1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 在線翻譯

在線翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇在線翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

在線翻譯范文第1篇

關(guān)鍵詞:在線詞典 英語翻譯 網(wǎng)絡(luò)詞典

一、國內(nèi)在線翻譯詞典現(xiàn)狀

1.現(xiàn)存優(yōu)勢

1)編讀動態(tài)互動強,體現(xiàn)語料實時性

與傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典相比,在線翻譯軟件具有極強的動態(tài)性。傳統(tǒng)詞典的修訂周期至少在三至五年左右,許多信息已經(jīng)過時。在線翻譯軟件由互聯(lián)網(wǎng)進行并傳播,更容易及時進行動態(tài)更新,使得詞典讀者更容易及時獲得最新的知識和研究成果。此外,讀者在使用在線翻譯軟件的過程中還能根據(jù)自己對詞典的使用,制定用戶自定義詞庫,方便個人的學(xué)習(xí)。

2)檢索方式多樣化,體現(xiàn)查閱便捷性

傳統(tǒng)詞典以紙張為載體,依賴使用者手動翻閱來進行查閱。因為效率低下直接影響了使用者的積極性。而使用在線翻譯軟件時,讀者只需要在索引框中輸入要查閱的詞,就能很快找到關(guān)于該條目的解釋。此外,在線翻譯軟件提供更人性化的搜索服務(wù),如模糊查詢,詞形查詢,詞意查詢等等。

3)語料庫資源豐富,體現(xiàn)詞典高質(zhì)性

在線翻譯軟件能提供來自不同網(wǎng)絡(luò)詞典的釋義信息,實現(xiàn)多種詞典資源的整合型搜索服務(wù),從而使讀者獲取到對詞目較為準確和全面的知識。此外,在線翻譯軟件充分利用了多媒體技術(shù),在詞條下加入精美的圖畫,動畫,影視文件。這些技術(shù)對查閱者來說是多重感官刺激,有助于對單詞的記憶及理解。

4)語境下以義聚類,體現(xiàn)詞典認知性

在線翻譯軟件的編纂可以從大腦的認知規(guī)律出發(fā),以語義關(guān)系來組織詞目,可以使詞典使用者根據(jù)意義檢索到他想要的詞目。有的在線翻譯軟還能提供詞目的釋義、詞性以及語義關(guān)系、語法關(guān)系等全部信息,在線翻譯軟件不再是簡單意義上的工具書,而更像是全方位的英語學(xué)習(xí)利器。

2.現(xiàn)存問題

1)語料不充分

國內(nèi)的各大在線英語詞典中,語料不充分是一個普遍性的問題。第一,單詞的意義不完整。傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典中某單詞可能有多達數(shù)十個義項,而在在線詞典中可能只收錄到十個以內(nèi)。例如,在有道詞典中輸入pump一詞,顯示該詞作為動詞只有“抽送”、“洗胃”之意,而忽略了“打氣”、“連續(xù)射擊”等其他常用釋義。另一方面,對很多網(wǎng)絡(luò)熱詞,如“絲”、“給力”等等,卻找不到信息。

2)語料錯誤多

國內(nèi)在線英語詞典的另一個顯著問題就是錯誤較多。這一點集中體現(xiàn)在在線詞典的音標錯誤和拼寫錯誤上。英語中有很多單詞讀音會根據(jù)詞性變化,如desert,perfect等。而大多數(shù)在線英語詞典僅僅是標注其中一個音標而忽略其他。在輸入“倫理學(xué)”時,詞典的網(wǎng)絡(luò)釋義在顯示正確拼寫“ethics”的同時,也會顯示錯誤拼寫“ethiks”,這些錯誤對初學(xué)者會造成很大的誤導(dǎo)。

3)語料專業(yè)化缺失

國內(nèi)在線英語詞典還有一個問題,就是專業(yè)化程度不高。一些專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語很難有正確的解釋。例如,對于語言學(xué)領(lǐng)域的兩個常用術(shù)語:linguistic-relativity hypothesis,authoritarian disposition任何一部在線詞典都無法給出合理解釋。

二、在線翻譯詞典市場分析

1.需求對象分析

目前對在線翻譯詞典的主體需求對象按需求高度分為三類:高級需求者、中級需求者、初級需求者。高級需求者的代表群體為各級英語學(xué)者及教師、英語專業(yè)學(xué)生;中級需求者的代表群體為普通大學(xué)學(xué)生、高教育背景在職工作者;初級需求者的代表群體為初高中學(xué)生。針對不同需求對象,在線翻譯詞典應(yīng)該在語料資源方面,詞條內(nèi)容方面,人機互動方面有的放矢。

2.軟件質(zhì)量分析

評判一部詞典是好是壞,第一點即取決于其語料庫是否足夠強大。金山公司堅持購買正版權(quán)威詞典內(nèi)容,為英語學(xué)習(xí)者和愛好者提供更詳實的專業(yè)內(nèi)容。如金山詞霸2003,收錄共計49部科技詞書,薈萃《美國傳統(tǒng)詞典》、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》等12部權(quán)威詞典。此后的諸多修訂版中,又加入了512個專業(yè)詞庫,涉及電子,機械,汽車等行業(yè),一些難得的行業(yè)術(shù)語也被譯出。

有道這個基于作為國內(nèi)第一個基于搜索引擎技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)詞典,依托強大的搜索引擎后臺,開發(fā)出先進的“網(wǎng)頁萃取”(Page Extraction)技術(shù),在業(yè)內(nèi)率先推出“網(wǎng)絡(luò)釋義”功能,在數(shù)十億的海量網(wǎng)頁數(shù)據(jù)中篩選出2千多萬翻譯語料,通過對這些翻譯語料的挖掘處理,最終向用戶推送最準確的翻譯結(jié)果。

綜上,在線翻譯詞典應(yīng)該在語料資源方面,要盡力做到保持語料庫的時時更新;在詞條內(nèi)容方面,要大力發(fā)展詞典專業(yè)化建設(shè),開發(fā)研究型詞典;在人機互動方面,要根據(jù)使用對象的認知能力進行人性化設(shè)置,提高詞典使用便捷性及趣味性。

三、結(jié)論

國內(nèi)在線翻譯詞典經(jīng)歷了十幾年的發(fā)展,各種在線翻譯軟件層出不窮,由于缺乏經(jīng)驗的積累與系統(tǒng)的分析,該行業(yè)競爭日趨激烈,金山、百度、谷歌、有道等幾大公司爭搶市場。盡管如此,各大公司只有積極調(diào)整自己的發(fā)展策略, 立足于英漢互譯, 不斷擴展語料庫, 建立糾錯機制, 提高詞典質(zhì)量, 轉(zhuǎn)變發(fā)展思維, 才能在互聯(lián)網(wǎng)中創(chuàng)立自己的品牌, 在給各行各業(yè)的人們帶來優(yōu)質(zhì)服務(wù)的同時也帶來在線英語詞典行業(yè)的繁榮。

參考文獻:

[1]孟偉根. 在線詞典的特點及在翻譯中的應(yīng)用[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科版), 2006,(3).

[2]王馥芳, 馬蘭梅.語料庫詞典的局限性[ J] .辭書研究,2003, (3): 20- 26.

在線翻譯范文第2篇

It is hot, isn’t it?

He doesn’t need to work so late, does he?

學(xué)習(xí)反意疑問句,特別要注意以下的一些特殊情況:

1.陳述部分的主語是this, that,these, those時,疑問部分的主語多用it/they。例如:

This is a dictionary, isn’t it?

Those are shelves, aren’t they?

2.陳述句如果是there be結(jié)構(gòu)時,疑問部分仍用there。例如:

There once was a man named Saint Nicholas, wasn’tthere?

3.陳述部分的謂語是had better(最好)時,疑問部分用hadn’t來體現(xiàn)。例如:

You’d better have a good rest, hadn’tyou?

4.陳述句的謂語動詞是have(has)to(必須)時,疑問部分用助動詞do或does來體現(xiàn)。例如:

They have to go there, don’t they?

He has to leave early, doesn’t he?

5.陳述句中的謂語動詞是wish時,疑問部分常用may來體現(xiàn)。例如:

You wish to go home, may you?

6.在英語口語中,“I am+表語”結(jié)構(gòu),后面的反意疑問句多用aren’t I來體現(xiàn)。例如:

I am very interested in learning English, aren’t I?

7.陳述句的主語是動詞不定式、動詞的ing形式或從句時,疑問部分的主語多用it來體現(xiàn)。例如:

Taking care of our environment is very important, isn’t it?

What he said is right, isn’t it?

8.陳述句中含有not,no,hardly,neither,never,few,little,too…to等否定詞或具有否定意義的詞時,疑問部分常用肯定形式。例如:

Few people knew the news, did they?

Tom has never been to England, has he?

[注意]在陳述句中,如果含有帶否定意義的前綴和后綴的單詞時,整個句子仍視為肯定句,反意疑問部分多用否定形式。例如:

She is unhappy, isn’tshe?

9.陳述句中的謂語動詞含有“推測”性的詞must(一定)時,反意疑問部分多與must之后的動詞形式和時態(tài)與句子主語保持一致。例如:

Her mother must be a teacher, isn’t she?

She must have read the novel, hasn’t she?

10.陳述句的主語是nobody, no one, everyone, somebody等不定代詞時,反意疑問部分的主語多用they;如果陳述句的主語是something,nothing,anything,everything等不定代詞時,反意疑問部分的主語多用it。例如:

Nobody says a word about the accident, do they?

Everything seems all right, doesn’tit?

11.陳述句是主從復(fù)合句時,如果主句的謂語動詞是think,believe,expect,feel,guess等詞,且主語是第一人稱I時,反意疑問部分的人稱、時態(tài)要與從句中的人稱、時態(tài)保持一致,同時還要考慮到否定的轉(zhuǎn)移。例如:

I believe that the boy can get a ticket for you, can’t he?

I don’t think he will come, will he?

[練習(xí)]

1.You are not going out today, ___________?

2.This is American country music, ___________?

3.Nobody can answer this question, _________?

4.There is little water in the bottle, ___________?

5.Don’t smoke here, ___________?

6.Close the window, ___________?

7.Let’smeet at the school gate,___________?

8.Let us play football this afternoon, _________?

9.Some of them speak Japanese, ____________?

10.I’m an English teacher, ___________?

11.I don’t think he is right, _________?

12.I believe that he will be back soon, ___________?

13.We had to go there on foot, ___________?

14.They had breakfast very late yesterday, _________?

15.Tom has few friends here, ___________?

16.What fine weather it is today, ___________?

17.Peter does his homework every day, ____________?

在線翻譯范文第3篇

    一、引言

    根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動,但這個概念仍有它的欠缺之處。它只提及語言的信息,未提及文化的信息。美國的翻譯理論家尤金·奈達曾給翻譯下過這樣的定義:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。雖然奈達把翻譯擴大到語義和文體兩個層面,但仍未提及文化信息的再現(xiàn)。本問擬從文化信息(culture information)在翻譯中的再現(xiàn)這個角度加以討論。

    二、翻譯與文化的關(guān)系

    什么是文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?人類學(xué)家泰勒( E·BTyler)曾指出:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會上學(xué)得的能力和習(xí)慣。文化是人類在社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和,人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新著自己的文化。而語言是文化的一種表現(xiàn)形式。雖然不同民族語言上不同,文化上各異,人類的能力本質(zhì)上是相同的,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣化,這便是文化差異的淵源。

    翻譯是語言化的跨文化交際,一種文化群體的語言是其文化積淀和儲存的結(jié)果。一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但如何將作為非語言符號的文化很好地體現(xiàn)到翻譯之中呢?對于非語言符號所表達的內(nèi)涵,譯者深入研究異族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說,譯者的任務(wù)不僅要替讀者解讀原文的語言符號,而且還須破解原文的非語言符號—文化內(nèi)涵。在實踐過程中,我們會遇見一些實例,如說假若仔細挑選在廉價商品店可以買到很便宜的東西,譯文為You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.上述譯文是否很好地表達了漢語原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說文化內(nèi)涵表達欠缺。漢語中“很便宜的東西”不一定指價格很低,有時指物超所值或很劃算的東西。“某某東西很便宜”中物超所值的文化內(nèi)涵遠不是英語中所能表達的。如果說某人花了30萬買這套房子很便宜當然指的是它所出的錢得到了超值回報,而不是指房子價格很低。我們可以將這句話的文化寓意考慮進去,將其譯為You find bargains at discount stores if you shop with care.似乎更能體現(xiàn)它的真正文化內(nèi)涵。所以說只有深刻細致地了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確地將語言的文化底蘊表達出來。

    三、詞匯的文化內(nèi)涵造成翻譯中的不對等 翻譯中的文化信息再現(xiàn),我們首先遇到的是詞匯的問題,而且不同語言之間詞的不對等問題更是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全對等是幾乎不存在的。所謂不對等,是指譯人語(target language)中沒有與譯出語(source language)中的詞語相對應(yīng)的詞,這種不對等有程度上的差別,有時則是部分不對等。因此,對翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對等現(xiàn)象的原因之一,就是與特定文化有關(guān)的詞不對等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語中所指的牧童或放牛娃是不對等的,因為“cowboy”文化內(nèi)涵指傳奇式浪漫型的美國西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以cowboy這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個截然不同的形象。又如我國“下崗工人”目前多半英譯為lay-off workers,但“下崗工人”在我國并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權(quán)利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異,提高雙語的文化修養(yǎng),才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進翻譯的質(zhì)量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無效的翻譯。

    四、處理好翻譯中文化信息差異

    由于文化和語言之間的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)和契合的詞,這種現(xiàn)象,我們稱之為詞匯空缺(emptiness)現(xiàn)象。例如漢語中“風(fēng)水”在英語中屬詞匯空缺,但如何處理翻譯過程中出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,我們只能采用音譯加注法:Feng shui  (a kind of geomancy, based on Chinese mythology,   concerning the choice of sites for  houses or graves)。只有這樣,才能更好地反映漢語的原義。英語中具有文化背景的詞語在漢語中詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見。如lazy Susan一一懶惰的蘇三,指一種盛食品的自動轉(zhuǎn)盤,供顧客選用。此外,在翻譯中,譯者經(jīng)常會遇見許多由顏色構(gòu)成的詞語,在漢語中也存在詞匯或語義空缺。如Pink lad一紅妝女人,指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒合成,而在漢語中沒有此種說法,翻譯中如果遇見此類詞語時絕不能望文生義,這就需要譯者對兩種語言富有很好的文化底蘊。同樣象在漢語中由顏色構(gòu)成的詞語如“紅眼病”、“又紅又專”、“紅白喜事”等具有獨特文化含義的詞匯在英語中也難以找到語義或文化內(nèi)涵對應(yīng)的詞語。翻譯諸如此類的詞匯,有的譯者采用前面所說的音譯加注法,也有譯者實施意譯法,無論采用何種方法,只要最大程度地將其所蘊含的文化信息體現(xiàn)出來,都可以認為是好的譯文。

    翻譯中文化信息的再現(xiàn),不僅與詞匯的文化內(nèi)涵相關(guān),而且與詞匯的文化意象(culture image)相關(guān)。由于東方文化和西方文化是兩種差異最大的文化類型,因此,東西方民族在詞語意義聯(lián)想和文化意象上也存在很大差異。如果把“鴛鴦”一詞直譯為英語中Chinese duck and drake那就失去了該詞的情感色彩,如果譯者僅照字面意義進行翻譯而不加解釋的話,那么讀者難以理解上述詞語的真實語義和文化內(nèi)涵,現(xiàn)在有的譯者將此詞譯為lovebirds較為合理,這樣不同文化背景的人才能更好地理解此詞所蘊含的文化內(nèi)涵。中國古代的唐詩中的許多宋詞絕篇佳句在英語中就很難找到與之匹配的譯語,究其原因是因為兩種語言所蘊涵的文化意象存在很大差異而致。

    五、結(jié)語:

在線翻譯范文第4篇

關(guān)鍵詞:隱喻;翻譯美學(xué);審美價值;審美再現(xiàn)

作者簡介:趙曉(1987-),女,廣東肇慶人,南華大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。(湖南 衡陽 421001)劉祥清(1967-),男,湖南祁陽人,湖南第一師范學(xué)院外語系,教授。(湖南 長沙 410205)

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)08-0121-02

隱喻在英漢語中大量存在,極大豐富了這兩種語言,是十分重要的修辭手法。《修辭學(xué)發(fā)凡》是我國現(xiàn)代較早對修辭進行研究的專著,其中對比喻和隱喻都進行了定義,并這樣論述譬喻“格的成立實際上是共有思想的對象、另外的事物和類似點等三要素”相互聯(lián)系。[2]而西方語言學(xué)家[1]從認知語言學(xué)角度理解隱喻本質(zhì),認為隱喻是通過一類事物來理解、認識和解釋另一類事物,是從一個認知域到另一個認知域的映射過程。實際上這兩種說法是一致的,說明了隱喻“遠遠不止是一種修辭手段,實質(zhì)上是人類思維及認知的普遍方式”。[10]由此可見,英漢隱喻思維模式存在共性——根據(jù)聯(lián)想抓住不同事物的相似之處,用另外的一事物來描述所要表現(xiàn)的事物。

正是英漢隱喻思維的共性為譯者在翻譯實踐中較為完整地傳遞隱喻之美提供了可能性和可行性。“簡要地說,有審美價值的事物就是能滿足人的審美需求,從而使人得到審美愉悅的事物。”[5]一次成功的隱喻翻譯實踐包括兩個方面:再現(xiàn)源語的審美價值、滿足翻譯審美主體的審美心理。再現(xiàn)源語的審美價值和滿足翻譯審美主體的審美心理是譯者的終極目標。再現(xiàn)源語中的審美價值,是實現(xiàn)源語與目標語審美效果最大限度的審美等值,是譯者檢驗譯文是否優(yōu)秀的重要標準。

本文主要探討了英漢隱喻審美價值之異同,鑒賞分析隱喻翻譯中隱喻之美的再現(xiàn)兩方面。這兩個方面聯(lián)系緊密,理解英漢隱喻審美價值之異同是前提,再現(xiàn)隱喻之美是最終目標。只有充分認識英漢隱喻各自的審美價值和它們的異同,才有可能在翻譯實踐中完成審美再現(xiàn)。

一、英漢隱喻的審美價值

英漢隱喻的思維模式和語言功能存在著共性,有些隱喻為雙方理解和接受,個中的審美價值為雙方所認同并產(chǎn)生美的愉悅。英漢隱喻審美價值上存在共性,具體表現(xiàn)為本體、喻體、喻義三者的完全相同。

例1:Fresh blood was brought into the company through appointment of younger men to important positions. 由于任命了一些年輕人擔(dān)任重要職務(wù),給這個公司注入了新鮮血液。

例1中,由于英漢隱喻的本體、喻體、喻義完全相同,所以譯文讀者和源語讀者的審美感受也十分接近。諸如此類的還有:隔墻有耳(Walls have ears)、自食其果(eat fruit of one’s own doing)、雷鳴般的掌聲(a thunder of applause)等。

由于地理位置、文化、歷史等差異,人們對事物的感知有所不同,對隱喻的理解就存在民族差異性。英漢民族理解上的差異導(dǎo)致雙方對事物審美價值上的差異,主要表現(xiàn)在以下兩方面:

1.喻體不同、喻義相似

關(guān)于西風(fēng)和東風(fēng)的喻義便是這方面非常典型的例子。由于地緣差異,人們對東風(fēng)、西風(fēng)產(chǎn)生了不同感知。西方人眼中的西風(fēng)是帶來無限生機、引來春天的溫暖之風(fēng)。在浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》中,西風(fēng)還具有橫掃枯枝敗葉、掀起巨浪的磅礴氣勢,是革命的象征。但在中國人眼中,使萬物復(fù)蘇、大地回春的風(fēng)是東風(fēng)。東風(fēng)是摧枯拉朽、喚起民族覺醒的象征,具有革命意義。當用中文的東風(fēng)和英語的西風(fēng)進行比較時,雖然喻體不同卻表現(xiàn)出了完全相同的喻義。

2.喻體相似,喻義有別

在英漢隱喻中,喻體相似而喻義有別的例子非常多。如在中國文化中,立喻較多的褒美之物——“龍”,它是帝王的象征,如“龍顏”、“龍袍”;而“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等一系列的比喻都是贊美之詞。在英語中,“龍”卻是一種恐怖的怪物,沒有美感可言,常用來比喻邪惡勢力。比如說“Her mother is a real dragon”,其意思是“她的母親待她像個惡魔”。[4]漢語中并無此立喻。

綜上所述,隱喻中蘊含的意義和情感信息在某個語言體系的使用者中能產(chǎn)生美感愉悅,具有美學(xué)價值,但是對于另外一個語言系統(tǒng)的使用者來說卻沒有產(chǎn)生同樣的美感效應(yīng),甚至出現(xiàn)反作用。只有充分了解兩個語言系統(tǒng)的使用者對事物的審美有何異同,才有可能正確地、較為完整地再現(xiàn)個中蘊含的美。

二、隱喻翻譯的審美再現(xiàn)

翻譯的審美再現(xiàn)是“將內(nèi)省的理解(SL)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外顯的直觀形式(SL),為源語找到最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式”。[6]對英漢隱喻的美學(xué)價值進行剖析和探究屬于內(nèi)省理解過程的一部分,而審美再現(xiàn)則是翻譯審美的最后一個環(huán)節(jié)。筆者認為英漢隱喻在翻譯過程中,必須突顯以下三種形式的美,通過分析鑒賞,有助于譯者更好地把握隱喻翻譯的審美再現(xiàn)。

1.簡潔美

隱喻表達在英漢語中都有許多約定俗成的固定格式,英語中包括詞組、習(xí)慣語、俚語;漢語中包括固定詞組、成語、歇后語等。這些固定形式言簡意賅,十分便于記憶、溝通、傳播,也正是這種簡潔之美使隱喻使用頻繁,為人們所樂于使用。而在翻譯的過程中保留源語的簡潔而不失其原意,是譯者隱語翻譯實踐的首要任務(wù)。有許多隱喻翻譯的成功例子比較完好地再現(xiàn)了隱喻的簡潔美。

例2:My mind is in a complete haze.我的頭腦完全糊涂了。

例3:I have only a misty idea about it.我對此僅有一些迷迷糊糊的想法。

例4:I am a little fogged by these instructions.我對這些說明有點迷惑不解。[8]

英語常用haze,fog和mist等與霧有關(guān)的詞比喻迷惑的情感。它們寥寥數(shù)語、言簡意賅,將抽象的情感變得生動具體。例3和例4的翻譯用了中文四字格,不僅把原句意義完整表達出來,而且簡單明了,再現(xiàn)了原句的簡潔美。但沒有將原句中與霧相關(guān)的意義呈現(xiàn)給讀者,實乃美中不足。筆者更欣賞對例4進行這樣的改譯:我對這些說明有點如坐云霧之感。漢語中就有“如墮煙海”、“如坐云霧”、“云里霧里”等形式的固定隱喻,和英語中的表達有異曲同工之妙。這樣改譯更為生動形象,十分成功地傳遞了源語的簡潔之美。又如:He gave a wintry smile(他發(fā)出了冷若冰霜的微笑)。[8]運用中國成語四字格富有韻律、簡潔明快,成功傳遞了源語的美感。

2.音韻美

“英語韻之美,其半壁江山歸功于Alliteration(頭韻)。”[7]頭韻為英語的美感貢獻了不容忽視的力量。英語隱喻表達中不乏頭韻的存在。本文特以頭韻為例,賞析英語隱喻的音韻美。

例5:He was breathing fire and fury.他無名火起。

例6:to carry coal to Newcastle.多此一舉。[9]

例7:swan song.最后的作品,最后的言行。[3]

上述例子中帶有頭韻的短語朗朗上口、形象生動,相應(yīng)的翻譯雖不失精煉,但失去了頭韻的音韻美,是翻譯過程中無法避免的美感磨損,不可不說是翻譯中的憾事。雖然漢語修辭里沒有頭韻辭格,但是漢語里大量存在的疊音詞、雙聲、迭韻、摹聲詞、四字結(jié)構(gòu)、排比、對偶等都具有音韻美,翻譯時很好地補償了英語頭韻的藝術(shù)效果。漢語中很多帶有隱喻的四字格,如:滄海一粟(a drop in the ocean)、空中樓閣(a castle in the air)、金玉良言(golden saying)等。四字結(jié)構(gòu)的成語簡潔輕快,內(nèi)涵豐富,富有美感,然而翻譯成英語則變得平淡乏味,遜色許多。

3.詩性美

詩性的語言是富有音樂美、辭藻美、意境美的語言。可以廣義地理解為幽默、生動、意味深長的語言,其作用是給人一種美的享受,讓人印象深刻。隱喻富有詩性美,極大豐富了語言的表現(xiàn)力,使語言洋溢著詩歌般迷人的魅力,讓人讀后難以忘記。

例8:The light music of whisky falling into glasses made an agreeable interlude.(James Joyce)注入酒杯的威士忌就像輕音樂成了宜人的插曲。

例9:His eyes were bent fixedly before him and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity.(Edgar Allan Poe)他的眼睛緊盯著他,一臉嚴肅得像石頭。

例10:…a succession of startled substitutes had stood before them, ducked, winced and fled.一連串嚇壞了的代課老師曾站在他們的面前,像鴨子一樣閃避、退縮,然后就逃走了。[4]

上述例子中英語隱喻的表現(xiàn)形式都沒有依照傳統(tǒng)的“A is B”的形式,而是豐富多樣的。由此說明,隱喻是一種復(fù)雜的多維結(jié)構(gòu),是一種超乎常規(guī)的語言現(xiàn)象,是特定語言環(huán)境中詞語的異常搭配。正是隱喻表現(xiàn)形式的自由性讓其豐富多彩,富有詩性美。譯者把隱喻所隱含的信息通過形象思維與靈感思維進行了一種綜合處理,或?qū)⒂黧w和本體都顯現(xiàn)出來,或靈活地將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻。采取靈活的翻譯策略不但沒有磨蝕源語的美感,而且成功再現(xiàn)了源語中或詩意或生動或形象的語言美感。

三、結(jié)語

英漢隱喻用各自相似或不相似的經(jīng)驗,以各自相同或不相同的視角,在事物之間創(chuàng)造出奇妙無窮的類比與聯(lián)想。正是這種創(chuàng)造的相似性推動了人類思維和語言體系的發(fā)展,使語言世界如此變幻莫測、豐富多彩、美妙絕倫。隱喻的獨特魅力使得翻譯工作既有挑戰(zhàn)性,又意義重大。通過認識和鑒賞隱喻的簡潔美、音韻美、詩性美,有利于譯者更好地理解隱喻的內(nèi)涵,有利于譯者能夠完整地傳遞源語的美感。同時面對語言形式豐富的隱喻表達,巧妙靈活地運用各種翻譯策略,也有利于譯者成功傳達源語的美感。

參考文獻:

[1]Lakoff,G.,Johnson.Metaphors We Live By[M].America:University of Chicago Press,1980.

[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海世紀出版集團,2006.

[3]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2005,

(5):36-40.

[4]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,

2002.

[5]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,

2011.

[6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2005.

[7]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[8]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.

在線翻譯范文第5篇

關(guān)鍵詞: 林語堂 生命體驗 審美情趣 幽默風(fēng)格 譯者主體性

引言

在國際文壇上,林語堂是一位知名度極高的作家,曾被美國文化界評為“二十世紀智慧人物之一。”[1]這位著名的幽默大師創(chuàng)辦過《論語》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜志,文學(xué)功底深厚,語言鋒利詼諧,思想馳騁飛躍,行云流水。同時林語堂從事大量的英文寫作,也做了大量的英漢互譯的翻譯實踐活動,致力于把中國文化介紹給西方社會。幽默詼諧、我行我素的莊子,清靜無為的老子,崇尚中庸的子思,云淡風(fēng)輕的陶淵明,放蕩不羈的坡,一個個鮮明生動的人物,以及思想豐富了西方人的思想視野觀點。林語堂的翻譯作品對西方社會了解中國做出了不可磨滅的貢獻,其翻譯作品在西方國家經(jīng)久不衰,很是風(fēng)行,這是與其充分發(fā)揮譯者主體性緊密相關(guān)的。

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性。譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對原作的理解闡釋和語言轉(zhuǎn)換等層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在翻譯的文本選擇翻譯的文化目的翻譯策略以及譯本序中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。國內(nèi)也有一些關(guān)于林語堂文化思想方面的研究。然而從人文思想方面具體分析林語堂如何在其漢譯英作品中充分發(fā)揮主體性的研究很少。本文分析了林語堂崇尚女性的生命體驗,追求“性靈”的審美情趣,以及自然詼諧的幽默風(fēng)格是如何深遠影響其翻譯選材,以及翻譯作品的風(fēng)格,從而發(fā)散出其愈品愈純,深入人心的魅力。

一、崇尚女性的生命體驗

林語堂曾經(jīng)這樣贊美女性說:“男人只懂得人生哲學(xué),女子卻懂得人生。”[2]林語堂的一生的各個時期,身邊都出現(xiàn)過一些出色的女性。從他的母親,二姐到妻子,甚至是初戀情人,她們在生活上給予林語堂至上的關(guān)懷,深深地影響著林語堂的人生,沉淀為林語堂對女性生命的原初體驗。

首先對林語堂的思想產(chǎn)生重大影響的是他的母親。林語堂很小的時候就聽其母用閩南語讀《圣經(jīng)》,她更是在家里墻壁的西邊掛上西方的美女,在東邊的墻上掛上光緒皇帝的畫像。林語堂說他母親:“說她影響我什么,指不出來,說她沒有影響我,又瞻之在前,忽焉在后。我長成,我成人,她衰老,她見背,留下我在世。說沒有什么,是沒有什么,但是我之所以為我,是她培養(yǎng)出來的。你想天下無限量的愛,一人只有一個,怎么能夠遺忘?”[3]對母親充滿了無法言語的感激感恩,只知道母親對子女的影響深遠,這可能成為他不斷謳歌母性的最初根源。

之后,是他的二姐。林語堂在《八十自敘》說:“二姐之掙扎奮斗請求上學(xué)的經(jīng)過,今日我依然記憶如新。”[4]二姐被迫嫁人,在婚禮前一天的早晨,她從身上掏出四毛錢對林語堂說:“和樂,你要去上大學(xué)了。不要糟塌了這個好機會。要做個好人,做個有用的人,做個有名氣的人。這是姐姐對你的愿望。”[5]這和著眼淚傾吐出來的心里話,使林語堂受到很大的震動和激勵。“我上大學(xué),一部分是我父親的熱望。我又因深知二姐的愿望,我深感她那幾句話簡單而充滿了力量。整個這件事使我心神不安,覺得我好像犯了罪。她那幾句話在我心里有極重的壓力,好像重重地烙在我的心上,所以我有一種感覺,仿佛我是在替她上大學(xué)。”[6]次年秋天,她因患鼠疫去世,死時已懷孕8個月。這更是給了林語堂莫大的刺激,使他內(nèi)心十分痛苦,并終生未能忘懷。

林語堂的妻子也是影響林語堂思想的女性之一。出身富家,任何事情都喜歡親歷親為。她也是典型的“賢妻良母”。林語堂對他的妻子和婚姻非常滿意,“妻是外向的,我卻是內(nèi)向的,我好比一個氣球,她就是沉重的墜頭兒,我們就這么互相恭維。氣球無墜頭兒而亂飄,會招致災(zāi)禍。她做事井井有條,鄭重其事,衣裳穿著整齊,一切規(guī)規(guī)矩矩。”[7]很難說,姚木蘭身上沒有翠鳳的影子。姚木蘭,作為女兒、兒媳婦,她孝敬父母、公婆;作為妻子,她寬宏大量,從不嫉妒;作為大家庭的成員,她對上對下謙謙有禮,與人和睦相處。而且善于烹調(diào),精于縫紉、刺繡,可謂集傳統(tǒng)美德――“德、言、容、工”于一體。他在《女論語》中寫道:“女人的理論每被男子斥為浮華,淺溥,重感情,少理智。但是女子的理智思想比男人實在。她們適應(yīng)環(huán)境,當機立斷的能力也比我們好。也許她們的主張,常說不出理由來,但是她們的直覺是不會錯的。”并認為“男人只懂得人生哲學(xué),女子卻懂得人生”。

這些女性,要么堅強,要么聰慧,要么賢惠,都對林語堂產(chǎn)生深刻的影響,成為他對女性的日常生活的感性體驗,并逐漸地溶入他的世界觀、人生觀中,成為他生命歷程中不可或缺的一部分。

因此,他選譯的《尼姑思凡》便是有對女主角抱有深深的同情之心的。例如就有這樣一段原文:“與人家追薦亡靈/不住口地念彌陀/只聽得鐘聲法號/不住手地擊磬搖鈴擂鼓吹螺/平白地與那地府陰司做功課/密多心經(jīng)都念過/孔雀經(jīng)參不破。”

林語堂的譯文是:Amitabha!amitabha!/ Unceasingly I pray./Oh,tired am I of the humming of the drum/and the tinkling of the bells;/Tired am I of the droning of the prayers,/and the crooning of the priors;

在這個例子里,原文以一般的記述開始,然后慢慢地將一個不耐煩的尼姑的情緒呈現(xiàn)在大家眼前。而譯文則完全是另外的一種敘述方式。一開始就使用了“呼告”的手法,感情比原文更加濃烈,真摯自然。接下來,林語堂又以感嘆,句子倒裝的形式將原文的直述進行了改寫。可以看出林語堂對這個思凡的尼姑的深深的同情,他將自己的對這個尼姑的感情投射到自己的翻譯文本中,為譯文讀者展現(xiàn)了一個可愛而人情味十足的女性形象。

二、追求“性靈”的審美情趣

“文章者,個人性靈之表現(xiàn)”,“性靈就是自我”,“一人有一人之個性,以此個性(personality)無拘無束自由自在之文學(xué),便叫性靈。”所謂性靈,本是我國古代文論中的一個概念。“其美學(xué)淵源可追溯到強調(diào)人格獨立和精神自由的莊子學(xué)派。”[8]林語堂將這一特色運用到翻譯選材與翻譯實踐中,充分地展現(xiàn)了他追求“性靈”的審美情趣。他選譯的《尼姑思凡》就充分地體現(xiàn)了他的審美追求。《尼姑思凡》本是起自民間的歌曲傳奇,他曾這樣說道,“這些起自民間的歌曲傳奇是充滿人生味道的……《尼姑思凡》便是屬于這一類,恐怕是以前的士大夫所不屑道的……其佳處在于真情流露。前曾譯成英文,代表越出經(jīng)典以外的中國文學(xué)。”[9]

他在著名的翻譯理論文章《論翻譯》中曾指出與其求守逐字意義,毋寧求達原文語意,闡釋了譯者應(yīng)對原文文字上有深切入神的體會。他提出,第一是譯者對原文文字上以及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭龋軐懗銮屙槙尺_的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練。由于他對原作了解很深,同時他的英文通順流暢,表達簡潔明了,文字清新,也充分體現(xiàn)了性靈文學(xué)的風(fēng)格。“性靈說”強調(diào)了藝術(shù)的個性化。林語堂曾說“無論何人總可表示一點逸氣,把真性靈吐露一點出來,不可昏昏冥冥,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢板起面孔以終世,這樣的人世就無味了,充滿這種人的社會也成了無味社會。”下面這段文字的翻譯就體現(xiàn)了林語堂充滿著人情味的關(guān)懷。原文:念幾聲彌陀/恨一聲媒婆/念幾聲婆娑呵/噯叫一聲沒奈何/念幾聲哆但哆/怎知我感嘆還多/越思越想反添愁悶/不免到回廊下散步一回多少是好。他的翻譯是:While I say mitabha/I sigh for my beau/While I chant saparah/My heart cries,oh!/While I sing tathata/My heart palpitates so!Ah,let me take a little stroll/Let me take a little stroll!

原文中,我們可以看到像如“幾聲”,“一聲”之類的數(shù)量詞。但在譯文中卻完全沒了這些的蹤影,林語堂將之內(nèi)化為聲聲入扣的感嘆以及躍然于紙上的憂傷。而第二節(jié)的原文我們可以看到“越思越想反添愁悶”這句在譯文中沒有了,取而代之,出現(xiàn)在譯文讀者視線中的是兩句重復(fù)使用的祈使句,一種無可奈何的渴望自由的情緒感染著讀者。也讓我們看到這些情緒背后,譯者林語堂對作為這類特殊的女性的同情與憐惜,折射著溫暖醇厚的人情關(guān)懷。

三、自然詼諧的幽默風(fēng)格

林語堂認為幽默是一種態(tài)度,一種人生觀,有相當?shù)娜松^,參透道理,說話近情的人才能寫出幽默的作品。他在著名的《論翻譯》中說到幽默是人生的一部分,幽默是一種從容不迫的達觀態(tài)度。他說過:“其實幽默與諷刺極近,卻不定以諷刺為目的。諷刺每趨于酸腐,去其酸辣,而達到?jīng)_淡心境,便成幽默。欲求幽默,必先有深遠之心境而帶一點我佛慈悲之念義,然后文章火氣不太盛,讀者得淡然之味。”[10]林語堂的輕松詼諧的幽默風(fēng)格一直滲透著他的文學(xué)創(chuàng)作以及他的翻譯作品。在翻譯以下這段文字的時候,林語堂的幽默風(fēng)格躍然紙上。原文:惟有布袋羅漢笑呵呵/他笑我/時光挫/光陰過/有誰人/有誰人/肯要我這年老婆婆。譯文是:But the Lohan in sackcloth!/ What is he after,/With his hellish,heathenish laughter?/With his roaring,rollicking laughter,/Laughing at me so!/――Laughing at me,for/When beauty is past and youth is lost,/Who will marry an old crone?/When beauty is faded and youth is jaded,/Who will marry an old,shriveled cocoon?

這段譯文給我們最初的印象就是,譯文比原文要長得多。林語堂在譯文中添加了“l(fā)aughing at me”“who will marry an old crone?”這樣的句子,并不厭其煩地重復(fù)這些句子,將尼姑的憤懣情緒進一步加深,思凡的想法由此更加強烈。一步步的重復(fù),使讀者看到了思凡的尼姑的無奈,但是無奈之中的可愛卻因為林語堂的幽默妙筆變得更加地生動而富有人情味。

但是,《尼姑思凡》被翻譯出版后,立刻就受到了佛教民眾的攻擊。他們認為:“……林語堂特約稿《尼姑思凡》,……對我清靜莊嚴的女尼,極盡調(diào)笑侮辱之能事。”而林語堂對此的回應(yīng)是:“任何人都可以運動另外一個人贊同和支持某一種見解或舉動。但是運動的手段必需光明而正大;運動的目的在于激起智慧和熱忱,而不是惡意和沖動。……”[9]其實正如我們所看到的,林語堂并非如佛教民眾所說的對清靜莊嚴的女尼極盡調(diào)笑侮辱之能事。恰恰相反的是,他將她自己對于思凡女尼的同情以及對人性的一種普遍關(guān)懷放到了自己的翻譯作品中,使譯文的感彩更加濃烈,使思凡之心更具有人情關(guān)愛。

結(jié)語

譯者主體性的重視有助于我們從譯文中了解譯者的文化意識和態(tài)度及文化審美,有助于我們了解譯文形成的文化背景及譯者的翻譯動機。在現(xiàn)代化的社會中,人們忙碌于對物質(zhì)的追求,麻木了人們的激情,而這種中國式的幽默風(fēng)格的文章喚起了他們對生活細節(jié)的關(guān)注、懷念和思考,從而被西方讀者廣泛接受。由此可見,林語堂充分發(fā)揮了譯者的主體性,從對女性的生命體驗,追求“性靈”的審美情趣以及自然詼諧的幽默風(fēng)格深深地打動著讀者。這些無時不刻不在影響著他的文學(xué)行為,引導(dǎo)著他的翻譯實踐,充分發(fā)揮了作為譯者的主體性,使他的譯作煥發(fā)出永恒的魅力。

參考文獻:

[1]施建偉.幽默大師[M].上海:東方出版中心,1998:1.

[2]林語堂.我喜歡同女子說話.林語堂名著全集(第15卷)[M].哈爾濱:北師范大學(xué)出版社,129.

[3]施建偉.林語堂在大陸.[M].北京:北京十月文藝出版社,1991:11.

[4]林語堂.林語堂自傳[M].工爻、張振玉譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005:62.

[5]林太乙.林語堂傳[M].北京:中國戲劇出版社,1994:8

[6]林語堂.林語堂自傳[M].工爻、張振玉譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005:73.

[7]施建偉.林語堂,廖翠鳳.名人情節(jié)叢書[M].北京:中國青年出版社,1995:165.

[8]劉炎生.林語堂評傳.南昌:百花洲文藝出版社,1997.

[9]李勇.本真的自由――林語堂評傳.南京:南京師范大學(xué)出版社,2005.

[10]紀秀榮.林語堂散文選集[M].天津:百花文藝出版社,1987:155.

[11]林語堂.“論翻譯”.載于《林語堂名著全集?語言學(xué)論叢》第十九卷.東北師范大學(xué)出版社.

[12]楊柳.林語堂翻譯研究――審美現(xiàn)代性透視.長沙:湖南人民出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 法库县| 梅河口市| 永丰县| 玛多县| 彩票| 梁山县| 克拉玛依市| 饶河县| 玛纳斯县| 兴安盟| 将乐县| 莲花县| 邹城市| 瑞安市| 荔波县| 息烽县| 米脂县| 泗水县| 江阴市| 嘉善县| 浦江县| 张家口市| 孝昌县| 威远县| 黑河市| 工布江达县| 尉氏县| 雅安市| 应城市| 新源县| 大邑县| 辽阳县| 井冈山市| 军事| 安图县| 徐闻县| 壶关县| 寿光市| 夏邑县| 大渡口区| 连平县|