前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廈門英語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞]功能翻譯;大學(xué)英語;創(chuàng)新教學(xué);具體策略
[中圖分類號]G642
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2015) 08- 0164- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 078
[本刊網(wǎng)址]http://
眾所周知,大學(xué)英語學(xué)習(xí)就是一個語言輸入和輸出的動態(tài)過程,功能翻譯的過程是不可缺少的。語言的輸出是對英語學(xué)習(xí)結(jié)果的一種檢測和鞏固,也是提高大學(xué)生語言綜合實力的一種措施。而翻譯作為語言輸出的一種重要形式,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中占據(jù)著重要的地位,因此怎樣提高大學(xué)學(xué)生的英語翻譯實力也值得我們深入研究。下文就基于功能翻譯理論,針對當(dāng)前我國大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題展開探討,并提出怎樣創(chuàng)新大學(xué)英語教學(xué)的具體對策。
一、功能翻譯理論概述
隨著教育部門對于大學(xué)英語課程的改革不斷深入,傳統(tǒng)的翻譯等值觀念已經(jīng)不再適用于當(dāng)前形勢下的英語教學(xué)。面對全新的英語形勢和市場人才需求,基于功能翻譯理論的英語學(xué)習(xí)應(yīng)將重心放在譯文的功能方面,還要兼顧語言和文化等層面的理解。事實上,語言學(xué)中翻譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯文的功能,結(jié)合自身的創(chuàng)造力來進行翻譯,不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上。因此,基于功能翻譯理論還要重視起譯文讀者、功能以及作用等方面的因素考慮,整體上來說是要有一定的目的性的,功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的教學(xué)方帶來了創(chuàng)新的英語學(xué)習(xí)方式。
相較于傳統(tǒng)的翻譯評估來講,功能分翻譯理論是翻譯評估和批評的一種創(chuàng)新發(fā)展,是一種很客觀的評價方式。譯文和原文各方面的一致性是衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一,因其是靜止不變的,因此這種結(jié)果只可能出現(xiàn)等值和不等值兩種。相反,基于功能翻譯理論的體系中,翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上,包括翻譯者的目的、譯文的功能以及語境的變化都在衡量的標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。例如:教師讓學(xué)生翻譯“你好!”這句話時,學(xué)生會回答“How are you?”這種功能性的打招呼方式屬于沒有特定語境情況。同樣“hello!”、“hi!”、“how are you doing?”等等形式的回答就是站在不同的語境情況下所回答出來的答案。這也充分表明,衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)不僅是與原文各方面的一致性,更包含譯者的角度和環(huán)境情況。
二、當(dāng)前我國大學(xué)功能翻譯理論教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題
(一)缺乏合理的課程設(shè)置
客觀上來講,就大學(xué)英語教學(xué)特征開看,翻譯教學(xué)仍舊是大學(xué)英語教學(xué)中非常重要也是非常薄弱的環(huán)節(jié)。前面提到,翻譯作為一門語言學(xué)習(xí)的輸出動態(tài)形式,對于提升英語實力發(fā)揮著重要的作用,但在實際的教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)一直都沒有受到重視。因此,應(yīng)首先建立合理的課程設(shè)置,對于非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)英語翻譯課程,以提高英語教學(xué)的重要性認識。但很多高校雖然設(shè)置了相關(guān)英語翻譯課程,卻只是將英語翻譯課程當(dāng)做是英語教學(xué)的附屬品,并緊緊局限在課后翻譯這樣的層面,存在嚴重的課時短缺現(xiàn)象,且其隨意性較強,缺乏系統(tǒng)性的教學(xué)體系。其次,有的高校缺乏適用于非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,且設(shè)立的課程形式太過簡單,缺乏綜合性的考慮,在進行英語翻譯教學(xué)時存在很多問題。最終,不僅導(dǎo)致了學(xué)生無法真正學(xué)到知識,更容易讓學(xué)生產(chǎn)生不重視英語課程的想法,更不能實現(xiàn)提高學(xué)生翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的目的。
(二)缺乏對學(xué)生系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)
眾所周知,學(xué)生和教師同時是教學(xué)活動中的兩大主體,教學(xué)成效不好,不僅是教師的責(zé)任,在學(xué)生方面也存在很多的問題。因?qū)W生的個性特點不一,對于學(xué)習(xí)英語翻譯缺乏興趣,有的依賴高科技產(chǎn)品和老師翻譯的情況太過,有的對英語翻譯存在不自信的心理。另外,因缺少對學(xué)生英語語言能力的一種有效、系統(tǒng)性的理論指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生無法找到有效地、適合自身的學(xué)習(xí)方法和技巧,這樣直接造成了翻譯教學(xué)成為薄弱環(huán)節(jié),達不到理想效果的最終原因。另外,很多大學(xué)生在對于母語與英語之間的切換表現(xiàn)出兩種極端,有的過分依賴母語,而有的則完全忽視了母語。在實際的學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)學(xué)生采取的方式都是逐句翻譯,甚至有的學(xué)生還會在平時的練習(xí)或者測試中將整篇原文全部翻譯的現(xiàn)象這種方式不僅死板,且會浪費很多時間,更不利于英語翻譯的練習(xí)。此外,在一些特定的教學(xué)體制下,母語學(xué)習(xí)被逐漸淡化,許多專業(yè)課程被英語占用了大量的時間,不僅影響了專業(yè)學(xué)習(xí),更不利于學(xué)生的發(fā)展。
三、功能翻譯理論的原則
(一)目的論原則
作為功能翻譯理論的核心思想,翻譯目的被當(dāng)做是一種任務(wù)來完成,在翻譯的過程中,是由發(fā)起者來決定譯文的交際目的,是在一種特殊的需求背景下,給出譯文的原因,根據(jù)使用譯文的環(huán)境和譯文的接受者的條件以及相關(guān)細節(jié)的一種過程。也就是說,在實際的翻譯過程中,譯文的發(fā)起者是決定翻譯目的,進而決定翻譯做采取的策略的前提。
(二)連貫性和忠實性原則
站在功能翻譯的角度來講,譯文是不可能完全獨立于原文存在的,也就是說,譯文和原文之間總存在著一些聯(lián)系。功能翻譯就是涉及原文的行為和文本以及詞、句法結(jié)構(gòu)等。因文本的意義與功能并非是語言符號可以表達的,翻譯也主要是通過將信息加工后供給讀者理解,是要基于原文之上的,具體來說翻譯就是要有連貫性和忠實性。
(三)充分原則
所謂充分原則就是在譯文目的論的基礎(chǔ)上提出評價譯文的原則。實際上,在功能翻譯的理論框架中,譯文與翻譯之間的相關(guān)說明就是功能翻譯的充分性特征。即翻譯必須要滿足翻譯說明的要求,就其理論來看,充分性也是相對于特定目的的。
四、功能翻譯理論下的大學(xué)英語創(chuàng)新具體策略
(一)以語篇功能分析為創(chuàng)新起點
起點是任何語言學(xué)習(xí)的重要前提,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語創(chuàng)新也應(yīng)從尋找創(chuàng)新起點開始。語篇功能分析是根據(jù)諾德理論分析而來,包括指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能四種文本功能。一個英語語篇中通常會存在多種功能,但主要是以一種功能為主,兼有其他功能為輔。換一個角度來說,語篇在具體的語言環(huán)境下會出現(xiàn)一種或者多種交際功能,這也就是語篇功能的總和,這也充分體現(xiàn)出語篇功能與語境之間的密切聯(lián)系。因此,在實際的英語翻譯過程中,翻譯者應(yīng)時刻對原文進行詳細的分析,以確定原文的功能。同時,在翻譯的過程中還應(yīng)隨時檢查原文因素在譯文的語境中是否實現(xiàn)了譯文的功能,如果沒有還需要及時進行調(diào)整。此外,翻譯策略的確定更是語篇功能存在的價值和意義,在實際的英語翻譯教學(xué)中,教師必須充分發(fā)揮功能理論的指導(dǎo)作用,并根據(jù)一定的計劃與步驟指導(dǎo)學(xué)生,確定好翻譯策略以及翻譯過程,以全面提高學(xué)生的翻譯能力和水平。
(二)做好自上而下的系統(tǒng)研究翻譯問題
想要利用好基于功能翻譯理論英語翻譯教學(xué),就必須改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),突破從字句人手機械化的聯(lián)系和逐句翻譯的方式進行創(chuàng)新。傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué),通常都是從原文的語句元素出發(fā),并進行逐字逐句的翻譯,這種方式不僅會受到教學(xué)時間和教學(xué)進度的限制,更沒有創(chuàng)新性,過于死板,也就失去了翻譯教學(xué)原本的價值。采取這樣的方式,譯文的質(zhì)量主要由翻譯者自身的問題選擇以及翻譯水平來決定,在實際的翻譯過程中會受到自身能力限制以及輔助資料主觀性的誤導(dǎo),最終導(dǎo)致翻譯水平參差不齊。因此在實際的英語翻譯教學(xué)過程中,首先應(yīng)系統(tǒng)的研究翻譯的問題,促進學(xué)生進行自我發(fā)現(xiàn)、探索和解決問題,并形成自上而下的翻譯問題研究。一方面,從語用層面出發(fā),確定好譯文的功能,再將原文中的需求進行保留和調(diào)整并加以區(qū)分,并結(jié)合實際情況采取翻譯策略和方法。另一方面,作為課堂的主體,教師和學(xué)生在進行翻譯實踐的時候,還要明確好不同語境下對譯文的不同要求,明確這種潛意識的功能觀念。
(三)全面提高翻譯策略的選擇
除此之外,在實際基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,還要注重翻譯策略的選擇與方法能力的提高。通常來說,大學(xué)階段的學(xué)生已經(jīng)具有了一定的翻譯和寫作能力,所以能夠掌握一定程度的語言和文化知識,在翻譯的過程中也有自己的語言和語法規(guī)則,能夠在特定的語境下完成原文思想的表達。因此,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,加強學(xué)生對原文功能的分析、明確好翻譯目的、內(nèi)容和策略,并進行選擇性的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語境處理原文的能力。這樣一來不僅有利于加強學(xué)生規(guī)范性的譯文語言,加深對文本模式的認識,更有助于培養(yǎng)新時代創(chuàng)新翻譯人才。
結(jié)語
綜上所述,面對全新的教育形勢和社會需求,新時期的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)基于功能翻譯理論,尋找語篇功能分析的創(chuàng)新起點,形成自上而下的系統(tǒng)翻譯問題研究,全面提高翻譯策略的選擇,有效提高大學(xué)生的英語翻譯實力。
參考文獻:
[1]冒志紅.功能翻譯理論下的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新[J].現(xiàn)代交際,2012( 11):231 - 232.
【關(guān)鍵詞】地方風(fēng)景地名 英譯標(biāo)準(zhǔn) 歷史文化內(nèi)涵
【中圖分類號】G 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)04C-0151-03
地名是人對某一特定的地理方位或地理區(qū)域的指稱,有明確的指位功能和特定的社會文化功能。地名作為指稱地點的符號,深刻地打上當(dāng)?shù)匚幕冞w的烙印,承載著特定的歷史文化信息,反映人們對自然和歷史的認知,是當(dāng)?shù)厝藗儗氋F的文化遺產(chǎn)。風(fēng)景地名更能反映某一地區(qū)、某一民族與某一歷史階段的地貌和物產(chǎn)特點、經(jīng)濟發(fā)展與歷史變遷生存條件和等。因此,地名,特別是風(fēng)景地名的研究,是對人類的歷史文化記憶的研究。欽州是廣西北部灣三大港口城市之一,廣西政府把欽州港定位為臨海工業(yè)港和大型臨海工業(yè)園區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展區(qū)域來規(guī)劃。自此,欽州與東盟國家、世界各國聯(lián)系日益緊密。因此,對欽州旅游景點地名英語翻譯,既要遵循國際交流的規(guī)則翻譯,又要體現(xiàn)欽州當(dāng)?shù)貧v史文化的內(nèi)涵。并且,提高旅游景點地名的英譯準(zhǔn)確性,更利于中國文化對外傳播,體現(xiàn)欽州文化軟實力建設(shè)水平。
一、地方風(fēng)景地名英譯的歷史與現(xiàn)狀
林寶煊(1998)認為專有名詞即地名的翻譯,一般遵循兩條原則:一是“名從主人”,指地名應(yīng)按該人該地所屬的國家或者民族的讀法翻譯。例如:日本的京都,當(dāng)然不能按照漢語的讀法讀Jing Du,而應(yīng)按日語發(fā)音譯為Kyoto。美國的Los Angeles,應(yīng)采取譯名“洛杉磯”等。二是“約定俗成”,“約定俗成”指人名地名很長一段時期以來已為大家所接受公認,不能按個人的喜好翻譯。但是,中國地名注音沒有統(tǒng)一的國際國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)前,“約定成俗”的局面是比較混亂的。如我國的首都北京,20世紀(jì)70年代末以前,在英語中一直譯為 Peking,蘇州譯為“Soochow”,“南京”被譯為“Nanking”“中華”譯為“Chonghwa”等類似譯法的漢譯英地名。我國翻譯界把這種已經(jīng)成為歷史的人名地名翻譯方法稱之為“威妥瑪式”譯法。威妥瑪式地名注音我國的地名方法在國際上影響深遠。至今,這些譯名也經(jīng)常出現(xiàn)在國內(nèi)外的部分媒體上,特別是在英語國家和我國港澳臺地區(qū)。
威妥瑪是19世紀(jì)一位在中國任外交官43年的英國人,1867年,他撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,并發(fā)明了一套用拉丁字母注漢字地名的方法,眾人稱之為“威妥瑪拼音”,成為當(dāng)時國際對中國地名、人名及事物名稱英譯的譯音標(biāo)準(zhǔn)。后來,翟理斯(H. A. Giles)在1912 年出版的《華英字典》(Chinese English Dictionary)中對威妥瑪?shù)臉?biāo)音系統(tǒng)略加改良,于是形成了新的漢字注音方案,被命名為“威妥瑪―翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)拼音方案。此種拼音誕生后,被廣泛運用在外交護照的中文、人名和地名的譯音、郵政電信和海外圖書館中文藏書編目等。
1906年,上海舉行的“帝國郵電聯(lián)席會議”對中國地名的拉丁字母拼寫方法進行統(tǒng)一規(guī)范,并以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫方法為主要依據(jù),并決定不采用任何附加符號(例如送氣符號等)以適合打電報的需要,這種拼音系統(tǒng)被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”。后繼續(xù)使用此拼音系統(tǒng),也是20世紀(jì)上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統(tǒng)。
“威妥瑪―翟理斯式”拼法開拓了西方語言拼寫北京話、普通話、地方話的歷史,是西方人對漢字進行羅馬字母標(biāo)音的嘗試,也是漢語拼音方案實施前的“前身”。但是,“威妥瑪―翟理斯式拼音”也存在很多缺點,首先,雖然保持了與英文拼法相近的一些特點,但不完全遵循英文的拼寫習(xí)慣;其次,“威妥瑪―翟理斯式拼音”沒有充分考慮漢語的語音特點,不符合現(xiàn)在漢語普通話的語音規(guī)律,此拼音方案的聲母注音采用了西方前人用送氣符號表示的方法,使得漢語普通話400多個音節(jié)就有160多個音節(jié)帶有各種附加符號,造成書寫方面有很多困難。實際使用時,送氣符號又常被省略不用,使得許多不同讀音漢字都成了同音字,如裘、仇、邱都拼作Chiu,漢字同音字有可能有不同的拼法,如柳、劉拼為 Liu和Lau,Liu為普通話音,Lau為粵語音;相同的漢字亦有不同的注音,如“孫”可注Sun或者Suen,同為“北”,卻有Pe、Pei、Peh幾種拼法,湖北拼為Hupeh,河北拼為Hopei。再如青島拼為Tsingtao,而青海拼為Chinghai,而南方方言的引入,更是增加了拼寫的混亂,廣東、廣西和福建的地名拼法以當(dāng)?shù)胤窖匀缁浾Z、客家話、閩話音為準(zhǔn),廈門依照閩南方言拼成Amoy,香港、廣州按照粵語拼“Hongkong、Canton”,“福州”拼為“fuchou”,因為當(dāng)時國世界和中國均處于戰(zhàn)爭時代,無法制定統(tǒng)一的國際和國家標(biāo)準(zhǔn),無論是“威妥瑪―翟理斯式拼音”還是“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,都給國內(nèi)外讀者英譯中國地名帶來不同程度的混亂。
二、地方風(fēng)景地名英譯的原則
考慮到威妥瑪式拼音方案在海外影響太深,為了捍衛(wèi)中國的國家尊嚴,更為了結(jié)束威式拼音注漢語人名和地名在國內(nèi)外引起的混亂拼法,我國政府在1958年頒布《漢語拼音方案》后,1977年派出代表團參加聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議,明確提出用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn)譯法,并得到會議的批準(zhǔn)通過。據(jù)此,中國國務(wù)院宣布,從1978年1月1日起,中華人民共和國政府一律改用《漢語拼音方案》作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,以取代過去的“威妥瑪―翟理斯式拼音”拼寫。ISO文獻工作技術(shù)委員會在1981年把《漢語拼音方案》作為拼寫中國專有詞語的標(biāo)準(zhǔn)后,中國文字改革委員會、中國地名委員會與國家測繪局在1984年聯(lián)合制定了《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語部分)》,中國地名也得以有一個統(tǒng)一科學(xué)的英譯系統(tǒng)。此后,中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,如還使用威氏拼音注音的校名有北京大學(xué) Peking University、清華大學(xué)Tsinghua University、中山大學(xué)Sun Yat-sen University、蘇州大學(xué)Soochow University等,英美各國媒體現(xiàn)在都已將 Peking改為 Beijing,大多數(shù)國家是尊重中國的地名、人名使用漢語拼音注音中國地名的。
據(jù)國家有關(guān)部門制定的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》和中國地名委員會的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》,漢語地名中的專名英譯原則按漢語拼音方案的注音音譯,首字母大寫且連寫,不需連接符,通用名詞即如“河、山、湖”等的類別名詞一般意譯,以人名命名的地名原則上也依照同名同譯。這是行業(yè)公認的地名翻譯總則,并衍生出四大翻譯方式:音譯、直譯、意譯、音譯加意譯。擴展之后,再加上音譯加直譯、直譯加意譯等。傳統(tǒng)漢語地名英語翻譯的四種方法則為:
1.專名(單音節(jié)詞)+通名地名結(jié)構(gòu)
通名視為專名的組成部分,專名音譯并連寫,通名意譯與專名分寫。例如:
泰山Tai Mountain,黃河Yellow River,西湖the West Lake,渤海the Bohai Sea
2.專名(雙音節(jié))+通名地名結(jié)構(gòu)
專名音譯連寫,通名意譯與專名分寫。例如:
桂林市Guilin City
3.以人名命名的非自然實體地名
姓和名按規(guī)則分寫,英語翻譯方法按傳統(tǒng)習(xí)慣處理。
(1)人名+通名。例如:
廖仲愷紀(jì)念館Liao Zhongkai Memorial
(2)人名+ ’s +通名。例如:
中山陵Sun Yat-sen’s Mautoleum
(3)the+通名+of+人名。例如:
岳飛墓the Tomb of Yuefei
4.以人名命名的自然地理實體地名
人名的姓和名則應(yīng)連寫,且不加定冠詞。例如:
魯班路Luban Road,尚志市Shangzhi City
內(nèi)學(xué)界如陳福季(1991)簡單地歸納出我國風(fēng)景名勝命名13種形式。任小玫(2009)則綜合變通為7種,筆者據(jù)其規(guī)則舉例:
第一,通名+of+(形容詞+)專有名詞,如國清寺(Monastery of Serene Realm)、獨秀峰(the Peak of Unique Beauty)。
第二,通名+of+數(shù)字+專有名詞,如萬春亭(the Pavilion of Ten Thousand Springs)、五百羅漢山(the Mountain of Five Hundred Arhats)。
第三,通名+動詞不定式,如鎮(zhèn)海寺(the Temple to Guard the Sea)。
第四,通名+定語從句,如鬼見愁(Sights That Discourage Devils)、飛來峰(the Rock That Flew Here)。
第五,修飾短語+介詞短語,如蘇堤春曉(Spring Dawn at Su Causeway)。
第六,名詞+ ing短語,有些表示動態(tài)的景點名稱描述逼真,如迎客松(the Guests Greeting Pine)、三潭印月(the Three Pools Mirroring the Moon)。
第七,ing短語+介詞短語,如柳浪聞鶯(Orioles Singing in the Willows)。
上面幾種并不是嚴格按照國際和國家標(biāo)準(zhǔn)的模式來英譯,中文的某一些景點只是描述性的,有時候?qū)C屯紱]有,如上面第七種。因此,我們對風(fēng)景地名的英譯不能走進“一定抱定規(guī)則”的“死胡同”。程昌宏、謝恩榮(2008)也指出,地名是一種特殊的語言符號,如只按照我國規(guī)定的地名規(guī)則采用漢語拼音直譯,那么,英譯出來的地名在指稱、語義、語用三方面都不能傳承地名在漢語中承載的內(nèi)涵,丟失地名所承載的意象,甚至?xí)霈F(xiàn)歪曲。當(dāng)今社會交流日益國際化,全部采用漢語拼音音譯地名,會阻礙世界對中國地名承載豐富歷史文化內(nèi)涵的了解。
三、地方風(fēng)景地名英譯的策略
關(guān)于地方風(fēng)景地名的英譯,筆者發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)象,有些風(fēng)景地名英譯,并沒有搞清楚地名中的專名和通名構(gòu)成,采取了不恰當(dāng)?shù)挠⒆g方式,造成地方風(fēng)景地名歷史內(nèi)涵的消失;另外,某些地方風(fēng)景地名的英譯,死抱著“地名必須按照國際標(biāo)準(zhǔn)與國家漢語拼音音譯法”和“專名音譯,通名意譯”的規(guī)則,有時英譯出來的地名會歪曲當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。因此,筆者認為,為了避免譯名混亂,除了城市地名應(yīng)嚴格按照國際和國家標(biāo)準(zhǔn)采用音譯外,對于地方風(fēng)景地名,應(yīng)采取如下的英譯策略:第一步,先分清地名的構(gòu)成,哪一個詞為專名,哪一個字為通名。第二步,分清地名的專名和通名構(gòu)成之后,再確定地名的專名究竟是來自人名的專名還是屬于“數(shù)字+專有名詞”的類別,如是人名的專名,則采取直接音譯法翻譯,如是后者,專有名詞則采用意譯的翻譯策略。下面,筆者以欽州當(dāng)?shù)仃P(guān)于欽州風(fēng)景地名英譯的爭論為例,談?wù)勅绾畏智屣L(fēng)景地名的專名和通名,而且,對于含有“數(shù)字+專有名詞”類專名的地方風(fēng)景地名,專名采用怎么樣的意譯方法,更能保留地方風(fēng)景地名歷史文化。
2014年11月18日,欽州當(dāng)?shù)厝藗兙蜌J州的風(fēng)景地名如三娘灣、五皇山地質(zhì)公園的英譯有過激烈的討論。有網(wǎng)友對欽州市多處旅游景區(qū)指示牌翻譯表示異議,認為景區(qū)地名應(yīng)據(jù)習(xí)慣直接音譯,比如“三娘灣”應(yīng)該直接音譯為“San Niang Wan”,而不應(yīng)按照指示牌上的“Sanniang Bay”來翻譯。
欽州市外事僑務(wù)辦公室翻譯室提出,旅游景區(qū)指示牌目前沒有完全絕對統(tǒng)一的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),景區(qū)地名英譯通常根據(jù)準(zhǔn)確、易懂、譯文習(xí)慣以及對外接待的經(jīng)驗進行翻譯。
廣西師范大學(xué)有一名英語翻譯老師則認為,根據(jù)廣西2009年出臺的《公共場所漢英標(biāo)識英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)規(guī)定,“五皇山國家地質(zhì)公園譯為“Mount. Wuhuang National Geo-park”,符合相關(guān)翻譯規(guī)定。
這則新聞引起當(dāng)?shù)匾幻诿绹鴨讨蝸喆髮W(xué)攻讀英語專業(yè)博士研究生的注意,并提出,不是所有的地名都是采用漢語拼音直接音譯,應(yīng)先看有沒有約定俗成的官方翻譯,比如頤和園的官方翻譯是“Summer Palace”。如無官方翻譯,可選擇漢語拼音直接音譯。因此,三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,外國友人更易理解,不然,外國游客不清楚三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。
在中國生活了8年的廣西大學(xué)美籍教師Loren認為,直接音譯的地名不容易了解景點的具體信息,對于外國客人,他們更迫切想知道旅游景點是一座山還是一座廟。
這則新聞反映了當(dāng)前民眾對世界交流中本地地名帶來的經(jīng)濟效益和社會聲譽的關(guān)心,從而關(guān)注到本地地名英語翻譯的正誤,這是一種好現(xiàn)象。從地名英譯的標(biāo)準(zhǔn)與變通,筆者在本文淺議這幾個欽州風(fēng)景地名的英語翻譯。
要準(zhǔn)確傳達欽州風(fēng)景地名的文化內(nèi)涵,必須先來了解一下這幾個地名的歷史傳說。
三娘灣最被人公認的一種傳說是這樣的:相傳三娘灣原來只居住著三位英俊的小伙子,他們共同生活在一條船上,共用一張網(wǎng),相依為命。一天,三位仙女下凡,無意發(fā)現(xiàn)這個獨特的海灣,和三位勤勞的帥小伙芳心暗許,決定下嫁凡間。玉帝經(jīng)不住三位仙女的苦苦懇求,允許她們暫住海灣三年。于是,三位丈夫出海打魚,三位妻子在家織網(wǎng),生兒育女,家庭美滿,過著幸福的凡間生活。三年后,三位仙女不舍得凡間的丈夫與孩子,沒有按時回歸天庭,玉帝不見仙女回來,大怒,連續(xù)幾月掀起狂風(fēng)惡浪,吞沒漁船。三位娘子并排站在海邊,頂著狂風(fēng)惡浪,倔強地苦候丈夫歸來,后來化成三柱花崗巖石,并排站立在美麗的海灣邊上。人們被三位仙女和三個小伙子的勤勞勇敢和堅貞愛情所感動,每逢節(jié)日捧來香燭供品敬獻三娘石,以表示對先人勤勞勇敢、堅貞愛情的敬意。
五皇山的傳說更為有趣,相傳3000年前,五皇山原來被叫女兒國,陰盛陽缺。慈悲的南海觀音為了改變這種不利于繁衍子孫的局面,奏請玉皇大帝出面幫助,玉皇大帝有感于南海觀音的慈悲胸懷,下旨派遣一名法力非凡的陽神下凡到五皇山相助。陽神不辜負圣望,下到五皇山不久,女兒國同時生下五個皇子,均英俊瀟灑,才華逼人。玉帝大喜,特意把五個皇子接上天宮,舉行了盛大的慶典活動。幾十年后,這五個皇子個個都子孫繁盛,開枝散葉。從此,女兒國的陰陽平衡了,不再稱之為女兒國,改稱五皇州。
從歷史傳說我們了解到,三娘并不是一個人的名字,而是指三個仙女。第一種譯法“San Niang Wan”是完全拘泥于國際標(biāo)準(zhǔn)和國家的地名必須采用漢語拼音直譯法,正如外國友人說的,只看到“San Niang Wan”的地名標(biāo)識,根本不知道三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。“Sanniang Bay”是參照“以人名命名的自然地理實體地名,人名的姓和名的規(guī)則應(yīng)連寫,且不加定冠詞”的譯法,與三娘灣歷史傳說的文化內(nèi)涵不符。無疑,“Sanniang Bay”比“San Niang Wan”傳達更多的指稱和語義意義,但沒有起到真正的語用作用,也沒有很好傳達三娘灣歷史文化的內(nèi)涵。另外,網(wǎng)絡(luò)上還有把“三娘灣”翻譯為“San Niangwan Bay”,這個英譯混淆了地名里面專名和通名的范疇,“三娘”無疑是“三娘灣”這個地名里的專名,“灣”則是表示地名類別的通名,譯為“San Niangwan Bay”,則是把“三娘灣”全部作為專名來音譯,后面又加一個表示類別的通名翻譯“Bay”,這個翻譯是引起語用誤解的英譯,更為不妥。筆者認為,可參照任小玫(2009)“通名+of+數(shù)字+專有名詞”的譯法, 專名“三娘”不宜按人名的專名直接音譯為“Sanniang”,宜意譯為“Three Fairies”,“三娘灣”則英譯為“the Bay of Three Fairies”更能傳達這個風(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。同理,“五皇山”的“五皇”是此地名的專名,但不是來自人名的專名,而屬于“數(shù)字+專有名詞”的專名,不應(yīng)按人名直接音譯為“Wuhuang”,應(yīng)意譯為“Five Princes”,五皇山國家地質(zhì)公園翻譯為“The Mount. Of Five Princes National Geo-park”,比原譯法“Mount. Wuhuang National Geo-park ”更能傳神地表達五皇山歷史傳說的文化淵源。
綜上所述,我們翻譯地方風(fēng)景地名的時候,單純采納拼音直接音譯的譯法,遠遠不足以解決生動、復(fù)雜、多變的英譯需求,也不能說清地名的來龍去脈,更不能體現(xiàn)中國地方歷史文化的內(nèi)涵。地方風(fēng)景地名的專名,一律采取漢語拼音音譯,有時不能傳神地表達地名的確切意義,更不能讓外國友人了解中國的風(fēng)景地名歷史文化。因此,地方風(fēng)景地名的英譯,不必完全拘泥漢語的音譯習(xí)慣,在遵循國際與國家的地名英譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)靈活保留當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史文化內(nèi)涵,盡可能保留地名的原貌和體現(xiàn)中國文化特色。這樣,地方風(fēng)景地名英譯既能提升地方的經(jīng)濟與國際聲譽,又能真正體現(xiàn)出中國文化對外傳播與文化軟實力建設(shè)的水平。
【參考文獻】
[1]陳福季.中國風(fēng)景名勝的命名原則[J].地名知識,1991(4)
[2]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外Z學(xué)刊,1998(4)
[3]賈秀海.旅游文化景觀術(shù)語英譯技巧[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,2004(6)
關(guān)鍵詞:口譯譯員;社會地位;口譯認證考試,口譯行業(yè)規(guī)范化
口譯的起源很難考證。一般認為,口譯的出現(xiàn)先于文字的使用。雖然口譯是一種古老的人類活動,但一直到20世紀(jì),人們都還普遍認為口譯太普通,根本不值一提(Pochhacher 2004)。第一次世界大戰(zhàn)后,口譯工作需求量大大增加。1919年的巴黎和會上首次有了同聲傳譯服務(wù),于是口譯工作漸漸受到各國政府的重視。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,盟軍在紐倫堡審訊納粹戰(zhàn)犯的審判,庭上對話全部用同聲傳譯。這次審判讓人們充分見識了口譯服務(wù)的魅力和價值。如今隨著全球化程度的不斷加強,國與國之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育等方面的交往越來越頻繁,口譯職業(yè)漸漸被人們稱為“金領(lǐng)職業(yè)”,是日進斗金的工作。而中國的經(jīng)濟騰飛給口譯服務(wù)帶來了前所未有的發(fā)展空間,口譯服務(wù)和譯員社會地位問題顯得越來越重要。本文擬結(jié)合譯員工作特點和工作環(huán)境談?wù)勚袊F(xiàn)代口譯譯員的社會地位問題。
一、譯員地位偏低
首先,從譯員本身來看,他們普遍長期忍受“從屬情意結(jié)”,就是“終生沒有機會做老大而產(chǎn)生的自卑與無能感覺”、“終生做別人的‘跟班’”(周兆祥、陳育沾1988)。雖然筆譯工作也會令人產(chǎn)生這種感覺,但在口譯方面表現(xiàn)得特別明顯。通常譯員都是坐在或站在主角旁邊,做著人云亦云的“機器”。風(fēng)光都是屬于主角的,譯員有時甚至連露面的機會都沒有,承受了常人難以想象的壓力,但卻有可能聽不到觀眾或聽眾的一點掌聲。
其次,從口譯服務(wù)用戶角度來看,由于社會上的譯員水平參差不齊,許多人自詡為譯員,但實際上根本就是名不符實?,F(xiàn)在充斥于口譯市場的一些從業(yè)人員只是會說外語,但這并不等于能擔(dān)任口譯工作。有些人員雖然接受過一定的專業(yè)培訓(xùn),但因口譯培訓(xùn)市場尚不規(guī)范,其資質(zhì)并不足以勝任口譯工作。這些水平低的譯員會對譯員的地位和工作環(huán)境帶來負面影響。雖然也有一些高素質(zhì)的譯員語言技能好,認真負責(zé)地對待重要復(fù)雜的文件和演講,但口譯服務(wù)用戶更多的時候看到的是前者(Gile 1995)。由于目前中國的口譯服務(wù)還缺少規(guī)范與監(jiān)督,譯員的地位問題顯得尤其突出。有些口譯服務(wù)用戶,在與口譯人員直接打交道過程中,常常認為只要是懂外語的人就能充當(dāng)全能的口譯,就理所當(dāng)然能夠勝任任何領(lǐng)域的口譯工作。口譯常被認為不過就是轉(zhuǎn)述別人所說的話而已,是一個傳聲筒和工具,其技術(shù)含量并不高。再加上相關(guān)行業(yè)規(guī)范的缺失,口譯人員的薪酬往往存在主觀隨意性,所得的報酬與勞動并不相符。此外,由于口譯市場上從業(yè)人員魚龍混雜,譯員資歷或素質(zhì)高下不一,翻譯企業(yè)經(jīng)營不規(guī)范等原因,一些不合格的口譯工作給客戶留下了不好的印象,直接影響了譯員在社會上的聲譽和地位。而在翻譯領(lǐng)域,口碑是極其重要的。
另外,譯員的地位低從口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀也可見一斑。王恩冕是這樣總結(jié)口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀的:口譯學(xué)員英語水平普遍不理想,進入市場的譯員水平良莠不齊;全社會對口譯職業(yè)的認識不清;口譯培訓(xùn)機構(gòu)水平參差不齊;口譯市場管理不規(guī)范,用人單位各自為政,沒有完善的聘用機制和標(biāo)準(zhǔn),市場信息不通暢。這種培訓(xùn)現(xiàn)狀表明譯員及口譯工作在社會上并沒有得到應(yīng)有的重視,譯員地位還有待提高??谧g培訓(xùn)對譯員素質(zhì)和服務(wù)水平起著舉足輕重的作用。如果口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀不改善,提高譯員地位只能是一句空話。
二、提高譯員社會地位的必要性
首先,要提高譯員的社會地位,是因為口譯工作本身的重要性毋庸諱言。正如鐘述孔先生所說,實踐證明,口譯并非單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化的交際行為(鐘述孔,1999)。隨著區(qū)域性和全球流的與日俱增,各種涉外事務(wù)與活動日益頻繁,而要進行有效的交流與溝通,各行各業(yè)都需要譯員。大至聯(lián)合國大會、國與國之間的交往、國際會議、國際談判、國際沖突的解決等,小至人與人之間的日常接觸,都無法離開口譯,譯員扮演著語言與文化橋梁的作用??谧g工作使操不同語言的人們之間的溝通更加到位有效,他們的社會地位會隨著國際合作的增加而不斷上升。
其次,口譯工作特點也決定著譯員理應(yīng)得到社會的尊重??谧g工作看似容易,似乎只要略懂兩種語言者都能做口譯。實際上要做好口譯是一件非常困難的事情。我國著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授把口譯的特點歸納為五個方面(轉(zhuǎn)引趙軍峰,2003,1):
(1)即席性強(extemporaneousness)。口譯人員往往在事先毫無準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的臨場操作。而且在整個交談過程中,交際雙方,無論是說話者還是聽眾,一般都不希望中介占有過多的時間。這就要求譯員具有很快的即席反應(yīng)能力和高超的臨場發(fā)揮水平。
(2)壓力大(stressfulness)。譯員必須要能適應(yīng)在正式場合嚴肅氣氛的壓力下工作。緊張的情緒會影響譯員的自信心,怯場的心態(tài)會使口誤頻生。
(3)獨立性強(independence)。通常,在整個翻譯過程中譯員始終處于孤立無援的狀態(tài)。譯員的責(zé)任性自然也就大。譯員無法回避所出現(xiàn)的任何一個問題,更無退路可走。許多口譯活動都無后面補救的機會。譯員必須遵循“譯責(zé)自負”的原則。
(4)綜合性強(comprehensiveness)??谧g是一種綜合視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動??谧g屬于一種立體式、交叉式的信息傳播活動,多層次的信息來源和傳播渠道會給口譯工作帶來困難,如說話者口音、說話者語言邏輯性差等。
(5)知識面寬(miscellaneousness)??谧g過程中傳遞信息的覆蓋面無限定邊界??谧g的內(nèi)容可以上至天文,下至地理,無所不涉,無所不包。口譯是一門專業(yè)性很強的職業(yè),口譯要求譯員有扎實的語言功底,一流的雙語表達能力和嫻熟的轉(zhuǎn)譯技能。譯員既是語言專家又是略通百事的雜家。
人們了解了口譯工作的特點并充分認識到口譯工作的不平凡之處以后,會更加重視口譯工作及譯員的地位,盡量為口譯的順利進行提供良好的條件,并以正確的態(tài)度看待譯員在工作中的一些失誤。這些都是譯員社會地位提高的表現(xiàn)。只有譯員的社會地位得到了提高,譯員的工作環(huán)境才能得到更有效的改善。
三、提高譯員社會地位的措施
1 口譯認證考試的設(shè)立??谧g認證考試的內(nèi)容,實際上就是一名合格口譯員應(yīng)該具備的所有素質(zhì),包括語言能力、語言外知識、口譯技巧與策略以及職業(yè)素養(yǎng)等(Gile 1995)。口譯認證考試的開展,有利于促進譯員質(zhì)量和服務(wù)水平的提高,促進口譯行業(yè)的規(guī)范化,為口譯人員提供平等的市場準(zhǔn)人機會,引導(dǎo)口譯
市場朝著健康的方向發(fā)展,起到保護譯員,提高譯員的社會地位作用。20世紀(jì)90年代以來,中國漸漸建立起了較大規(guī)模的口譯認證考試。1997年上海市實行了外語口譯崗位資格證書考試,隨后出現(xiàn)的是北京外國語大學(xué)英語翻譯資格證書考試(2001)、廈門大學(xué)英語口譯資格證書考試(2002)、由教育部和北外聯(lián)合舉辦的全國外語翻譯證書考試(2003)以及由人事部主辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(2003)。
2 口譯研討會的舉行。全國口譯研討會暨國際研討會的舉行總結(jié)了國內(nèi)口譯教學(xué)與評估的現(xiàn)狀與問題,探討了理論研究與實踐應(yīng)用的關(guān)系。這對促進我國口譯人才的培養(yǎng)有著重要的意義。1996年由廈門大學(xué)發(fā)起了首屆全國范圍的“口譯理論與教學(xué)研討會”,此后,每兩年舉行一屆。1998年廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦,2000年西安外國語大學(xué)主辦,2002年北京外國語大學(xué)主辦,2004年上海外國語大學(xué)主辦,2006年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)主辦,2007年廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦。主題從關(guān)注口譯教學(xué)狀況及教學(xué)改革發(fā)展到研究口譯的國際化與專業(yè)化。從口譯研討會的發(fā)展歷史來看,“規(guī)模不斷壯大,研討廣度和深度均不斷提高,與國際接軌程度不斷加深”(慕媛媛)??谧g研討會的舉行表明譯界人士更加緊密團結(jié)在一起,共同推動口譯研究和實踐的發(fā)展,從而有利于擴大口譯影響及提高譯員社會地位。
3 口譯教學(xué)的發(fā)展。目前的翻譯培訓(xùn)已經(jīng)出現(xiàn)多元化趨勢,有:本科生三四年級的翻譯基礎(chǔ)培訓(xùn)、研究生階段的高級口筆譯培訓(xùn)、理工科院校開設(shè)的翻譯選修課,社會上不同機構(gòu)組織的初級、中級和高級口譯培訓(xùn)班,圍繞職業(yè)資格認證開設(shè)的各種不同類型和層次的培訓(xùn)課等(劉和平,2005)。
關(guān)鍵詞:高職院校;英語專業(yè);跨文化交際;
一、引言
當(dāng)前全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,高等教育也邁向國際化的發(fā)展方向。英語教育不是局限于語言能力的培養(yǎng),還應(yīng)當(dāng)包括文化素養(yǎng)和交際能力的提高。對高職院校英語教學(xué)而言,跨文化交際意識和能力的培養(yǎng)是不可忽視的重要一部分。近年來,高職院校生源質(zhì)量總體不高,教師們普遍感到高職英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力欠缺,各種難題并存。本文分析當(dāng)前高職院校英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力的基本現(xiàn)狀,對跨文化交際能力培養(yǎng)提出了相應(yīng)的改進措施,以助力于推動高職英語課程的發(fā)展。
二、跨文化交際與高職外語教學(xué)
1.語言與文化
文化(culture)一詞源于拉丁語的詞匯 “colere”, 意指栽培、培育、修養(yǎng)。國內(nèi)外眾多學(xué)者從心理學(xué)、社會學(xué)、管理學(xué)等各種不同的專業(yè)角度對文化進行了解釋。漢語詞典中文化的釋義從廣義指的是人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;狹義指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。在語言學(xué)視角上,語言就是一種思維活動文化意識的體現(xiàn)。語言就是文化的載體。
世界各個不同的國家、地區(qū)、種族的地理自然環(huán)境、社會制度、歷史發(fā)展等都各不相同,語言的誕生和發(fā)展也各不相同。無論是有聲語言,或是無聲的語言,無一不反映著人的思想與文化。同時,語言又在文化中發(fā)展變化。因此語言的教學(xué),既有語言的工具特征,又有著典型的人文特征。英語的教學(xué)不能離開語言的土壤,跨文化交際能力的養(yǎng)成具有重要意義。
2.高職外語教學(xué)中的跨文化教學(xué)現(xiàn)狀
在我國,各級外語教學(xué)大綱中,都有涉及跨文化交際能力的論述和規(guī)定。2007年教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中就明確指出:“大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識和應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系?!保ń逃扛叩冉逃?007:1)。高職院校的英語教師也普遍認同外語教學(xué)必須重視目的語文化的輸入,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,語言教學(xué)在很大程度上應(yīng)是文化教學(xué)[2]。
然而當(dāng)前的情況是,高職學(xué)生的跨文化素養(yǎng)薄弱,亟待提高。一是在文化常識方面,高職英語專業(yè)學(xué)生對許多西方的國家、人文、地理等認知缺乏,知識面較窄。二對于言語交際、非言語交際、文化沖突、文化差異的意識甚為薄弱,表現(xiàn)在具體行為上就是跨文化交際能力不足。三是對中西方的社會、文化、價值觀的了解主要來自于網(wǎng)絡(luò)電視雜志等媒體,更多的是看看英文電影唱唱英文歌曲的體驗和收獲,能夠從課堂、學(xué)校得到專業(yè)的解析和指導(dǎo)較少。因此,學(xué)生對跨文化交際的概念匱乏,更別提能夠明白語言與文化深層次的關(guān)系,而去主動學(xué)習(xí)了。
三、高職英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力欠缺的原因
跨文化交際能力的養(yǎng)成是一個長期積淀的過程,不可能一日而就。對于高職英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力欠缺的影響因素很多,主要有以下方面:
1.高職英語專業(yè)的文化內(nèi)涵建設(shè)不足,學(xué)生的跨文化交際有效鍛煉少
高職英語強調(diào)實用為主,夠用為度,學(xué)科定位有別于傳統(tǒng)的英語語言專業(yè)。許多高職院校在專業(yè)建設(shè)上甚至照搬照抄,壓縮本科教育的模式,完全不考慮因人而異、因材施教。而文學(xué)、文化課程在這一過程中往往被刪減、忽視。學(xué)生缺少課外練習(xí)口語和跨文化交流實踐的機會。雖然一些學(xué)校開展了英語角、英語藝術(shù)節(jié)、外語沙龍、演講比賽等活動,但參加此類活動的學(xué)生常常寥寥無幾,即使愿意經(jīng)常參加,與外教交流也僅限于一些簡單的日常對話,難以深入。英語專業(yè)的實習(xí)實訓(xùn)需要院校積極創(chuàng)造機會,創(chuàng)建學(xué)校與企業(yè)、行業(yè)協(xié)會的對接平臺,機會更是難得。因此學(xué)生的跨文化交際形式單一,內(nèi)容無法延生,成效低。
2.高職英語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)知識和學(xué)習(xí)能力有待提高
高職高專院校招生除了面向參加全國統(tǒng)一高考的高中畢業(yè)生外,還包括各類中等職業(yè)學(xué)校、預(yù)科生、五年??粕取W(xué)生的基礎(chǔ)知識較薄弱,尤其英語學(xué)科,對大多數(shù)學(xué)生而言都是大難題。學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性較差,上課常常是睡覺+手機的模式,主動性需要老師調(diào)動,更不可能做到自主學(xué)習(xí)。而跨文化教育不是臨時抱佛腳,而是長期的沉淀累積,需要教學(xué)課堂上教師的堅持和學(xué)生能力的綜合發(fā)揮。因此多數(shù)學(xué)生的跨文化意識薄弱。
3.高職教師的課堂教學(xué)有待改革完善
雖然經(jīng)過了近30年的改革和實踐,我國的高職高專外語教學(xué)仍然存在一定的問題,教學(xué)方法單一,偏重講解。傳統(tǒng)的“填鴨”式的教學(xué)方法依舊廣泛使用。老師的教學(xué)是背單詞、講語法、批作業(yè);學(xué)生的任務(wù)是聽講解、記筆記、寫作業(yè)。教師在教學(xué)過程中對教材背后的文化性沒有進行剖析,或是把文化內(nèi)容作為點綴。此外,許多高職學(xué)生以通過A、B級應(yīng)用英語等級考試為目標(biāo),學(xué)生的把精力都投入到考級拿證中去,從而也影響了老師,把大部分精力放在了考級輔導(dǎo)上。
總體而言,一方面,人才培養(yǎng)過程中文化性的忽視和跨文化交際氛圍缺乏是高職學(xué)生跨文化交際能力整體不夠理想的原因;另一方面,學(xué)生的基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)能力較差也是影響學(xué)生跨文化交際能力提高的關(guān)鍵因素。
因此,采取相關(guān)有效措施,進一步提高高職英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際意識和能力,這應(yīng)成為高職英語專業(yè)教學(xué)改革一個亟待加強的方面。
四、提高高職英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的措施
1.高職院校應(yīng)加強專業(yè)建設(shè),重視跨文化教學(xué)
高職英語專業(yè)應(yīng)當(dāng)堅持培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力為主,及時更新教學(xué)內(nèi)容,注重人文社會科學(xué)與語言運用能力的有效結(jié)合,使學(xué)生通過高職階段的學(xué)習(xí),能夠具有學(xué)科基礎(chǔ)理論知識和較強的語言應(yīng)用能力的同時,展現(xiàn)出較寬的知識面和高素質(zhì)的特點。在師資隊伍建設(shè)方面,學(xué)校應(yīng)加強對商務(wù)英語教師的文化培訓(xùn);重視教研活動的作用,組織教師認真制定教學(xué)計劃,學(xué)習(xí)新的學(xué)科文化理念;可以派送教師到相關(guān)高校進行交流學(xué)習(xí),也可以邀請高校專家學(xué)者、企業(yè)精英前來指導(dǎo)教學(xué)。此外,鼓勵教師從事教學(xué)研究,支持教師下企業(yè)進行實踐鍛煉,真正在實際操作中發(fā)展跨文化交際的意識和能力。
2.努力倡導(dǎo),幫助學(xué)生積極融入課堂
教育真正的目的就是為了學(xué)生。一方面在課堂上,教師要做好課前準(zhǔn)備,對高職學(xué)生要在課堂設(shè)計上下工夫,吸引住學(xué)生的眼球,在課堂環(huán)節(jié)中想法設(shè)法激發(fā)出學(xué)生的潛能。除了傳統(tǒng)的語法翻譯法,還可采用其他教學(xué)方法如視聽法、情景法等。例如,采用交際法,可以使學(xué)生用真實的語言、具體實際的材料,把課堂交際活動與課外的交際結(jié)合起來。有利于學(xué)生提高自身的文化積累,培養(yǎng)跨文化的敏感性和跨文化交際的靈活性。另一方面,在實踐課程環(huán)節(jié),教師可以帶領(lǐng)學(xué)生參加茶博會、旅游文化節(jié)、英文志愿者服務(wù)等方式,還可以探索實踐課堂與勤工儉學(xué)相結(jié)合的模式,把英語語言習(xí)得與英語文化有機結(jié)合,提高學(xué)生跨文化溝通實踐的有效性。最終,幫助學(xué)生積極融入課堂,形成自我學(xué)習(xí)的良性循環(huán)。
3.師生共建,營造良好的校園外語文化氛圍
英語的學(xué)習(xí)需要良好的校園文化氛圍的創(chuàng)設(shè)。校園是英語的第二課堂,努力建設(shè)的過程就是一個個具體的交際溝通的過程,教師可以通過很好的機會,引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生們在做中學(xué),領(lǐng)會、感悟并成為弘揚跨文化的橋梁。例如,師生共建涉外文化資源庫,收集整理中西方歷史、地理、社會等各個題材的圖片、文字、影像。生動形象的資料將使語言的學(xué)習(xí)不再枯燥單調(diào),更賦予其生命力。此外,可在校園進行各種布置展示,結(jié)合不同專業(yè)院系舉辦活動,例如服裝設(shè)計專業(yè)可以以中西方服飾特點為主題進行展示,酒店專業(yè)可以舉辦西餐禮儀文化的講座,藝術(shù)設(shè)計專業(yè)可以進行各國建筑模型設(shè)計展。通過多種多樣的形式,豐富了校園生活,又有效地營造了跨文化意識的傳遞。再次,通過英文演講比賽、跨境電子商務(wù)模擬賽、英美文學(xué)讀書會、影視賞析、圣誕節(jié)派對等活動,調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生們都參與到濃厚的英語文化生活氛圍中,快樂生活、快樂學(xué)習(xí)。
五、結(jié)語
綜上所述,由于長期以來種種的制約,致使在高職階段,學(xué)生對中西文化差異不夠敏感,跨文化交際能力總體相當(dāng)薄弱,即使在語言學(xué)習(xí)上強化訓(xùn)練,他們也難以適應(yīng)未來職業(yè)發(fā)展的需要。因此,高職院校和教師們有必要提高認識,營造良好的文化學(xué)習(xí)氛圍,探索用新的教育理念、有生命力的教學(xué)方法,培養(yǎng)出既有語言技能又能良好進行跨文化交際的實用性人才。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]許力生,吳麗萍.關(guān)于外語教學(xué)中文化習(xí)得問題的反思[J].中國外語,2006(04).