1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 英文短篇故事

英文短篇故事

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文短篇故事范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

英文短篇故事

英文短篇故事范文第1篇

菲律賓,是一個典型的受文明中心輻射和影響的“邊緣文化”地帶,也是世界各主要文化的交匯地帶。其兒童文學雖然受外來影響較多,但并不缺乏本土文化的獨特魅力。特別是一年一度的巴蘭卡(TheCarlosPalancaMemorialAward)文學獎,獲獎作品代表著菲律賓寫作的最高水平,成為學者研究所關注的對象。近年來其影響遠遠超出國界而受到全世界的關注,成為菲律賓社會文化中的一朵奇葩。2012年6月14日將在美國舉行的第39屆國際兒童文學年會,把會議主題定為菲律賓兒童文學與發展。擁有“人類學博物館”著稱的菲律賓因文化的多樣性讓其兒童文學的研究成為東南亞現代兒童文化研究中不可忽視的一塊。

二、菲律賓兒童文學發展簡史

菲律賓在漫長的文化發展中受到了東西方多種外來文化的影響,印度文化、中國文化、阿拉伯文化、西班牙文化和美國文化等都在不同時期、不同地區對菲律賓文化的發展產生了影響,并與本土文化撞擊和融合,形成了色彩絢麗的菲律賓文化。(史陽,2011)可以說,菲律賓兒童文學的發展是外來文化傳入和本土文化演化的結晶。菲律賓兒童文學作為一門正式的學術流派出現,時間并不長。

(一)西班牙殖民統治前后

早期的兒童文學,散見于當地口頭流傳的民間文學,如神話、寓言、傳說、童謠、歌曲、史詩中。16世紀,西班牙殖民者征服了菲律賓。在西班牙殖民統治時期,菲律賓的本土文化被根本否定,凡是威脅到西班牙殖民統治的書籍和著作都要燒毀,“caton”或“cartilla”①成為菲律賓當地兒童的第一本也是唯一一本兒童書籍。Cartilla是一本教授孩子識讀拉丁字母的書,上面印有一些宣傳基督教義的詩歌和用于“五月花節”②時獻給圣母瑪麗亞的唱贊歌。

(二)美國殖民統治時期

20世紀上半葉,美西戰爭后,美國吞并了菲律賓,為從根本上消除菲律賓人的反抗行動和敵視情緒,美國殖民地政府在菲律賓采取一些帶公益色彩的措施,通過輸出美國文化,來消除菲律賓人的不滿,穩固美國在菲律賓的統治秩序。1901年,美國政府先是動員一批即將退役的駐菲律賓美國軍人留在菲律賓,在中小學從事英語教學,幫助修建道路和橋梁,建立醫院等公共衛生系統。同時在美國國內招募以教師為主的志愿者赴菲律賓,以美國的教育模式為榜樣建立菲律賓的教育體系。只要是在菲律賓任教的美國人,一律被當地人稱為“托馬塞茨”(Thomasites)③,意指乘坐“托馬斯號”客輪到達菲律賓的美國教師。正是由于來自美國的英語教師的努力,菲律賓才有了通行全境的、統一的官方語言———英語;也正是Thomasites開啟了菲律賓書面兒童文學的先河。Thomasites給菲律賓帶來了許多西方著名的文學書籍,如《伊索寓言》、《魯濱遜漂流記》、《格利佛游記》,《鵝媽媽童謠》④和一批兒童書籍,如馬克.吐溫的《湯姆.索亞歷險記》、露意莎.梅.奧爾柯特的(LouisaMayAlcott)《小婦女》、安娜.休厄爾(AnnaSewell)的《黑駿馬》、劉易斯.卡洛爾(LewisCarrol)的《愛麗絲夢游仙境》。在這些外來書籍的啟發下,菲律賓本土作家也開始用英文編著本國的兒童書籍。由于菲律賓豐富的民間傳說和故事有些起初并非專為兒童創作,但因當時兒童讀物稀缺,也被重新編寫來適應兒童的需要。這些專為孩子而重新編寫出版的故事,重要的要屬塞維里諾.雷耶斯(SeverinoReyes)⑤于1925年5月25日以筆名羅拉.白斯洋“LolaBasyang”在“Liwayway”雜志出版的“白斯洋祖母的故事”(TheStoriesofGrandmotherBasyang)。該系列故事匯集了菲律賓經典寓言、童話故事和民間傳說約400個。在促進人們關注菲律賓兒童讀者地位方面,作出杰出貢獻的還有胡安.西.雷爾(Juanc.Laya)和卡米羅.奧西爾斯(CamiloOsias)。雷爾和奧西爾斯是菲律賓20世紀上半期杰出的教育家。他們通過發展和使用兒童書籍,促進兒童教育,被稱為菲律賓兒童和青少年教育的奠基人。1932年,奧西爾斯所撰寫的六冊“菲律賓讀者”(ThePhilippineReaders),是菲律賓人撰寫的第一本兒童教材。由于里面部分內容涉及菲律賓民間故事、神話、傳說和有關菲律賓動物的故事而被看作菲律賓當地兒童文學的先驅。美國殖民統治后期,菲律賓當地作家開始重視用菲律賓語(他加祿語)創作兒童文學。他們把國內英文的民間文學重新用菲律賓語撰寫,如1957年的ManuelandLydArguilla(菲律賓故事和寓言),和1958年的I.V.Mallari(來自山區的故事)等。

(三)二戰獨立后的菲律賓,重塑民族精神,極力發展民族文化

獨立后,菲律賓政府為了重塑民族精神,喚起人們對本土文化的熱愛和對兒童圖書的關注,采取了一系列鼓勵措施,政府設立了各種兒童文學獎項。如:巴蘭卡文學獎(TheCarlosPalancaMemorialAward)、皮拉爾.佩雷斯青年文學獎(thePilarPerezMedallionforYoungAdultLiterature)、薩蘭格作家獎(SalangaWriter’sPrize)、艾卡拉插圖獎(AlcalaIllustrator’sPrize)、克瑞斯.阿拉巴多兒童文學杰作貢獻獎(TheCeresAlabadoAwardforOutstandingContributioninChildren’sLiter-ature)、金書獎(theGintongAklatAward)、菲律賓兒童文學協會獎(TheGawadKomisyonParasaKuwentongPambata)、杰出兒童和青少年文學出版物獎(Outstand-ingProductionInChildre’sBooksandYoungAdultLit-erature)等。尤其是巴蘭卡文學獎(兒童類)和青少年讀物組織(PBBY⑥)在促進菲律賓兒童文學發展中所起的不可磨滅的作用。1、巴蘭卡文學獎卡洛斯.巴蘭卡紀念(TheCarlosPalancaMemorialAward)獎,創立于1950年,是菲律賓文學領域最高、設立時間最早的專門性文學獎項。為了紀念菲律賓知名企業家唐.卡洛斯.巴蘭卡(DonCarlosPalanca,Sr.)對菲律賓文化事業作出的杰出貢獻,而以其名字命名。1951年頒發首次獎項。為了推動本土兒童文學的發展,巴蘭卡文學獎于1989年對英文和菲律賓語撰寫的短篇兒童故事專門設立了兒童短篇故事獎,2009年新增兒童詩歌獎。2009年,卡洛斯.巴蘭卡基金共擁有527篇短篇故事、366首詩歌、208篇散文、344部獨幕劇、182部大型劇、60部電視劇、54部電影劇本、36部小說、34個科幻故事、148個兒童故事、77篇學生習作和165首兒童詩歌。各類文學獎項通過評審元素和參賽標準對菲律賓兒童文學的創作題材、思想內容、表達形式、藝術風貌等起到了方向標的作用。2、菲律賓青少年讀物組織(PBBY)菲律賓青少年讀物組織是一個永久性機構,由部分研究機構和代表各行各業的個人組成。研究機構有:國家圖書館(TNL)、菲律賓文化中心(CCP)、兒童交流中心(CCC)、兒童博物館(MuseoPambata)。個人主要由教育家、研究人員、圖書管理員、書評撰稿人、著作家、插圖畫家、說書人、出版商、書籍銷售商和媒體組成。為了紀念國父何塞.黎剎爾(JoseRizal)的“猴子和烏龜”(TheMonkeyandtheTurtle)故事譯文在倫敦出版,菲律賓青少年讀物組織每年7月的第三個星期二舉行“全國兒童書籍日”,旨在推動本土兒童文學的發展。青少年讀物組織每年通過主辦短篇故事創作比賽及對這些故事的贊助出版等活動,活躍和豐富了本國的兒童文學發展。

英文短篇故事范文第2篇

一、重慶私生女蛻變為知名華人作家

虹影,原名陳紅英,1962 年出生于重慶,乳名小六或六六,長大后發現自己竟是私生女。曾移居倫敦,已入籍英國,現常居北京。當代著名小說家、詩人,新移民文學的代表作家之一。

虹影是筆名,相信是本名紅英的諧音,但在公開出版的著作中,虹影絕少提及她的本名陳紅英。而在《K》和《女子有行》等書中,虹影引經據典,曾對“虹”字進行過多次闡釋。這或許是她在為自己的出身尋找經典證據,也或許是在暗示其私生女身份,而這個身份在童年、青年、成年階段都曾帶給她無盡和無形的壓力。

1981年,虹影開始寫詩,加入“流浪詩人”行列。1983年,發表處女作《組詩》。1988年出版詩集《天堂鳥》。1989年,到復旦大學魯迅文學院作家班學習。

1991年,虹影持留學簽證到倫敦,與當時是倫敦大學東方學院講師,也是詩人、作家和翻譯的趙毅衡結婚。婚后的虹影安心寫作,在臺灣《聯合報》等華文報刊頻頻獲獎,完成第一部長篇小說《背叛之夏》。

1992年,臺灣文化新知出版社出版《背叛之夏》,之后,虹影又在臺灣和大陸出版了七本散文和短篇小說集、四本詩集,還編輯了海外華人作品集在大陸出版。

從1993年到1996年,先后出版詩集《倫敦,危險的幽會》、中短篇集《你一直對溫柔妥協》、《玄機之橋》、《帶鞍的鹿》、散文集《異鄉人手記》、短篇集《玉米的咒語》、《雙層感覺》、《六指》。

1997年出版《女子有行》、《饑餓的女兒》、中短篇集《風信子女郎》、《里切之夏》。其中《饑餓的女兒》獲1997年《聯合報》讀書人最佳書獎。《背叛之夏》同年被翻成英、荷、日等十五種語言在各國發行。第三部長篇小說《K》在臺灣《聯合報》連載。

1998年出版詩集《白色海岸》;《饑餓的女兒》被翻譯成英文,書名改成《大江的女兒》(Daughter of the River)。1999年出版短篇集《辣椒式的口紅》、詩集《快跑,月食》、長篇小說《K》。

2000年,虹影開始定居北京,被大陸權威媒體評為十大人氣作家之一,出版中短篇集《神交者說》。2001年,被評為《中國圖書商報》十大女作家之首,還被稱為“脂粉陣里的英雄”。

2002年,長篇《K》由于涉嫌侵犯現代作家凌叔華與其丈夫陳西瀅的名譽權,而被中國法院判為“”罪禁書,這個判決是中國現代史上第一次。官司打輸后,《K》被迫改名為《英國情人》。《英國情人》被英國《獨立報》(Independent)評為2002年十大好書之一。同年出版《阿難》、散文集《虹影打傘》。

2003年,虹影與第一任丈夫趙毅衡離婚,出版《孔雀的叫喊》、短篇集《火狐虹影》、《英國情人》、《上海王》。和2002年一樣,被《南方周末》、新浪網等平面和電子媒體再次評為“中國最受爭議的作家”。

2004年,出版重寫筆記小說集《鶴止步》、中篇《綠袖子》、散文集《誰怕虹影》、《饑餓之娘》。在一個駐北京的英國記者朋友的生日聚會上,認識英國作家亞當?威廉姆斯,此人后來成了她的第二任丈夫。

2005年出版中短篇集《康乃馨俱樂部》、《上海之死》,獲意大利“羅馬文學獎”。2006年出版《上海魔術師》。2009年,《好兒女花》 出版,該小說爆出和“小姐姐”共侍一夫的情史,有人猜測這或許是她與趙毅衡離婚的重要原因。

從2011年到2015年,先后出版《小小姑娘》、《53種離別:一種自我教育》、《奧當女孩》和《里婭傳奇》。

另有編著《海外中國女作家小說精選》、《海外中國女作家散文精選》、《以詩論詩》、《中國女作家異域生活小說選》、《墓床》等。

主要獲獎情況:曾獲“英國華人詩歌一等獎”、中國臺灣《聯合報》短篇小說獎、新詩獎、美國紐約《特爾菲卡》雜志“中國最優秀短篇小說獎”、意大利“羅馬文學獎”等多種國內外文學獎項。作品已被譯成20余種文字在歐美、以色列、澳大利亞、日本、韓國、越南等地出版。

二、“無法歸類”的作家:勇于探索、嘗試改變、勤于實踐

虹影一直在嘗試做多方面的寫作探索:嘗試寫劇本并公演成功;喜歡寫詩歌,已有《魚教會魚歌唱》、《天堂鳥》、《倫敦,危險的幽會》、《白色海岸》、《快跑,月食》等詩集問世;同時也寫散文,已有《虹影打傘》、《異鄉人手記》、《誰怕虹影》等散文集出版。

單是寫小說,虹影就進行了多方面嘗試,已出版重寫筆記小說《鶴止步》、自傳體小說《饑餓的女兒》、反映三峽移民題材的《孔雀的叫喊》(對明代馮夢龍《古今小說》中度柳翠故事的改寫)、以優伶、名人與抗日歷史等為題材的《上海王》(也是題材)、《上海之死》(也是間諜題材)、《上海魔術師》、《綠袖子》、《阿難》、《K》、旅館小說《上海之死》、純幻想型作品(虹影自稱未來小說,趙毅衡也曾以此名稱談及虹影小說)《那年紐約咖啡紅》(本書又被趙毅衡歸入“流散文學”范疇)、《女子有行》(又名《一個流的未來》),還有被稱作典型女性主義寫作的《康乃馨俱樂部》,在小說《阿難》出版后接受訪談時自稱為“流散文學作家”等。

名目眾多的類別、涉獵廣泛的題材,足可顯示出虹影在小說創作探索上所做的努力、所費的心血,但這許多名目也同時令虹影被一些論者歸入“無法歸類”的作家行列,她自己也多次在不同場合和各種訪談中提及“無法歸類”這一點,或許“無法歸類”就是讀者、評論界和虹影自己所認定的創作特色,另外,“無法歸類”也反襯出虹影在創作上是一個勇于探索、不斷嘗試改變、勤于創作實踐的作家。

虹影重視市場、走市場或通俗路線。《中國青年報》曾評價說:“虹影的小說,一向題材多變,情節詭譎,發出奪目懾人的光彩。”應該說這句話道出了虹影創作的一部分事實。從現有創作來看,虹影熱衷于講故事,而且重視故事情節的傳奇色彩和小說的可閱讀性,似乎有意讓讀者在讀完故事后獲得一種獵奇感。無論是重寫的筆記小說,還是抗日時期東北的優伶故事;無論是上海灘的昔日傳奇,還是今日三峽的移民工程,虹影都在不停地向讀者顯示她重視把故事講生動,讓小說吸引人,以刺激讀者購買和閱讀她的小說。

離開中國之前,虹影曾有“新銳詩人”、“先鋒作家”之稱,出國之后轉而重視講故事、吸引讀者和閱讀市場,與先鋒創作理念南轅北轍,她在文學寫作態度上發生的重大轉變有點耐人尋味。

有資料顯示,虹影其實并不滿足其小說只在市場上贏得讀者的支持與青睞,也不滿足于僅僅走通俗路線,她同時還想給人留下走純文學路線的印象,想贏得主流作家、學者或批評家對她作品的關注與青睞。她曾抱怨說,自己始終未得到主流作家和評論家的認同,只是處于邊緣狀態,形同異類。這說明虹影不光想得到普通讀者在市場上的支持與擁護,同樣還想贏得作家同行、學者、評論家在寫作專業上的認同與肯定,為其在純文學領域、在文學史中爭得一席之地。但她仍然樂意將自己歸入“無法歸類”的作家之列,究其原因,不俗不純,多向探索,不易歸類,應該是虹影對自身創作形成獨特風格的一種理想追求。

另外,由于專事寫作,并未從事貼近現實、親身經歷所有新移民為了求存而不得不從事的各種職業,也不像嚴歌苓等新移民作家為了生存不斷打拼,對異域生活有著深刻的切身感受,因此雖然長期身處海外,虹影卻并未真正了解海外,更沒有真正融入異國生活,而是游離于移居國的主流生活之外,其小說對異域他鄉的描寫也因而顯得淺層次、表面化,是近乎印象式的。

虹影已出版的眾多小說,大多涉及的仍都是中國生活,以大陸為其小說人物的活動背景,跟她的異域生活并無多大關聯,只有《那年紐約咖啡紅》、《千年之末布拉格》、《阿難》等少數幾部作品以紐約、布拉格和印度等地為背景。細讀這幾部小說,讀者不難發現,這幾部小說雖然有部分內容以異域為背景,但作者并未深入描寫當地人的日常生活細節,而是以觀光客或過客的眼光來描述人物在當地的所見所聞,其描寫是浮光掠影、走馬觀花式的,并無多少深度和生活氣息,因而無法給讀者留下很深的印象。為了彌補這方面的不足,增加小說的厚重感,虹影還通過翻查史料,在小說中增加有關歷史事實的陳述,再加上充分發揮想象力,以使自己的作品血肉豐滿。這樣做固然可顯示出虹影的努力,某種程度上或許也能彌補小說厚重感的不足,但跟《饑餓的女兒》等有分量的作品相比,能打動讀者、給讀者留下深刻印象的成分不多;跟嚴歌苓等其他新移民作家的創作相比,其作品的海外氣息明顯不足,對異域生活的描寫和感受明顯單薄和淺層得多,能打動人的地方更少。這進一步證明虹影的作品沒有深刻揭示華人移民在海外求存的真實生活面貌,難以取得理想的厚重感和震撼力,也無法給讀者造成強烈的沖擊力。

虹影只用中文作語言媒介進行創作,而海外知名新移民作家中大多數都在使用雙語進行創作。她的作品大多以中國為背景,很少以海外生活為題材,涉及的海外文化元素也很少,很難讓人相信她已移居英國多年。因此,她與同期國內作家差別最小,是海外純中文小說作家的重要代表。

迄今為止,虹影的小說作品主要可分為以下幾類:最成功的要算是與她個人生活經歷有關的作品,如《饑餓的女兒》,敘述細膩,感受真切,生活氣息濃郁,最能打動讀者,給讀者留下非常深刻的印象,這是第一類。

第二類是史料+想象式的作品,如《K》、《阿難》。虹影通過翻查大量歷史資料記載,再加上豐富的想象,賦予人物以真實感和新面貌。

第三類是改寫中國古典作品+結合中國現當代社會現實的重寫或改寫之作,如《鶴止步》、《孔雀的吶喊》,以古典筆記小說或經典傳奇故事為藍本,加以改寫或重寫,融入當今或現代社會現實因素,賦予原著以時代感或新生命。

第四類作品則是以傳奇故事的方式寫成的,如“上海三部曲”、《綠袖子》等,虛構色彩很濃,雖然虹影極力強調這些作品有其真實性和歷史感,但它們明顯生活氣息不足。

以上分類概括了虹影小說創作的基本模式,除少量與現實生活結合得較緊、生活氣息較濃郁的作品之外,虹影創作大致是遵循史料+想象+傳奇或+游記的寫作套路,這決定了其作品生活厚重感不足,雖然好看、可讀性較強,但文學價值有待提高。

虹影迄今所走過的創作歷程大致可以分為四個階段:

第一階段,開始學習寫作到《背叛之夏》(1992)完成,虹影處在創作摸索階段。具體表現為她想學習先鋒式的創作風格,甚至有時冒充先鋒,但事實證明其模仿之路并不成功。

第二階段,以《饑餓的女兒》(1997)的出版為標志。虹影回歸自我,不再盲目模仿。該小說回到現實,深入底層,沒有寫“”給知識精英所造成的迫害與痛苦,而是著重寫“”時期底層人民――那些非知識精英們的生存狀態,寫“”給普通人所帶來的深重災難,可以說這部自傳體小說是虹影創作走向成熟的標志。

英文短篇故事范文第3篇

關鍵詞:鄉土;《小二黑結婚》; 翻譯; 文化差異

一、《小二黑結婚》的創作背景及創作靈感

(一)植根于鄉土,在批判中出生

中國鄉土文學,主要以小說的形式呈現,通過農村題材,是近代地方農村生活的真實寫照。20世紀30年代以后的中國鄉土文學深受理論的影響,在主題方面,這一時期描寫的農民形象不再是純粹的受壓迫的對象,而是具有獨立思想和反抗意識。

(二)突顯地方習俗,展現進步思想

小說作者趙樹理自幼對民俗文化的積累,使得他在創作鄉土文學的時候更能表現出地方的民俗性。在刻畫人物,敘述故事的時候,通常以一名本土農民直覺的感受和判斷為基準,總是想農民之所想,寫農村之實事。《小二黑結婚》以農村的忌諱和習俗開篇,進而引出父母包辦婚姻,農村祭神信神等民俗性情節,結尾以移風易俗,打破陳規為主題,表達了作者反對農村陋習、倡導新事物的愿望。

二、中國鄉土文學翻譯探究――以《小二黑結婚》為例

(一)《小二黑結婚》色人物的刻畫

《小二黑結婚》中花篇幅描寫的人物不多,三仙姑這一形象尤為突出,小說中這樣寫道:“雖然已經四十五歲,卻偏愛當個老來俏,小鞋上仍要繡花,褲腿上仍要鑲邊,頂門上的頭發了,用黑手帕蓋起來,只可惜宮粉涂不平臉上的皺紋,看起來好像驢糞蛋上下上了霜。”從趙樹理對三仙姑的描寫,我們不難發現其中會出現例如“老來俏”、“好像驢糞蛋上下上了霜”這類地方俗語或者農村口語化的比喻,這就要求我們在翻譯的過程中增強對鄉土歷史文化和當地風俗習慣的了解,力求保持文學創作的原汁原味,并運用英文習慣進行適當的異譯。

首先對于“老來俏”這一詞,在當時農村借指衣著打扮如青年人的中老年人。在當時經濟落后的農村,中老年人過于熱衷于自己的裝扮,往往會被視為鋪張浪費,因此“老來俏”這一詞一般是以貶義的形式出現的。這里“老來俏”可翻譯為getting dressed in old age,與小說中三仙姑老了還要賣俏虛榮的丑態相對應。

內蒙西部地區有這樣一個通俗說法“驢糞蛋表面光”,用于比喻事物的質量遠沒有其表象那么好。趙樹理將三仙姑擦過粉的臉比作“下上了霜的驢糞蛋”,既有詼諧幽默的準確形容,又捎帶有對這一人物的諷刺和批判。然而英語中沒有那么具體貼切的直譯,如果仍舊按照原文進行翻譯,再稍加注釋,外國讀者也能大致從字面上理解作者想要表達的意思。

綜上來看,關于三仙姑的這段特色人物描寫,可以概括翻譯為:Although she was almost forty-five, she still attempted to get dressed in old age. She always wore embroidered shoes and trousers with striped pants. Her head was becoming bald, covered with a black kerchief. The only pity was that powder failed to hide wrinkles on her face, which looked like a donkey's egg-shaped dropping,with a layer of frost.

(二)鄉土文學翻譯中人物對話

《小二黑結婚》中的說話方式相當具有鄉土氣息,避免過于咬文嚼字。這說明在20世紀30年代的中國鄉村,由于文化的普及程度不高,因此往往會采用直接的敘述方式。例如,小芹因為把她娘反對結婚的事情告訴了小二黑,小二黑是如此回應道的:“不用理她!我打聽過區上的同志,人家說只要男女本人愿意,就能到區上登記,別人誰也作不了主。”從句式及用詞上來看,這句話沒有過多要進行英文思維轉換的地方,可以進行字句的直接性翻譯,即:“Don't trust her! I heard from a comrade of the area, he said as long as we were ready to get married, we could register in the area so that nobody had the right to make a decision for us.

但是,小說中人物在表達自己觀點的時候也不是一味地直白了當。例如,二諸葛不同意小二黑與小芹婚姻的理由是這樣的:第一小二黑是金命,小芹是火命,恐怕火克金;第二小芹生在十月,是個犯月;第三是三仙姑的名聲不好。二諸葛是個純樸忠厚的老實農民形象,但封建迷信思想已經深入到骨髓中,使得他一舉一動都要“論一論陰陽八卦,看一看黃道黑道”。在翻譯過程中,古人認為的“火命”是一種對命運屬性的闡述,而不能理解為簡單的生命,因此可以翻譯為“the fire of fortune”。而小芹出生的月份是一個“犯月”,當地人通常認為每一生肖都會有攜災帶難的月份,所以在翻譯時,可以稍加變化為“taboo month”,這樣的方式較貼近英文的用法,并可以添加適當注釋。

參考文獻:

[1]老舍, 沙博里.中國現代名家短篇小說選[M] .北京: 外文出版社,2002.

[2]王力. 趙樹理與中國40年代農村小說研究[M] .北京:中國社會科學出版社, 2011.

英文短篇故事范文第4篇

摘要:當代印第安女性自傳是印第安文學的重要組成部分,記載了當代印第安人對印第安傳統歷史記憶的追溯,對身份的困惑和尋求,在當代雜糅的文化語境中印第安女性對文化身份的積極探索和建構。

關鍵詞 :當代印第安女性自傳追溯歷史身份困惑重塑身份

在歐洲文明到來之前,原始印第安人運用口頭敘事和繪畫的形式進行自我敘事,它強調部族性、生活性和口頭性,不同于歐洲文化中自傳的“個人主義、歷史主義和文字書寫”。通過對印第安自傳作品的內容和創作形式進行解析,可以更好地理解印第安民族與白人主流文明之間動態的較量過程,可以更深入地解讀在當代文化雜糅的語境中,印第安作家做出的文化身份選擇。

本文選取萊斯利·馬蒙·西爾克的《講故事的人》、帕翠莎·潘·希爾頓的《當五分鎳幣是印第安人》、德爾菲娜·紅衫的《蟻山之珠》和琳達·霍根的《守護世界的女人》為研究文本。通過這四部印第安作品,分析當代印第安女性對歷史的追溯,對身份的困惑以及在當代文化語境中,印第安人對身份構建的積極探索。

一、追溯傳統

集體意識是印第安人傳統部落生活的基石,萬物相生相連的集體意識深深地扎根于印第安人的思想中,也反映在當代印第安作家的作品中。本文將主要從對部落傳統思想和傳統生活方式的繼承和追溯進行討論。

西爾克的《講故事的人》是一部具有自傳性的短篇敘事集,內容涵蓋了印第安傳統神話故事、部落成員經歷和作者的人生歷程。“黃女人”象征著部落蓬勃的生命力,是印第安人傳統神話故事中非常常見的女性形象,也是《講故事的人》中的重要主題之一。作品中,西爾克不僅重述了部落傳統中的“黃女人”的故事,還將古老的傳說故事置于新的時代語境下進行重新講述。在短篇故事《黃女人》中,女主角是一個“在學校接受過教育”②的現代女孩,即便她一再否認她就是“黃女人”的命名,但她的生命軌跡仍然冥冥中繼承著“黃女人”的生命歷程。她與陌生的男子相識相知后,答應與他私奔,途中與白人牛仔起了沖突,爭斗中女孩回到水邊等男子歸來。在漫長的等待無果后,她決定回到家園,并且帶回了她自己關于“黃女人”的故事。在故事最后,女孩承認了自己作為“黃女人”的身份,相信“那些很久以前的故事仍然在上演”。“黃女人”的故事通過古老故事將過去與現在于同一人物形象中實現融合,也是在新的時代語境下對印第安傳統的追溯和回歸。

《蟻山之珠》中作者向讀者講述了印第安傳統的生活習慣,她和印第安傳統之間的血脈聯系。同名短篇《蟻山之珠》記錄了作者幼年時嬸嬸教她穿珠子之前應當把不同顏色的珠子小心地混在一起,因為他們相信“這樣可以最大發揮每顆珠子的能量”,即便這樣會增加難度,但是紅衫仍然相信“有某種力量迫使我遵從祖先的方式”。這是這部作品中第一則關于印第安傳統生活方式的例子,樸素卻重要,因為在紅衫看來對于傳統的追溯和繼承瑣碎尋常,卻需要內心的堅定力量。

在當代印第安女性作家的自傳作品中,她們繼續講述著印第安傳統的部族故事,延續著傳統的生活習俗,這是她們在當代不斷雜糅的文化語境中對印第安傳統智慧的堅守。

二、身份困惑

白人入侵,長期的殖民同化政策造成了印第安人對自己身份的困惑,這在當代印第安女性作家的自傳作品中也得到了充分的展現。本文將主要探討因喪失土地和長期文化同化政策的浸染,印第安人所面臨的身份困惑。

土地被印第安人視作生活的中心環節和身份定位的物理參照。霍根《守護世界的女人》中記錄了家族土地被強行征占的事。作者說:“我們像其他大部分奇卡索人一樣再也沒有自己的土地,我們失去了一切。”土地被強行剝奪使她失去了對自己進行身份定位的物理參照,她認為:“我是一個被水撫養的孩子,我來自一個破碎的世界。”酒,如同水一般。霍根曾記錄自己酗酒的經歷,她將那段時光稱之為“迷失的年歲”,酗酒是因為她“內在和外在的痛苦”,她要“逃離深深刻在美國歷史中的那些痛苦”。這些痛苦便是美國政府對印第安人的欺騙和傷害,它割裂了印第安人與土地之間的聯系,使她在精神的荒野中流離失所。

白人對印第安人實行民族同化政策,鼓勵印第安人離開保留地,進入城市生活。希爾頓成長并生活在白人社會,直至政府在全社會范圍內為那些曾經遭受過種族歧視的少數族裔提供補償,希爾頓和她的家人才開始認真反思自己的文化身份。希爾頓在書中將自己印第安混血的身份比作兩面鏡子:“一面鏡子反映我身體中白人的部分,另一面則反映我身上的印第安性。”她逐漸發現,“在更多的時候我扮演著我‘白色’的一面,罪惡地忘記了更深處的另一個‘自己’”,。這反映了每一個印第安人在面對身份選擇時的迷茫和困惑,他們不得不在自己已經熟悉的白人社會中的身份和內心中印第安人的角色之間進行判斷和選擇。

白人對印第安人施行的同化殖民政策,剝奪了印第安人的土地,嚴重沖擊了印第安人的傳統文化,也為他們帶來了更深的困惑,那就是自己文化身份上的困惑。

三、重塑身份

當代印第安人身份問題逐漸復雜化,越來越多的作家通過自傳的書寫來對當代不穩定的身份問題進行探討。“印第安人的身份是否由血統、文化融人、部族認同、自我認同或者居住地所決定”逐漸成為越來越多的印第安人的思考。

霍根在《守護世界的女人》中表達了人與宇宙萬物之間的關愛,這在一定程度上是印第安傳統環形宇宙觀的樸素表現。印第安人對身份進行重建,應與印第安傳統宇宙觀相互連接。如同作品中作者描述的泥制的“守護世界的女人”玩偶,即便已經摔壞,滿身創傷,但是仍然充滿愛意地守護著這片土地。對世界充滿愛,用愛重新連接起神圣的環形,這是霍根為重建自己的身份所做的充滿溫情的努力。

印第安人相信語言具有神奇的力量,話語也形成了印第安人與白人文化較量的空間。《蟻山之珠》全書用英文寫就,但其中穿插出現了許多本部族語言,隨后出現相應的英文翻譯,作者在前言中稱:“使用拉科塔語,讓我的寫作變得更加豐富。”通過兩種語言之間的翻譯,不僅實現了兩種文化的對話交流,而且也是作者對白人語言的補充和豐盛。《講故事的人》中,西爾克用豐富的寫作體裁擴大了文本指涉范圍,并且通過副文本的使用,如斜體字和照片的插入對蒼白的文字書寫進行補充,力求真實、充沛地展現印第安生活,實現在話語空間中印第安人身份的重塑。

同時當代印第安作家也以更加客觀的態度對待印第安人的歷史,在紛繁的社會運動中擁有更加從容和堅定的心態。希爾頓作為伯克利州種族研究部門的老師,她將自己的經歷放置在教學中,來教育那些猶太裔、亞裔和非裔的學生,她指導這些來自少數族裔的學生應當重新學習族裔歷史,“忽略那些反面的歷史評論,拒絕被奴化,不是以一種暴力抵抗的方式,而是運用文化抵抗,我們應通過牢記歷史,免受歐洲文化奴役”。希爾頓在作品中以專業學術研究的視野,從個人的親身經歷出發,通過客觀冷靜的反思,最終她選擇回歸印第安傳統,沿襲祖父母的生活,“我讓他行在我前面,緩慢的,緩慢的,他閃亮的車燈為我照明回家的路,使我不再迷路”,希爾頓將祖父所給予的指導視作自己人生中的指路明燈,照亮了她歸家的心靈之路。所以在面對“你不是印第安人,也不是白人”的尷尬處境時,她可以堅定地對自己說,我“是紅種人!”

當代印第安女性以女性特殊的視角記錄了自己的生活經歷以及心路歷程,她們的自傳作品,還承載著印第安人共同的部族記憶,包括部落傳統、殖民歷史以及當代印第安人所面臨的民族文化身份的困惑。在當下后殖民語境中,如何尋求新的身份建構,是她們共同關心的話題,作品表現了以她們為代表的當代印第安人對身份認定的困惑,同時也傳達了她們對于積極尋求構建印第安人身份的文化訴求。

項目基金:本文系國家社科基金項目“當代美國印第安文學研究”(項目編號11BWW054)和江蘇省研究生培養創新工程項目“當代印第安女性自傳敘事策略研究”(項目編號CXZZ13_097)的階段性成果

英文短篇故事范文第5篇

以“英語課程標準”為宗旨,適應新課程改革的需要,面向全體學生,提高學生的人文素養,增強實踐能力和創新精神。正確把握英語學科特點,積極倡導合作探究的學習方式。培養學生積極地情感態度和正確的人生價值觀,提高學生綜合素質為學生全面發展和終身發展奠定基礎。

二、學情分析

八年級我所帶的2個班,共有學生人數91人,其中男生43人,女生47人。通過七年級的英語學習,大多數學生已能聽懂有關熟悉話題的語段和簡短的故事。能與教師或同學就熟悉的話題交換信息。能讀懂短篇故事,能寫便條和簡單的書信。但由于各種因素的影響,學生發展參差不齊。有少數學生因為基礎不夠好,學習很吃力而自暴自棄,有的因此擾亂課堂次序,這給教學帶來不少困難。

三、教學目標

學生應有較明確的英語學習動機和積極主動的學習態度。能聽懂教師對有關熟悉話題的陳述并能參與討論。能讀供七至八年級學生閱讀的簡單讀物和報紙雜志,克服生詞障礙,理解大意。能根據閱讀目的運用適當的閱讀策略。能與他人合作,解決問題并報告結果,共同完成學習任務。能在學習中互相幫助,克服困難。能合理計劃和安排學習任務,積極探索適合自己的學習方法。在學習和日常交際中能注意到中外文化的差異。

四、教材分析

人教版新目標八年級英語上冊教材緊緊圍繞《英語課程標準》(20xx)的要求與目標設計和編排教學內容。

Section A部分:是每單元基本的語言內容,注重學生的聽說能力。1a:注重學生對短語的積累,即看到圖片能夠寫下相應的短語或聯想到更多,類似“Brainstorming”。

Section B部分:是知識的擴展和綜合的語言運用。1a:非常注重學生的個人表達能力和判斷力,尊重學生的個人想法,然后在1b中以Pair work形式落實,與同學交流想法。

Self-check部分。單詞的實際運用,每單元5個重要單詞選擇填空,再讓學生模擬造句。 編寫者根據教學內容有機地滲透了學習策略、情感態度以及文化意識的培養。

五、教學措施

1.認真專研教材和課標,精心備課,認真上好每一堂課。確定每堂課的基礎內容,預備內容和拓展內容,滿足不同層次學生的不同需求。

2.充分利用現有的現代化教學設備,加強直觀教學,提高課堂效率。

3.多與學生溝通,了解學生學習狀況和需求,及時改進教學中存在的問題和不足。

4.積極開展豐富多彩的英語活動,提高學生興趣。如英語演講比賽、單詞聽寫比賽、朗讀比賽、英語手抄報比賽、學唱英文歌曲,課前五分鐘活動等。

主站蜘蛛池模板: 班玛县| 马边| 莱芜市| 峨眉山市| 桐柏县| 彩票| 炎陵县| 特克斯县| 建昌县| 安丘市| 三都| 衡水市| 沈阳市| 开封市| 息烽县| 内江市| 桃江县| 成都市| 雷波县| 曲松县| 江孜县| 盐边县| 沁阳市| 莱阳市| 桓台县| 常山县| 奉化市| 乌拉特中旗| 探索| 手机| 德江县| 天等县| 文登市| 芜湖市| 东光县| 拜城县| 平凉市| 德庆县| 文登市| 新和县| 巨野县|