1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 句子翻譯

句子翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇句子翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

句子翻譯

句子翻譯范文第1篇

1、Love is a vine that grows into our hearts.

愛是長在我們心里的藤蔓。

2、Love is hard to get into, but harder to get out of.

愛很難投入,但一旦投入,便更難走出。

3、Love is the greatest refreshment in life.

愛情是生活最好的提神劑。

4、I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空氣。

5、There is no remedy for love but to love more.

治療愛的創(chuàng)傷唯有加倍地去愛。

6、miss you so much already and I haven't even left yet!

盡管還不曾離開,我已對你朝思暮想!

7、In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.

在這個(gè)世界上,只有真正快樂的男人,才能帶給女人真正的快樂。

8、Don't cry because it is over,smile because it happened.

不要因?yàn)榻Y(jié)束而哭泣,微笑吧,為你的曾經(jīng)擁有。

9、The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

10、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.

我愛你,不是因?yàn)槟闶且粋€(gè)怎樣的人,而是因?yàn)槲蚁矚g與你在一起時(shí)的感覺。

11、At the touch of love everyone becomes a poet.

每一個(gè)沐浴在愛河中的人都是詩人。

12、When love is not madness, it is not love.

如果愛不瘋狂就不是愛了。

13、Distance makes the hearts grow fonder.

距離使兩顆心靠得更近。

14、Every day without you is like a book without pages.

沒有你的日子就像一本沒有書頁的書。

15、Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.

不要著急,最好的總會在最不經(jīng)意的時(shí)候出現(xiàn)。

16、Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你會發(fā)現(xiàn)你對我而言意味著什么。

17、I'll think of you every step of the way.

我會想你,在漫漫長路的每一步。

18、If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果沒有相等的愛,那就讓我愛多一些吧。

19、Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.

不要為那些不愿在你身上花費(fèi)時(shí)間的人而浪費(fèi)你的時(shí)間。

20、If I know what love is, it is because of you.

因?yàn)槟?,我懂得了愛?/p>

21、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.

有一個(gè)詞可以讓我們擺脫生活中所有的負(fù)擔(dān)和痛苦,那就是“愛情”。

22、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都會得到一朵鮮花,那么我將永遠(yuǎn)在花叢中徜徉。

23、We cease loving ourselves if no one loves us.

如果沒有人愛我們,我們也就不會再愛自己了。

24、No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.

沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。

25、Love makes man grow up or sink down.

愛情,要么讓人成熟,要么讓人墮落。

26、I love you not for who you are, but for who I am in your heart.

我愛你不是因?yàn)槟闶钦l,而是我在你面前可以是誰。

27、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

愛情就像一只蝴蝶,它喜歡飛到哪里,就把歡樂帶到哪里。

28、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

29、A heart that loves is always young.

有愛的心永遠(yuǎn)年輕。

30、If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.

離開我就別安慰我,要知道每一次縫補(bǔ)也會遭遇穿刺的痛。

句子翻譯范文第2篇

我們先看《呂氏春秋?察傳》中的兩句話:

1. 吾穿井得一人。

2. 丁氏穿井得一人。

如果單看這兩句話,它們只是主語“吾”和“丁氏”不同,后面部分似乎都可以作相同的翻譯,挖井挖出了一個(gè)人。但是,如果我們把這兩句話放到原文的具體語境中去理解,就會看出它們的意思截然不同。下面是其語境:

宋之丁氏,家無井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人?!庇新劧鴤髦咴唬骸岸∈洗┚靡蝗??!眹说乐?,聞之于宋君,宋君令人問于丁氏,丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”

根據(jù)這段話的前后語境,我們可以看出,句1可以翻譯為:“我挖井還需要一個(gè)人。”只有這樣理解,才能和后邊丁氏對別人的解釋相呼應(yīng)。句2可以翻譯為:“丁氏挖井挖出一個(gè)(活)人?!敝挥羞@樣翻譯,國人才會議論這樣的怪事,宋君才會派人向丁氏詢問實(shí)情。在具體語境中,它們的意思就這樣分別被明確下來。

在考試的文言翻譯中,常常是從一段話中抽取幾句話來,有的同學(xué)往往只看需要翻譯的原句,而不愿意通讀全段文字,這樣可能偏離語境,很難準(zhǔn)確、全面地表達(dá)出原句在全文中的意思。因此,同學(xué)們在具體翻譯時(shí)切忌脫離語境,就句譯句,而應(yīng)做到通讀全段(全篇),把握語境,隨文疏解,這樣才可以文從字順。

下面是一則文言翻譯練習(xí),請同學(xué)們根據(jù)上述要求翻譯畫線句子。

《身無長物》

王恭從會稽還,王大看之。見其坐六尺簟,因語恭:①“卿東來,故應(yīng)有此物,可以一領(lǐng)及我?!?恭無言。②大去后,即舉所坐者送之。既無余席,便坐薦上。后大聞之,甚驚,曰:“吾本卿多,故求耳?!睂υ唬骸阿壅扇瞬幌すВё魅耍瑹o長物?!?/p>

①______________________________________

②_________________________________________

③__________________________________________

【解答提示】

1.坐六尺簟:坐在六尺的席子上。

2.東:名詞作狀語,從東邊。

3.可以:古今異義,可以拿。

4.去:離開。

5.所坐者:所字結(jié)構(gòu),所坐的竹席。

6.悉:了解。

【參考答案】

1.你從東邊來,所以應(yīng)該有這東西,可以拿一條給我。

句子翻譯范文第3篇

關(guān)鍵詞:英漢句子;結(jié)構(gòu)分析;翻譯技巧

英漢兩種語言在段落布局、語篇模式和句子結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的差異。因?yàn)椴荒苷_把握英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,很多人無法準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。因此,了解并正確認(rèn)識英漢句子結(jié)構(gòu),對翻譯實(shí)踐具有重要意義。

一、英漢句子結(jié)構(gòu)的異同

英漢兩種不同語言可以互譯,是對這兩種語言進(jìn)行處理的結(jié)果。要實(shí)現(xiàn)對不同語言翻譯過程中的,我們就要首先了解它們之間的異同。對于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們同樣需要了解其異同點(diǎn)。

1.相同點(diǎn)

英漢兩種語言,雖然分屬于印歐語系和漢藏語系,但其句子結(jié)構(gòu)有不少共同點(diǎn)。這些共同點(diǎn)首先體現(xiàn)于構(gòu)成句子的基本元素,即詞類相同。其次,英漢句子的基本成分相似。

2.不同點(diǎn)

英漢句子結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)構(gòu)成了兩者互譯的前提,但要準(zhǔn)確地

進(jìn)行翻譯,我們還得了解兩種語言之間的差異。其不同點(diǎn)具體表

現(xiàn)在:

(1)英語句子多長句,漢語多短句

英語句子每個(gè)分句通常只有一個(gè)主語和一個(gè)謂語,漢語句子則可以有多個(gè)謂語。復(fù)合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點(diǎn)。

(2)英語句子通常先總結(jié)后分說,漢語句子通常先分后總

英語句子往往是句首封閉、句尾開放,先總結(jié)個(gè)人感受、事情的結(jié)論、推斷等,然后才敘述所發(fā)生的事情;漢語句子則是句首開放、句尾封閉,先說事、后總結(jié)。

二、理解句子結(jié)構(gòu)差異,把握英漢翻譯的技巧

在理解和掌握了英漢句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行翻譯

時(shí)就應(yīng)該有針對性地采用一定的技巧來進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。具體說來,我們首先要做的就是:

1.找準(zhǔn)主干

因?yàn)橛⒄Z句子是一個(gè)以主謂結(jié)構(gòu)為主干的分層構(gòu)架結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻譯時(shí)就不會造成理解上的偏離。

如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.

我們只要能找出該句的主句為I agree,其后為賓語從句,就可以大致理解該句涉及的內(nèi)容為同意某協(xié)議,然后再分層理解。

2.理順關(guān)系

在理解句子主干的基礎(chǔ)上,我們要做的就是合理理順句子中

其他修飾成分和主句的關(guān)系了。按照漢語的語法規(guī)則,一般定語都置于被修飾的名詞前,而狀語則置于謂語動詞之前。把握了這一基本原則,我們再看上面的例句,就可大致確定:作為狀語的

during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others與in violation of this agreement,在翻譯為漢語時(shí)就應(yīng)該置于謂語use(使用)前,而作為定語的of this company則置于被修飾的any other proprietary data之前了。

3.綜合調(diào)整

在找準(zhǔn)了句子主干并理順了定語、狀語等句子成分和主句之

間的關(guān)系之后,我們再將其進(jìn)行適當(dāng)?shù)木C合調(diào)整,就可準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯了。

通過以上英漢語言異同的比較,我們知道,它們互相轉(zhuǎn)換的可能性是其本質(zhì)和主流,只要把握其共同點(diǎn)進(jìn)行翻譯,遇到個(gè)別差異時(shí)再做部分或局部的調(diào)整,那么英漢互譯就并無任何神秘感,而可以自由而靈活地實(shí)現(xiàn)了。

參考文獻(xiàn):

[1]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

[2]邢公畹,仲哲明.語言學(xué)概論[M].語文出版社,1990.

[3]張梅崗.實(shí)用翻譯教程[M].湖北科技出版社,1993.

句子翻譯范文第4篇

1.下次你應(yīng)該早點(diǎn)兒來這兒。________________

2.你不要單獨(dú)去游泳。________________

3.讓我們開始討論這個(gè)難題吧。 ________________

4.這箱子太重,這小孩搬不動。________________

5.每天我父親去上班需要一個(gè)半小時(shí)。________________

6.瞧!樹下有一位老人正在觀看孩子們玩游戲。 ________________

7.我感到這個(gè)問題很難回答。 ________________

8.雖然他們個(gè)子不太高,人也不太強(qiáng)壯,但他們是一支很好的隊(duì)伍。________________

句子翻譯范文第5篇

關(guān)鍵詞: 非英語專業(yè) 漢譯英 標(biāo)準(zhǔn)與方法

一、 引言

漢譯英是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),更是各類英語考試的必考內(nèi)容。然而,大學(xué)生的翻譯水平往往不盡如人意,胡譯、亂譯、錯(cuò)譯,甚至不譯時(shí)不時(shí)地出現(xiàn)在的考生的卷面上。綜合觀其原因,第一,“翻譯是人類迄今為止最復(fù)雜的活動之一”,“翻譯相當(dāng)于再創(chuàng)造”,這說明翻譯本身就難。譯者除了要掌握本國的文化以外,還需熟悉英語的句型、文化背景等知識。第二,漢譯英需要的信息量大,除了掌握一定量的單詞以外,還需要學(xué)生應(yīng)用語法知識及短語把明白清楚的漢語意思流暢通順地表達(dá)出來。影響翻譯水平的幾個(gè)要素主要包括:(1)語言差異;(2)文化差異;(3)意識形態(tài);(4)譯者的語言功底文化素養(yǎng)及其世界觀、價(jià)值觀意識形態(tài)等構(gòu)成的理解前結(jié)構(gòu)。[1]那么如何提高大學(xué)生的翻譯水平呢?我翻閱了各種教科書和著作,總結(jié)了各種翻譯技巧。但是對于提高大學(xué)生翻譯水平,尤其是非英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英的指導(dǎo)教材或著作幾乎很少。我是一名普通院校的英語老師,在講授漢譯英句子翻譯時(shí),總結(jié)了一些翻譯方法。

二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

任何翻譯,不管是日常翻譯還是文學(xué)翻譯,其實(shí)質(zhì)都是把一種語言中業(yè)已表達(dá)出來的信息傳達(dá)到另一種語言中去。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)古老而熱門的論題。它不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,而且是翻譯時(shí)要努力達(dá)到的目標(biāo)。美國著名的翻譯理論家及圣經(jīng)翻譯家尤金?奈達(dá)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“對等”、“自然“和“貼切”。我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。那么對于大學(xué)生來說,尤其是參加非英語專業(yè)考試的學(xué)生來說,我認(rèn)為,只要翻譯的整體內(nèi)容和語言正確,句子的翻譯符合英語的表達(dá)習(xí)慣,就可以稱得上是一個(gè)正確的翻譯。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能局限于參考答案,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生找出同一個(gè)漢語句子的不同英譯方法。

三、翻譯的方法

1.先確定主語和謂語

人們通過研究發(fā)現(xiàn),英語句子縱使千變?nèi)f化,總是由如下5個(gè)句子演變而來:SVC(主動補(bǔ))、SV(主動)、SVO(主動賓)、SVoO(主動直賓間賓)、SVOC(主動賓補(bǔ)),它們的共同之處就是都由SV,即主語+謂語構(gòu)成的。因此,英語可以說是一門主謂結(jié)構(gòu)明顯的語言。句子中如果缺少主語和謂語,是斷然不能成立的。英語是形合語言,“形”成為判斷英語句子是否正確的首要標(biāo)準(zhǔn)。漢語是意合語言,也就是說,句子的構(gòu)成以意念為主軸,以話題為中心,形成“以形統(tǒng)神”的特征。[2]它的基本特征主要表現(xiàn)在句子的“話題主語”上。英語和漢語雖然都有主語,但英語句子的主語是“語法主語”,即主語并非完全出于陳述的需要,而是語法規(guī)律的要求使然,這也就很好理解為什么英語中有“形式主語”和“形式賓語”的語法現(xiàn)象了。漢語的主語,更準(zhǔn)確地講是“主題”(Theme),受到意念的管束,因此形成短小精悍、善于變化的漢語句子。這也解釋了漢語句子中為什么可以沒有主語,或者沒有動詞,甚至一個(gè)句子里有好幾個(gè)動詞連用的情況。那么,把漢語句子翻譯成英語的時(shí)候,就必須找出句子的主語和謂語。大部分句子的主語和謂語都是極易找到的。請看實(shí)例:

實(shí)例1:孩子們喜歡放假時(shí)的無拘無束。

這句話的主語是“孩子們”,謂語是“喜歡”,翻譯時(shí),只要把“孩子們”“喜歡”對應(yīng)的英語詞匯翻譯出來,句子基本完成。即,The children enjoyed the freedom of the holidays.

實(shí)例2:她實(shí)現(xiàn)了當(dāng)飛行員的夢想。

這句話的主語是“她”,謂語是“實(shí)現(xiàn)”,那么在翻譯成英語時(shí),同樣把主語和謂語對應(yīng)的詞匯譯出來即可。即,She realized her dream of being a pilot.

然而,有些漢語句子“話題主語”和英語的“語法主語”并不相符。在翻譯成英語時(shí),學(xué)生往往找不到與之相對應(yīng)的英語的主語和謂語。請看例子:

實(shí)例1:國際爭端不得使用武力解決。

這句話的“話題主語”是“國際爭端”,句子的其他部分對它進(jìn)行了說明。那么在翻譯成英語時(shí),就很難找到它對應(yīng)的邏輯的主語,這個(gè)句子如果重組,就變成“不得使用武力解決國際爭端”。在英語當(dāng)中,這是一個(gè)祈使句,句子可以寫成“Don’t use force to settle international disputes.”,但是不能算作一個(gè)地道的英語句子,細(xì)看有發(fā)號指令之嫌。如果把賓語提前,用被動語態(tài),即“Force should not be used to settle international disputes.”就符合漢語語意,而且是表示在道義上不應(yīng)該采取武力解決。還有一點(diǎn)需要注意的是,英語的思維比較傾向于表達(dá)事物對人的影響,句子用被動語態(tài)表達(dá)的情況比漢語多。

實(shí)例2:重慶的夏天比北京熱。

這是一個(gè)地道的漢語句子,從字面上來看,嚴(yán)格說來,不合邏輯,但在意念上來看,明白易懂。在把此句翻譯成英語時(shí),需要找出它邏輯上的主語、謂語、賓語。翻譯為:The weather in Chongqing is hotter than that in Beijing.

2.再確定時(shí)態(tài)

時(shí)態(tài)是英語中一個(gè)重要的語法范疇,它表示不同時(shí)間發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)及動作發(fā)生或存在的方式。動作發(fā)生的時(shí)間可分為現(xiàn)在、過去、將來和過去將來四種形式,動作發(fā)生的方式可分為一般、完成、進(jìn)行和完成進(jìn)行四種形式。將時(shí)間形式和動作方式結(jié)合起來,就構(gòu)成了16種時(shí)態(tài)形式。英語句子的妙處之一就是可以從時(shí)態(tài)上判斷事情發(fā)生的時(shí)間。我在教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生很容易在翻譯時(shí)忽略句子的時(shí)態(tài)。

實(shí)例1:等你完成這份報(bào)告的時(shí)候,我就已經(jīng)等了將近3個(gè)小時(shí)了。

翻譯為:When you have finished the report, I will have waited for about 3 hours.在翻譯的時(shí)候,判斷這個(gè)句子,主句用將來完成時(shí),從句用現(xiàn)在完成時(shí)。

3.其他部分的翻譯

(1)定語翻譯

漢語的定語不管多長,一般都前置。那么翻譯成英語時(shí),就要分情況而定。如果定語短的話,那么其對應(yīng)的英語句子一般也前置,即放在名詞前面。如“一件粉紅色的羊絨大衣”就翻譯為“ a pink cashmere coat”。如果漢語的定語比較長,翻譯成英語時(shí),就可以將定語后置,用狀語、定語從句等來表達(dá)。

實(shí)例1:安靜地坐在那兒的年輕人是我哥。

譯為:The young man who sat there quietly is my brother.漢語句子的定語是“安靜地坐在那兒的”“年輕的”,英語中把“安靜地坐在那兒的”這個(gè)定語置后,變成一個(gè)定語從句。

實(shí)例2:我碰到了一位多年未見的朋友。

譯為:I came across a friend who I hadn’t seen for years.

實(shí)例3:我手上的一個(gè)口子流了很多血。

譯為:The cut in my hand bled a lot.用介詞短語“in my hand ”表達(dá)漢語的“手上的”定語。

實(shí)例4:他發(fā)明了一種給花園澆水的裝置。

譯為:He designed a device to water the garden.用動詞不定式左后制定語。

實(shí)例5:穿白色衣服的學(xué)生是我的女兒。

譯為:The student dressed in white is my daughter.用分詞作定語。

(2)詞類的轉(zhuǎn)化

漢譯英時(shí),基于英文表達(dá)習(xí)慣,會把漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的名詞或形容詞,或漢語的動詞用英語的介詞表達(dá)。我著重談一下動詞轉(zhuǎn)換名詞的情況。 漢語動詞用得較多。除了動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個(gè)動詞以上連用的現(xiàn)象。英語則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用得多。因此,在漢譯英時(shí)常把漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語的名詞。

實(shí)例1:聽了好消息,他無比喜悅。

譯為:The good news filled her with great joy.

實(shí)例2:和他接觸多了,你就發(fā)現(xiàn)他人挺好的。

譯為:More contact exposed to you his good nature.

實(shí)例3:你必須好好地照顧病人。

譯為:You must take good care of the patient.

(3)連接詞的使用

英漢兩種語言的銜接手段大致相同,但由于英漢兩種語言分屬不同的語系,因此在句法結(jié)構(gòu)、行文方式等方面具有不同的特點(diǎn)。英語強(qiáng)調(diào)形式邏輯,主客體分離。句中的詞語用語言形式手段連接起來。漢語強(qiáng)調(diào)主客體統(tǒng)一,少用甚至不用連接手段。中國學(xué)生受漢語思維的影響,在翻譯復(fù)雜句的時(shí)候,不使用連詞,或不會使用連詞。我發(fā)現(xiàn)學(xué)生容易忽略and作連詞的用法。

實(shí)例1:他送給她一幅畫作為禮物,她特別喜歡。

譯為:He gave her a painting as a present,and she likes it very much.

很多學(xué)生學(xué)生忽略使用and一詞。

四、 結(jié)語

總之,從中國人進(jìn)行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解的相當(dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。我想提醒注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。因此,關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過大量的訓(xùn)練、不懈的練習(xí),才能熟能生巧。學(xué)習(xí)者的英語水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會上去。

參考文獻(xiàn):

主站蜘蛛池模板: 固始县| 班玛县| 河源市| 黑山县| 花垣县| 建水县| 双鸭山市| 定西市| 策勒县| 墨江| 喀喇沁旗| 富锦市| 桐乡市| 库伦旗| 洮南市| 盘山县| 陇南市| 修武县| 鲁山县| 嵊泗县| 阳泉市| 板桥市| 册亨县| 龙门县| 江西省| 喀喇沁旗| 屯昌县| 汤阴县| 哈巴河县| 惠安县| 怀来县| 温泉县| 泾源县| 江永县| 孝义市| 阿克苏市| 陆良县| 天长市| 武隆县| 平陆县| 镇雄县|