1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 醉翁亭記翻譯和原文

醉翁亭記翻譯和原文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇醉翁亭記翻譯和原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

醉翁亭記翻譯和原文

醉翁亭記翻譯和原文范文第1篇

閱讀下面兩段文字,完成題目。(10分)

(一)“環(huán)滁皆山也……太守謂誰?廬陵歐陽修也。”

(節(jié)選自人教實驗版教材八年級下冊《醉翁亭記》)

(二)歐陽修初謫滁山,自號“醉翁”。既老而衰且病,將退休于潁水之上,則又更號六一居士。

客有問曰:“六一,何謂也?”居士曰:“吾家藏書一萬卷,集錄三代①以來金石②遺文一千卷,有琴一張,有棋一局,而常置酒一壺?!笨驮?“是為五一爾,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之間,是豈不為六一乎?”客笑曰:“子欲逃名③者乎,而屢易其號,此莊生所誚畏影而走乎日中者也;余將見子疾走大喘渴死,而名不得逃也?!本邮吭?“吾固知名之不可逃,然亦知夫不必逃也;吾為此名,聊以志④吾之樂爾。”

(節(jié)選自《六一居士傳》)

[注] ①三代:指夏、商、周三代。②金石:指鐘鼎文及碑文。③逃名:逃避名聲,不求名聲。④志:記述。

1.解釋下面句子中加點詞語的意思。(2分)

(1)名之者誰名:

(2)歐陽修初謫滁山謫:

2.用現(xiàn)代漢語寫出下面句子在文中的意思。(2分)

有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。

3.根據(jù)前面語段內(nèi)容,分別寫出歐陽修自號“醉翁”和“六一居士”的原因。(2分)

4.在不同時期,歐陽修分別以什么為樂?請根據(jù)前面語段內(nèi)容加以概括。(4分)

在滁州時:

在潁水之上時:

(2009年河南省中考語文試題)

失誤答案及辨析

第1題第(1)題

答案一:名字 答案二:題寫 答案三:說出

第1題第(2)題

答案一:調(diào)往 答案二:去、離開 答案三:居住

答案四:到 答案五:謫守 答案六:驅(qū)除

失誤辨析

以上失誤暴露出考生對重點文言詞語理解不清、識記不牢、積累不夠的問題,考生在今后的學習中應重視解決這個問題。

第2題

答案一:把“翼然”譯成“毅然”、“依然”,有的不譯。

答案二:像鳥的兩個翅膀且位于泉水上方的亭子就是醉翁亭。

答案三:有一座像飛的一樣在泉水上方的亭子就是醉翁亭了。

答案四:有一個亭子坐落于泉水之上那就是醉翁亭。

答案五:有人寧愿處在泉水之上的醉翁亭里。

失誤辨析

答案一、答案二、答案三對“翼然”譯得不準確。答案二、答案三對“臨于泉上”這個關鍵短語翻譯不準。答案四、答案五是望文生義,胡亂作答。

第3題

對此題中歐陽修白號“六一居士”的原因的失誤回答:

答案一:因為最后老而有病,那時正是六月初一,所以叫“六一居士”。(望文生義,胡亂作答。)

答案二:既老而衰,更號“六一居士”;“以吾一翁,老于此五物之間,是豈不為六――乎!”(摘抄原句,不準確。)

答案三:說明了歐陽修不求名利,追求自由。(審題不清或不理解題干要求而胡亂作答。)

第4題

答案:

在滁州時:以前人的快樂為自己的快樂。

醉翁亭記翻譯和原文范文第2篇

那么,教師應該如何把握,權衡 “文”“言”之間的關系,實現(xiàn)“文”與“言”的并舉呢?

一、正確科學地定義文言文,實現(xiàn)文言并重

在傳統(tǒng)文言文教學中,語文教師往往將文言文進行比較單純地定義,要么將其視為語言學的范疇,要么將其視為古代文學的一隅,殊不知,文言文包含文言(語言)、文章、文化三個層面,分別指向語言學、文章學、文化學三塊領域,忽略哪一環(huán)節(jié)都是片面的。

在文言文教學中,教師要重視文言文中字、詞、句等基礎性語言知識,使之掌握和運用;注重文本的整體認知,掌握文章的寫作技巧和篇章結構;強調(diào)古代文化的傳承和文章情感的熏陶。教師在教學中應該以文章為中心,結合具體語境進行教學,并不斷滲透古代文化,使文言、文章、文化融為一體、和諧共生。

二、根據(jù)教學具體內(nèi)容設計教學導入,激發(fā)學生的學習興趣

學習興趣是學習動機的一個重要心理成分,它是推動學生探求知識和獲得能力的一種欲望。蘇霍姆林斯基認為,好的導入是激發(fā)學生學習動機的“第一源泉、第一顆火星”,所以,巧妙設計文言文教學的課堂導入,增加教學導入的藝術性,是有效激發(fā)學生興趣的第一步。比如,教蒲松齡的《狼》時,因為其情節(jié)性強,教師就可以把課文編成生動的故事講給學生,或者觀看相關電影,讓學生從新奇、有趣的故事中理解課文,進而喜歡《聊齋志異》。在學生以后學習這種故事性和情節(jié)性較強的文言文時,教師就可以讓學生通過預習,了解故事梗概,并利用課堂時間讓學生復述,將其編成故事,自己講解,為學生提供展示自己的平臺和機會。而對于那些抒情性強的內(nèi)容,教師就可以制作多媒體課件,用插圖或畫面引出課文,如教《愛蓮說》,教師可以在網(wǎng)上下載一些精美的蓮花圖片,讓學生仔細觀察,試圖說出蓮的外形,再對照課文原句,讓學生體會文言文語言的精辟簡練,體味古代文言的文質(zhì)兼美。而對于那些篇幅較長的文言文,教師就可以以成語名句引出課文,如教學《醉翁亭記》時,如果簡單地從地理的角度介紹醉翁亭,或者從歷史的角度,介紹文章的寫作背景,課堂導入就顯得枯燥、單調(diào)。所以,教師可以選擇文章中的名句“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”“一鼓作氣”等成語,詢問學生是否知道這些成語的本義、引申義及出處,增強學生學習的興趣。

三、教師要注重教學方法,講究創(chuàng)新和傳統(tǒng)的完美結合

教學中,教師如果采用傳統(tǒng)的串講法,固然可以做到“字字落實,句句清楚”,但套用同一個模式,難免乏味。況且文言文本身也有難易、深淺之分。對于那些深奧難懂的文章,教師除了要求學生做好預習、加強師生之間的問答互動外,就要一一講解了。而對于那些篇幅較短、故事性較強、容易理解的文章,教師就要把權利放手,將學習的主動性還給學生。像《短文兩篇》,教師可以大膽讓學生試講,鼓勵學生課堂表演,表演分兩部分進行,第一部分要學生遵循原文,按照原始文本的文言對話進行表演;第二部分要求學生將自己翻譯的對話作為臺詞。這樣,學生就能通過表演直觀地看到文言文與白話文語言的利弊,讓學生切身體會文言文學習的重要性和必要性。

四、教師要注重培養(yǎng)學生知識遷移的能力,加強教學實踐

醉翁亭記翻譯和原文范文第3篇

一、利用學案,引導學生做好課前預習,提高自學能力

中學課本中的文言文,數(shù)量較多,文質(zhì)兼美,體裁多樣,學生學習時有較大困難,容易產(chǎn)生畏學情緒。為了讓學生輕松愉快的進入學習,上新課前,教師可以發(fā)給學生文言文學案,指明每篇文章的學習目標、重點難點,并提示重點詞語、特殊句式,根據(jù)文章的內(nèi)容提出關鍵問題,讓學生預習的時候抓住重點、弄清難點,初步掌握文章的大概意思及主要學習內(nèi)容,通過預習自學課文,真正培養(yǎng)學生獨立學習的能力。

在預習自學時,要交給學生會用一些符號來標明課文中一些特殊的字、詞、句,如“”表示通假字;“ * ”表示詞類活用現(xiàn)象;“”表示一詞多義現(xiàn)象;“_”表示特殊句式等等。這樣學生在預習課文時應用這些符號做批注,既有利于訓練學生抓住重點難點的能力,又有利于教師在課堂上進行重點點撥。還能使學生在復習時根據(jù)標記抓住重點難點,這樣就能做到事半功倍。

例如:在《送東陽馬生序》一文中,好多古今異義詞學生很難理解,所以在學案中就把這個難點當作課前預習的一部分,讓學生先自己去自學尋找答案。讓學生在翻譯文章時,把不理解的字、詞、句子分類做好標記,在課堂上再逐個提問、解決。對比寫作手法的學習是這篇文章的學習重點之一,所以在學案中就先要提出這個問題,“文章在敘事的過程中采用了什么寫作手法?”先讓學生自己思考,初步理解文章的寫法。還可以讓學生在上課前通過查閱資料了解作者所處的時代背景和作者的寫作目的等。這樣,學生的預習有了目標,有了針對性,學生就能逐步提高文言文的自學能力。學生自學多了,就自然養(yǎng)成了自學的習慣,課堂上也能更輕松地接受教學內(nèi)容。

二、利用多媒體資源輔助教學,激發(fā)學生學習文言文的興趣

文言文教學中,采用的最常見方法是講授翻譯法。老師死板地講授,學生被動地聽講、被動的做筆記,學生的主觀能動性不能充分地發(fā)揮出來,不能進入主動思考、學習的境地,學習的效果很差。為了提高課堂效率,吸引全體學生全身心投入到課堂學習中,積極思考,踴躍回答問題,在教學活動中要充分利用多媒體來輔助教學。

例如:在《桃花源記》一文的學習中,教師可以利用一些畫面、音樂、影像等把作者描繪的桃花源的美好圖景展示出來。陶淵明的畫像、桃花林美麗的景色、桃花源美好的環(huán)境以及熱情好客的人們、朗讀的聲音、優(yōu)美的音樂等,就會讓學生有身臨其境的感覺,不知不覺的融入到學習活動中,學生的眼、耳、腦、口、手都被充分調(diào)動起來,課堂氣氛就會活躍起來,學習效果自然也會提高。

三、引導學生歸納方法,靈活背誦文言文

學習文言文時,背誦一些精妙文章是必須的。通過熟讀成誦,學生不僅能明白詩句篇章所表達的含義,而且能領略其精妙所在,從而獲得精神上的愉悅和美的享受。但不理解其意義的死記硬背是不可取的,一定要讓學生能在準確背誦的基礎上感受作者的感情。我根據(jù)自己的教學實踐,總結出幾種輕松靈活背誦的方法:

(一)理解原文,感受其美。很多學生因為不理解語意,感受不到古文之美,語言又繞口難記,背誦起來相當困難,難免引起厭學情緒,不愿學,不愿記。針對這種情況,我引導學生將文言文譯成現(xiàn)代美文,然后讓學生嘗試著根據(jù)意思去記。這樣,學生在理解的基礎上很快便能熟記課文。例如:《愛蓮說》一文中描寫蓮可愛形象的句子,學生不易記誦,但通過先翻譯為現(xiàn)代美文,理解之后再還原為文言文這種方式,學生很快便能背誦了。

(二)根據(jù)內(nèi)容,設置問題。為了引導學生背誦,教師要設置與課文內(nèi)容緊密相關的問題,要求學生用課文原文來回答。例如:在背誦《醉翁亭記》的第三段時,我設置了三個問題來幫助學生背誦課文,(1)作者是怎樣描繪“滁人游”這幅圖畫的?(2)“眾賓歡”是怎樣一種熱鬧場面?(3)作者是怎樣描寫太守醉態(tài)的?這樣幾個簡單的問題理清了語段的寫作思路,化繁為簡,學生順著這個思路去記,在不知不覺間就將課文記住了。

運用多種多樣的背誦方法進行背誦,可以幫助學生有效快速背誦課文,讓學生快樂地投入到文言文的學習記憶中。

四、學以致用,重視美育,提高學生的審美能力

醉翁亭記翻譯和原文范文第4篇

[關鍵詞] 電影;文化傳播途徑;中西方文化;片名翻譯;策略

隨著改革開放后,中國電影市場隨之朝世界電影領域打開,大量的外國電影涌入中國,進入到本土觀眾的視野中。與此同時,我國大量的電影也在外國不斷獲獎,并且朝奧斯卡獎項發(fā)起了猛烈沖擊。一部電影作品想要吸引廣大觀眾觀看,除了具有高級別的制作質(zhì)量,吸引人們眼球的片名也是必不可少的。好的電影片名翻譯能為電影錦上添花,促進國際的電影藝術交流。而如果電影名稱翻譯失策,就會顯得黯然失色,被人遺忘。當前我國引進的西方電影片名的翻譯狀況可以說是“一名多譯,良莠不齊”,當一部電影被引進我國后,會有中影公司官方的翻譯名,港臺有自己的翻譯名稱,盜版DVD、VCD商家也翻譯自己的名稱,加上各大報刊的譯名,讓觀眾眼花繚亂不知哪個才是真的名字。電影作為各國文化交流的重要媒介,名稱的雜亂翻譯遭到了人們的質(zhì)疑,有些專家認為這與傳統(tǒng)的英文翻譯理論相悖。本文對英文電影片名翻譯進行分析與歸類,對翻譯的原則策略深入探討。

一、中西方文化影響下電影片名特征分析

如今每年有許多優(yōu)秀的外國電影進入到中國市場,尤其是英語電影最受到群眾們的喜愛,而好的電影片名翻譯是功不可沒的。由于中西方文化的差異,造成了不同文化影響下的電影片名呈現(xiàn)出不同的特征。

(一)西方電影名稱特征分析

1.西方社會文化與思維方式的表現(xiàn)

縱觀西方國家的歷史都相對較短,并且近代史中西方國家多數(shù)都沒有形成較大的領土統(tǒng)一的國家,大多數(shù)國家缺少一個社會主流的文化思想與思考方式,所以西方國家的社會文化是呈現(xiàn)出分散特征的,并且自成一派。這些國家多個領域的研究歷史不長,所以人們的思維方式相對注重表面特征與規(guī)律,因此這種思維特點反映到電影片名上就是簡單精煉,相對隨意化。社會學家傅雷曾經(jīng)提出西方人具有“注重思維分析,對細微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”的特征。西方人更注重對細節(jié)的強調(diào),認為局部的細微之處要注重精度,從局部的細微之處進而拓展到整體,將西方人注重理性分析與局部的思考方式表現(xiàn)出來。而這種西方人的思維導向在電影片名中的體現(xiàn)就是他們經(jīng)常會用一個人名作為線索成為一部影片發(fā)展的主線,可以說個人主義在西方電影中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),例如Superman、Spiderman、Batman與《007》系列等,這些電影中表現(xiàn)的一個人去拯救快要毀滅的世界的個人英雄主義劇情在西方電影中百拍不爛,可以說整部電影都是為了這個英雄而創(chuàng)作的,除了電影中的英雄和他的女主角以及重要的配角之外,其他的角色難以在影片中展現(xiàn)出自己的特點,觀眾也不會深刻記憶這些角色。

2.電影片名結構較為隨意

西方電影起的名字相對隨意,有時候短到一個單詞,例如Avatar,長到一句話,例如The English who went up a hill but came down a mountain,并且許多西方電影都是以人名來設定名字的,假如觀眾們在觀看電影之前并不了解主角的背景,就會存在許多疑問,直到觀看完電影才明白故事情節(jié)。

(二)中國電影名稱特征分析

在經(jīng)歷了五千年文明的洗禮后,漢語有了極其深厚的歷史文化積淀,往往在表層之下的本質(zhì)也具有一定內(nèi)涵,所以漢語更加注重意合。我們可以看到中國電影的名稱也是百花齊放,有著多種多樣的形式,許多片名會用動詞詞組,這樣顯得更加有動態(tài)和氣魄,例如李安的奧斯卡獲獎影片《臥虎藏龍》與姜文霸占2010年票房首位的《讓子彈飛》。并且中國許多電影的名稱會用一些朗朗上口的短語,十分形象生動,方便觀眾記憶,例如《東成西就》《霸王別姬》《天下無賊》等。縱觀我國近幾年獲得成功的電影作品中,除了少部分情況,例如《葉問》系列、《蘇乞兒》,其他的以人名命名的電影很少。

二、英語電影片名翻譯策略探討

(一)英語電影片名翻譯標準

當前對英語電影名稱翻譯的標準依然是翻譯領域具有爭議的問題,我國著名的翻譯家嚴復曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對原文來說,要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實地用自己的語言表達出原文蘊涵的思想與內(nèi)容。所謂“達”,指的是翻譯后要求順暢地表達出原文的意思。但是人們對于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來翻譯學家提出了對等概念,即接受者概念、效果概念以及對等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對信息接受者的作用之后,要強調(diào)出所有的信息整體,也就是信息接受者能夠從翻譯后的信息中獲得的理解內(nèi)容,主要包括了情緒、意境與故事內(nèi)容等,而這就詳細詮釋了“信、達、雅”的規(guī)范內(nèi)容。

所有的語言形式與對應的內(nèi)容都應當是一致的,當翻譯語言與接收語言是不同國家語言形式的時候,不同國家的讀者就會對自己本土語言具有主觀的情緒與感受。我們在對電影名稱翻譯中,應當是以“信、達”基礎上來實現(xiàn)語言效果的變化。在電影翻譯過程中,要在精神內(nèi)涵、故事內(nèi)容、氣氛等方面實現(xiàn)對等,讓“信息接受者與翻譯語言信息的關系,與源語言信息接受者與源語言之間的關系基本相同”。例如The Bridge of Madison Country,You can't take it with you被人們分別翻譯成為《廊橋遺夢》與《浮生若夢》,不管哪種翻譯方式,都可以體現(xiàn)出漢語言獨特蘊涵的意境。

(二)英語電影片名翻譯策略

1.直譯法

這種翻譯方法是與源語言十分接近的翻譯方式,一般翻譯電影名稱過程中都會采取直譯或者意譯這兩種方法,抑或是將兩者結合起來,達到音義融合的效果。一般來說,電影制作公司在制定電影名稱時,都會顧及到廣告創(chuàng)收與商業(yè)效益,因此讓電影都會迎合廣大觀眾們的口味。而翻譯者們?yōu)榱藢㈦娪懊Q的個性保留,多數(shù)會利用直譯的方式。例如True Lies(《真實的謊言》)、Schindler's List(《辛德勒的名單》)、Philadelphia(《費城》)、Rain man(《雨人》)等。這種翻譯方式能夠順應了源語言的文化,留有原來國家的民族文化,讓觀眾也可以接受到源語言的民族文化特征。

2.意譯法

一般在翻譯英語電影片名時都會采取直譯法,但是由于英語與漢語表達方式等方面難免存在一些差別,加上不同國家的文化信仰不同,因此翻譯工作者必須要具體問題具體分析,這讓翻譯的電影名稱具有多元化的特點。翻譯中采取意譯法一般是遵照原文意思,根據(jù)詞語的意思進行適當?shù)目鋸?、暗喻、比擬等,進而實現(xiàn)傳神的翻譯效果。例如美國電影Bath Beauty,如果直接翻譯的話就是《浴美人》,但是如果意譯出來就是《出水芙蓉》,這樣不但讓名稱朗朗上口,生動貼切,并且使觀眾也會很期待這部電影。電影The Shining直接翻譯為《閃閃發(fā)光》,而意譯之后的名字是《閃靈》,這樣的翻譯讓觀眾一看就知道是恐怖片,沒有看就先吊起來胃口。還有美國著名勵志電影MrHolland's Opus,這部影片主要講的是有著偉大夢想的作曲家霍蘭想去實現(xiàn)自己的夢想,所以不得不先在一所高中做一名音樂教師,雖然他一直默默無聞地教育孩子們,但是他的所作所為卻深深地影響到了他的學生們。如果采取直譯法就是《霍蘭先生的詩歌》,但是如果我們翻譯成《春風化雨》,就可以展現(xiàn)出一個教師辛勤教書育人的偉大形象。

3.變譯法

由于英漢兩種語言存在著表達方式不同的狀況,因此我們可以在翻譯過程中在詞匯上進行增減。如果按照英文的表達形式,那么有些詞匯是有意但無形的,所以我們可以采取變譯的方式,讓詞匯來符合漢語表達的規(guī)律,進而讓觀眾更容易明白蘊涵的思想內(nèi)容。但是這種詞匯的增減并不能盲目進行,而是要有一定的根據(jù),比如電影Sand and blood我們要是直接翻譯成《沙與血》,那么就感覺食之無味,如果我們翻譯成《碧血黃沙》,就能立刻調(diào)動起觀眾的好奇心,不但生動傳神,還可以保存原來的風格。還有電影Speed被我們翻譯成為《生死時速》。當我們翻譯時,看到一些不需要并且不符合漢語邏輯習慣的詞語,可以刪除,例如電影In Love and War被我們翻譯成《愛情與戰(zhàn)爭》,而不是直譯為《在愛情與戰(zhàn)爭之中》,可以說前者比后者顯得簡練而直入主題。

4.音譯法

這種方法一般適用于專用名或者是人名,前面我們說了西方電影中很多都是以人物為核心內(nèi)容的,所以名稱直接用了主人公的名字。而我們在翻譯這種電影名稱的時候,直接翻譯其讀音就可以了,有些電影名稱可以按照我國人民的表達習慣稍加修改。例如Nixon(《尼克松傳》)、Tess(《苔絲》)等。有時候也會按照我國觀眾語言習慣或者本土文化來稍加修改,盡量選擇恰當?shù)脑~語來還原原文的意思,例如美國電影Rebecca被翻譯成為《蝴蝶夢》。

三、結 語

總之,電影片名從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言是一個復雜的過程,這是一種傳承與創(chuàng)新相融合的工作,可以說難度很大。我們翻譯工作者需要綜合多方面的影響因素來進行翻譯,例如文化特征、風俗習慣、語法習慣等。翻譯者還要盡力靠近電影導演與編劇的主觀情緒與理念,結合我國本土文化再創(chuàng)新,進而翻譯出被廣大觀眾接受的電影作品。相信隨著全球文化融合的進程加快,中西方文化的交流會更加頻繁,我國電影片名翻譯工作效率也會隨之提升,讓各國人民都能享受到優(yōu)質(zhì)的電影盛宴。

[參考文獻]

[1] 何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(04).

[2] 張蓓.英文電影片名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學,2011(02).

[3] 成偉.英語電影片名翻譯方法探討[J].電影文學,2012(13).

[4] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術學院學報,2006(06).

[5] 任丹青.農(nóng)業(yè)社會中的“醉翁”形象——從認知語境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J].安徽電子信息職業(yè)技術學院學報,2006(05).

[6] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術學院學報,2006(06).

[7] 米濟豐.談電影片名翻譯的文化因素[J].電影文學,2009(15).

[8] 賈雯,巫羚藝.電影《建國大業(yè)》文化意象翻譯的歸化和異化[J].佳木斯教育學院學報,2010(04).

[9] 李瑩.談電影片名翻譯中歸化與異化策略的選擇[J].才智,2010(19).

醉翁亭記翻譯和原文范文第5篇

關鍵詞:初中語文 文言文教學

文言文作為我國民族文化的一種載體,起著傳承文明的作用。文言文教學在初中語文教學中有著不容忽視的地位。隨著新課改的日益深入,對文言文教學也提出了越來越高的要求。教師應采用靈活多樣的教學方法,使學生從死記硬背中解放出來。在此,結合個人的教學體會,談談在初中文言文教學中的一些做法。

一、激發(fā)興趣

俗話說,興趣是最好的老師。只有讓學生對文言文產(chǎn)生了濃厚的學習興趣,才能讓學生積累足夠的文言文知識。怎樣才能讓學生產(chǎn)生興趣呢?我們可以通過同學們看過的影視劇《水滸傳》、《西游記》等等,激發(fā)他們讀原著的熱情,尤其從激發(fā)他們讀淺易白話小說開始,逐步擴大閱讀范圍(這需要教師組織學生加強課外閱讀并且組織學生到學校閱覽室進行有目的的閱讀),再學習一些較為簡短易懂的文言短篇,如《論語》、《孟子》中的一些小短文,再學習《岳陽樓記》、《出師表》之類較長的美文,讓學生在不斷學習中感悟文言文的美,在潛移默化中學習文言文的詞匯,把學習文言文變?yōu)閷W生積極主動、自覺自愿的行動。

二、強化誦讀

古人說:“讀書百遍,其義自見?!庇终f:“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟?!边@就道出了“讀書”的真諦。讀準了,讀多了,往往就會把握文言文的一般特點和規(guī)律,就會進入一個廣闊深邃的精神世界,自己的思想就會逐步走向豐盈和深刻。

在我國古代,讀書學文就非常注重熟讀與背誦。學習寫詩填詞,除了要熟悉詩句的一些格律以外,重要條件之一就是要誦讀大量詩詞佳作,并且其中有些要熟讀成用。文言文與我們相隔年代較為久遠,學生對于文言文的語言習慣很不熟悉,這就使學生理解文言文有一定的困難。要指導學生學好文言文,必須指導學生積累大量的語言感性材料。沒有必要的語言積累,學生就無法真正地領悟課文內(nèi)容和語文知識,而要進行語言積累,朗讀和背誦是十分有效的途徑。在朗讀和背誦中,學生還會深刻感受到文章的形式美和語言美。如朗讀《岳陽樓記》和《醉翁亭記》時,文章中那些整齊的格式、優(yōu)美的語言、明快的節(jié)奏和高遠的立意,一定會使讀者陶醉。而文章中的這種美唯有讀出來才會有深切的感受。

三、重視積累

“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海?!惫鈱W不積累,能力如何提高?筆者在教學中要求學生把學過的實詞、虛詞,以及文言文的一些特殊現(xiàn)象(通假字、古今異義、一詞多義等)的用法進行歸類總結,逐漸使知識系統(tǒng)化,并融會貫通,舉一反三。讓學生養(yǎng)成摘錄的習慣,把一些名句、重點句做成卡片的形式,加強記憶,學以致用。

能力的提高還有賴于遷移的訓練。遷移時注意選擇一些與課文難度相當?shù)模瑑?nèi)容聯(lián)系緊密的,主題相近(相反)的文言文。如筆者在教學《送東陽馬生序》時,以《王冕求學》作為遷移材料,進行比較學習,讓學生深刻體會到刻苦求學的重要性。既鞏固了文言知識,同時又把知識轉(zhuǎn)化為能力——閱讀課外文言文的能力,實現(xiàn)新課程標準中提出的“能閱讀淺易文言文”的目標。

四、教會方法

語文大師葉圣陶告誡我們“教是為了不教”。因此,文言文教學也應“授人以漁”,教會方法,讓學生終身受益。傳統(tǒng)的學習文言文的方法,是教師逐字逐句地翻譯,對號入座,學生一字不漏地記下,使文言文學習變得枯燥乏味,根本談不上語感、意境,導致原文與譯文的分離,其結果必然是事倍功半。

文言文的翻譯,方法多種多樣。諸如保留、替換、刪減、增加、調(diào)整等等。筆者認為,最基本的方法是弄通大意,規(guī)范語言。要求學生看懂課下注釋,借助工具書,聯(lián)系語言環(huán)境,用今天的話說出文言文一字一句的意思,還有不懂的地方,由教師答疑點撥。在此基礎上,用現(xiàn)代漢語語法規(guī)范引導學生增補、調(diào)配,達到疏通課文的目的。所以,文言文翻譯大致分三步走:首先對照注釋,借助工具書進行直譯;其次根據(jù)需要,適當調(diào)配詞序;最后按照現(xiàn)代漢語規(guī)范要求,做出增補。至于文言中的人名、地名、國號、年號、官職等等,保留就可以了。

五、鼓勵質(zhì)疑

“學貴有疑”,“小疑則小進,大疑則大進”,這些話告訴我們:要鼓勵學生獨立思考,在學習中發(fā)現(xiàn)問題,領悟問題。教師在教學過程中注意引導學生互相探討,讓學生大膽的提出疑問,展開討論,這樣可以讓學生在無意中發(fā)現(xiàn)蘊藏其中的“真金”。學生的質(zhì)疑問難的精神一旦被肯定,他們的積極性會大大提高。

六、重視課外閱讀

相關期刊更多

星火

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

江西省文學藝術界聯(lián)合會

中國合作經(jīng)濟

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華全國供銷合作總社

兒童音樂

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國文學藝術界聯(lián)合會

主站蜘蛛池模板: 怀化市| 云南省| 延津县| 阿拉善盟| 韶关市| 双桥区| 揭东县| 房山区| 依安县| 刚察县| 黎川县| 肃北| 沾益县| 西乌珠穆沁旗| 莆田市| 巴南区| 武功县| 亚东县| 岳西县| 麟游县| 郯城县| 方城县| 舞钢市| 津南区| 应用必备| 怀仁县| 奉新县| 沾益县| 鹿泉市| 和静县| 拜泉县| 五家渠市| 慈溪市| 兴国县| 株洲市| 临安市| 原阳县| 萝北县| 太保市| 屏东县| 闽清县|