前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語寓言故事帶翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法
Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation''''sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,bEingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.ProverbsaredifficulttotranslatebecauseofthEIrdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.
Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods
一、英漢諺語中所反映的文化差異
英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”[5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)、起源差異
首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:Norespecterofpersons.(一視同仁);Manpropose,Goddisposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。
其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Neversaydie.(永遠不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會生活和生產(chǎn)實踐,如:“遠親不如近鄰”是對日常生活經(jīng)驗的總結(jié)。
除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:Cherchezlafemme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Loveisblind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]
(二)、地理環(huán)境的差異
諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國是一個四面環(huán)海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:totakethewindoutofone’ssail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),togowiththestream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時勢),tobeallatsea(不知所措)。英國獨特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語,如:hook(land)one''''sfish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),haveotherfishtofry(有其他魚要煎——有其他事要做),playafish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。[7]
(三)、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日);Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Catshidetheirclaws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:Thetaildoesoftencatchthefox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調(diào)狐貍花招多,難對付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語認(rèn)為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認(rèn)為馬不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse.(寧可丟鞍,不可失馬)。
(四)、方面
是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Naturedoesnothinginvain.(造物主無所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人);[10]Intherightchurch,butinthewrongpew.(進對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對”。[11]
(五)、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現(xiàn)在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,如:WeareallAdam’schildren(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:adoginthemanger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,如:Brevityisthesoulofwit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。
二、英語諺語翻譯的具體原則和方法
語言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家EugeneA·Nida(奈達)的“功能對等(functionalequivalence)”或“動態(tài)對等(dynamicequivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。[14]例如:EastisEast,andWestisWest.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15]
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。
下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:
(一)、直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墻有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犢不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城門失火,殃及池魚)。[17]
(二)、意譯法
有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’sheel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:
1)Infairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
2)Murderwillout.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。
4)Everymanhasafoolinhissleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]
(三)、對等翻譯
諺語是群眾長期以來對社會現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié)。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗和閱歷,對世界的認(rèn)識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如:
1)Diamondcutdiamond(棋逢對手);
2)Twocanplaythegame(孤掌難鳴);
3)Tofishintroubledwaters(渾水摸魚);
4)Likefather,likeson(有其父必有其子)。[20]
(四)、直譯和意譯的結(jié)合
有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如:
1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入為出);
2)EvenHomersometimesnods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);
3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。
【關(guān)鍵詞】教材 理念轉(zhuǎn)變
1984年高考,我考入了南京市曉莊師范學(xué)校――六合縣普師班(高中起點)學(xué)習(xí),經(jīng)過一年脫產(chǎn)的學(xué)習(xí),我站到了鄉(xiāng)村學(xué)校的課堂上,開始了為期一年的實習(xí)生活。當(dāng)時,我是在鄉(xiāng)下的一所“戴帽子”小學(xué)任教。一所小學(xué),四位教師(包括我),兩間教室,采用“復(fù)式”教學(xué)方式。我教一、三、五年級(在同一個教室)的數(shù)學(xué)和二、四年級(在另一教室)的語文。實習(xí)結(jié)束后,我得到了當(dāng)時鄉(xiāng)教育辦公室學(xué)年期末檢測最高獎勵20元。1986年,我懷揣著當(dāng)時縣教育局的介紹信來到了如今工作的初級中學(xué),分管教育的助理問我教什么科目,我說我什么科目都可以教,但我更喜歡教英語,于是我就走上了英語教學(xué)崗位。
一、因為喜歡而“愛”上
年少無知且有點狂妄的我,手捧著初中階段自己早已孰悉的人教版的英語教材,根據(jù)自己的感覺和初、高中自己學(xué)習(xí)英語的經(jīng)歷,利用年齡與學(xué)生相差無幾的優(yōu)勢,整天和學(xué)生們泡在一起。按照當(dāng)時人教版教材每課編排的順序,給學(xué)生傳授基礎(chǔ)知識,帶學(xué)生背句型、講解語法規(guī)則。我所任教的三個班學(xué)生超過150名,個個都在我的影響下重視對基礎(chǔ)知識的記憶,模仿我的語音、語調(diào)(在高中階段我經(jīng)常聽《Follow Me》和《On we go》)學(xué)生們很在意我對他們強化語法的練習(xí),注重對英語語言做題準(zhǔn)確性的訓(xùn)練,這給當(dāng)時英語組的老教師造成不小的壓力。現(xiàn)在回想起來感覺真有點對不住他們,記得我當(dāng)時的教研組長是一位五十多歲俄語專業(yè)改教英語的老先生。他說,就你能!和你比投入,沒有你年輕;比學(xué)生成績,你把我們甩了一大節(jié)。
教辦助理有一次到校聽課,助理來聽課,我希望他聽我的課,可他沒有進我的英語課堂聽課。課間,我說:助理,我以為你要聽我的英語課的。可助理生氣地對我說:你欺負(fù)我不懂英語。現(xiàn)在真想對已退休的助理說聲:“對不起,我不是故意這么說的,我當(dāng)時渴望你對我英語教學(xué)進行指導(dǎo),渴望得到你權(quán)威的表揚。”
最初三年的工作,學(xué)校英語考試成績在縣排名中已居上游,得到了縣英語教研員的肯定和表揚。我曾對我校的英語教師和學(xué)生說:方法不是問題,態(tài)度決定一切。后來,陸續(xù)有數(shù)名正規(guī)院校的大專畢業(yè)生分配到我們學(xué)校。有的盡管不是英語專業(yè)畢業(yè)生,但學(xué)校為了解決青黃不接的英語教學(xué)還是讓他們擔(dān)任了英語教學(xué)任務(wù)。憑著年輕人“初生牛犢不怕虎”的精神,他們真的讓學(xué)生的英語考試成績輝煌了一段時間。在此期間我也沾沾自喜,無論學(xué)生還是家長對我崇拜有加。
一件小事讓家長至今對我感激不已,那是92年中考英語的前一小時,我朋友找我,讓我給他的女兒輔導(dǎo)一下英語,礙于情面我用了20多分鐘,針對當(dāng)時的試題題型作了一番剖析。不想考過之后,我朋友的孩子居然飛奔過來高興地對她爸說,許多題目和老師講的一模一樣,真了不起。朋友的孩子最終被南京財經(jīng)學(xué)校錄取了。
二、因為“愛”而執(zhí)著
進入了90年代,在這段時間里,我邊教學(xué)邊參加南京教育學(xué)院舉辦的為期三年的英語專業(yè)業(yè)余進修,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了英語專業(yè)課程和英語教材教法,無論是在專業(yè)知識方面和教學(xué)理念方面都得到了提高。1992年,我順利地取得了英語專業(yè)專科文憑。這段時間里給我感觸至深的是我能不斷地運用所學(xué)到的英語教學(xué)理論知識,結(jié)合自己的英語教學(xué)實際,在實踐中體驗新的教學(xué)方法,嘗試不同的教學(xué)手段,認(rèn)真反思了從教以來的英語課堂教學(xué)存在的問題。例如在英語課上根據(jù)教材的要求,我霸占了課堂上講的地位,為自己的精心教、學(xué)生認(rèn)真聽和記而沾沾自喜。因為當(dāng)時的教材編排體系每課都是以課文、生詞表、注釋、語音、語法練習(xí)等幾個部分構(gòu)成的,我在課堂組織的練習(xí)活動大致有:句型轉(zhuǎn)換或替換練習(xí),跟讀模仿,用所給句型、詞組完成句子,句子翻譯,朗讀和根據(jù)課本上的語言材料進行嚴(yán)格控制的問答練習(xí)。
我當(dāng)時的教學(xué)理念就是“講授法”,學(xué)生的學(xué)習(xí)方法就是“機械性練習(xí)”,教學(xué)手段就是一本書,一只粉筆和一塊黑板,教學(xué)對象是希望通過讀書能跳出“農(nóng)門”的學(xué)生,當(dāng)年考取中專校(農(nóng)轉(zhuǎn)非并包分配)的學(xué)生家長都要請老師和家里親朋好友吃飯,那場面一點兒也不遜色于現(xiàn)在的婚禮場景。在我從事英語教學(xué)的第15個年頭,我迎來了第二套初中人教版(中英合編的JEFC)教材,面對著這套打破了單純以語法結(jié)構(gòu)為主要脈絡(luò)組織和安排教學(xué)模式,采取了結(jié)構(gòu)與功能相結(jié)合的路子編寫的教材,我如饑似渴地認(rèn)真研讀新教材,學(xué)習(xí)由教育部在2001年頒布的《課程標(biāo)準(zhǔn)》(實驗稿),在自己的英語教學(xué)理念中明確地樹立了這套教材是以培養(yǎng)學(xué)生的交際運用語言能力為目標(biāo)和組織英語課堂教學(xué)的新理念。
為了盡快地轉(zhuǎn)變我早已習(xí)慣的“講授法”教學(xué)方式,我積極參加省、市、區(qū)的各級培訓(xùn)。在課堂教學(xué)方式上以交際教學(xué)為主,積極探討具有交際功能教學(xué)方法,在研究活動形式、教學(xué)過程、語言知識教學(xué)和語言技能訓(xùn)練等方面不斷嘗試新的教學(xué)方法來組織教學(xué),圍繞著JEFC教材開展兩人小組練習(xí)(Pair work)、小組活動(Group work)、分排練習(xí)(Row work)和分行練習(xí)(Team work)等活動,實踐“五步教學(xué)法”的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu),通過聽、說領(lǐng)先,讀、寫跟上全面訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生為交際初步運用英語的能力。我的課堂上,學(xué)生能聽懂英語了,能用英語表達自己想要表達的意思,自己的學(xué)生在02年市首屆中學(xué)生英語口語競賽中獲得了三等獎,也因為敢于實踐和創(chuàng)新,在2004年我被評為區(qū)英語學(xué)科教學(xué)帶頭人,圍繞著JEFC教材的實踐有多篇參評論文獲省、市、區(qū)論文獎,課堂教學(xué)的手段也多樣化了,學(xué)生活了起來,課堂圍繞英語而說的熱情高了……
然而令我不安的現(xiàn)實,又讓我對此次新課程的改革進入了“尤抱琵琶半遮面”的境地,每逢期中、期末上級部門不得已的統(tǒng)考和排名,評判學(xué)生的是考分,評判教師的你的全區(qū)排名,讓我難堪的是我教的學(xué)生用英語表達超過別的教師所教的學(xué)生,可筆試成績比不過那些以語言的知識和讀寫技能為重點訓(xùn)練教師所教的學(xué)生。
如何解決這個矛盾呢?我國有影響的英語教育專家指出,在教學(xué)過程中評價直接起到促進學(xué)生學(xué)習(xí)、進步與發(fā)展的作用,大力加強形成性評價,盡量減少中考以外的終結(jié)性評價活動,即甄別性測試,禁搞分?jǐn)?shù)排隊,采用等級分制。在學(xué)習(xí)的過程中,對學(xué)生在每個步驟的表現(xiàn)要及時反饋,肯定其進步,激發(fā)起學(xué)習(xí)興趣和動機,激勵他們不斷進步;對學(xué)生的困難和問題一定要耐心幫助,給予關(guān)愛和支持。評價方式和手段多元化,有自評、互評、教師評、家長評,還有作業(yè)評定、學(xué)習(xí)活動評比、點評、學(xué)習(xí)檔案、問卷調(diào)查、訪談、平時測驗、周記等。采用描述性評價(定性分析)、等級評定或評分等評價記錄方式。評價重在優(yōu)化學(xué)生的學(xué)習(xí)方式,培養(yǎng)終身學(xué)習(xí)能力,幫助學(xué)生形成學(xué)習(xí)策略……
對這段時期的英語教學(xué)我頭腦中一直縈繞著一個教育寓言小故事《說禪》:有一年輕人找到一位著名的禪師,想跟他學(xué)禪,禪師開導(dǎo)他很長時間,年輕人還沒找到入門的途徑。有一天,他當(dāng)著徒弟面倒水,杯子滿了,茶水溢了出來,他還在倒。弟子很驚訝,提醒他水倒不進了。他說:“是呀,杯子滿了,水就倒不進了;而你呢?用成見把自己的腦子塞得滿滿的,我又如何能增加你的智慧呢?要想學(xué)到禪的奧妙,就必須把頭腦騰出空來,把充塞其中的幻象和雜念清除出去。”
三、因為執(zhí)著而迷戀
來也匆匆,去也匆匆,JEFC教材在知識中去學(xué)習(xí)知識,然后去運用知識,以時態(tài)為線索、融入結(jié)構(gòu)、功能和話題,知識脈絡(luò)相當(dāng)清晰,以對話、短文為范例來組織內(nèi)容,語法在每個單元中非常明顯的體現(xiàn)出來,同時不斷反復(fù)鞏固,有系統(tǒng)性、層次性和漸進性,教師的教學(xué)方式以交際教學(xué)為主。作為這一階段實踐的我,的確承受著來自多方面的心理和生理上的壓力:既渴望著英語課堂教學(xué)活動的突破,又渴望著所有學(xué)生英語成績的上升,但就我身邊的老教師也好,新教師也好,不管是“新瓶裝舊酒”還是“穿新鞋走老路”只要是學(xué)生考得好就不會受到抱怨,甚至沒有人在乎你教師用什么樣的方法、手段去提升學(xué)生的成績。這套JEFC教材很快就被《Fun With English》所替代。
2006年我迎來了我從教以來的第三套《牛津英語》教材。這套教材編排的目標(biāo)是更加重視學(xué)生的發(fā)展,以學(xué)生的發(fā)展為出發(fā)點和歸宿點來選編教學(xué)內(nèi)容,注意提高學(xué)生的全面素質(zhì),激發(fā)學(xué)生的興趣;采取功能、結(jié)構(gòu)、話題及“任務(wù)型”活動途徑相結(jié)合教學(xué)方法;充分重視以學(xué)生為主體,促進學(xué)生學(xué)習(xí)方式的變革,強調(diào)形成積極主動的學(xué)習(xí)態(tài)度,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、探究學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),使獲得基礎(chǔ)知識與基本技能的過程成為學(xué)生會學(xué)習(xí)和形成正確價值觀的過程;注重學(xué)科融合,開闊學(xué)生的視野,滿足他們求知的欲望,而且能夠引導(dǎo)學(xué)生全面向社會、了解世界、增強國際意識……
江蘇省也從此在小學(xué)三年級就開設(shè)英語課,這是一個多么令從事英語教學(xué)工作者激動的事啊!主宰這一時期具有代表性的研究成果是任務(wù)型教學(xué)途徑和有效教學(xué)方法。課程標(biāo)準(zhǔn)倡導(dǎo)任務(wù)型教學(xué)途徑,任務(wù)型活動能讓學(xué)生用英語做事,用語言開展真實的,有意義的活動。新的《英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》在教學(xué)建議中明確地指出:義務(wù)教育階段的英語課程力求面向全體學(xué)生,為學(xué)生發(fā)展綜合語言運用能力打好基礎(chǔ),同時,促進學(xué)生整體人文素養(yǎng)的提高。教師應(yīng)在教學(xué)中綜合考慮語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識五個方面的課程目標(biāo),根據(jù)學(xué)生的發(fā)展?fàn)顩r,整體規(guī)劃各個階段的教學(xué)任務(wù),有效整合課程資源,優(yōu)化課堂教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,為學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。教師還應(yīng)不斷提高自身的專業(yè)化水平,努力適應(yīng)英語課程對教師提出的新要求。
義務(wù)教育《英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011 年版)》指出,義務(wù)教育階段的英語課程具有工具性和人文性雙重性質(zhì)。這明確界定位了英語課程的性質(zhì),將會進一步促進素質(zhì)教育的實施。什么是素質(zhì)教育?愛因斯坦說過,素質(zhì)就是把知識都忘記了,剩下的那些東西。我們恰恰是運用剩下的東西去思考,去與人交往,去戰(zhàn)勝困難,去設(shè)定目標(biāo),去實現(xiàn)我們的理想,去創(chuàng)造我們的“幸福”。
近年來,我任教的學(xué)生,他們在小學(xué)都有四年的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)但不能適應(yīng)初中的英語學(xué)習(xí)這一現(xiàn)象:例如,書寫不工整,朗讀讀不出來,說英語支離破碎,聽了卻聽不懂,學(xué)生很乖,可讓他們自己去預(yù)習(xí),自己去主動學(xué)習(xí)難上加難,似乎失去了動手的能力,失去了主動獲取語言的能力,這無不與小學(xué)終結(jié)性評價僅以學(xué)生英語考試的分?jǐn)?shù)為標(biāo)準(zhǔn),人為設(shè)定的框框有關(guān),有悖于小學(xué)英語的二級《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》的評價,給學(xué)生學(xué)習(xí)英語進入初中直接帶來的后果是對英語學(xué)習(xí)失去了興趣。許多走上英語教學(xué)崗位不足十年的英語年輕教師經(jīng)常私下里對我說:現(xiàn)在的學(xué)生真聽話,聽話得都讓我課堂上不知說什么了,我比以前教的更認(rèn)真了,可就是課堂上學(xué)生活不起來,學(xué)生動不起來,學(xué)生的考試成績上不來……
四、因為迷戀而不棄
面對著按照任務(wù)型教學(xué)原則設(shè)計語言實踐活動,突出課堂語言教學(xué)整體性和綜合性,內(nèi)容聯(lián)系社會生活,貼近學(xué)生生活實際,語言素材典型,語言情景真實,語言表達規(guī)范的《牛津英語》教材,我不放棄任何一次培訓(xùn)機會,嘗試著自己角色的變化,突出課堂上學(xué)生的主體地位,關(guān)注不同層次學(xué)生的英語學(xué)習(xí)……這時的我真的感覺到首要的不是學(xué)生的問題,教師首先要進行教學(xué)理念的更新,要突出課堂的主人是學(xué)生,絕對不是教師;課堂的核心不是你教什么內(nèi)容而是學(xué)生用什么樣的方式和方法去學(xué)習(xí)內(nèi)容,我經(jīng)常用這則教育寓言故事來自勉:有一個年輕的牛仔想把一只牛趕進牛棚里喂食,可是這只小牛不愿進去,年輕牛仔用力地抓住牛角,想把牛拉進牛棚,可是拉不動。牛仔的爸爸見到了,也出來幫忙,一個在前面拉,一個在后面推,可是這小牛發(fā)了牛勁,抵死不從,無論兩人怎么費勁,小牛都不肯進去。這時他們家的保姆出來,輕輕地吹了一聲口哨,然后把大拇指塞進了小牛的嘴巴里,小牛含著保姆的大拇指,乖乖地跟著她進了牛棚……教師在課堂上以自我為中心的“自戀”現(xiàn)象在如今課堂上依然大量存在,一方面直接原因是目前對教師評價機制還沒有改變,對學(xué)生終結(jié)性評價沒有真正有效落實多元評價體系;另一方面更重要的原因是教師的教學(xué)觀念沒有徹底改變,口頭上一直喊“以人為本”,以學(xué)生為本,關(guān)注語言學(xué)習(xí)者的不同特點和個體差異,實際課堂教學(xué)中一直想將學(xué)生訓(xùn)練成同樣模式的學(xué)習(xí)“機器人”。
其次的問題,有相當(dāng)一部分教師習(xí)以為常地固步自封,不求進取,以一塵不變的教學(xué)觀念和方法固守課堂教學(xué)。教育研究應(yīng)成為教師的一種生活方式。課程改革給我們教師的專業(yè)發(fā)展帶來了機遇,但同時也帶來了挑戰(zhàn),如果借口感到對付日常教學(xué)已經(jīng)很不容易,沒有時間學(xué)習(xí),沒有時間搞科研,或認(rèn)為不搞科研照樣可以教好課,不久的將來必將被教育所淘汰,更可悲的是你耽誤了學(xué)生的發(fā)展。