

分析以上兩年的市中考語文試卷可以發(fā)現(xiàn),文言文題型變化不大,基本為四種:句子的節(jié)奏劃分;解釋詞語;翻譯句子;理解課文內(nèi)容。其中要求解釋的詞語多為文言文實(shí)詞,即使是課外的閱讀材料,最后也落實(shí)到課本中經(jīng)常出現(xiàn)且在現(xiàn)代漢語中仍有生命力的詞語,而且通常考查“一詞多義”“通假字”“古今異義”和“詞類活用”等用法。如2011年第12題“必先苦其心志”中的“苦”是形容詞活用為動(dòng)詞,解釋為“使……痛苦”“入則無法家拂士”中的“拂”為通假字,通“弼”,解釋為“輔弼”。第13題考查的是“是、之、所以、然”等多義詞的不同意思。句子翻譯則以關(guān)鍵句或特殊句式的考查為主,如判斷句、省略句、被動(dòng)句、倒裝句和反問句等,還要求學(xué)生理解特殊詞語在特定語境的意思。如上例中的“可以免于患乎?”“寒暑易節(jié),始一反焉”中的“易、反”。課文內(nèi)容一般考查對(duì)文章內(nèi)容的理解,如對(duì)事件的概括,對(duì)人物形象的分析、對(duì)作者情感的體會(huì)以及對(duì)主旨的提煉或談自己的感悟。如上例中的“甲文中,列舉舜、孫叔敖等人的事例是為了論證什么觀點(diǎn)?”“甲段作者虛構(gòu)桃花源,表達(dá)了怎樣的愿望?”

總而言之,考查的目的是要求學(xué)生在學(xué)習(xí)文言文時(shí),要有一定的語言應(yīng)用能力,而不只是機(jī)械地記憶文言文知識(shí)。在此基礎(chǔ)上,能夠結(jié)合文本,理解文本內(nèi)容。

二、立足課本,分類歸納

根據(jù)以上分析,筆者認(rèn)為,要提高文言文復(fù)習(xí)的效率,就必須立足課本,分類歸納,從而提高學(xué)生閱讀文言文的能力。蘇霍姆林斯基說:“復(fù)習(xí)是學(xué)習(xí)之母。可是,善良的母親常常變成兇狠的后娘。”文言文在初中語文課本中占有一定的比例,如果逐篇復(fù)習(xí)過去,將非常單調(diào)繁瑣,以致事倍功半,難以達(dá)到預(yù)期效果。所以教師要講究復(fù)習(xí)的方法和技巧。蘇霍姆林斯基建議教師要“從教材中解脫出來―即放過細(xì)節(jié),抓住要點(diǎn)”。要想提高學(xué)生的文言文閱讀能力,提高復(fù)習(xí)效率,既要立足課本,更要引導(dǎo)學(xué)生從課本中解脫出來,在熟讀理解課文的同時(shí),注重系統(tǒng)性地梳理和積累文言知識(shí),即“抓住要點(diǎn)”。

在復(fù)習(xí)開始,教師可以先把自己對(duì)課標(biāo)和中考試卷的分析情況與學(xué)生交流,大致安排復(fù)習(xí)的進(jìn)度,七年級(jí)的文言文以冊(cè)為單位,八、九年級(jí)的以單元為單位。然后把主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生。為避免基礎(chǔ)差的學(xué)生無從入手,可以把全班同學(xué)分成幾個(gè)學(xué)習(xí)小組合作復(fù)習(xí),讓學(xué)生根據(jù)各自的學(xué)習(xí)情況確定每位成員重點(diǎn)復(fù)習(xí)的內(nèi)容,在熟讀課文的基礎(chǔ)上自己分類梳理所學(xué)文言知識(shí),然后再在組內(nèi)進(jìn)行交流匯總。在復(fù)習(xí)過程中,教師并不是完全放手不管,而是跟蹤學(xué)生的復(fù)習(xí)情況以便有針對(duì)性加以指導(dǎo)點(diǎn)撥。這樣既節(jié)省了寶貴的復(fù)習(xí)時(shí)間,又保證了對(duì)文言基礎(chǔ)知識(shí)的落實(shí),加深了學(xué)生對(duì)課文的理解把握。同學(xué)之間還能互相學(xué)習(xí)、互相促進(jìn),使復(fù)習(xí)的效率大大提高。

另外,近兩年三明市中考新增了對(duì)文言句子的節(jié)奏劃分的考查。在學(xué)生誦讀課文時(shí),教師可適當(dāng)鞏固斷句的原則和方法:第一,人、地、物等名稱中間不能停頓。第二,表示完整意思的詞語、句子中間不能停頓。第三,主謂之間通常可停頓,動(dòng)賓之間有時(shí)也可停頓。如“王侯將相/寧有種乎”,“腰/白玉之環(huán)”。第四,領(lǐng)起全句的虛詞后和表連接的虛詞前可作停頓。如“夫/環(huán)而攻之……”,“太守歸/而賓客從也”等。這樣既幫助學(xué)生更順暢地誦讀,也有利于學(xué)生理解課文。

三、精練促學(xué),小測(cè)鞏固

光是梳理知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到目標(biāo),在這個(gè)基礎(chǔ)上,教師還要精心安排練的環(huán)節(jié),以練促學(xué),這樣才能確保夯實(shí)積累,促使學(xué)生將知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力。

設(shè)計(jì)練習(xí)時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注課標(biāo)推薦背誦的基本篇目,特別是八、九年級(jí)課本中的名篇及重要段落,并根據(jù)中考考查目標(biāo)和題型出題。還要針對(duì)學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)文言文的情況,選擇一些他們?nèi)菀鬃鲥e(cuò)的題目加以考查,要避免茫無目標(biāo)地隨意出題。如《曹劌論戰(zhàn)》一文就可作為很好的范例。文中既涉及到通假字“”,多義詞“間”、“故”、“加”,詞性活用的現(xiàn)象如“神弗福也”、“公將鼓之”,有兩個(gè)句子學(xué)生也很容易翻譯錯(cuò),如“小大之獄,雖不能察,必以情”中的“獄”是一個(gè)古今異義詞,意思是“案件”。又如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”中的“再”學(xué)生很容易翻譯成“再一次”。還有,“忠之屬也,可/以一戰(zhàn)”一句,學(xué)生往往會(huì)斷在“可以”的后面。在內(nèi)容的理解方面,還可以考查用原文回答問題,對(duì)曹劌這一形象的分析等。因?yàn)檫x材較為典型,學(xué)生通過訓(xùn)練能更快掌握閱讀的方法,起到舉一反三的復(fù)習(xí)效果。此外,教師還可挑選一些簡(jiǎn)短的、難度適當(dāng)?shù)恼n外文言文進(jìn)行訓(xùn)練。學(xué)生在訓(xùn)練中既能鞏固已有知識(shí),又能進(jìn)一步提高閱讀能力。

相關(guān)期刊更多

五臺(tái)山研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

山西省社會(huì)科學(xué)院

醫(yī)學(xué)美學(xué)美容

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

陜西省東方美容科技文化研究所

百花洲

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中文天地出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)股份有限公司

主站蜘蛛池模板: 宜州市| 光山县| 财经| 邳州市| 奉贤区| 织金县| 乐山市| 伊春市| 翁源县| 苏尼特左旗| 大兴区| 龙南县| 泸水县| 城市| 莱州市| 自贡市| 固原市| 鄂伦春自治旗| 庆城县| 偏关县| 徐汇区| 泰宁县| 济源市| 射洪县| 获嘉县| 海丰县| 磐安县| 五莲县| 台前县| 通许县| 屏南县| 丰城市| 昌宁县| 松潘县| 自治县| 子洲县| 张掖市| 宜宾市| 衡阳市| 招远市| 富蕴县|