前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中醫英語教學范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
隨著《中國的中醫藥》白皮書等中醫藥政策文件的,我國中醫藥發展已上升為國家戰略,中醫藥“走出去”正迎來最好發展時期。《中醫藥發展戰略規劃綱要(2006-2030)》明確指出,要積極推動中醫藥海外發展,擴大中醫藥國際貿易。在“中華文化走出去”戰略背景下,既精通英語又熟悉中醫藥知識的復合型人才對加快中醫藥國際化進程將起到關鍵性作用。
1以中醫技術體驗激起學生學習興趣
西醫院校英語專業學生接觸中醫的機會不多,對中醫認識不足。學生只有一個學期共幾十個課時使用中文學習中醫理論知識,沒有見習課。由于課時少,課堂上教師不能對中醫知識進行深入講解,學生反映學習難度較大,學習熱情不高,有的學生甚至因為自己是英語專業的學生而不重視中醫知識學習,這些都影響了學生學習中醫的興趣和積極性。建議在開課初期,先讓學生參加中醫體驗課,由專業的中醫師、中藥師向學生展示具有中醫特色的各項技術,如針灸、推拿、按摩、拔罐等,指導學生參觀中藥房,觀摩中藥炮制、煎煮過程等。對于某些操作簡單但起效快的中醫技術,甚至可以讓學生親自感受。如學生在觀摩針灸的過程中,可以參觀針灸人體模型、針灸掛圖上的經絡走向和各經絡上相應的穴位,認識不同規格的針灸針和艾條、艾絨、艾柱等,參觀醫生如何診病、辨證、處方、取穴、施針,觀察患者施術過程中的反應,了解隔姜灸、隔鹽灸,了解針灸治療后醫生的醫囑。學生還可以親自感受按摩、推拿等中醫醫技。通過近距離學習,讓學生初步領略中醫魅力,增強他們對中醫的興趣,提高文化自信,為學好中醫知識樹立信心。因為學生親身感受了中醫醫技,直觀了解了中醫醫技,這為之后的中醫英語翻譯和中醫藥國際交流打下了情感基礎。
2使用內容依托式教學法(CBI)全英講授中醫理論知識
目前,中醫英語教學大多以教師講授為主,流程多是詞匯學習、語法學習、閱讀中醫英文文章、翻譯文章練習。教學形式較單一,課堂氣氛欠活躍,學生容易產生學習疲乏感,繼而對所學知識逐漸失去興趣,影響知識的輸入。建議使用CBI全英講授中醫藥理論知識。CBI于20世紀80年代首先被提出,1994年首次在我國出現[1-2]。CBI是將學科學習與語言學習相融合,以學科知識為核心,教學內容圍繞一定的主題或者基于某一學科內容[3-4]。STEPHEN等[5]認為CBI可提高教學效率,達到特定的教學目標,帶來教育理念的變革。狄玲等[6]、XUE等[7]認為CBI使學生有機會用英語進行實際交流,既能學到學科知識,又能提高語言水平,使學生學會研習的方法,增強學生學習動力,改善學生學習焦慮感,提升學生創造能力,培養學生質疑能力。楊丹元[8]通過問卷調查發現,多數學生認同采用CBI所獲得的學習效果,并認為CBI滿足了其專業研究與語言學習融合、基礎英語技能和專業知識結合的需求。教師在教學中一旦側重學習與訓練專業環境中的英語運用,可以增強學生英語+專業的合力作用。范淑娟等[9]研究發現,大多數學生肯定了CBI課程中教師的促進作用,并能積極參與教師組織的教學活動,學生參與CBI課程的積極性更高,學習興趣更濃,主題知識的探討促進了師生間信息雙向或多向流動,課堂生態兩大主體在動態循環中相互促進。研究發現,CBI課程的開放性與流動性使課堂不再是唯一的知識獲取場所,教師不再是唯一的知識信息來源,師生之間信息流動雙向性推動教師持續學習,促進了教師綜合能力的提升,使教與學達到平衡,為構建積極向上的課堂學習文化起到了積極作用[9]。在中醫英語教學中可將中醫學與英語有機融合,以中醫理論知識為核心,圍繞每一章節(如:中藥煎煮、陰陽學說、五行學說等)使用英語進行講授。學生在學習時會把注意力放在整合詞匯、語法的語言輸入上。學生在知識輸入過程中以句子的形式學習了詞匯、語法和常用句型,獲得的知識不是獨立出現的,而是經過組合后出現的,能夠潛移默化地獲得使用英語獲取專業知識的能力、提高專業英語聽力水平。如講授中藥煎煮時,內容不僅涵蓋了中醫基礎理論、中藥、方劑、各種煎煮方法的英語詞匯等,還包括了使用固定句型、短語陳述整個煎煮過程、煎煮注意事項、特殊煎煮方法、服藥時注意事項等。講授陰陽學說時,不僅涉及陰陽的含義、分類,還包括陰陽學說的內容、各內容的具體內涵和各內容之間的相互關系,潛移默化地讓學生學會使用英語來逐漸建立中醫知識框架,使用英語輸出中醫知識中的邏輯關系,構建中醫思維。中醫藥人才培養的關鍵是培育學生形成中醫思維。在沉浸式教學中,學生逐漸學習使用英語思考中醫、使用英語交流中醫,運用英語學習中醫的綜合能力得到提高。學生能及時獲得學習成就感,增強了學習動力。
3使用體驗式教學鼓勵學生用英語介紹中醫藥
目前,學生的中醫英語學習主要偏重于讀和寫,對聽和說的訓練不多。大部分學生反映,將一份中醫文章翻譯成英文時,往往只是把詞匯和語法進行生硬組合,以英語為母語者在看翻譯稿會覺得不知所云。出現這種情況,主要是因為老師在教學過程中重讀寫、輕聽說,學生缺乏中醫英語語感。建議在整個中醫英語教學的最后階段,采用體驗式教學模式來強化學生聽、說能力,鍛煉學生的中醫英語輸出能力。體驗式教學是從學生的實際出發,為學生創造輕松和諧的學習環境,激發學生學習積極性,鼓勵學生不斷嘗試、勇于實踐,促進同學間合作學習,擴充知識面,體驗語言帶來的樂趣和使用語言的成就感,可提高學生理論學習、實踐應用能力,增強學習信心,培養自主學習、合作交流和終身學習的能力,提高學生的綜合素質。20世紀90年代,我國引入體驗式教學模式,取得了良好教學效果[2]。王林等[2]、王林艷[10]認為,體驗式教學把傳統的以教師為中心的教學模式變成學生自我體驗、發現、總結的學習過程,使課堂氣氛更加輕松活躍,減少了學生的焦慮情緒,學生學習的積極性和主動性得到極大提高,學習態度和方式發生了改變,學生尤其在語言運用和交際能力方面有了顯著進步,培養了積極的情感態度,有利于促進學生全面發展。曾婧[11]認為,學生在具體場景的學習中能夠完成對知識的初步接觸和認識,繼而完成對知識的熟練掌握和應用,使學生認識到事物發展規律,使學生不但具有良好的文化知識基礎,而且能提高學生的情商,讓學生成長為素質全面的人才。在開展體驗式教學前1周,告訴學生體驗式教學的目的及課堂操作流程。讓學生以小組為單位,每組3~4人,自選主題,確定要介紹的中醫知識,然后通過查找資料,制作幻燈片,撰寫講稿等對中醫知識進行先期學習。課堂上,每個小組選派1名代表上臺用英語向全班師生介紹中醫,限時10~15min。代表發言結束后,組員可補充。小組展示結束后,由授課教師和班級同學針對介紹的內容發起提問,小組成員進行回答。整個問答環節同樣只能使用英語進行。課堂上學生表現非常活躍。各小組使用英語介紹了中醫知識,如明代醫家李時珍、中醫代表著作《本草綱目》、中醫切診、中醫針刺、中醫艾灸、中醫養生、中醫手診、中醫雷火灸、中醫食療、中醫足療穴位等,有的小組不只停留在單純幻燈片展示階段,還與全班學生進行積極互動,介紹如何進行切脈等。通過學生課堂展示,可以知道學生在課外進行了大量的新知識學習,體現了學生學習的積極性和以團隊為單位進行學習的熱情。學生反映這樣的學習方式新穎、趣味性強,能提高學習獲得感和團隊協作的快樂感。學生雖然在前期需要輸入的中醫英語知識很多,但在知識輸出時能明顯感到學習的成就感。
4使用形成性評價激發學生課堂使用英語交流中醫的動力
形成性評價的概念于1967年由美國教育學家MICHAEL[12]提出。形成性評價重視教與學中的多層次分析與判斷,可為教與學提供針對性、真實性的診斷信息,使師生進一步明確自身教育與學習過程中的能力及缺失,幫助教師與學生調整自身教育、學習模式,進而使形成性評價能有效運用,提升教育、學習的成效[13]。中醫英語聽說能力的培養是一個漫長的過程,需要耐心和毅力。學生在學習過程中有時會因為中醫英語的學習難度大、記憶困難等而產生畏難情緒。建議在成績評價中不僅有終結性評價,還要有形成性評價,通過使用形成性評價激勵他們在中醫英語學習上不斷超越自我。不僅要盡可能多地輸入中醫英語,還要輸出中醫英語,鼓勵學生積極展示自己的英語學習成果,激發學生課堂使用英語交流中醫的動力。形成性評價不僅可以減輕學生期末考試的壓力,更重要的是可以將學生在整個學習過程中的表現納入評價范疇。形成性評價可將學生學習過程中出勤情況、課堂知識接受情況、課后文獻查閱情況、幻燈片制作質量、中醫英語口語交流情況、團隊成員對團隊學習中的貢獻度等納入評價。學生通過形成性評價調動了學習熱情,激發了競爭意識。為了在課堂能更好地展示學習成果,學生積極查閱資料、練習聽說能力,不僅增強了中醫英語學習的信心,還增強了團隊凝聚力。
5小結
作為我國現存最早、影響力最大、較為系統、完整的中醫學巨著,《內經》建立了“陰陽五行、藏象、經絡、養生”等學說,從整體觀上論述醫學,創立了獨特的中醫理論體系,集中反映了我國古代的醫學成就,不僅是中醫學發展的奠基之作,更是中醫從業者和愛好者的必讀之作。正因如此,《內經》的翻譯工作也是開展最早、譯本最多的,目前海內外各種譯文已有11本之多,圍繞這些譯本展開的對比研究、理論分析之著作、學術論文可謂不計其數,《內經》儼然已成為專家學者挖掘無窮知識財富的寶藏。因而,對于中醫英語專業的學生來說,學習《內經》不僅可以全面深刻了解中醫基礎理論知識的淵源,更能促進翻譯理論知識的學習及翻譯實踐的開展,對于學生切實提高譯介能力意義重大。
二.引入《內經》的必要性
《內經》不僅是論生命科學為主體的、具有獨特科學內涵的醫學經典巨著和醫學“百科全書”,也是中華民族傳統文化的精粹[1]。它不僅是研究中醫學理論淵源最重要的文獻,而且由于它較詳盡地記述和運用了中國古代哲學思想,并論及古代的天文、氣象、物候,所以也是中國哲學、天文學等學科發展史上的重要書籍[2]。因而,在“文化自信、傳統文化走出去”的大背景下,《內經》的學習有了雙重含義,其必要性不言而喻。
除此之外,作為中醫翻譯的重要組成部分,典籍翻譯一直以來都是譯者們不懈努力的重要領域,《內經》更是如此。目前,有關《內經》翻譯研究也從翻譯理論(如嚴復之“信、達、雅”、奈達的功能對等理論、勞倫斯.韋努蒂的異化翻譯法、彼特.紐馬克翻譯理論等)拓展至翻譯原則、方法等策略研究,從英譯史到英譯版本對比研究,從整體研究到細致研究(如虛詞、反義詞、文化負載詞、四字格等),從內容研究到譯者主體性等等,《內經》翻譯研究已經涉及到翻譯相關的方方面面,因而,學習《內經》對于學生全面了解中醫翻譯理論及動態,熟悉并逐步掌握各種翻譯技巧非常必要。
另外,在功利性學習風氣的不良影響下,現在的學生普遍目光短淺,目的性強,一切不能短時間產生效益的學習活動都是不能打動學生的。因而,想要學生積極主動地學習中醫經典著作從而感悟祖國醫學的博大精深,這顯然不太現實,那么通過《內經》相關翻譯理論及方法技巧等學生們普遍感興趣的教學活動來繼發學生主動學習中醫典籍,這不失為雙贏。
三.引入《內經》的可行性
《內經》研究至今,各種白話、注釋以及圖解本層出不窮、目不暇接,其重要性可見一斑,因而,雖然《內經》內容晦澀玄妙,語言古奧難懂,但對于已經有了中醫基礎知識的學生來講,通過借鑒白話本輔助教師講解,學習《內經》并非難事。
中醫藥院校的英語教學主要分為公共英語和專業英語兩部分,專業英語學習建立在公共英語教學的基礎上[4]。而對中醫藥專業英語教師的素質要求應區別于大學英語教師,應提高其中醫藥知識素養。只有專業教師本身對中醫藥知識有了更深的認識,才能把備課做到更細更好,進而更好地促進學生學習。當學生開始面對陰陽五行、數百味中藥,數百首方劑及針灸穴位的時候,他們會把大量時間用于記憶和理解,單獨留給專業英語的時間相對較少,有的學生對專業英語失去了興趣、忽視它的重要性,甚至有些同學選擇放棄。此時專業英語教師應該用英語的思維方式來解釋中醫藥,使專業英語教學成為對所學知識的又一次鞏固和加深。
2優化英語教學模式
2.1改進公共英語教學模式
這兩個階段不是相互獨立的。公共英語作為學生掌握基本英語應用能力和學習能力的必修課,是進行專業英語教學前的基礎[2]。我國大多數中醫院校基本采用大班授課和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業學生的課程設計,對非英語專業的學生不能達到預期的教學效果,中醫藥院校的學生往往會為了應付期末和大學英語四六級考試而聽課,沒能給中醫藥專業英語學習打下語言基礎。中醫藥院校的公共英語課應擺脫以教師單獨講授的“高中式”課堂教學模式,充分利用多媒體課網絡教學,比如觀看醫療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫療專業知識與美國的社會、人文風情融為一體,實現人機之間的互動式學習;針對性的增加健康、醫療、保健等方面的情景對話與交流,以提高學生的英語學習興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應引導學生積極總結在情境中遇到的專業術語,在情景結束后由教師對學生英語應用能力和專業詞匯運用能力進行評估,指出學生的優點與不足,引導其在專業英語學習階段有針對性的學習,使英語課堂真正成為一個發現、解決問題的地方。筆者將中醫藥院校公共英語教學模式歸納于表1。
2.2優化專業英語教學模式
專業英語學習屬于英語的應用與提高階段,經過中醫藥專業知識和英語基礎階段的學習后,專業英語教學就應更具“中醫特色”,專業英語教學也應該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫藥學知識在整個中醫藥專業英語教學的過程中應處于“君”的位置,只有對專業知識的充分理解才能做到準確的翻譯;專業英文術語則處于“臣”,具有專業術語的英文翻譯才能準確表達中醫藥學知識,更好發揮中醫藥優勢來服務于醫療[6]。因此專業英語的教學應在中醫基礎理論的科學辨析中引導學生掌握專業英語。中醫強調“天人合一”的復雜系統,很難將人體或疾病作為簡單的機械性問題進行分析和研究,在專業英語教學中就可以根據對某一具體病癥的描述來幫助學生理解抽象的中醫理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進而引發消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現,在中醫理論中肝主疏泄屬木,脾主運化屬土,木對土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業詞匯記憶和機械的翻譯,這種科學辨析的教學模式能更好的提高學生的學習興趣和引導學生學會如何用英語思維來理解和解釋中醫抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對該教學模式進行概括性表述:圖1.專業英語教學思維模式:
論文摘要:本文分析了中醫藥教育國際化趨勢,研究了當前中醫院校英語教學現狀,探討了中醫藥教育國際化趨勢下中醫院校英語教學改革的可行性策略。
1中醫藥教育國際化趨勢
1 .1經濟文化全球化為中醫藥教育國際化提供了廣闊的空間
中醫藥學為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大的貢獻,它傳承了豐富的中國文化,代表著中國特色的科學技術。隨著經濟、文化全球化,中醫藥的獨特魅力越來越受到醫學界關注,引起世界各國政府和人民的興趣,中醫藥熱潮正在升溫:世界衛生組織(WHO)提倡用中醫藥防治疾病;英、美等國逐步認可中醫學并著手建立規范性的中醫藥治療體系;140多個國家和地區的醫務人員運用中醫藥防治疾病·一中醫藥教育國際化的廣闊空間已經形成。
1.2國際中醫藥教育迅速發展為中醫藥教育國際化構建了平合
上世紀70年代以來,世界上不少國家開始開辦中醫藥教育。亞洲的日韓、越南、馬來西亞、泰國;歐洲的英、法、意、荷;美洲的美、加;澳洲的澳大利亞等國相繼開辦有中醫、針灸等課程,或是通過法案認可和保障中醫藥合法地位;除此以外,世界中醫藥學會聯合會還設立了中醫藥教育專業委員會。
1.3國內中醫藥國際教育機構的建立是中醫藥教育國際化的堅強后盾
自1957年江蘇中醫進修學校、北京中醫學院接收第一批學習中醫的外國短期進修人員以來,各種“國際針灸培訓中心”、“國際學院”等中醫藥國際教育機構在全國各地涌現出來,專項從事留學生中醫藥教育:培養的學生來自五大洲眾多國家和地區;包括非學歷教育到專、本科、碩士乃至博士等層次;留學時間長短期靈活;教學手段涵蓋面授遠程教育等。特別是我國改革開放及醫學模式轉為生物一心理一社會醫學模式促使更多醫學工作者來華學習中醫藥。目前,全國已有20多所中醫藥院校具備接受外國留學生資格,在校留學生5000余人,已居我國自然科學教育留學生人數之首。
2中醫藥教育國際化趨勢下的英語教學改革
中醫藥教育國際化為中醫院校的英語教學改革帶來了前所未有的機遇和挑戰。中醫院校要解決問題,抓住中醫藥教育特色,順應中醫藥國際化趨勢,全方位改革英語教學。
2.1轉變理念,迎接挑戰
2007年《中醫藥創新發展規劃綱要》確定了“繼承、創新、現代化、國際化”四個方面的基本任務,希望將中醫藥的科學內涵用更容易被廣大民眾理解的語言加以表達,來溝通中醫與西醫、傳統與現代、東方與西方,從而讓中醫藥更好地被社會普遍理解、接受,進而滿足現實需求、服務整個人類。英語作為全球通用語言,是中醫藥教育繼承中醫特色、發展中醫事業、培養適應社會需要的合格中醫藥人才不可或缺的部分。
當前一些中醫院校過多強調專業教育,忽視英語教育,對英語教學投人的人力、物力、財力不足,課程設置及教學安排不夠靈活,再加上掌握好中醫藥這個我國幾千年文化的精髓,學生面對陰陽五行、數百味重要藥方及針灸穴位又長期處于死記硬背狀態,無法保證英語學習時間,雖然中醫藥教育國際化為學生提供了廣闊的就業和發展空間,學生卻常常因為英語能力不足而錯失良機。另一方面,中醫院校的專業教師由于受整個中醫界對英語重要性認識不夠的影響,缺少提高英語能力的動力和機會,用英語進行教學和實踐的能力普遍欠佳,這些都影響了中醫藥教育國際化進程。解決這些問題,中醫院校就要樹立正確的英語教學理念、重視英語教學,將英語教與學作為服務于人才素質培養、學校持續性發展、中醫藥事業蓬勃向上的重要任務來抓,迎接中醫藥教育國際化帶來的機遇與挑戰。
2.2開辟中醫院校英語教學改革新模式.培養具有國際化特色的中醫藥人才
2004年《大學英語課程教學要求(試行)》提出:“大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,”“增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流”。現代化中醫藥人才只有具備扎實的中醫藥理論基礎、寬廣的專業知識、較強的分析及解決問題的能力、自我獲取知識的能力,又有良好的英語語言能力,才能使祖國文化的瑰寶發揚光大。
2 .2.1重視公共英語教學改革
改變大多數中醫院校采取的大班授課模式,根據學生英語能力參差不齊的具體情況,采取多起點分級教學;改變“擁有專為英語課程而設計的多媒體教室的院校寥寥無幾,大部分院校只擁有語音實驗室,(參考:1)”教師多數只能播放教學聽力錄音帶、給學生核對聽力材料答案的簡單的英語教學設施,充分利用多媒體和網絡技術;改變以教師講授為主的單一課堂教學模式,進行人機交互學習,以“學生為中心”,使英語教學朝著個性化學習、自主式學習方向發展,從而照顧到學生的實際需要,因材施教,為學生打下堅實的語言基礎;改變投人少的現狀,加強計算機網絡等硬件配置及英語教師專業培訓等投人。
2 .2 .2完善專業英語教學
首先,在本科生高年級階段開設專業英語課程。目前,一些中醫院校涉外、七年制三四年級及研究生階段開設有專業英語課程,畢業生有的走出國門,有的成為專業醫學英語人才,為研究及傳播中醫藥學做出了貢獻。中醫院校如果在本科生高年級階段開設專業英語,必能達到學習基礎英語的最終目的,培養出一批具有較高專業英語能力的學生,幫助他們走向社會、走出中國、為全人類的健康事業做出最大的貢獻。
摘要:中醫院校英語教學的目的是為了向世界傳播中醫和發展中醫藥事業,因此,培養學生的中醫英語翻譯能力極其重要。根據當前中醫院校的英語教學情況,文章對培養中醫院校外語教師的教學理論和實踐能力的現實意義進行了探討。
關鍵詞:中醫;外語教師;翻譯理論;翻譯實踐
中醫與英語教學,各自有其自身的專業特點與教學目的,如何使它們彼此契合,找到一個使兩者相互促進、共同發展的突破口,這是中醫院校外語教師探索的一個重要課題。鑒于目前中醫院校英語教學的現狀,筆者認為培養中醫院校外語教師的教學理論和實踐能力具有越來越重要的現實意義。
一、 當前中醫院校外語教學現狀
中醫院校學生入學后基本是以公共英語為主,學生一入校后把主要精力、時間和注意力集中在大學英語四、六級考試上,沒有足夠的意識、時間和精力去學習中醫藥英語。此外,中醫藥英語安排學時太少,且開課時間多在高年級,相對較晚。加上師資力量缺乏、教材不規范等因素,導致了中醫院校學生的中醫專業英語知識和能力的薄弱。
實際上,經過大學頭兩年的英語學習,學生擁有了一定的英語詞匯量,基本掌握了英語的語法結構、構詞規律和基本表達方式,具備了較強的英語基礎和聽說讀寫的能力。遺憾的是,多數院校就此結束了對學生的英語教學,由于長期不接觸英語,致使高年級的學生逐漸將已經掌握的英語淡忘。又由于中醫英語課時嚴重不足,學生掌握的醫學、尤其是中醫英語詞匯很有限,對基本的翻譯技巧知之甚少,于是很難通過上下文推敲和選擇詞義,多數學生在翻譯中醫論文摘要和其他資料時很吃力。為此,中醫院校的英語教學改革勢在必行。
當今信息時代,英語已經成為世界科技文獻的主要語言。中醫專業英語,是研究如何將中醫知識系統而全面地用英語來表達及運用于實踐的一門學科。要讓世界了解中醫藥學,同時學習和吸收世界醫學的長處,就必須借助于英語語言載體。此外,中醫英語翻譯有其獨特性。一般來講其他學科英譯漢需求量大,而中醫藥學科則主要是漢譯英。因此,中醫院校的英語教學必須重點強調對學生中醫漢譯英能力的培養,提高學生的翻譯興趣和能力,使他們樂于并善于做中醫漢譯英工作,成為既精通中醫專業、又有較強的英語能力的復合型人才。要想實現這個目標,英語教師應首先從自身的教學教法上需找突破,努力提升自身的翻譯理論和教學實踐水平。
二、 中醫院校外語教師需加強翻譯理論學習
翻譯既是一門藝術,又是一門科學,這一點已為我國翻譯界越來越多的人所接受。可是,現在仍有人把翻譯僅僅當作一種技能,否認翻譯理論的存在,這種現象在專業英語教學上表現為只重視翻譯實踐,不重視翻譯理論學習。過去,我國翻譯界對理論研究的輕視已使我國譯論落后于西方。國外對翻譯理論的研究已從語言學角度轉向多學科的多維研究,翻譯理論的學派也由語言學派、文化學派、功能學派等發展到“解構”學派、“后殖民主義”學派等等。
我國學者在引進、吸收西方的翻譯理論,創立適合中國國情的翻譯理論方面正在取得或已經取得了可喜的成績,一大批翻譯理論家如張南峰、劉宓慶、許鈞、劉重德等人的專著和論文已引起了世人的關注。這種種情況正影響著我們中醫英語的翻譯教學和對學生中醫翻譯能力的培養,對于有志于從事中醫翻譯事業的人來說,這些理論知識是不可以漠然不知的。在中醫藥漢譯英的翻譯活動過程中, 經過廣大中醫藥漢譯英翻譯工作者的努力, 中醫術語的英譯形式逐步地趨向一致, 中醫藥方劑名稱的英譯形式也逐步得到認同, 對英譯中醫藥歷史文獻和相關文章的翻譯技巧進行了積極地探索, 并在大量中醫藥漢譯英翻譯活動的基礎上, 進行了中醫藥漢譯英翻譯工作的總結。如今, 中醫藥漢譯英翻譯工作已經上升到理論研究和深入發展的階段。
只有科學的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質的東西,從而從宏觀上指導翻譯實踐。翻譯理論的指導性就在于減少實踐的盲目性, 提高科學性、功效性。沒有理論指導的中醫翻譯只能是盲目的實踐,這就是我們必須提高自身翻譯理論水平和向學生傳授翻譯理論的理由。
三、 中醫院校外語教師的翻譯教學實踐
為了提高學生中醫英語翻譯的能力,外語教師應努力探索一些有效途徑。
首先,基礎英語教學要有利于日后向中醫英語教學進行轉變。在基礎英語授課階段,教師應有意識地引入中醫英語的教學內容,讓學生早日接觸、了解中醫英語。讓學生們認識到具備中醫藥漢譯英翻譯能力意味著他們會增強了適應將來工作的能力。在教學安排上,應酌情適度添加與中醫英語相關的內容,因為中醫英語與醫學英語具有一定量的詞匯相通,以此幫助學生為今后專業英語的學習做好準備。在口語訓練中,可適度加入一些與醫學英語相關的場景會話和口語培訓;而在書面作業方面,可考慮進行難度淺顯的中醫英譯練習。
其次,中醫英語教學須重點關注中醫英譯的技法處理。教師在中醫英語的教學中,需關注、研討中醫英譯的技術處理,引導學生在這方面多作訓練。如中醫英譯多見的是詞匯層面意義的轉化,而在句式結構層面,忽略了英語通常的表達形式。須知翻譯出來的文本是給譯入語讀者看的,因而,除了詞匯的轉換,重要的還有句式的得體。畢竟,翻譯并非一對一字字對應的轉換。說到底,還須培養學生的英語語感。中醫英譯作為翻譯學的一種表現形式,同樣反映出翻譯過程的特點。東西方語言和觀念形態方面的諸多差異導致了中醫英譯的一大難點:源語和譯入語之間缺乏大量的對應詞語,直接影響到中醫英譯的質量。并且,如何在翻譯時兼顧中英文的行文特點,使中醫的譯文能為譯入語讀者理解并接受,是翻譯過程中須加以關注的方面。
四、 結論
中醫藥是祖國傳統醫藥學,很少有外部信息能讓我們借鑒和學習。中醫院校的英語教學,肩負著將中醫推向世界的使命,任重道遠。中醫院校的外語教師應努力提高自身翻譯理論和實踐能力,把知識傳授給學生,把中醫藥獨特的醫術通過英語這一載體介紹到外部世界,造福全人類。
參考文獻