前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇毛遂自薦翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
您好!
我是XX大學(xué)外語系20xx屆的一名學(xué)生。在即將畢業(yè)的時刻,看到了貴公司的招聘啟示。貴公司的發(fā)展前景和用人之道我很仰慕,同時我也非常希望能用自己所學(xué)的知識為貴公司效力。我認(rèn)為我完全可以符合貴公司的要求,故寫此自薦信請各位領(lǐng)導(dǎo)審查。
我于XX年以優(yōu)異的成績被XX大學(xué)外語系錄取,在校期間,除了刻苦學(xué)好本專業(yè)課程外,還自學(xué)了計算機(jī)、英語等。并掌握了一定的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易知識,能做到英語、日語的翻譯和對外談判等工作。
在任職組織部副部長期間,參與、策劃并組織了一系列大型活動,具有一定的組織能力和宣傳能力。此外,我還積極參加各種體育運(yùn)動,也曾在校運(yùn)動會上為班級爭光,并代表系里參加過校乒乓球比賽,取得了優(yōu)異的成績。
我的人生信條就是:事在人為。我認(rèn)為不論做什么事,只要你想做,并認(rèn)真去做,就一定能做到。因此,從初中起我就時刻注意把自己鍛煉成一個做事認(rèn)真、有毅力、樂觀、自信的人,也正因為如此,我才能順利地考取重點(diǎn)高中、重點(diǎn)大學(xué)。
雖然這些都是曾經(jīng)的輝煌,不值一提,但我認(rèn)為最重要的是保留在自己身上的那種堅忍不拔的精神,這種精神將同樣有助于我勝任貴公司的工作。請領(lǐng)導(dǎo)相信我的實力,給我一次證明自己的機(jī)會,也同樣證明貴公司的正確選擇。
最后,我衷心地祝貴公司的事業(yè)蒸蒸日上,不斷前進(jìn)!
此致
敬禮!
XXX
年月日
日語專業(yè)畢業(yè)生自薦信【2】
尊敬的貴公司領(lǐng)導(dǎo):
您好!誠摯的感謝您在百忙之中抽出寶貴的時間來翻閱我的自薦信,你的關(guān)注將翻開我人生新的一頁。我是XX大學(xué)外國語學(xué)院日語專業(yè)的學(xué)生,名叫XX,將于20xx年6月畢業(yè)。
在校園生涯中,我不斷的挑戰(zhàn)自我、充實自己。對日語專業(yè)一絲不茍,因而在成績上一直都得到肯定,已具備了優(yōu)秀的日語水平及書面表達(dá)能力,同時也具有一定的英語基礎(chǔ),除了在校勤奮學(xué)習(xí)之外,我也注重于社會實踐,盡量做到學(xué)以致用。假期期間,曾做過短期翻譯;而且平時經(jīng)常與日語外教溝通。通過這些實踐,使我的日語口語及聽力水平都得到了很大提高。在校期間都參加了社團(tuán),提高了自己各方面的能力,不斷地完善自我!對工作責(zé)任心強(qiáng)、勤懇踏實,有較強(qiáng)的組織、宣傳能力,注重團(tuán)隊合作精神和集體觀念。
我在此冒昧推薦,期望成為貴公司的一員,充分發(fā)揮自己的聰明才智。如果能得到貴公司的青睞,我一定以積極進(jìn)取的精神竭誠為貴公司服務(wù),與貴公司共同發(fā)展,共創(chuàng)美好的未來!
此致
敬禮!
XX謹(jǐn)上
年月日
日語專業(yè)畢業(yè)生自薦信【3】尊敬的貴公司領(lǐng)導(dǎo):
您好!
感謝您在百忙中瀏覽我這份自薦信,給一個即將畢業(yè)的大學(xué)生一個機(jī)會,在次我對此表示深深的感謝!
首先請允許我做自我介紹,我的名字叫XXX,是南通職業(yè)大學(xué)20XX屆日語專業(yè)的畢業(yè)生,獲知貴單位廣納賢才,我幕名而至,真誠的渴望加入,為貴單位的明天添磚加瓦,更愿為此奉獻(xiàn)自己的勞動和智慧。
秉著對知識的渴望,對日語學(xué)習(xí)的執(zhí)著,在校期間我認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)知識,現(xiàn)通過了全國非計算機(jī)專業(yè)計算機(jī)考試一級。在系學(xué)生會任學(xué)習(xí)部部長一職,組織過網(wǎng)上讀書心得等活動,當(dāng)然這些都是小事情,但這個機(jī)會培養(yǎng)了我很好的組織能力與協(xié)調(diào)能力。
在課外我積極參加學(xué)校的各種活動,曾代表我專業(yè)在日語風(fēng)采大賽中取得特等獎,同時我還參與到社會實踐中,在校期間曾作過家教一職,也曾在網(wǎng)吧擔(dān)任過管事一職,還為統(tǒng)一做過促銷,通過這些社會實踐我學(xué)到了很多課堂上學(xué)不到的知識,對社會有一定的了解和認(rèn)識。
XX年夏天在同學(xué)家公司打工,對外貿(mào)事物的運(yùn)行和操作有了親身的經(jīng)歷。我想這是最珍貴的經(jīng)驗。本人平時愛好廣泛,喜愛音樂,運(yùn)動等。同時對軍事與政治頗為關(guān)注,經(jīng)常買關(guān)于軍事和政治方面的報紙雜志研讀。伴隨著青春的激情和求知的欲望,我即將走完三年的求知之旅,美好的大學(xué)生活,培養(yǎng)了我科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S方法。更造就了我積極樂觀的生活態(tài)度和開拓進(jìn)取的創(chuàng)新意識。
課堂內(nèi)外的社會實踐、扎實的基礎(chǔ)知識和開闊的視野。使我更了解社會;在不斷的學(xué)習(xí)工作中養(yǎng)成的嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的工作作風(fēng)和團(tuán)結(jié)協(xié)作的優(yōu)秀品質(zhì),使我深信自己完全可以在崗位上守業(yè)、敬業(yè)、更能創(chuàng)業(yè)!樂慧眼,開始我千里之行。疾風(fēng)知勁草,路遙知馬力。古有毛遂自薦,今有伯樂點(diǎn)將。愿借您伯有待于您通過"使用"來證明。
最后謹(jǐn)祝貴公司事業(yè)蒸蒸日上!謹(jǐn)附上本人履歷一份,詳列本人的基本資料,社會實踐,技能和學(xué)歷。承蒙審閱,不勝感激!
此致
敬禮!
XXX
年月日
日語專業(yè)畢業(yè)生自薦信【4】尊敬的貴公司領(lǐng)導(dǎo):
您好!
感謝您在百忙中瀏覽我這份自薦信,給一個即將畢業(yè)的大學(xué)生一個機(jī)會,在次我對此表示深深的感謝!
首先請允許我做自我介紹,我的名字叫XXX,是南通職業(yè)大學(xué)20XX屆日語專業(yè)的畢業(yè)生,獲知貴單位廣納賢才,我幕名而至,真誠的渴望加入,為貴單位的明天添磚加瓦,更愿為此奉獻(xiàn)自己的勞動和智慧。
秉著對知識的渴望,對日語學(xué)習(xí)的執(zhí)著,在校期間我認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)知識,現(xiàn)通過了全國非計算機(jī)專業(yè)計算機(jī)考試一級。在系學(xué)生會任學(xué)習(xí)部部長一職,組織過網(wǎng)上讀書心得等活動,當(dāng)然這些都是小事情,但這個機(jī)會培養(yǎng)了我很好的組織能力與協(xié)調(diào)能力。
在課外我積極參加學(xué)校的各種活動,曾代表我專業(yè)在日語風(fēng)采大賽中取得特等獎,同時我還參與到社會實踐中,在校期間曾作過家教一職,也曾在網(wǎng)吧擔(dān)任過管事一職,還為統(tǒng)一做過促銷,通過這些社會實踐我學(xué)到了很多課堂上學(xué)不到的知識,對社會有一定的了解和認(rèn)識。
XX年夏天在同學(xué)家公司打工,對外貿(mào)事物的運(yùn)行和操作有了親身的經(jīng)歷。我想這是最珍貴的經(jīng)驗。本人平時愛好廣泛,喜愛音樂,運(yùn)動等。同時對軍事與政治頗為關(guān)注,經(jīng)常買關(guān)于軍事和政治方面的報紙雜志研讀。伴隨著青春的激情和求知的欲望,我即將走完三年的求知之旅,美好的大學(xué)生活,培養(yǎng)了我科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S方法。更造就了我積極樂觀的生活態(tài)度和開拓進(jìn)取的創(chuàng)新意識。
課堂內(nèi)外的社會實踐、扎實的基礎(chǔ)知識和開闊的視野。使我更了解社會;在不斷的學(xué)習(xí)工作中養(yǎng)成的嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的工作作風(fēng)和團(tuán)結(jié)協(xié)作的優(yōu)秀品質(zhì),使我深信自己完全可以在崗位上守業(yè)、敬業(yè)、更能創(chuàng)業(yè)!樂慧眼,開始我千里之行。疾風(fēng)知勁草,路遙知馬力。古有毛遂自薦,今有伯樂點(diǎn)將。愿借您伯有待于您通過"使用"來證明。
最后謹(jǐn)祝貴公司事業(yè)蒸蒸日上!謹(jǐn)附上本人履歷一份,詳列本人的基本資料,社會實踐,技能和學(xué)歷。承蒙審閱,不勝感激!
此致
敬禮!
然而,第一次踏上這片土地時,我還不滿十八周歲。瘦小的身材,娃娃臉,儼然一個初中生。和許多第一次走入大都市的孩子一樣,驚嘆于城市繁華的同時,我也渴望找一份兼職工作,賺些錢,積累些閱歷,盡快融入這個大世界。
那時,校園內(nèi)外的家教中心,成了我和室友們最經(jīng)常的去處。不久,室友們都拿到了自己的第一份工資。羨慕之余,我更生出幾許憤慨:人不可貌相,海水不可斗量,家教中心怎么可以對我如此不公?
年少氣盛的我便去找一家常去的家教中心“理論”。一位面目慈善的大姐無可奈何地說:“你跟信息員一塊兒采集信息去吧!只要有適合你的,你就可以試一試。”
我頓時兩眼放光,二話沒說,當(dāng)即穿上厚厚的棉襖,圍好圍巾,和兩位信息員一塊出發(fā)了。所謂采集信息,就是到中小學(xué)門口或鬧市區(qū),勸說來往的中小學(xué)生家長請家教,并請其留下聯(lián)系方式。我們那天到的地點(diǎn)是五中門前,那天下午有家長會。通過向兩位信息員學(xué)習(xí),我很快掌握了宣傳技巧,只等家長們散會出來,就可以付諸實踐了。
那天溫度極低,零下三十度左右,我們都凍得瑟瑟發(fā)抖。一位信息員對我說:“你回去吧!你又不像我們,采集一條信息就能掙十五塊錢,你又沒工資,還受這份苦干嗎?”“不冷,”我在地上跳來跳去,“我覺得挺有意思的。再說,我相信我一定能找到適合我的信息。”
我一邊答話,一邊緊緊盯著校門口,生怕漏過了一位主顧。家長會終于散了。每一位家長走近時,我都和信息員們一起迎上前去,大力宣傳,有幾位家長就是在我的勸說下填寫了信息表。可是,卻沒有一個適合我的信息。
就在我暗自著急的時候,一位中年婦女走過來說,她初二的女兒物理差――物理正是我的強(qiáng)項!我當(dāng)然不能放過這個機(jī)會,很想當(dāng)即向她毛遂自薦。可我不能,那樣就對家教中心失信了,因為信息員只能推薦自己的單位,不能推薦自己。于是,我更加詳細(xì)地向她介紹請家教的好處以及本中心良好的口碑。對于她問的強(qiáng)和誠信贊不絕口,大姐也笑容滿面,頻頻頷首。于是,按常規(guī)付了35元中介費(fèi)后,我有了自己的第一份工作。
一個月后,忙于期末考試的我提出了辭職,那位家長惋惜地說:“找一個好家教很難,我真舍不得你走。”
論文摘要:本文從跨文化交際的角度研究口譯,分析了語言文化與口譯的關(guān)系,并舉例說明了口譯中存在的文化障礙,指出培養(yǎng)譯員的跨文化交際能力和跨文化意識有助于提高口譯質(zhì)量。
一、口譯與文化
口譯是譯員運(yùn)用其雙語或多語能力,為處于不同語言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務(wù)。口譯的效果主要取決于譯員的語言水平和文化素質(zhì)。譯員不僅要精通原語和譯語兩種語言,還要了解這兩種文化,并具備處理文化差異的能力,否則會直接影響口譯的效果。正如我國著名語言學(xué)家王佐良先生(1989:18-19)所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言;確實如此,但是不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會組織等等,而且了解得越細(xì)致、越深入越好。同樣,譯者還得深入了解自己民族的文化。不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹畬Φ仍~’的過程中,就要作一番比較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。”
二、口譯中的文化障礙
文化間的共性為跨文化交流提供了可能。但不同語言文化的人們在價值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面所存在的差異,則為交流造成了不少障礙。
由于文化的社會和民族屬性,為一種文化所獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣或價值觀,可能會不被另一文化集團(tuán)的成員所理解和接受。口譯是一種跨文化交際活動,在這一交流過程中,譯員最直接地接觸不同文化的信息,必須能迅速準(zhǔn)確地表述交際雙方的意圖,如果口譯者不了解文化差異,會導(dǎo)致譯語無法為部分不熟知該文化背景的聽眾所理解,從而使交際雙方難以溝通,甚至產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致交際失敗。
一般來說,口譯中的文化障礙可以分為以下幾個方面:
2.1文化意象的差異
文化意象是不同民族或社團(tuán)文化中約定俗成的認(rèn)知模式。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語言里,漸漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示了該民族的歷史和文化。在翻譯過程中,如果對文化意象的民族差異處理不當(dāng),就會造成文化意象的錯位,產(chǎn)生誤譯(林新華,2005:183)。
如在漢語里,龍、鳳都是吉祥如意的代名詞,因為“龍”在中國文化中是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征,威力無窮,神通廣大。而鳳凰則是傳說中的百鳥之王,象征著祥瑞的意思。但在英美文化中,dragon是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。phoenix是傳說中的一種神鳥,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英語中引起的文化意象是“再生”。因而在翻譯“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等詞時,要增加相應(yīng)解釋,以彌補(bǔ)文化意象上的差異。
2.2思維認(rèn)知的差異
人們感知、認(rèn)識周圍世界的方式和角度是有差異的,體現(xiàn)在語言上就是對同一事物表達(dá)習(xí)慣的不同。
中英思維差異在對時間、地點(diǎn)、方位和度量衡的表述上均有體現(xiàn)。例如表示方位的詞“東北、西北、東南、西南”所對應(yīng)的英語為northeast,northwest,southeast,southwest。
在時空和地點(diǎn)的表達(dá)上,中國人習(xí)慣從大到小,歐美人則習(xí)慣從小到大。例如,2008年1月26日用英語表示就是26th,January,2008;而廣西南寧市民族大道1號則是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.
漢語計數(shù)是以十進(jìn)位,而在英語中數(shù)字是以千進(jìn)位。
思維認(rèn)知的諸多差異給口譯增加了不少障礙,而初學(xué)者也往往要花費(fèi)很長一段時間去調(diào)節(jié)適應(yīng)。
2.3價值觀的差異
美國學(xué)者羅基切(M.Rokeach)認(rèn)為,價值觀是人們關(guān)于什么是最好的行為一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一種信念體系。(轉(zhuǎn)引自關(guān)世杰,1995:154)。價值觀是文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果。中國文化是集體取向的文化,講求集體主義,因而崇尚謙虛。而英美文化倡導(dǎo)個人主義,強(qiáng)調(diào)突出自身價值。因此,當(dāng)受到贊美時,中國人會傾向于將功勞歸于大家。而英美人則直接說“謝謝”。
中國有過幾千年的封建社會歷史,在封建宗法社會里,人們高度重視血緣關(guān)系,十分強(qiáng)調(diào)等級差距,大力倡導(dǎo)長幼有別、尊卑有序,因此,稱謂詞區(qū)分得詳細(xì)而嚴(yán)格。但是英語中卻沒有這種習(xí)慣,西方人習(xí)慣于直呼姓名,凸顯出追求人人平等的西方人文理想。這種語言現(xiàn)象的不同反映了中外文化的差異。
2.4歷史文化典故的口譯
英語和漢語中都有一部分成語源于各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題。
例如成語“毛遂自薦”,源自《史記·平原君列傳》,講的是秦軍圍攻趙國都城邯鄲時,平原君門下食客毛遂自薦同往楚國求救,并說服楚王派兵救趙這一典故。
再如“The Heel of Achilles”源自希臘神話故事,指的是阿基里斯的唯一要害——沒有沾到冥河圣水的腳踵。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯特洛被伊王子帕里斯用暗箭射中他的腳踵,負(fù)傷而死。因此英語文化中便有了the heel of Achilles這一典故,用來比喻人或事物的唯一致命弱點(diǎn)。
中西文化中類似這樣的典故數(shù)不勝數(shù),在翻譯時,我們可以采用意譯加注的方法,這樣可以在保證理解的前提下,使相關(guān)文化得到傳播。
三、譯員的跨文化交際
口譯是一項復(fù)雜的跨文化交際活動,它包含復(fù)雜的認(rèn)知、心理與情感過程。成功口譯離不開譯員的語言能力、社會文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識。
3.1跨文化交際能力
1966年,美國社會語言學(xué)家Hymes首次提出“交際能力”的概念。他認(rèn)為一個人的語言能力不僅表現(xiàn)在他是否能造出合乎語法的句子,而且還表現(xiàn)在他能否在一定的場合和情境中使用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,這就是語言交際能力。交際能力包括四個方面:1.語法性,即辨清句子是否合乎語法的能力;2.可接受性,即懂得哪些句子可以被人們接受的能力;3.得體性,即懂得哪些話是恰當(dāng)?shù)哪芰Γ?.現(xiàn)實性,即懂得哪些話是常用的能力。(轉(zhuǎn)引自賈玉新,1997)
對于口譯員來說,跨文化交際能力就是指能用合乎語法的語言,用聽眾所能接受的難易程度、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式及用詞將原語包含的意義傳達(dá)出來。
3.2跨文化意識
口譯時譯員要進(jìn)行多方面信息的分析綜合,而跨文化意識在這個過程中的作用不容小視。
對于口譯者來講,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力(趙軍峰、蔣楠,1998:29)。
一旦譯員具備了跨文化意識,他就可以使譯語不受或少受文化差異的負(fù)面影響,從而更好地駕馭語言,為兩種文化牽線搭橋,得體和準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。同時,具備跨文化意識的譯者,還可以更好地考慮交際的需要,主動彌補(bǔ)說話人表達(dá)的失誤與缺陷,尤其是當(dāng)其意識到交際雙方?jīng)_突的癥結(jié)所在時,就能在口譯中起修復(fù)的作用,緩和沖突,幫助雙方建立成功的跨文化交際。
四、結(jié)語
本文分析說明了文化因素在口譯中所起的關(guān)鍵作用,并對影響口譯的一些文化障礙進(jìn)行了分析,指出譯員所具備的有助于提高口譯效果,因此,譯員或有志于從事口譯的學(xué)生應(yīng)有意識地進(jìn)行培養(yǎng)跨文化交際能力和跨文化意識,以促進(jìn)不同文化間的溝通和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué):提高涉外交流能力的學(xué)問[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]林新華.文學(xué)翻譯與語義認(rèn)知[M].福州:福建人民出版社,2005.
初次見到李凡,很多人都不相信高挑、漂亮的她是個聾啞人。李凡1987年4月出生在河南省光山縣魯城鄉(xiāng)魯城村,父母都是村小學(xué)教師。半歲時,她突患重感冒高燒不退,因注射過量藥物導(dǎo)致聽覺神經(jīng)損傷,從2歲起便喪失了聽覺和發(fā)聲能力。
盡管家里為給李凡治病早已負(fù)債累累,但2004年4月,望女成才的父母還是借債把李凡送到豫南知名的信陽市特殊教育學(xué)校學(xué)習(xí)。
在學(xué)校里,李凡除了學(xué)習(xí)主課外,還選擇了電腦、縫紉、美術(shù)、舞蹈等4門課程。她格外珍惜來之不易的學(xué)習(xí)機(jī)會,抓緊一切時間學(xué)習(xí)各種技能。
就這樣,到了2007年4月,刻苦認(rèn)真的李凡掌握了2000多個字詞,并且通過了信陽市職業(yè)技能鑒定所計算機(jī)三級A類和縫紉機(jī)中級技能考試。在老師的耐心指導(dǎo)下,她的美術(shù)作品還奪得了俄羅斯世界和平畫展國際青少年兒童書畫類金獎。
2007年6月,李凡學(xué)有所成,滿懷希望地來到位于北京海淀區(qū)中關(guān)村的一家服裝公司做縫紉工,月薪700元。此后,她更換了兩次工作,待遇都不理想。
10月16日下午5時,李凡路過中關(guān)村大街新中關(guān)購物中心時,發(fā)現(xiàn)門前的人群排成了長龍。原來,國際巨星成龍將在這里開設(shè)一家“成龍咖啡廳”,正在委托好友江總招聘店員,底薪1200元。李凡不由怦然心動:如果能在這里上班,不僅可以拿到較高的工資盡快幫父母還債,還能一睹自己崇拜的大影星的風(fēng)采。她趕緊加入應(yīng)聘者隊伍。但她得到的答復(fù)是:咖啡廳暫時沒有招用殘疾服務(wù)員的計劃。
李凡失望地回到住處,內(nèi)心萬分遺憾。突然,她腦海里萌生一個想法:雖然成龍沒有想過要招聘聾啞服務(wù)員,但是自己可以毛遂自薦,爭取一下呀。成龍大哥不但成立了慈善基金會,還入選了福布斯十大慈善之星,說不定會考慮自己的要求。于是,她鼓起勇氣,提筆給成龍寫信,講述自己求職的艱辛和到咖啡廳打工的愿望,懇求成龍能為自己提供一個崗位。
第二天下午下班后,李凡趕到新中關(guān)購物中心,請求江總將信轉(zhuǎn)交成龍。然而,江總遺憾地告訴她:招聘會已經(jīng)結(jié)束了,而成龍大哥正在新加坡忙著演出,沒時間看信。李凡聽罷,急得眼淚撲簌直掉,緊緊抓住江總的手,用懇求的目光望著他。江總被她強(qiáng)烈的求職愿望打動了,抱著試試看的心理,將信傳真給了成龍。
不畏艱難,戰(zhàn)勝考驗終成正式店員
10月16日,李凡接到江總電話――成龍同意招聘兩名殘疾服務(wù)生,并讓她兩天后帶著簡歷過來面試。這個喜訊讓李凡激動得流下了眼淚。
10月18日,李凡來到新中關(guān),眼前的場景讓她嚇了一跳:前來應(yīng)聘的殘疾人竟有100多名!其中不乏北京聯(lián)合大學(xué)及長春大學(xué)特殊教育學(xué)院的在讀生和畢業(yè)生。
原來,正致力推廣自家品牌咖啡的成龍在菲律賓、馬來西亞、新加坡等國開設(shè)了多個連鎖店,新中關(guān)店是他在國內(nèi)的首個咖啡廳,所以他對招聘員工非常重視。為招到兩名優(yōu)秀殘疾服務(wù)員,他讓江總對外了數(shù)千份招聘信息,還親臨北京和邀請來的手語老師共同面試應(yīng)聘者。
上午9時,面試開始了。初次見到崇拜已久的大明星,李凡既高興又緊張,這時,成龍沖她微微一笑,提筆在一張紙上寫下一句話展示給她看:“小妹妹,別緊張。感謝你提出這么好的建議!”隨即,他拿出一個裝有一只精致咖啡杯的禮品盒,送給李凡表示感謝。
成龍非但沒有大牌明星的架子,還送自己禮物,李凡狂跳的心鎮(zhèn)靜了下來。她想:成龍接下來肯定會考一些有關(guān)咖啡的知識。出身農(nóng)村、從沒接觸過咖啡的她,可是煞費(fèi)苦心準(zhǔn)備了兩天――她從網(wǎng)上下載了有關(guān)咖啡起源、種類、產(chǎn)地、泡制方法、禮節(jié)等內(nèi)容,強(qiáng)記硬背下來。哪知,成龍劍走偏鋒,手持她的簡歷,讓她用手語做兩分鐘的自我介紹。
“成龍是想考自己的手語水平和應(yīng)急能力,如果在這個環(huán)節(jié)失利,將功敗垂成。怎樣介紹才給自己加分呢?”李凡飛快地想,“要想讓成龍過目不忘,必須向他推銷自己的閃光點(diǎn)。然而,兩分鐘的時間又能展示什么呢?”她思忖片刻后,突然想到了一個好點(diǎn)子。她自信地打起手語:“我出生在河南農(nóng)村,雖是聾啞人,但對生活滿懷憧憬。我立志自強(qiáng)自立,所以學(xué)會了電腦、縫紉、美術(shù)和舞蹈。我想請成龍大哥給我一個機(jī)會,讓我現(xiàn)場秀一下才藝……”
手語老師翻譯了李凡的要求,成龍興致勃勃地答應(yīng)了。于是,李凡微啟笑容,輕挪舞步,幻化成一只輕快的精靈,亮出了最拿手的《青春舞曲》,把年輕人的熱情、活潑展露得淋漓盡致。成龍邊看邊伸出拇指夸道:“OK,OK!”
憑借自我推銷,李凡過關(guān)了。就在她暗自慶幸時,江總卻告訴她:這次面試初選出6名殘疾人,培訓(xùn)一周后再淘汰4人。
李凡剛放下的心又懸了起來。她在心里反復(fù)鼓勵自己:一定要通過努力留下來!
上培訓(xùn)課時,李凡一絲不茍地做筆記,認(rèn)認(rèn)真真地參加模擬練習(xí)。下課后,就連吃飯、睡覺、走路,她也在琢磨培訓(xùn)內(nèi)容。
李凡感到最難學(xué)的是泡制咖啡。拿鐵、摩卡、瑪奇亞朵、卡布基諾……各種咖啡琳瑯滿目,讓李凡看得眼花繚亂,調(diào)制方法更是她見所未見:燉煮、沖泡、過濾、速溶、烘焙……還得根據(jù)顧客口味添加奶精、糖、酒、奶油、冰激凌、巧克力……李凡學(xué)起來非常吃力,但她不愿意放棄,自費(fèi)買來做咖啡用的虹吸壺和廉價的咖啡原料,加大練習(xí)力度邊做邊細(xì)細(xì)品嘗。然而時間一長,大量的咖啡刺激了胃,她因此嘔吐不止。
這時,咖啡廳開業(yè)在即,成龍安排助手買回請?zhí)瑴?zhǔn)備向各界朋友發(fā)送。10月24日上午,正在培訓(xùn)的李凡無意中看見工作人員正在準(zhǔn)備的四四方方的請?zhí)杏X太缺個性,無法突出成龍的個人魅力。她想:在多數(shù)人心目中,成龍就像傳說中的龍一樣,溫暖、熱情、正直、昂揚(yáng),而且他的名字中又有龍字,如果將請?zhí)O(shè)計成龍的造型,應(yīng)該會更有意義。就在她準(zhǔn)備將此想法告訴成龍時,忽然猶豫起來――自己只是一個小小的準(zhǔn)店員,冒然給成龍大哥提建議,不是班門弄斧嗎,會不會讓他感覺尷尬呢?就在這時,成龍正好來到她身邊,指點(diǎn)她泡制咖啡。她心里一熱,拿起紙、筆,寫下了自己的建議。成龍看罷,高興地寫道:“我這幾天手忙腳亂,忽略了這個細(xì)節(jié)。你的想法很有道理,我馬上安排人更換請?zhí)!?/p>
經(jīng)過一周的培訓(xùn),李凡順利勝出,成為成龍咖啡廳的一員。
此后兩天,成龍一有空便會過來同李凡筆談一會兒。一次,他對李凡說:“跟你接觸讓我感覺到,殘疾人也很聰明,而且很努力。你們做成一件事需要比正常人付出更多,所以,我更愿意幫助你們。我打算在開業(yè)典禮上宣布,將咖啡廳的部分營業(yè)額捐贈給慈善機(jī)構(gòu),并計劃將來再開一家咖啡廳,全部錄用殘疾人。”
李凡被成龍的博愛深深打動了,她在紙上寫道:“成龍大哥,我一定更加努力地工作,以此作為對您的回報。”
不負(fù)囑托,我?guī)统升埞芎每Х葟d
第二天,演出任務(wù)纏身的成龍準(zhǔn)備返回香港。動身前,他將李凡和另外一名聾啞服務(wù)員陳倩叫到面前,提筆關(guān)切地說:“我最擔(dān)心你們兩個,你們一定要安下心來,盡快提高服務(wù)水平。”李凡和陳倩認(rèn)真點(diǎn)點(diǎn)頭。
咖啡廳的營業(yè)時間是從上午10點(diǎn)至晚12點(diǎn),服務(wù)員需在每天上午9點(diǎn)到場,打掃衛(wèi)生、擺放咖啡器具,大約花費(fèi)30分鐘的時間。接下來等待開門營業(yè)的時間里服務(wù)員們都在聊天,李凡卻纏著咖啡師指點(diǎn)技藝。她還將顧客的意見收集起來,與咖啡師交流,尋找改進(jìn)的方法。一個月后,她泡制咖啡的水平大有長進(jìn),并掌握了難度很大的拉花技術(shù)――在咖啡奶泡上調(diào)出蘋果、樹葉、心形等圖案。
咖啡廳開業(yè)之初,引來大批成龍的“粉絲”光顧,有的人甚至一連數(shù)天蹲守店內(nèi),期待與成龍見面、合影。然而,忙于電影和慈善事業(yè)的成龍,常在國內(nèi)外飛來飛去,到咖啡廳打理生意的時間極少,這樣一來,不少影迷顧客開始流失,咖啡廳的生意出現(xiàn)下滑。江總急得焦頭爛額,頻頻召集店員收集“拉客”建議。李凡在服務(wù)中發(fā)現(xiàn):成龍“粉絲”雖不是咖啡廳的主力消費(fèi)者,卻能給咖啡廳制造較旺的人氣。因此,她向江總建議在店內(nèi)設(shè)個小柜臺,出售一些跟成龍有關(guān)的帽子、T恤、紀(jì)念品,來拉近成龍和“粉絲”的距離。江總采納她的建議后,咖啡店的人氣果然上升。
12月16日,成龍來到咖啡廳巡查,看到那個小柜臺陳列的物品,他顯得非常高興,當(dāng)即決定在柜臺旁增裝兩個大屏幕,滾動播放自己出席的活動和電影拍攝花絮,將咖啡廳打造成影迷的聚會地。
當(dāng)天,成龍還帶來一個消息:暫時安排江總赴菲律賓籌建一家連鎖咖啡廳,新中關(guān)店由Grace負(fù)責(zé)打理,從服務(wù)員中挑選一名主管作幫手。
誰能有幸擔(dān)此重任呢?次日,成龍聽完江總的匯報,向大家宣布了自己的大膽決定:由于李凡比其他服務(wù)員更有責(zé)任心,主管一職非她莫屬!
12月20日,成龍和江總飛赴菲律賓之前,再三叮囑李凡:“我定你當(dāng)主管,擔(dān)著很大的風(fēng)險。但我相信你會協(xié)助Grace把咖啡廳打理好。”
成龍大哥的信任和鼓勵讓李凡充滿了信心和感激,她工作更加努力了。她注意到,盡管自己是按比例調(diào)出濃度適中的咖啡,但仍然有人覺得太濃,有人則感覺太淡。她跟同事交流這個問題,大家都認(rèn)為是人的口味差別造成的,誰也沒有放在心上。較真的李凡卻開始琢磨著如何提高泡制水平,適應(yīng)不同顧客口味。這時,她又發(fā)現(xiàn)一個奇怪的現(xiàn)象:用相同方法調(diào)出的咖啡,如果放在不同顏色的杯子里,顧客反應(yīng)的味道就不相同。她百思不得其解,便通過網(wǎng)絡(luò)查詢,結(jié)果很快找到了答案:由于人眼存在視覺誤差,往往會根據(jù)杯子的顏色“誤判”咖啡的口味――青色杯子中的太淡,黃色杯子中的正好,紅色杯子中的很濃,且“誤判率”占到90%以上。根據(jù)這個結(jié)果,李凡想出了一個辦法:如果將杯子顏色固定為黃色和紅色,那么既能給顧客留下較好印象,又能減少咖啡用量,豈不一舉兩得?她和Grace商量后,把意見告訴了成龍,并得到采納。
當(dāng)然,自身的殘疾常給李凡做管理和服務(wù)帶來一些麻煩。由于店員大多不懂手語,李凡只好用筆跟他們溝通、交流,有時一“談”就是兩個小時,胳膊寫得又酸又痛。
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯的影響 文化障礙
翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實踐活動。美國著名翻譯理論家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,就是從語言到文體在譯語中用最貼切而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”多年來,譯界學(xué)者提出功能對等、等值、傳神化境作為翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)。而譯者發(fā)現(xiàn)翻譯中真正的困難不在于語法或句子結(jié)構(gòu),而來自于不同文化差異所造成的語言活動中的負(fù)遷移。奈達(dá)認(rèn)為互譯中需要克服文化障礙甚于語言障礙。而語言是文化的重要載體,它包含了一定社會范疇內(nèi)所發(fā)生的社會現(xiàn)象和歷史現(xiàn)象,可以說,“語言基本上是一種文化的產(chǎn)物,因此必須從文化和社會的角度去理解。”王佐良先生提出,“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”正是由于語言與文化的不可分割性,我們唯有重視語言間的文化差異,深刻理解各自的社會背景和文化內(nèi)涵,才能跨越語言的鴻溝,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所蘊(yùn)含的思想和涵義。本文從以下四個方面對文化差異進(jìn)行對比、分析。
1.生存環(huán)境的差異
生存環(huán)境是指一個民族所處的地理環(huán)境和生活條件,它對這個民族的語言及詞語的內(nèi)涵意義有深遠(yuǎn)的影響。最典型的例子莫過于漢語中的“東風(fēng)”和英語中的“east wind”。中國東臨大海,在中國文化中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,固有“東風(fēng)報春”之說。而英國面臨大西洋,東臨歐洲大陸,屬西半球的海洋性氣候,從歐洲大陸北部吹來的東風(fēng)象征著“寒冷”、“令人不愉快”,不過英國人很喜歡報告春天消息的“西風(fēng)”,正如中國人對“東風(fēng)”的偏愛。英國浪漫主義詩人雪萊在《西風(fēng)頌》(Odd to the West Wind)中這樣寫道:“O,wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)翻譯這首詩的時候應(yīng)對這一地域差異做出注釋,否則會給一些缺乏英國地域文化知識的讀者造成困惑和誤解。
語言的產(chǎn)生常常與人類的生活息息相關(guān)。例如,比喻大手大腳、花錢浪費(fèi),漢語是“揮金如土”,而英語是“spend money like water”。之所以如此,是因為中國是一個內(nèi)陸國家,自古以來都在大陸上生活繁衍,離不開土地;而英國是島國,歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界,因此與海洋或水有關(guān)的習(xí)語較多。如to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
2.歷史文化差異
中西方國家都有著悠久的歷史,在其歷史長河中所沉淀形成的歷史文化有所不同。漢語中的典故多半來自文學(xué)、歷史、傳說、神話、寓言等。例如:在漢語中,“臥薪嘗膽”、“毛遂自薦”、“負(fù)荊請罪”等都是歷史典故,而“畫蛇添足”、“守株待兔”、“拔苗助長”等典故來自中國寓言。而許多英語典故涉及的人物和事件來自于英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品,講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,他劇本中的許多臺詞流傳至今。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇)、all is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子)、that’s all Greek to me(我對此一竅不通)等。此外,整個西方文學(xué)都深受圣經(jīng)和希臘、羅馬神話的影響,許多典故都出源于《圣經(jīng)》和希臘神話,如:“Pandora’s box(潘多拉的盒子,災(zāi)禍之源)”、“olive branch(橄欖枝,象征和平)”、“a kiss of death(表面上友好實際上坑害人的行為)”等。
3.社會習(xí)俗差異
不同的社會習(xí)俗導(dǎo)致了中西方國家對相同或相似的事物持有不同的看法。例如,在漢文化中,人們認(rèn)為“狗”是一種卑微的動物,都瞧不起狗,因此與“狗”相關(guān)的一些習(xí)語普遍都含有貶義,例如“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等。而在西方國家,狗是“勇敢”和“忠誠”的代名詞,常常用來比喻人,如“l(fā)ove me love my dog(愛屋及烏)、lucky dog(幸運(yùn)兒)、every dog has his day(人皆有得意之時)等。
4.差異
是文化的一個重要組成部分,貫穿于人類的社會生活和精神生活。佛教和道教在中國中占有主導(dǎo)地位,而基督教在西方國家的崇拜者更多。這種的差異也同時在人類語言文化中表現(xiàn)出來。例如:在中國與佛教有關(guān)的習(xí)語有“借花獻(xiàn)佛”、“五體投地”、“臨時抱佛腳”等;在西方國家,與“上帝”、“神”有關(guān)的習(xí)語有“God bless you!(上帝保佑你)、Go for God’s sake(看在上帝的份上)等。《紅樓夢》中劉姥姥說“謀事在人,成事在天”。中國著名翻譯家楊憲益根據(jù)《紅樓夢》的文學(xué)風(fēng)格和漢語言文化的語境,把它譯為“Man proposes,Heaven disposes”,體現(xiàn)了劉姥姥的,從而保留了這部作品中鮮明的宗教色彩。而西方的一些翻譯家順應(yīng)習(xí)語的使用習(xí)慣,把它譯成“Man proposes,God disposes”,這對于英美讀者來說更容易接受。
除了以上所提到的幾個方面外,中西方文化在許多其他的方面都有差異,而這些差異與翻譯是息息相關(guān)的,譯者要想做好翻譯,除了有扎實的語言功底之外,還必須注意到語言的文化背景,了解中西方語言文化的差異,在翻譯的時候全面正確地理解原文,盡量從差異中找到共同點(diǎn),結(jié)合合適的譯法最大限度地傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。而要做好這一點(diǎn)是我們所面臨的一個難題,還有待進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)研究出版社,1989.
[2]楊平.翻譯中的文化問題[J].外語與翻譯,1996.