1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁(yè) > 文章中心 > 采薇翻譯

采薇翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇采薇翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

采薇翻譯

采薇翻譯范文第1篇

委托方(甲方):______________________

營(yíng)業(yè)執(zhí)照號(hào)碼(身份證號(hào)碼):__________

發(fā)證機(jī)關(guān):____________________________

聯(lián)系電話:____________________________

受托方(乙方):______________________

身份證號(hào)碼:__________________________

聯(lián)系電話:____________________________

一、茲有甲方將自有資金參于證券市場(chǎng)的操作而簽訂本協(xié)議。

二、乙方在甲方指定的賬戶內(nèi)操作,甲方隨時(shí)監(jiān)督操作過(guò)程和結(jié)果,對(duì)任何不認(rèn)可的乙方動(dòng)作可隨時(shí)提出異議,若雙方意見(jiàn)不一致時(shí)可隨時(shí)終止委托。(委托操作時(shí),若是甲方舍不得換股,乙方就在該品種上做差價(jià),不換品種。若是甲方不留戀原有持股,就按乙方的擇股標(biāo)準(zhǔn)換股。)

三、對(duì)盈利部分進(jìn)行二、八分成,即甲方得80%、乙方得20%,每月底結(jié)算壹次,結(jié)算后三天內(nèi)付清。

四、若當(dāng)月沒(méi)有利潤(rùn)則不分成,若產(chǎn)生虧損由甲方承擔(dān),乙方除了不收取工資之外不承擔(dān)賠償責(zé)任。

五、本協(xié)議自委托之日起生效,試行期二周;適用于任何網(wǎng)上操作的股民,只要把甲方帳戶和操作密碼通知乙方即能雙方同時(shí)管理同一帳戶,若試行期滿甲方不滿意乙方的操作、可撤銷本協(xié)議并且乙方不收取盈利分成;若試行后甲方正式委托乙方操作,則從協(xié)議生效日起計(jì)算盈利分成,至甲方終止委托并完成結(jié)算分配之日自動(dòng)失效。

六、本協(xié)議未盡事項(xiàng)可補(bǔ)充完善,若有與相關(guān)法規(guī)相悖之處可隨時(shí)予以糾正,對(duì)不違規(guī)內(nèi)容則持續(xù)有效。

甲方(蓋章、簽名):_____

_____年_____月_____日簽定

乙方(簽名):___________

_____年_____月_____日簽定

資金賬號(hào):________________

采薇翻譯范文第2篇

關(guān)鍵詞:永無(wú)止境 翻譯 目的論 字幕 翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代到來(lái),越來(lái)越多的國(guó)外優(yōu)秀的美劇登陸中國(guó)市場(chǎng),促進(jìn)中西文化的進(jìn)一步交流。美劇的涌現(xiàn)使得字幕翻譯日益興盛,而后者為跨文化交際提供了有力的媒介。本文以熱門新劇《永無(wú)止境》作為字幕翻譯的研究對(duì)象,以功能學(xué)派代表人物漢斯?弗米爾的目的論為理論指導(dǎo),探尋美劇字幕翻譯中,翻譯策略的選擇與翻譯技巧的應(yīng)用。

一、翻譯目的論介紹

20 世紀(jì) 70 年代,德國(guó)功能學(xué)派的主要代表人物之一漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)跳出等值理論和原文中心論等一些優(yōu)先考慮譯本的理論束縛,首次提出了優(yōu)先考慮翻譯預(yù)期的翻譯目的論(Skopostheorie)。翻譯目的論(skopostheory)的核心是將翻譯行為的目的作為翻譯過(guò)程中的最重要因素。

在目的論的體系中,決定翻譯目的的重要因素之一是讀者即受眾。不同的受眾有不同的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。弗米爾認(rèn)為,作為信息源,原文的目的只是為受眾提供部分或全部信息。因此,原文在目的論中的地位明顯不及其在對(duì)等論中的地位。目的論中的“目的”指的是譯文的傳播目的,具體地說(shuō),就是譯文在跨文化交際中的交際功能。目的論主要遵從以下四個(gè)原則[1]:目的原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)、忠實(shí)原則(Fidelity Rule)以及諾德提出的忠誠(chéng)原則(Loyalty Principle)(Nord: 2001)[2]

除了上述四點(diǎn)原則,目的論對(duì)譯文的要求不是單純的對(duì)等,也不是追求完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該建立在原文和作者的“意圖”上,結(jié)合目標(biāo)讀者,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略。目的論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,不同的目的決定譯文各自的走向。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,目的論為譯者采用各種翻譯策略提供了理論上的依據(jù)和支持,從而對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。

二、美劇字幕翻譯概述

(一)美劇字幕的形式

美劇字幕目前在國(guó)內(nèi)主要有兩種形式:中文配音和字幕翻譯。配音,顧名思義就是采用人聲對(duì)話的方式,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)代替視覺(jué)。最重要的是觀眾聽(tīng)覺(jué)接收到的是母語(yǔ),并沒(méi)有第二語(yǔ)言的摻雜;而字幕翻譯是采取文字翻譯的方式,通過(guò)視覺(jué)向觀眾呈現(xiàn)劇中對(duì)白。而絕大多數(shù)字幕翻譯采用的是雙語(yǔ)字幕,觀眾既能看見(jiàn)目的語(yǔ),又能感受源語(yǔ)的魅力。現(xiàn)如今,隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)者多樣的訴求,原聲美劇越來(lái)越受觀眾的歡迎。觀眾不再滿足于單一的中文字幕,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于雙語(yǔ)字幕的需求越來(lái)越強(qiáng)烈。因此,美劇字幕翻譯也越來(lái)越受到重視。

(二)美劇字幕翻譯的特點(diǎn)

每一個(gè)完整的字幕制作包括四個(gè)步驟:制作時(shí)間軸、字幕翻譯、校對(duì)和后期特效。其中的第一步和第二部很大程度上體現(xiàn)了字幕翻譯的以下三大特點(diǎn)。

時(shí)空局限性。時(shí)空局限性包括兩個(gè)方面,一個(gè)是時(shí)間,另一個(gè)是空間。[4]時(shí)間,是指美劇當(dāng)中的對(duì)白,隨著畫(huà)面的進(jìn)展稍縱即逝。這就好比觀眾們?cè)谌粘=浑H時(shí)的場(chǎng)景,等待聽(tīng)眾的永遠(yuǎn)都是下一句話、下一句臺(tái)詞。空間,是美劇翻譯與其他文字翻譯之間最為顯著的特征。由于電腦屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超過(guò)10個(gè)單詞,所以譯文應(yīng)以最少的空間為觀眾呈現(xiàn)最豐富、最通俗易懂的語(yǔ)言。既要保持故事與字幕的連貫性和同步性,又要保證觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)理解文本,包括對(duì)于長(zhǎng)句和短句的處理、修辭手法的運(yùn)用和中西方文化差異的理解。

信息填補(bǔ)性。盡管美劇字幕翻譯受到時(shí)空局限性的限制,但是其本身有著其他類文字翻譯所不具備的優(yōu)勢(shì)――信息填補(bǔ)性。在遇到由于文化差異所造成的漏譯,坐在電腦前的觀眾可以根據(jù)自身對(duì)劇中情節(jié)的理解,自由地前后倒帶。但是,反復(fù)的倒帶會(huì)影響觀影的連貫性。這里需要引入一個(gè)名詞概念――內(nèi)嵌。內(nèi)嵌,顧名思義就是將所需要補(bǔ)充的信息,通過(guò)特殊手段,運(yùn)用電腦技術(shù),為美劇做“特效”。通常字幕的內(nèi)嵌位于屏幕的上方,字幕則處于屏幕的下方。這樣通過(guò)對(duì)時(shí)間軸的調(diào)整,觀眾無(wú)需前后倒帶就可以了解補(bǔ)充信息。由于語(yǔ)言背后存在不同的文化,“內(nèi)嵌”可以用來(lái)彌補(bǔ)字幕翻譯時(shí)存在的“文化漏譯”,讓觀眾能夠更好地感受不同文化的差異,了解源語(yǔ)臺(tái)詞背后的文化淵源,為不同文化的傳播與交流構(gòu)建一座橋梁,同時(shí)在一定程度上填補(bǔ)字幕翻譯在時(shí)空上的局限性。

特殊的語(yǔ)言表達(dá)。許多從事字幕翻譯或是研究字幕翻譯的前輩們認(rèn)為字幕翻譯與其他文本翻譯最大的區(qū)別就是,字幕翻譯呈口語(yǔ)化。這一點(diǎn)倒不如說(shuō),字幕翻譯是書(shū)面化的口語(yǔ)。因?yàn)樵趶氖旅绖》g的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)過(guò)度的口語(yǔ)化反而不宜于觀眾對(duì)文本的理解。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言表達(dá),介于口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之間。不同于中文配音,盡管美劇當(dāng)中的人物對(duì)白趨于口語(yǔ)化,但是觀眾在觀劇的過(guò)程中,主要使用視覺(jué)來(lái)幫助他們了解、吸收劇情。而且根據(jù)說(shuō)話人物的不同,選擇不同的表達(dá)方式,大量的使用翻譯“新語(yǔ)言”。

三、翻譯策略在字幕翻譯中的應(yīng)用

(一)《永無(wú)止境》(Limitless)劇情梗概

根據(jù)同名小說(shuō)改編的電視劇,劇中男主角Brian意外獲得一種能提高大腦工作效率的新型藥NZT,這激發(fā)了他身體上的許多潛能,但這并未給他帶來(lái)太多益處,F(xiàn)BI(美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局)強(qiáng)迫他利用這一能力去處理警方的事物。而B(niǎo)rian也漸漸地發(fā)現(xiàn)藥物背后的秘密。

(二)翻譯策略在《永無(wú)止境》(Limitless)字幕翻譯中的應(yīng)用

在美劇字幕翻譯中,常見(jiàn)的翻譯策略和方法主要有:增減重復(fù)譯法[5],合譯與分譯,歸化異化譯法[3](Lawrence Venuti,1995)。

增減重復(fù)譯法。美劇的臺(tái)詞文本中會(huì)出現(xiàn)許多重復(fù)語(yǔ),這在口語(yǔ)中很常見(jiàn),通常表達(dá)猶豫或者強(qiáng)調(diào)。但是在字幕翻譯時(shí),作為譯者,我們需要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)。

就省略的方法而言,我們可以根據(jù)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間表達(dá)的差異性,來(lái)“刪除”一些不必要的語(yǔ)義單元。

除了省略重復(fù)語(yǔ),美劇對(duì)話中還摻雜許多感嘆語(yǔ)。這些感嘆語(yǔ)主要表達(dá)說(shuō)話人的驚訝、猶豫或者某種心理狀態(tài),所以在做字幕翻譯時(shí)要酌情省略和刪除,以達(dá)到刪繁就簡(jiǎn)的目的。

例1:“They give, uh,vouchers, I think.”

這是口語(yǔ)中很常見(jiàn)的一種句式。其中“uh”屬于感嘆詞或累贅詞,所以在翻譯時(shí)采用省略,并且由省略號(hào)代替感嘆詞。因此,筆者將它譯為“他們會(huì)……發(fā)優(yōu)惠券吧。”這樣不僅字面上看起來(lái)更加整潔,還能傳達(dá)出說(shuō)話者猶豫的語(yǔ)氣。

但是在字幕翻譯過(guò)程中,并不是所有的感嘆詞都需要省略。

例2:“Whoa. Stephen Fisher was my age.”

這句話中的“Whoa”帶有明顯的驚訝色彩,如果翻譯時(shí)將其刪除,反而不能精確地表達(dá)說(shuō)話人驚訝的語(yǔ)氣。所以采取保留“Whoa”,將其音譯:“哇,史蒂芬費(fèi)舍爾跟我差不多大G”。

除了對(duì)語(yǔ)義單元進(jìn)行刪除和省略,許多時(shí)候我們需要擴(kuò)張和重復(fù)相關(guān)的語(yǔ)義單元。

例3:“Who wants desserts?”

“Yes. Yes. Yes.”

主人問(wèn):“誰(shuí)還想要甜點(diǎn)?”這時(shí),對(duì)白里只出現(xiàn)了重復(fù)的“Yes”。在遵循上一條省略的原則之后,我們還需要應(yīng)用另一條策略――詞義的擴(kuò)充。食客們?cè)诜磸?fù)表達(dá)“Yes”的同時(shí),背后的潛臺(tái)詞是每個(gè)人都想繼續(xù)吃甜點(diǎn)。所以將這里的“Yes. Yes. Yes.”翻譯成“我,我,我”則更能表現(xiàn)出食客們對(duì)甜點(diǎn)的渴望,更好地傳達(dá)出對(duì)話的效果。擴(kuò)充這一策略不僅可以使用在已有的詞義上,對(duì)于一些擬聲詞同樣適用。

例4:“Maybe it’ll find something this time,hmm?”

這句話類似于英語(yǔ)中的反義疑問(wèn)句。比如,”You cannot expect more about it, can you?” 這類句子本身就帶有強(qiáng)調(diào)的性質(zhì),所以在翻譯時(shí)可以處理為:“可能這次會(huì)查出點(diǎn)眉目,對(duì)吧?”

上文介紹省略翻譯策略時(shí),男主角說(shuō)過(guò)這句話“That’s Bach. That’s Allemande.”其實(shí)在地鐵站拉大提琴的人是Brian的前女友。在路上偶遇自己的前任,難免有些尷尬。于是發(fā)生了下面的對(duì)話:“Brian.”“Shauna.”雖然只是互相叫了對(duì)方的名字,但是其背后卻隱藏了許多含義,包括驚訝與尷尬。那么怎么處理這樣的句子?這里筆者選擇采用擴(kuò)充語(yǔ)義和增添標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的方法,將它們譯為:“Brian ,原來(lái)是你!”“Shauna,是你啊!”

兩個(gè)簡(jiǎn)單的嘆號(hào)和適當(dāng)?shù)脑鲆妫P者認(rèn)為可以更好地傳達(dá)出兩個(gè)人在地鐵站意外邂逅的復(fù)雜情緒。同時(shí),略帶滑稽的表達(dá),其實(shí)也可以緩解觀眾觀劇時(shí)緊張的情緒。

合譯與分譯。第一季劇中第三集,男主角Brian在服用了NZT之后,開(kāi)發(fā)了大腦的潛能,對(duì)一切事物過(guò)目不忘,甚至了如指掌。在路過(guò)地鐵站時(shí),聽(tīng)到一名女子在演奏巴赫的阿勒曼德。

例1:“That’s Bach. That’s Allemande.”

這樣的句子在英語(yǔ)口語(yǔ)中很常見(jiàn),將一個(gè)長(zhǎng)句分成兩個(gè)短句。通常說(shuō)話者在表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣時(shí)會(huì)采用這種說(shuō)話方式,但是在字幕翻譯中,筆者采用了合并的方式,將它譯為:“這是巴赫的阿勒曼德。”這樣的翻譯雖然沒(méi)有遵循英語(yǔ)說(shuō)話的習(xí)慣,但是遵守了目的論中的目的原則和連貫性原則,將這句話合并起來(lái)翻譯更加符合國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,從而能夠更好地幫助觀眾觀看劇情。

例2:Let’s just say I need somebodyin a position.

聯(lián)邦調(diào)查局發(fā)現(xiàn)了男主角的潛能之后,向男主角拋出了橄欖枝,一位探員給出了以上的理由。如果這句話不是出現(xiàn)在字幕翻譯中,那么譯文可以是:“我們需要一個(gè)人來(lái)填補(bǔ)空缺。”而字幕翻譯中,由于字?jǐn)?shù)受限。筆者認(rèn)為使用分譯的方法更加恰當(dāng),將它譯為:“這么說(shuō)吧,我這里有個(gè)職位,正好缺人。”這樣子即符合說(shuō)話語(yǔ)境,又能傳達(dá)出一種隱晦的感覺(jué)。

同化與異化(內(nèi)嵌與解釋)。美劇中由于涉及到太多西方文化知識(shí)和背景,導(dǎo)致翻譯時(shí)找不到對(duì)等語(yǔ)。這就涉及到字幕翻譯時(shí)譯者經(jīng)常采用的一種策略--內(nèi)嵌。而內(nèi)嵌本身又涉及到同化和異化等翻譯技巧。

例:1:“This place is a madhouse, ”

“and finding Kenny Sumida in the last night’s crowd”

“really is like playing ‘Where’s Waldo?’”

什么是“Where’s Waldo?”它是美國(guó)的一款找人游戲。但是對(duì)于大部分中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),他們并不熟悉這款游戲。這時(shí)筆者想起了國(guó)內(nèi)的一款游戲叫“找你妹”。相信大部分人都玩過(guò)或者聽(tīng)說(shuō)過(guò)這款游戲,所以對(duì)這個(gè)游戲的翻譯可以采取同化的方式,并且在字幕下方加入內(nèi)嵌。這樣既能保證原文的“笑”果,又能讓觀眾們了解“Where’s Waldo?”這款游戲。此外,“madhouse”本意為喧囂之地。但是考慮到說(shuō)話人說(shuō)話時(shí)所帶的感情,有沒(méi)有更接地氣的翻譯呢?我們平時(shí)經(jīng)常用一個(gè)詞來(lái)形容喧囂之地――菜市場(chǎng)很符合此時(shí)的語(yǔ)境。所以綜上所述,筆者將它譯成:

“這地方簡(jiǎn)直就跟菜市場(chǎng)一樣”

“想要在昨晚的人流中找到肯尼蘇邁達(dá)”

“簡(jiǎn)直就像在玩‘找你妹’一樣”

然后字幕結(jié)尾加上內(nèi)嵌:“‘Where’s Waldo?’”是美國(guó)一款找人游戲。”

這樣子不僅保留了原文的“笑”果,而且非常生動(dòng)形象,方便觀者理解劇中內(nèi)容。再來(lái)看一則由于文化背景不同造成翻譯困難的例子:

例2:“So if I may coin a phrase...”

“it is basically”

“Arm-ageddon out there”

“Armageddon”源自圣經(jīng),意為世紀(jì)大決戰(zhàn)。可是將它用在這里,似乎語(yǔ)氣過(guò)于沉重。結(jié)合語(yǔ)境,男主角Brian協(xié)助FBI參與偵破一起“機(jī)械手臂”的案件。而且文本中“Armageddon”中間加了一個(gè)連字符,所以結(jié)合劇情,這個(gè)單詞應(yīng)該和手臂有關(guān)。可是中文里并沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)等詞,怎么辦?字幕組的成員決定采用“赤臂之戰(zhàn)”這個(gè)短語(yǔ)。筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯十分到位,不僅涵蓋了“手臂”這層意思,還將局勢(shì)描述得十分生動(dòng)。結(jié)合內(nèi)嵌,這段可以翻譯為:

“如果用一個(gè)詞來(lái)形容”

“現(xiàn)在的局勢(shì)簡(jiǎn)直就是”

“赤‘臂’之戰(zhàn)”

然后字幕尾部加上內(nèi)嵌:“Armageddon出自《圣經(jīng)》,用來(lái)描述世界末日之時(shí)善惡對(duì)決的最終戰(zhàn)場(chǎng)”。

四、結(jié)束語(yǔ)

總結(jié)翻譯目的論就是翻譯目的決定翻譯方法。將目的論應(yīng)用于美劇或電影字幕翻譯中意味著在翻譯的過(guò)程中,一切的翻譯策略、技巧和方法都是以字幕為核心,向觀眾呈現(xiàn)符合劇情的譯文。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯不再局限于信、達(dá)、雅,也不是動(dòng)態(tài)翻譯,只要實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的就是好的翻譯。當(dāng)然,在字幕翻譯中也有自身的難處,也存在不可譯單元。比如劇中有這樣一句話:“Me is we”這句話不論如何翻譯似乎都無(wú)法還原說(shuō)話人的語(yǔ)氣。這時(shí),我們只能拋開(kāi)理論,進(jìn)行意譯。筆者將它譯成:“在團(tuán)隊(duì)里,我說(shuō)了算。”雖然流失了部分源語(yǔ)的味道,但是還是達(dá)到了翻譯的目的。

筆者認(rèn)為沒(méi)有一種翻譯理論是萬(wàn)能的,也沒(méi)有一種翻譯策略是通用的,但是在翻譯影視字幕的時(shí)候,如果能按照目的論所提出的思想,結(jié)合筆者總結(jié)的翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯,相信將有助于美劇、英劇受到更多國(guó)內(nèi)觀眾的歡迎;同時(shí)能幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)愛(ài)好者激發(fā)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣與熱情,了解異國(guó)的文化,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際與交流。

參考文獻(xiàn):

[1] Verneer Hans J. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against) [M]. Heidelberg:TEX TconTEXT- Verlag,1996.

[2] Nord,C hristiane. T ext Analysis in T ranslation[M]. Amsterdam:Editions R odopi,1991.

[3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M],1995

采薇翻譯范文第3篇

【法律依據(jù)】

《繼承法》第三條:

遺產(chǎn)是公民死亡時(shí)遺留的個(gè)人合法財(cái)產(chǎn),包括:

(一)公民的收入;

(二)公民的房屋、儲(chǔ)蓄和生活用品;

(三)公民的林木、牲畜和家禽;

(四)公民的文物、圖書(shū)資料;

(五)法律允許公民所有的生產(chǎn)資料;

(六)公民的著作權(quán)、專利權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)利;

采薇翻譯范文第4篇

關(guān)鍵詞:興趣;聯(lián)想拓展;回憶再現(xiàn);豐富想象

小學(xué)美術(shù)課上培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,主要是培養(yǎng)學(xué)生的繪畫(huà)創(chuàng)作能力。怎樣在美術(shù)課堂教學(xué)中激發(fā)學(xué)生豐富的想象力、獨(dú)特的創(chuàng)造性,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行美術(shù)繪畫(huà)創(chuàng)作呢?

一、培養(yǎng)繪畫(huà)興趣,激發(fā)創(chuàng)作熱情

怎樣讓每位學(xué)生愛(ài)上繪畫(huà),在快樂(lè)的學(xué)習(xí)中對(duì)繪畫(huà)產(chǎn)生濃厚的興趣呢?首先要對(duì)學(xué)生進(jìn)行正確的引導(dǎo)和鼓勵(lì)。不管孩子的想法多么幼稚,所畫(huà)的畫(huà)多么簡(jiǎn)單,都要善于發(fā)掘作品中的閃光點(diǎn),給予充分的肯定和表?yè)P(yáng)。學(xué)生畫(huà)出的線條、色彩、形象等繪畫(huà)構(gòu)成因素有著自己的特點(diǎn),不能按照成人的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求他們,不能將教師的主觀意愿強(qiáng)加于他們,要始終保持與童心之間的交流。贊許和表?yè)P(yáng)應(yīng)該是誠(chéng)懇的,評(píng)價(jià)更要側(cè)重于學(xué)生的繪畫(huà)作品是否有自己的特點(diǎn),是否用自己獨(dú)特的繪畫(huà)語(yǔ)言表達(dá)自己的思想,是否表現(xiàn)出新的創(chuàng)意,評(píng)價(jià)學(xué)生的繪畫(huà)越是明確、具體、及時(shí),就越能培養(yǎng)學(xué)生繪畫(huà)的興趣,激發(fā)繪畫(huà)創(chuàng)作的熱情。

二、啟發(fā)聯(lián)想拓展,引導(dǎo)添畫(huà)創(chuàng)作

巴甫洛夫認(rèn)為:“聯(lián)想是思維運(yùn)動(dòng)之關(guān)鍵,將觀察、記憶、想象、創(chuàng)造,串成一個(gè)連續(xù)不斷的思維活動(dòng),使創(chuàng)造之河在人類的生活中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),永不枯竭。”添畫(huà)是指在已畫(huà)好某些形象的畫(huà)面上,啟發(fā)和指導(dǎo)學(xué)生添加與其有密切聯(lián)系的人物或其他物象,從而使畫(huà)面構(gòu)圖形式完整,內(nèi)容具體而充實(shí)。

在教學(xué)中,可以先讓學(xué)生對(duì)一些簡(jiǎn)單的幾何形進(jìn)行聯(lián)想添

畫(huà),例如,老師在黑板上畫(huà)兩個(gè)圓,如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)老師的啟發(fā)誘導(dǎo),絕大多數(shù)的學(xué)生只能認(rèn)為這個(gè)圓形是太陽(yáng)或球,經(jīng)過(guò)老師的啟發(fā),哪些東西是圓形物,如何添幾筆使之成為一個(gè)物象,學(xué)生都能動(dòng)腦筋,有的在圓心添畫(huà)幾筆成為花朵、鐘表,在外面添畫(huà)幾筆成為氣球、西瓜。有的添畫(huà)幾筆成為人物頭像、蘋(píng)果等。這種通過(guò)圓聯(lián)想平時(shí)生活中經(jīng)常見(jiàn)到的圓形物體,內(nèi)外添畫(huà),趣味性極強(qiáng),學(xué)生非常感興趣。可以既快捷又簡(jiǎn)明地開(kāi)拓學(xué)生的創(chuàng)造性、想象力。

有些學(xué)生畫(huà)的畫(huà)面很單調(diào),只有一些主要的事物,教師可以啟發(fā)他們對(duì)畫(huà)面進(jìn)行聯(lián)想,把一些相關(guān)的東西添加進(jìn)去,使畫(huà)面豐富多彩。學(xué)生憑空想象很困難,創(chuàng)作起來(lái)就更困難了。利用感性材料讓學(xué)生看、接觸,容易產(chǎn)生聯(lián)想,然后再進(jìn)行添畫(huà)。添畫(huà)是繪畫(huà)創(chuàng)作的初級(jí)階段,也是創(chuàng)作的基礎(chǔ)。讓學(xué)生添畫(huà),這已經(jīng)是創(chuàng)作的雛形了。

三、引導(dǎo)回憶再現(xiàn),掌握記憶創(chuàng)作

所謂記憶創(chuàng)作就是通過(guò)學(xué)生大腦對(duì)物體、生活場(chǎng)面以及自然景物的記憶和再現(xiàn),并且創(chuàng)造性地加以構(gòu)思描繪。記憶畫(huà)是繪畫(huà)的一種本領(lǐng)和技能,這種本領(lǐng)和技能是從事繪畫(huà)創(chuàng)作所必需的。

記憶畫(huà)教學(xué),首先要有主題內(nèi)容。這個(gè)主題內(nèi)容,要提前幾天告知學(xué)生,讓他們注意觀察記憶,使他們做到心中有數(shù)。例如,畫(huà)第三冊(cè)《你還能畫(huà)出哪些蔬菜》的記憶畫(huà)時(shí),啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生回憶哪種是自己最喜歡吃的蔬菜,并把自己還喜歡的蔬菜說(shuō)出來(lái)。然后,老師就把各種蔬菜的特點(diǎn)、形狀通過(guò)舉例說(shuō)明,使學(xué)生能夠按照老師所說(shuō)的蔬菜形狀分別記憶繪畫(huà)。最后,老師小結(jié)并且結(jié)合蔬菜的生長(zhǎng)過(guò)程,說(shuō)明農(nóng)民種菜不容易,教育學(xué)生要珍惜蔬菜,做個(gè)好學(xué)生。

四、激發(fā)豐富想象,構(gòu)思奇特創(chuàng)意

沒(méi)有想象就沒(méi)有創(chuàng)造,小學(xué)生想象的火種是很容易被點(diǎn)燃

的。教師在繪畫(huà)活動(dòng)中,可嘗試提出疑問(wèn),讓學(xué)生改變思路,肯定他們的想象,以避免形成僵化、固定不變的思維模式。例如,在一年級(jí)“畫(huà)太陽(yáng)”繪畫(huà)活動(dòng)中,教師可提出疑問(wèn):“太陽(yáng)都是紅色的嗎?”“太陽(yáng)一直是圓圓的臉嗎?”通過(guò)教師的一些提問(wèn),學(xué)生會(huì)展開(kāi)豐富的想象,并畫(huà)出了夸張、與眾不同的物象。所以,在繪畫(huà)活動(dòng)中教師應(yīng)多提問(wèn),引導(dǎo)他們將現(xiàn)實(shí)的物象任意夸張、錯(cuò)位、變形、組合、打亂、改動(dòng),從而萌發(fā)每個(gè)孩子的想象意識(shí)。

完成一幅作品,藝術(shù)構(gòu)思是中心環(huán)節(jié)。在構(gòu)思過(guò)程中,要幫助學(xué)生把在生活中收集到的素材進(jìn)行選擇、加工、整理、提煉,力求構(gòu)思完美。學(xué)生選擇的題材大多都是豐富多彩的校園生活和發(fā)生在身邊的好人好事,以及對(duì)祖國(guó)的歌頌和對(duì)未來(lái)理想的追求。如:處理2008奧運(yùn)的題材,就要啟發(fā)他們從和平、競(jìng)技、友誼的角度來(lái)立意,用寓意、象征等藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行構(gòu)思、構(gòu)圖,使學(xué)生掌握從題材到主題、從生活到藝術(shù)、從內(nèi)容到形式這一創(chuàng)作規(guī)律,對(duì)自己所選擇的題材反復(fù)推敲,不斷探索。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),這不僅是一個(gè)復(fù)雜而艱苦的創(chuàng)作過(guò)程,實(shí)際上也是思想認(rèn)識(shí)不斷深化、不斷進(jìn)步的思維過(guò)程。盡管他們的表現(xiàn)技巧還欠嫻熟,但是通過(guò)這個(gè)過(guò)程,可以培養(yǎng)學(xué)生靠艱苦的藝術(shù)實(shí)踐去表現(xiàn)生活的優(yōu)良品質(zhì)。

采薇翻譯范文第5篇

__*醫(yī)院和上海警備區(qū)____大隊(duì)自1997年8月建立共建關(guān)系至今,通過(guò)經(jīng)常性地開(kāi)展形式多樣、內(nèi)容豐富的活動(dòng),雙擁工作取得了長(zhǎng)足發(fā)展。

一、組織領(lǐng)導(dǎo)堅(jiān)強(qiáng)有力

雙方建立健全了雙擁工作領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。各自書(shū)記親自掛帥,指定專人負(fù)責(zé)。形式活潑多樣、富有實(shí)效,明確權(quán)利、義務(wù),落實(shí)共建區(qū)域,雙擁工作基礎(chǔ)扎實(shí)。

二、國(guó)防教育廣泛開(kāi)展

__大隊(duì)定期組織為醫(yī)務(wù)人員進(jìn)行國(guó)防教育和革命傳統(tǒng)教育,并組織醫(yī)務(wù)人員“軍營(yíng)一日游”活動(dòng),參觀部隊(duì)的裝備和訓(xùn)練。還請(qǐng)船隊(duì)干部講述人民軍隊(duì)的創(chuàng)建歷程以及部隊(duì)嚴(yán)明的紀(jì)律、雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)和祖國(guó)利益高于一切的愛(ài)國(guó)主義精神,使中心的醫(yī)務(wù)人員進(jìn)一步強(qiáng)化了職業(yè)精神,收效顯著。同時(shí),也使官兵感受醫(yī)務(wù)人員救死扶傷、無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,進(jìn)一步鞏固“為人民服務(wù)”的宗旨意識(shí)和使命意識(shí)。

三、雙擁活動(dòng)堅(jiān)持經(jīng)常

中心充分利用醫(yī)療資源,為官兵體檢、健康知識(shí)教育、長(zhǎng)年接受船隊(duì)官兵的健康咨詢。每年都想方設(shè)法籌措資金,向__大隊(duì)贈(zèng)送圖書(shū)、電腦、影碟、電視機(jī)、空調(diào)等用品,改善官兵的業(yè)余生活。春節(jié)、八一、老兵退伍時(shí),中心都會(huì)與官兵一起聯(lián)歡。九年共提供各類文體活動(dòng)用品價(jià)值超過(guò)五萬(wàn)元,開(kāi)展聯(lián)歡活動(dòng)三十余場(chǎng),健康講座三十余場(chǎng),接受官兵健康咨詢上千人次,為官兵免費(fèi)體檢兩千余人次。__大隊(duì)也為中心提供一些力所能及的幫助。如:充分利用自身優(yōu)勢(shì)開(kāi)展法律咨詢、理發(fā)、電器修理、自行車修理等。增進(jìn)友誼,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),在很大程度上促進(jìn)了兩家單位的共同發(fā)展。

四、軍民共建富有成效

經(jīng)過(guò)共同努力,雙擁工作取得了豐碩的成果。先后被評(píng)為1999-20__、20__-20__年__市軍民共建社會(huì)主義精神文明先進(jìn)集體、連續(xù)六年__市征兵體檢工作先進(jìn)單位。20__年__軍區(qū)征兵體檢工作先進(jìn)單位、20__年度全國(guó)征兵工作先進(jìn)單位。

五、政策法規(guī)落實(shí)到位

20__年我們制定計(jì)劃如下:

1、以__區(qū)創(chuàng)建新一輪全國(guó)、__市雙擁模范城區(qū)為契機(jī),積極投入軍民共建社會(huì)主義精神文明先進(jìn)集體評(píng)選活動(dòng)

2、大膽探索,改革創(chuàng)新,開(kāi)展內(nèi)容豐富、形式多樣的雙擁共建活動(dòng),進(jìn)一步增進(jìn)了解,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同發(fā)展

3、以雙向穩(wěn)定、兩個(gè)提高為目標(biāo),以國(guó)防教育為基礎(chǔ),以三個(gè)文明建設(shè)為主要內(nèi)容,廣泛、深入、持久地開(kāi)展雙擁活動(dòng)。

相關(guān)期刊更多

語(yǔ)文月刊

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

華南師范大學(xué)

南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省教育廳

經(jīng)紀(jì)人

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)民用航空總局

主站蜘蛛池模板: 天峻县| 永州市| 玛曲县| 凤山县| 忻州市| 雷波县| 清远市| 比如县| 佛学| 北安市| 镇坪县| 江津市| 嘉义市| 虎林市| 南平市| 耒阳市| 盐城市| 星子县| 汝城县| 夏邑县| 二手房| 石景山区| 淳安县| 徐州市| 大庆市| 高陵县| 合作市| 聂荣县| 胶南市| 德化县| 金湖县| 楚雄市| 陆河县| 绥芬河市| 阿鲁科尔沁旗| 邵阳市| 塔城市| 湘潭市| 通道| 余庆县| 枝江市|