1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 中國詩詞

中國詩詞

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中國詩詞范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中國詩詞

中國詩詞范文第1篇

1、《中國詩詞大會》第五季開播時間:2020年1月28日-2月9日。

2、《中國詩詞大會第五季》是由中央廣播電視總臺主辦的一檔文化節(jié)目。節(jié)目由龍洋擔任主持人,康震、酈波、王立群、蒙曼、楊雨擔任文化嘉賓,共十期。

3、節(jié)目以“賞中華詩詞、尋文化基因、品生活之美”為基本宗旨,通過對詩詞知識的比拼及賞析,分享詩詞之美,感受詩詞之趣,從古人的智慧和情懷中汲取營養(yǎng),涵養(yǎng)心靈。

(來源:文章屋網(wǎng) )

中國詩詞范文第2篇

關鍵詞:顏色詞 詩歌翻譯 翻譯技巧

在中國詩詞研究方面,很多語言研究者都提出兩種藝術特色―色彩美和意象美在詩詞的鑒賞中是不容忽視的。要想達到這樣的色彩美,是與顏色詞的應用有著密切的聯(lián)系。要想讓譯作達到原作的色彩渲染和藝術效果,譯者必須對這些顏色詞的英譯進行反復地斟酌,選擇最為恰當?shù)挠⒄Z單詞,唯有這樣才能保持原詩的色彩美。除此之外,譯者還要注意的是中國古詩中的顏色詞含有豐富的隱含含義,在翻譯時要進行謹慎處理。

一、理論標準與對比分析

(一)顏色詞翻譯的理論標準

對于中國詩詞中顏色詞的翻譯,從整體角度看應該奉行嚴復先生闡述的“信、達、雅”的理論標準。信就是保全原文意義,達就是通順易懂,雅就是保持原文風格。從細節(jié)角度,譯者還要嚴格遵循中國詩詞純審美標準中的聲色美標準,這就要求在翻譯顏色詞時要盡量達到原文的色彩渲染效果(辜正坤2003:73)。

(二)不同譯本的比較與鑒析

①日暮蒼山遠,天寒白屋貧。(劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》)

譯文一:A white cottage even more pinched in the cold.(張廷琛、魏博思《唐詩一百首》)

譯文二:Cold and deserted the thatched cottages are.(許淵沖《唐宋詞三百首》)

在第一個譯本中,譯者將“白屋”譯成了“white house”,這可能和最后一句風雪夜歸人有關,因為譯者認為可能是雪把屋子給覆蓋了,但是這樣的翻譯并不合適,因為“白屋”在漢語字典里被解釋為茅草房或是窮人所住的地方。而且在白屋后面還有個貧字,這樣更能說明將白屋理解成茅草屋更合理。因而,譯文二中的“thatched cottages”翻譯得恰到好處,譯者對這句詩的理解比較透徹。

②雨中黃葉樹,燈下白頭人。(司空曙《喜外弟盧綸見宿》)

譯文一:And as raindrops brighten yellow leaves,

The lamp illumines my white head. (許淵沖《唐宋詞三百首》

譯文二:In the raindrops are yellow leaves,

Under the lamp sits hoary-headed man.(徐忠杰《唐詩二百首英譯》)

上述兩個譯文中,在翻譯黃葉樹時都譯成“yellow leaves”,這個不存在沒什么異議。但在翻譯白頭人時出現(xiàn)了分歧,不難看出還是第二個譯文譯得更恰當些,了解此詩的人都知道第二句詩的意思是夜雨中樹上的黃葉飄落下來,燈下是白發(fā)老人,是在渲染一位窮愁潦倒的白頭老人的形象。因而在這里應該體現(xiàn)這個燈下之人已經上了年紀,譯者選用“hoary-headed”,因為這個英文單詞專指老人花白的發(fā)絲,這樣既保持原詩的色彩渲染,也加深了原詩的感情氛圍。

③青山橫北郭,白水繞東城 (李白《送友人》)

譯文一:Blue mountains bar the northern sky,

White river girds the eastern town. (許淵沖譯)

譯文二:With a blue line of mountains north of the wall,

And east of the city a white curve of water.(張廷琛、魏博思《唐詩一百首》)

在上面兩個譯文中,兩個譯者在處理青山時,都翻譯成 “blue”,這個沒什么異議,兩個譯者都處理的比較準確,因為青色一般在英語中的對應的就是“blue”,而且這個顏色可用于山色的描繪。在翻譯“白水”時,二個譯者也都將其譯成“white river”,然而一般都會在這里把白水譯成“clear river” or “transparent river”來描繪河流,然而這里譯者巧妙地保留了“white” 這個顏色,目的是要和“blue mountains”形成鮮明的色彩對比,更要渲染出原詩的色彩效果和環(huán)境氛圍。

二、詩詞中顏色詞的翻譯方法

(一)直譯

如果可能的情況下,譯者可以采取直譯的方法來保持原詩的色彩美,只要它不會對目的語讀者的正確理解造成困擾。

例如:青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。(張志和《漁歌子》)

譯文:In a broad-brimmed blue hat, and green straw cloak, I’d fain, go fishing careless of the slanting wind and rain. (許淵沖譯)

在這個譯文中,譯者還是采用直譯法將“青”與“綠”翻譯成英語中對應的“blue”和“green”。

(二)轉譯

在翻譯詩詞中的顏色詞時,在一些直譯行不通的情況下,可以才采用轉譯。這種方法主要是指轉化成英語中的習慣表達,而避免死譯以及對讀者的理解造成困擾。

例如:“紅酥手,黃騰酒。。。。。。”(陸游《釵頭鳳紅酥手》)

譯文一:Soft hands of lovely pink,

Yellow wine of fresh flavor (楊憲益、戴乃迭《宋詞》)

譯文二:What soft, ruddy hands with a beauty of line,

As they pour for me exquisite vintage wine! (徐忠杰《唐詩二百首英譯》)

在上述兩個譯文中,如果看第一個譯文,目的語讀者可能不知道什么是“yellow wine”,但是在第二個譯文中,譯者將其譯成“exquisite vintage wine”,這就轉化成目的語讀者所熟悉的表達。這樣可以使目的語讀者更好地理解詩人要表達的意思,更容易走入詩的意境。

(三)注譯

當直譯顏色詞不便于譯文讀者的理解,而譯者又試圖保留顏色詞在詩詞中色彩渲染和藝術效果,那么譯者可以在直譯的基礎上添加解釋性的語句,這種方法就成為注譯法。

例如:人比黃花瘦(李清照 《醉花陰》)

譯文:To show a thinner face than yellow flower! (許淵沖《唐宋詞三百首》)

在上述譯文中,譯者采用直接翻譯的方法,但對于目的語讀者來說,這樣的翻譯較不容易理解。他們會琢磨詩人和黃花之間有什么聯(lián)系呢?難道是因為詩人的黃膚色?在這樣的情況下,譯者應在詩詞后加注這樣一條解釋:黃花在中國詩詞中指的是,而開于秋季,花期較短。如果有了這樣的解釋,目的語讀者才會想到詩人那憔悴不堪的面容。這樣在直譯的基礎上在加上解釋性的句子,既保留了原詩的色彩效果,再現(xiàn)原文的風格和韻味,又可以使譯文含義明確,便于譯文讀者的理解。

(四)省譯

在一些詩詞中,顏色詞的采用只是傳達一些引申意義,譯者可以回避顏色的翻譯,而表達出它的隱含意義就可以了。

例如:金閨花柳質,一載赴黃梁。

譯文:Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her. (馮慶華《實用翻譯教程》)

在上述例子中,譯者并沒有把黃梁這個詞直接翻譯成來,也就是省略其顏色的翻譯,而翻譯出它的隱含意義。這樣的譯文也較容易理解。

三、結語

本文第一部分首先探討譯者應該如何翻譯中國詩詞中的顏色詞。第二部分主要對一些詩詞的不同翻譯版本進行了對比與鑒析。第三部分具體談論了一些方法來處理詩詞中顏色的翻譯問題,這些方法包括:直譯、轉譯、注譯、以及省譯法。通過上述這三部分,本文闡釋了中國詩詞中顏色詞英譯的一些基本問題。

參考文獻:

[1]辜正坤.《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》[M],北京:清華大學出版社,2003.

[2]張廷琛,魏博思著《唐詩一百首》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]許淵沖.《唐宋詞三百首》[M],河北:河北人民出版社,2003.

[4]徐忠杰.《唐詩二百首英譯》[M],北京:北京語言學院出版社,1990.

[5]楊憲益,戴乃迭.《宋詞》[M],北京:外文出版社,2001.

[6]馮慶華.《實用翻譯教程》[M],上海:上海外語教育出版社,2008.

中國詩詞范文第3篇

一、古代廣告與中國古典詩詞

許多人都認為廣告是現(xiàn)代社會的產物,實際上,我國古代就有廣告的存在。而且,廣告與中國古典詩詞的關系還十分久遠。

還記得大詩人李白的《客中行》嗎?詩中寫道:“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。”這其實是李白喝了蘭陵美酒之后寫的一首廣告詩,通過寄情詩畫的語言把蘭陵酒的色、香、味巧妙地描繪出來,讓人心馳神往,一飲為快。

“纖手搓來玉色勻,碧油煎出嫩黃深。夜來春睡知輕重,壓扁佳人纏臂金。”蘇軾為賣油煎馓子所作的這首七言詩,也是流傳千古的廣告詩。“玉”“碧油”“嫩黃”幾個詞將馓子的色、香、味描述出來,讓讀者對馓子的美味向往無比。此詩句句押韻,易于記憶;文詞優(yōu)美,清新自然,引發(fā)聯(lián)想,堪稱佳句。

由此看來,我國古代不僅有廣告,而且還與當時的詩詞有著密切聯(lián)系。而我國的古典詩詞也為廣告提供了文化底蘊,增強了廣告的感染力和傳播力。

二、現(xiàn)代廣告與中國古典詩詞

21世紀的今天,我們已進入信息時代,廣告更成為傳播各種社會信息的必不可少的工具。在現(xiàn)代廣告中,盡管運用了聲、光、電、色彩等多種手段和表現(xiàn)方式,但語言文字依然是信息的主要載體,是廣告的靈魂。因此,廣告人往往靈活采用多種多樣的修辭手法增強廣告語言的生動性、藝術力和感染力。這樣,古典詩詞自然而然就越來越受到現(xiàn)代廣告的青睞。比如某房地產公司用唐代詩人杜甫在《茅屋為秋風所破歌》中的“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的詩句作為銷售廣告,樹立了企業(yè)親善的社會形象;濟南某廣告公司則以南宋陸游的《游山西村》中的“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”作為企業(yè)的廣告宣傳語印在公交車車體上。

中國有五千年的悠久歷史,中國的古典詩詞浩如煙海,千古佳句燦如星河,這是現(xiàn)代廣告取之不盡用之不竭的資源寶庫。古典詩詞的語言、形式、意境、音韻都很美,現(xiàn)代廣告可在這些方面加以運用和借鑒。

(1) 廣告作為一種商業(yè)藝術,意境美是其所追求的目標之一,而古詩詞恰好能夠提供給廣告創(chuàng)作美的意境。某月餅的廣告詞“但愿人長久,千里共嬋娟”,這句優(yōu)美的古詩用在月餅這一象征人們中秋團聚的食品廣告文案上,不僅能夠以語言的優(yōu)美吸引人,同時,還能運用古詩的象征意義和詩的本意即對忍受別離之苦的人們的美好祝愿,創(chuàng)造一種美的意境,給人一種美的享受:雖不能一起花前月下,但可以共享一輪明月。而“江南春別墅”以“日出江花紅似火,春來江水綠如藍,能不憶江南”作為廣告文案,源自唐代詩人白居易的《憶江南》。此詩采用比喻、夸張、對偶、反問等多種修辭,以“紅、綠、藍”富有鮮艷色彩的詞將千里江南的美景展現(xiàn)在讀者面前。用這首詩作為廣告文案,讓人讀之就像看到一幅優(yōu)美的江南山水風景圖,引發(fā)無數(shù)游子的悠悠思鄉(xiāng)之情,其宣傳效果可想而知了。

(2)古典詩詞的形式之美也是現(xiàn)代廣告借鑒的亮點。劉禹錫《陋室銘》中的詩句“談笑有鴻儒,往來無白丁”被北京某公司用作“學府園”的廣告文案。此廣告告訴人們:來這里的都是高雅超然的文人墨客。這句詩作為廣告詞,讀起來朗朗上口,讓人印象頗佳,學府園的文化氛圍更好地展現(xiàn)在顧客面前。還有,愛護樹木的公益廣告“花開堪賞直須賞,莫要折花空賞枝”,是仿造唐詩《金縷衣》“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝”中的后兩句,用對比的手法提醒人們:當花兒盛開,可以欣賞的時候,就必須趕快欣賞,不要攀折花朵,留下那空無所有的枝。仿擬和對比手法的運用,使廣告語言詼諧幽默,給人們留下深刻印象。

中國詩詞范文第4篇

關鍵詞: 古代女性詩詞 意象 語言 筆觸 意境

中國古代女性詩詞是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。女性詩人重興象、擅白描,用平靜的語言表達了內心微妙的情思,構建了以男性為中心的封建社會中女子的精神世界。其詩詞內嵌女性特質,富含女性文化,意境纏綿哀婉,“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮”。

一、意象之美

中國古代女性詩人的詩詞重興象,“通過運用比興手法,在自然景物中寄托自己的情思,以達到情與景渾、意在言外”。(陳清貴,2007:48)

1.色彩美

女性詩人在其詩詞創(chuàng)作過程中運用了大量的色彩意象,可分為:顏色意象和嵌色意象。第一種有紅靴、黃花、紅云、青草、綠楊、紅雨、白云、綠水、紫簫、落紅、綠枝、白鳥、紅蕊、紅杏花、碧弦、白石、紫燕、青毯、朱弦等,這些意象色彩鮮艷,給人以視覺沖擊。如李淑媛的《詠燕》:“綠楊門巷東風晚,青草池塘細雨迷。”謝五娘的《春日偶成》:“桃花紅雨梨花雪,相逐東風過粉墻。”陸卿子的《吟》:“白云掩秦關,綠水阻荊梁。”紀映淮的《鷓鴣天?有感》:“落盡紅香綠滿枝。”徐媛的《秋夜效李長吉體》:“紫云孤煙掃白壁。”商景蘭的《喜次兒讀書紫芝軒》:“水白光分樹,花紅影動樓。鳳毛池上回,鶴發(fā)鏡中愁。”第二種有翠袖、梨花雪、粉墻、翠翹、翠眉、翠梧、霓裳、殘花、翡翠、芙蓉、蒼松、雪、寒梅、金樽、玉筍、海棠花等,這些意象不像第一種那樣明顯,但別具風味。如徐燦的《青玉案?吊古》:“紫簫低遠,翠翹明滅。”嚴蕊的《如夢令》:“道是梨花不是;道是杏花不是。白白與紅紅,別是東風情味。”朱靜庵的《湖曲》:“紅分夜火明書屋,綠漲晴波沒釣磯。惟有溪頭雙白鳥,朝朝相對亦忘機。”《染甲》:“金盤和露搗晴霞,紅透纖纖玉筍芽。翠袖籠香理瑤瑟,綠陰新綻海棠花。”魚玄機的《重陽阻雨》:“滿庭黃菊籬邊拆,兩朵芙蓉鏡里開。”這些意象在女性詩詞中分散呈現(xiàn),給讀者以清新明快之感。

2.動靜美

女性詩人給她們的意象賦予了動靜美,盡管數(shù)量不多,但其塑造的意境卻深遠而優(yōu)美。如楊玉環(huán)的《贈張云容舞》:“羅袖動香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。輕云嶺上乍搖風,嫩柳池塘初拂水。”給人一種輕柔飄逸之感,靜中帶動,動靜結合,把侍女張云容的舞蹈形容得像春風一樣芬芳四溢、輕盈柔美。李清照也有一首運用靜態(tài)和動態(tài)意象的詞――《浪淘沙》:“素約小腰身,不奈傷春。疏梅影下晚妝新。裊裊娉娉何樣似?一縷輕云。歌巧動朱唇,字字。桃花深徑一通津。悵望瑤臺清夜月,還送歸輪。”許淵沖先生說:“‘素約小腰身’是靜態(tài),‘歌巧動朱唇’是動態(tài),動靜相襯,素腰又和朱唇形成對比,使形象更加鮮明。”(許淵沖,2003:535)

3.層次美和對比美

通過運用含有層次和對比之美的生動意象群,女性詩人最大限度地表達了她們的情思,給讀者以言有盡而意無窮的美感。如李清照的《點降唇》:“柔腸一寸愁千縷。”關盼盼的《燕子樓》:“獨眠人起合歡床。”陳玉蘭的《寄征外衣》:“一行書寄千行淚。”晁采的《子夜歌》:“相思百余日,相見苦無期。”周月仙的《君芻如蘭》:“不學路旁柳,甘為幽谷蘭。”薛濤的《罰赴邊有懷韋相公》:“羞將筵上曲,唱與隴頭兒。”宋氏的《秦箏怨》:“妾意如弦直,君心學柱移。”王玉京的《孤雁詩》:“昔年無偶去,今春又獨歸。”竇玄妻的《古怨歌》:“衣不如新,人不如舊。”蘇伯玉妻的《盤中詩》:“黃者金,白者玉。高者山,下者谷。”徐惠的《長門怨》:“舊愛柏梁臺,新寵昭陽殿。”徐月英的《送人》:“兩人同去一人歸。”會計女子的《題新嘉驛壁》:“一句詩成千淚垂。”樂昌公主的《答越國公》:“今日何遷次,新官與舊官。笑啼俱不敢,方信作人難。”

二、語言之美

“文藝作品和別的作品不同,一個作家不會把所有的話都說完。尤其是詩人,他只能提幾個要點,其余的部分要靠讀者自己去想象、配合、組織”。(吳世昌,1986:8)古代女性詩詞的清新在于語言的質樸和含蓄。

女性詩人擅于用鋪陳和白描的手法來表達內心的情思,通過白描和含蓄使情與景混、意在言外,為讀者留下了廣闊的想象空間。其感情真摯自然,不像男子作閨音類詩詞那樣言辭激烈,正所謂平淡中見真情,不著一字盡得風流。如魏夫人的《系裙腰》:“誰念我,就單枕,斂雙眉。”“我恨你,我憶你,你怎知!”陳玉蘭的《寄征外衣》:“一行書寄千行淚,寒到君邊衣到無。”管道升的《我儂詞》:“你儂我儂,忒煞情多;情多處熱似火!把一塊泥,捏一個你,塑一個我。將咱兩個,一齊打破,用水調和,再捏一個你,再塑一個我。我泥中有你,你泥中有我!我與你生同一個衾,死同一個槨。”易祓妻的《一剪梅》:“功名成就不還鄉(xiāng),石做心腸,鐵做心腸。”李清照的《點降唇》:“蹴罷秋千,起來慵整纖纖手。”《臨江仙》:“試燈沒意思,踏雪沒心情。”《如夢令》:“道是梨花不是;道是杏花不是。白白與紅紅,別是東風情味。”李冶的《結素魚貽友人》:“欲知心里事,看取腹中書。”武則天的《如意娘》:“不信比來常下淚,開箱驗取石榴裙。”女詩人用樸素的語言表達了內心真實的情感,仿佛在與讀者面談而非書寫詩詞,真實而深刻。

由于感情表達內斂間接,含蓄美不像白描那么直截了當。如崔氏的《贈盧校書》:“不怨盧郎年紀大,不怨盧郎官職卑。自恨妾身生較晚,不及盧郎年少時。”詼諧委婉地吟出了崔氏內心的矛盾。“后兩句說明了前兩句是‘一半兒真來一半兒假’。‘不怨官職卑’是真,‘不怨年紀大’是假。真能恨自己‘生較晚’嗎?不,因為想‘盧郎少年時’那樣的青年還是有的,但自己沒有與之匹配的自由”。(李晏平,1988:131―132)李玉英的《送春》:“柴門寂寂索殘春,滿地榆錢不療貧。”含蓄地寫出了詩人因后母焦氏迫害伶仃窮迫的悲苦之情。“詩作借《送春》悲傷自己青春年華被摧殘,借榆錢哀嘆自己的貧窮”。(李光偉,1998:124)陳鳳儀的《一絡索》:“海棠也似別君難,一點點啼紅雨。”借助于“海棠”把惜別之情委婉曲折地表達了出來。朱淑真的《菩薩蠻》:“多謝月相憐,今宵不忍圓。”巧妙引用擬人手法,移情于物,“好像月是因為不忍心觸動她的傷心事才殘缺不全的”。(張顯成,1999:291)李清照的《鳳凰臺上憶吹簫》:“新來瘦,非干病酒,不是悲秋。”巧妙借用“酒”來說明思念丈夫的孤寂之情。清?陳廷焯贊云:“‘新來瘦’三語,婉轉曲折,煞是妙絕。”(徐北文,2005:18)

三、筆觸之美

古代女性詩人謙卑、內斂、含蓄而溫婉,其創(chuàng)作筆觸細膩溫婉。女詩人常常用生活中細小的事情來反映內心復雜微妙的情思,給讀者留下美的感受。如盼盼的《倦秀有感》:“坐繡日高花影移,天涯人怨云遐思。珠珠淚似針紉處,寸寸腸如線結時。欲困分明非酒使,沉吟端的是心癡。鴛鴦一對團花巧,解語應須為我悲。”整首詩描寫細膩,柔腸跌宕,“抒發(fā)了這位不幸的女子難以磨滅的對幸福的無限渴望之情,語言平實而又飽含深情,徘徊吟詠,催人淚下”。(沈立東,1992:141)楊玉環(huán)的《贈張云容舞》:“羅袖動香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。輕云嶺上乍搖風,嫩柳池塘初拂水。”筆觸輕柔細膩,恰似張云容的舞蹈輕盈飄逸。顧春的《江城梅花引?雨中接云姜信》:“故人千里寄書來,快些開,慢些開!不知書中安否費疑猜。別后炎涼時序改,江南北,動離愁,自徘徊。徘徊,徘徊,渺予懷。天一涯,水一涯。夢也夢也,夢不見,當日裙衩。誰念碧云凝佇費腸回,明歲君歸重見我,應不是,別離時,舊形骸。”整首詞一唱三嘆,“字句參差,跌宕起伏,抑揚頓挫,極富節(jié)奏感……‘快些開’、‘慢些開’,以一快一慢的猶豫心情,來描繪舉止不定的動作,形象生動,表情細膩,顯得新穎奇特,情趣橫生……此詞以通俗的語言,白描的手法,重疊往復、曲折回環(huán)的詞藻,又選用了聲律流動、節(jié)奏感很強的曲調,形象生動地寫出了兩位女友間的深情厚意”。(王筱云,1994:43)

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

四、意境之美

意象是構成詩歌意境的一些具體、細小的單位,正如構成一座完整建筑的磚石。不同意象的組合構成不同的意境。女性詩詞中的意象擁有色彩美、動靜美、層次和對比美,其所創(chuàng)造的意境也清麗脫俗。如聶勝瓊的《別情寄李生》:“尋好夢,夢難成。有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。”“階前雨”便是這“枕前淚”的知音,也只有這階前的雨能知道“此時恨”。虢壽麓云:“妙在以雨作襯,情更凄悲。枕前、階前,一窗之隔,而雨聲眼淚,兩下無休。淚共雨長,雨滴心碎。”(李晏平,1988:212)意境清幽,仿佛能看到梨花帶雨,聽到伊人傷悲。朱淑真的《春怨》:“獨行獨坐,獨倡獨酬還獨臥。佇立傷神,無奈輕寒著摸人。此情誰見,淚洗殘妝無一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。”描寫詞人孤寂幽怨,凄惻哀悲。“用‘剔盡寒燈’四字來寫長夜無眠,意境凄清,傷感之極”。(沈立東,1992:290)李清照的《點降唇》:“見有人來,襪鏟金釵溜,和羞走。倚門回首,卻把青梅嗅。”把少女的嬌羞展現(xiàn)在讀者面前。正如楊宇全所言:“女性文學作品敘述之如歌如泣,描寫之細膩柔美,想像之瑰奇微妙,意境之清靈脫俗,可謂清詞麗句,錦心繡口,讀罷不能不讓人一詠三唱,嘆為絕妙。”

五、結語

中國古代女性詩詞的美猶如中國古代女詩人,詩詞色的意象、質樸含蓄的語言、細膩的筆觸和清麗脫俗的意境塑造了無數(shù)鑲嵌著女性特質并富含女性文化的美麗詩篇。在完全男性主義的封建時代,它們散發(fā)著中國古代女性主義的光芒,寫出了以男性為中心的封建社會中廣大受壓抑女性的心聲,它的美“言有盡而意無窮”。

參考文獻:

[1]陳清貴.從“構象”及“詞意與文化建構”探討中國古代女性詩人詩詞翻譯[J].西南科技大學學報,2007,(1):48.

[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:535.

[3]吳世昌.詩文鑒賞方法二十講[M].北京:中華書局,1986:8.

[4]楊宇全.女性詩詞:古典詩詞王國中不容忽視的角色[N].中國文化報,2003-3-8,(3).

[5]李晏平.郭美德.歷代女詩人詩詞[M].貴州:貴州人民出版社,1988:131-132,212.

[6]李光偉.中華啟智童詩寶鑒?古代神童卷[M].蘭州:甘肅文化出版社,1998:124.

[7]張顯成.李清照朱淑真詩詞合注[M].成都:巴蜀書社,1999:291.

[8]徐北文.李清照詩詞評注[M].濟南:濟南出版社,2005:18.

[9]沈立東,葛汝桐.歷代婦女詩詞鑒賞辭典[M].北京:中國婦女出版社,1992:141,290.

中國詩詞范文第5篇

關鍵詞: 網(wǎng)絡 中國古典詩詞 傳播

一、引言

文學作品價值的實現(xiàn)不是以其完成為標志的,而是以讀者的接受為標志的。讀者對文學作品的接受則依賴于文學傳媒。“古代的文學媒體遠沒有今天多,只有口頭傳說、書寫傳抄、印刷出版、說唱演出等”。①在古代,讀者對中國古典詩詞的接受也可作如是觀。

歐陽炯在《花間集序》中說:“……綺筵公子,繡幌佳人,遞葉葉之花箋,文抽麗錦;舉纖纖之玉手,拍按香檀。”指出了詞初期的傳播主要依賴于“繡幌佳人”“舉纖纖之玉手,拍按香檀”而實現(xiàn),聽眾在欣賞詞時可以全方位地進行(聲色俱進)。同樣,詩的傳播也離不開“繡幌佳人”。

開元中,詩人王昌齡、高適、王之渙齊名。一日,三詩人共詣旗亭,貰酒小飲。俄有妙妓四輩尋續(xù)而至。昌齡等私相約曰:“我輩各擅詩名,每不自定其甲乙,今者可以密觀諸伶所謳,若詩入歌詞之多者,則為優(yōu)矣。”俄而一伶拊節(jié)而唱曰:“寒雨連江夜入?yún)恰辈g則引手畫壁曰:“一絕句。”尋又一伶謳之曰:“開篋淚沾臆……”適則引手畫壁曰:“一絕句。”尋又一伶謳曰:“奉帚平明金殿開……”昌齡則又引手畫曰:“二絕句。”之渙自以得名已久,因指諸妓之中最佳者曰:“待此子所唱,如非我詩,吾即終身不敢與子爭衡矣。脫是吾詩,子等當須拜床下,奉吾為師。”因歡笑俟之。須臾次至雙鬟發(fā)聲,則曰:“黃河遠上白云間……”因大諧笑。

這就是著名的“旗亭賭唱”。當時,這種現(xiàn)象蔚然成風。詩詞傳播在一定程度上倚賴于人們的吟誦、傳唱,人們口耳相傳,詩詞流傳不已。但這種傳播受到時空的限制,當時不可能將歌女們演唱詞的場景錄下來,人們可以隨時欣賞,歌女們只能“巡回演出”,其中耗費的時間是很長的。

除了這種傳播方式外,詩詞也可倚賴于印刷業(yè)的發(fā)展。但一本詩集(詞集)印刷發(fā)行的周期相當長,而且成本相當高。這給詩詞的傳播帶來了很大障礙。

古典詩詞也可以以詞話、詩話的形式進行傳播。但詞話、詩話若是以紙質文本出現(xiàn),人們在檢索起來受到限制,譬如,想知道對某一作家的評價,得瀏覽全書,這無疑是大海撈針。

隨著科技的發(fā)展,傳播媒介日趨先進,這給中國古典詩詞的傳播帶來了一縷春風,中國古典詩詞將憑借網(wǎng)絡進行超越時空的傳播,從而使更多的人加入吟誦古典詩詞的行列。

在搜索引擎google中以“古典詩詞網(wǎng)”為關鍵詞,搜索的結果不勝枚舉。由此可見,網(wǎng)絡作為中國古典詩詞的傳播媒體之一,起著不容忽視的作用。那么,網(wǎng)絡對中國古典詩詞的傳播究竟起著什么樣的作用?筆者對此作簡要評述。

二、如虎添翼——網(wǎng)絡使中國古典詩詞的傳播更為便捷

以往不管是憑借“繡幌佳人”還是憑借印刷,其傳播的速度都有一定局限性。而憑借網(wǎng)絡進行傳播,中國古典詩詞的傳播如虎添翼,其快捷度令人瞠目結舌。因為“網(wǎng)絡傳播不受印刷、運輸、發(fā)行等因素的限制,信息上網(wǎng)的瞬間便可同步發(fā)送到所有用戶的手中”。②這樣,詩詞愛好者便可以很快在網(wǎng)上檢索到自己喜歡的詩詞,等待的時間大大縮短。

詩詞文本可以制作成電子書(如PDF)在網(wǎng)絡上傳播,不但節(jié)省成本,而且節(jié)省時間,并且檢索起來非常方便,按照自己需要輸入作者或詩名或詩詞中的一句,即可立刻檢索出來。而如果是紙質文本,只知道詩詞中的一句,要檢索出對應的整首詩詞,則無疑是大海撈針。

如,poem.省略/p/soft/list.php設置了六個層次:第一個層次為“鑒賞知識”,包括鑒賞理論、基礎知識、典故與意象、詩詞雜談等;第二個層次為“詩詞鑒賞”,包括先秦至明清以來經典詩詞的賞析性文章及多媒體鑒賞等;第三個層次為“詩人介紹”,按時代順序和姓氏順序排列;第四個層次為“詩詞集匯”,包括跨代總集、斷代詩集及主題詩集;第五個層次是詩詞軟件;第六個層次是站長作品。另外還提供了全文檢索。這樣,研究及閱讀中國古典詩詞極為方便。

再如,poetic.省略/gdsc/2qh/000.htm提供了秦漢至明清以來的詩集,按作者編排。人們如果想了解某個作家的作品,點擊作者,即可打開包含該作家所有作品的網(wǎng)頁;若想了解某位作家的某首詩,可以在“編輯”中找到“查找(在當前頁)”,然后輸入詩名,即可找到欲找之詩;如果不知道詩的全名只知道其中一句話,只需在“查找(在當前頁)”輸入此句詩就可很快達到目的。

三、身臨其境——網(wǎng)絡使古典詩詞的傳播更加直觀

網(wǎng)絡可以將圖片、聲音、畫面同時傳播,這樣,接受者可以更直觀地感知詩詞。比如,某一研究詩詞的專家發(fā)表了演講,可以在網(wǎng)絡上將其視頻材料上傳,這樣,詩詞愛好者可以下載下來,反復欣賞。

為了使古典詩詞的傳播更形象,可以針對其內容制作成Flash,然后,將Flash到網(wǎng)絡上,這樣,中小學生們可以看“畫”學詩,這種接受方法便于中國古典詩詞的普及。

再如,復旦大學古代文學研究室在網(wǎng)絡上了古代文學的教學資料(包括講義、課件、相關圖片及音像資料),學生可以在網(wǎng)絡上全方位感知所學知識。

四、如切如磋——網(wǎng)絡有利于古典詩詞的接受與理解

在許多大型網(wǎng)站,如搜狐、新浪、一搜中中國古典詩詞也是一個重要的類別。人們只需輸入作者或詩名即可檢索到自己喜歡的詩詞。因為網(wǎng)絡傳播具有傳統(tǒng)傳播方式難以比擬的優(yōu)勢:“凡是在數(shù)據(jù)庫中存儲的數(shù)據(jù),網(wǎng)民只要動動手指,便可從浩如煙海的信息中,根據(jù)自己的需求作隨意查詢”。③

喜歡中國古典詩詞的人不可勝數(shù),他們分布在不同地區(qū),甚至世界各地。有了網(wǎng)絡,他們可以超越時空,在網(wǎng)上欣賞同一首詩詞,互相交流閱讀的感受并互相探討。許多靈感都源自討論,在討論中人們的精神高度集中,對方的片言只語都可能成為自己靈感的刺激物。中國古典詩詞憑借傳統(tǒng)傳播方式進行傳播,讀者只是被動地接受,要想相互交流、發(fā)表自己的看法則受到時間和空間的限制。而在網(wǎng)絡中,“無論是信息者還是受眾,他們都是網(wǎng)絡媒介的共同使用者,有條件的受眾,即可以在網(wǎng)上接受信息,也可以信息”④,它向大家提供了種種暢所欲言的平臺,如BBS、聊天室、論壇、個人網(wǎng)站、電子郵箱等,人們可以隨時隨地發(fā)表自己對某一詩詞的看法,或者對別人的看法提出質疑或認同,具有即時性、交互性的特點。“網(wǎng)絡傳播中的‘交互式’討論具有匿名性,在這種環(huán)境下,人的心理狀態(tài)會更接近他的‘本我’。”⑤在這樣的環(huán)境中,人們無需面對面交流,不用擔心對別人的質疑遭到別人迎頭棒喝。如葉嘉瑩先生這位詩詞研究的專家有個人網(wǎng)站,我們可以通過它來獲取葉先生在詩詞方面的研究成果,也可以和她探討某一方面的問題,非常快捷。通過聊天室探討某一詩詞則具有實時交流的優(yōu)勢,而且針對同一問題,參與者之眾是傳統(tǒng)意義上的討論不可比擬的。

“網(wǎng)絡改變了信息組合方式,它的魅力在于將分布于全世界的圖文并茂的多媒體信息以超鏈接的方式組織到一起,用戶只要連接到一個網(wǎng)頁,在連接字上用鼠標一點就可以訪問相關的其他網(wǎng)頁”。⑥我們可以運用網(wǎng)絡超鏈接的優(yōu)勢,進行古典詩詞的閱讀與研究,這樣,可以舉一反三、觸類旁通,適宜于專題研究。

五、爭奇斗艷——網(wǎng)絡有利于古典詩詞的創(chuàng)作

“網(wǎng)絡時代之前,所有的公眾媒體都是自上而下的,都缺乏真正意義的民間基礎。網(wǎng)絡為社會公共空間的建成提供了可能性和現(xiàn)實平臺,使得公眾能以平等身份參與和分享信息”。“網(wǎng)絡的普遍性、公眾性和互動性,都比傳統(tǒng)媒體給詩詞帶來更好更多的機會。在前網(wǎng)絡時代,詩詞愛好者若不加入詩詞協(xié)會,大抵難有交流機會。網(wǎng)絡徹底改變了這一狀態(tài)”。⑦

當前已有網(wǎng)站,如鐵血社區(qū),專門開設了古典詩詞創(chuàng)作這個平臺,在這個平臺上,網(wǎng)友們自己創(chuàng)作的古典詩詞,這樣自然而然形成了良好的氛圍。大家可以較量技藝,找出差距,為了能迎頭趕上,重新研讀中國古典詩詞。這樣無疑促進了古典詩詞的傳播。

長沙舉辦了首屆中國百詩百聯(lián)大賽,大賽以網(wǎng)絡投稿為主,占來稿總量的85%。此次大賽在全球范圍內產生了巨大的影響:不僅大陸的詩詞愛好者投稿踴躍,港、澳、臺地區(qū),以及全球63個國家和地區(qū)的華人華僑也積極參與。此次大賽投稿方式實行網(wǎng)站軟件、電子郵件、郵局信函、電話傳真、手機短信等所有現(xiàn)代通訊方式收稿。⑧

凡是有文學BBS的地方就能找到古典詩詞欄目,聊天室也成為網(wǎng)絡詩人每天即興吟詠交流的場所。其中以天涯詩詞比興、榕樹下的詩詞曲賦、中華詩詞網(wǎng)、國學網(wǎng)、中華國粹網(wǎng)、九天文化網(wǎng)最為鼎盛,此外還有數(shù)十家有名的詩詞論壇,聯(lián)都網(wǎng)就是一個專業(yè)的楹聯(lián)論壇。⑨

更有用網(wǎng)絡工具、填詞軟件等古典詩詞創(chuàng)作的手段。《填詞專家組6》(軟著登字第047382號)是一個古典詩詞教學及輔助創(chuàng)作軟件,它在《填詞專家組》(2.07版,2002年)的基礎上,重新改寫創(chuàng)作引擎和創(chuàng)作界面,在自然化的填詞過程中,自動完成格律、音韻采集分析和智能提示,使詩詞愛好者遠離死記硬背詩詞格律的枯燥,輕松享有填詞作詩的樂趣。該軟件附有“在線格律查詢系統(tǒng)”。

對此種手段,褒貶不一,有人認為這使古典詩詞創(chuàng)作成為技術活,喪失了詩的本質;有人認為這種方式事半功倍。大家為此展開激烈的爭論。這種爭論恰恰反映了人們以網(wǎng)絡為平臺探討古典詩詞的創(chuàng)作。

六、結語

綜上所述,網(wǎng)絡提供了一個平臺,在這個平臺上,古典詩詞的愛好者及研究者可以極快地獲取所需資料,可以暢所欲言,這樣,古典詩詞的傳播在廣度、深度上均得以開拓,從而,古典詩詞可以走向世界,人們資源共享,從不同角度研究中國古典詩詞,古典詩詞從此成為“寵兒”,萬千寵愛集于一身,煥發(fā)出奇異的光彩。網(wǎng)絡給予了中國古典詩詞一方開闊的天地,在這方天地里,中國古典詩詞顯現(xiàn)出強大的生命力,不因其年代久遠而失去魅力。它如同陳年佳釀,經久彌香。

注釋:

①袁行霈.中國文學史(第一卷).高等教育出版社,1999年第一版:4.

②③④⑤⑥匡文波.網(wǎng)絡傳播學概論.高等教育出版社,2001年第一版:33,35,50,53,36.

⑦古典詩詞網(wǎng)上開花 年輕一代成為詩詞創(chuàng)作主力.中華讀書報.

⑧網(wǎng)絡讓古典詩詞走向復興.長沙晚報,2011-04-15.

主站蜘蛛池模板: 桓台县| 宝丰县| 巴楚县| 格尔木市| 灵丘县| 承德县| 乌兰县| 拜泉县| 池州市| 苍梧县| 敦煌市| 那曲县| 塔河县| 崇阳县| 岳阳市| 迭部县| 本溪| 肇东市| 祁阳县| 黑龙江省| 娄烦县| 郁南县| 开鲁县| 白山市| 永城市| 出国| 荃湾区| 青阳县| 房产| 和田县| 石泉县| 浦县| 安远县| 水城县| 汝南县| 卓资县| 长沙县| 茶陵县| 巴南区| 荆门市| 拉孜县|