前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇句子結(jié)構(gòu)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
例1 People live in a time when,more than ever before in history,people are very busy.
句子結(jié)構(gòu)分析:定語從句people are very busy被比較狀語more than ever before in history分隔。
翻譯:人們生活在一個空前繁忙的時代。
例2 Observations were made of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade.
句子結(jié)構(gòu)分析:整個of短語作observations的定語,相當(dāng)于“Observations of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade were made”。因為定語太長,所以將其置于動詞之后,以避免句子頭重腳輕。
翻譯:人們對孩子們在學(xué)前班和小學(xué)一年級開始時和結(jié)束時的情況都曾進行過觀察。
分隔結(jié)構(gòu)常見的類型有:
一、括號類
例3 The long walk race of Changsha,(held each year),covers more than 400 kms.
句子結(jié)構(gòu)分析:只有一個謂語動詞。held each year作為the long walk race的定語,被另一個定語of Changsha分隔。
翻譯:長沙長跑比賽每年都舉行,其行程有400多千米。
例4 When I waited to go to college,I saw (advertised in a teaching newspaper)a teaching post at a school in a district of London about 10 kms from where I lived.
句子結(jié)構(gòu)分析:共有3個謂語動詞,主句的謂語動詞是saw。主句的原形是I saw a teaching post ...I lived。advertised in a teaching newspaper是a teaching post的定語,但是分隔了saw和a teaching post。該句之所以把advertised in a teaching newspaper提到a teaching post之前,是因為主句的原形中,a teaching post的后置定語太長,容易造成理解上的混亂。
翻譯:當(dāng)我等待進入大學(xué)期間,我看到一份教學(xué)報紙上登著一個教師職位的招聘廣告,其所在的學(xué)校位于倫敦的一個區(qū),而那個地方離我的住處有大約10千米的路程。
例5 I plan to see her next month in Shanghai,though not,(she reminded me),again at Pudong District.
句子結(jié)構(gòu)分析:共有2個謂語動詞,主句的謂語動詞是plan。she reminded me是分隔結(jié)構(gòu)。though引導(dǎo)一個省略的讓步狀語從句,其原形是though (it will) not (be) again at Pudong District。本句可拆分為:
①I plan to see her next month in Shanghai.
②Though(it will) not(be) again at Pudong District.
③She reminded me.
翻譯:我計劃下個月去上海見她,雖然她提醒我地點將不再是浦東新區(qū)了。
二、破折號類
例6 Even her critics say Jennifer’s test—her simple,inexpensive laboratory procedure that helps determine whether cancer can be cured—is a great achievement.
句子結(jié)構(gòu)分析:共有4個謂語動詞,主句的謂語動詞是say。破折號之間是一個較長的同位語,分隔了賓語從句中的Jennifer’s test和is a great achievement。本句可拆分為:
①Even her critics say.
②Jennifer’s test is a great achievement.
③Her simple,inexpensive laboratory procedure helps determine.
④Whether cancer can be cured.
翻譯:甚至連詹妮弗的批評者都說她的試驗是一項非凡的成就。這項試驗所需經(jīng)費低,是一個簡單的實驗過程,卻有助于確定癌癥是否能夠得到治療。
三、同位語或定語同它們所修飾的成分被分隔
關(guān)鍵詞:英漢句子;結(jié)構(gòu)分析;翻譯技巧
英漢兩種語言在段落布局、語篇模式和句子結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的差異。因為不能正確把握英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,很多人無法準(zhǔn)確進行翻譯。因此,了解并正確認(rèn)識英漢句子結(jié)構(gòu),對翻譯實踐具有重要意義。
一、英漢句子結(jié)構(gòu)的異同
英漢兩種不同語言可以互譯,是對這兩種語言進行處理的結(jié)果。要實現(xiàn)對不同語言翻譯過程中的,我們就要首先了解它們之間的異同。對于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們同樣需要了解其異同點。
1.相同點
英漢兩種語言,雖然分屬于印歐語系和漢藏語系,但其句子結(jié)構(gòu)有不少共同點。這些共同點首先體現(xiàn)于構(gòu)成句子的基本元素,即詞類相同。其次,英漢句子的基本成分相似。
2.不同點
英漢句子結(jié)構(gòu)的相同點構(gòu)成了兩者互譯的前提,但要準(zhǔn)確地
進行翻譯,我們還得了解兩種語言之間的差異。其不同點具體表
現(xiàn)在:
(1)英語句子多長句,漢語多短句
英語句子每個分句通常只有一個主語和一個謂語,漢語句子則可以有多個謂語。復(fù)合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。
(2)英語句子通常先總結(jié)后分說,漢語句子通常先分后總
英語句子往往是句首封閉、句尾開放,先總結(jié)個人感受、事情的結(jié)論、推斷等,然后才敘述所發(fā)生的事情;漢語句子則是句首開放、句尾封閉,先說事、后總結(jié)。
二、理解句子結(jié)構(gòu)差異,把握英漢翻譯的技巧
在理解和掌握了英漢句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,我們進行翻譯
時就應(yīng)該有針對性地采用一定的技巧來進行準(zhǔn)確的翻譯。具體說來,我們首先要做的就是:
1.找準(zhǔn)主干
因為英語句子是一個以主謂結(jié)構(gòu)為主干的分層構(gòu)架結(jié)構(gòu),在翻譯時,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻譯時就不會造成理解上的偏離。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.
我們只要能找出該句的主句為I agree,其后為賓語從句,就可以大致理解該句涉及的內(nèi)容為同意某協(xié)議,然后再分層理解。
2.理順關(guān)系
在理解句子主干的基礎(chǔ)上,我們要做的就是合理理順句子中
其他修飾成分和主句的關(guān)系了。按照漢語的語法規(guī)則,一般定語都置于被修飾的名詞前,而狀語則置于謂語動詞之前。把握了這一基本原則,我們再看上面的例句,就可大致確定:作為狀語的
during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others與in violation of this agreement,在翻譯為漢語時就應(yīng)該置于謂語use(使用)前,而作為定語的of this company則置于被修飾的any other proprietary data之前了。
3.綜合調(diào)整
在找準(zhǔn)了句子主干并理順了定語、狀語等句子成分和主句之
間的關(guān)系之后,我們再將其進行適當(dāng)?shù)木C合調(diào)整,就可準(zhǔn)確地進行翻譯了。
通過以上英漢語言異同的比較,我們知道,它們互相轉(zhuǎn)換的可能性是其本質(zhì)和主流,只要把握其共同點進行翻譯,遇到個別差異時再做部分或局部的調(diào)整,那么英漢互譯就并無任何神秘感,而可以自由而靈活地實現(xiàn)了。
參考文獻:
[1]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[2]邢公畹,仲哲明.語言學(xué)概論[M].語文出版社,1990.
[3]張梅崗.實用翻譯教程[M].湖北科技出版社,1993.
請看下面幾道題:
1. The company and the effect ___ brought about did great good to our business in western countries.
A. what B. which C. that D. it
2. The managers discussed the plan that they would like to see ___ the next year.
A. carry out B. carrying out C. carried out D. to carry out
3. ____ different life today is ____ what it was 30 years ago!
A. How; from B. What a; from C. What; from D. How; with
第一}受思維定勢影響而會錯選B。但只要我們仔細地分析句子結(jié)構(gòu)以及正確理解整個句意,則可看出此題應(yīng)選D。因為the company和the effect并不是并列作先行詞,只有the effect是先行詞,所以應(yīng)選it來替代前面的the company在定語從句中作主語,省略了引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞that/ which。本句的意思是:公司以及公司所造成的影響對于我們在西方國家的生意具有很大的好處。
第二題其空格在動詞see之后因此會認(rèn)為后面應(yīng)跟動詞不定式而錯選D。但如果分析一下全局的句子結(jié)構(gòu)我們會發(fā)現(xiàn)此題是把動詞后的賓語提前,做定語從句的先行詞,而引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞that在定語從句中作賓語,顯然,所選的應(yīng)在定語從句中作賓語補足語,再根據(jù)賓語與不語補足語之間具有邏輯上的主謂關(guān)系來判斷,此題應(yīng)選C。
第三題會認(rèn)為what修飾a different life而錯選B。事實上,通過分析我們會判斷出此句感嘆的是句子的表語different而不是a different life, 因此次感嘆句應(yīng)用how來引導(dǎo)。其句子主語是life today。本句的意思是:今天的生活與三十年前相比是多么的不同啊!
以上這類選擇題具有很強的迷惑性,這就要求同學(xué)們在平時的學(xué)習(xí)中要培養(yǎng)自己分析長句難句的能力,活學(xué)活用所掌握的詞匯、句型。不但要掌握其“形”,而且要掌握其“神”,并要掌握其變化規(guī)律。在碰到這類題目時,從理清句子的結(jié)構(gòu)入手,化繁為簡,去枝留干,恢復(fù)原狀,判斷這個貌似某一結(jié)構(gòu)的句子的真實面目,然后再做選出選擇。
鞏固練習(xí):
1. Mr. Li made up his mind to devote all he could ____ his oral English before going abroad.
A. improve B. to improve C. improving D. to improving
2. Everything he ____ away from him before he returned to hid hometown.
A. took B. had been taken C. had had been taken D. had taken
3. I’m busy now. I’m sorry I can’t help ____ the flowers.
A. watering B. watered C. waters C. to water
4. The more he thought about it, the more questions he thought of ____.
A. to be asked B. being asked C. asking D. to ask
5. ---- I don’t like him, ____?
---- No, I don’t at all.
A. do you B. do I C. didn’t you D. don’t you
6. The girl ____ forward to buying a new diamond ring.
A. referred to look B. refers to looking C. refers to looking D. referring to looking
7. ____ different good manners may be in different places, the principle of good manners is always the same everywhere.
A. Although B. However C. Even if D. No matter
8. ---- What are you making a long neck?
---- I’m looking forward ____ what is going on over there.
A. see B. to see C. to seeing D. seeing
9. You can never imagine what great difficulty I have ____ your house.
A. found B. finding C. to find D. for finding
10. Who would you rather ____ an article for the wall-newspaper?
A. have write B. have to write C. write D. have written
11. The wonderful time they have been looking forward to ____ arrived.
A. had B. has C. have D. having
12. Has the boy who was made use of ____ realized his mistake?
A. stealing B. stolen C. to steal D. for stealing
13. We must stop pollution _____ longer.
A. living B. from living C. to live D. live
答案與解析:
1. D 此題考查句型devote … to… (to為介詞),all作devote的賓語,all后又有定語從句he could。整個句子補全應(yīng)為:Mr.Li made up his mind to devote all he could devote to improving his oral English before going abroad.故正確答案位D。
2. C 如若理不清句子結(jié)構(gòu),很容易錯選B。這里he had是定語從句,省略了關(guān)系代詞that。
3. D 句意為“對不起我不能幫忙澆花”,因此,help后應(yīng)跟不定式做其賓語。
4. D to ask作the more questions的定語。此句改為陳述語序則為:he thought of more questions to ask。
5. A根據(jù)下文的回答No, I don’t at all則可發(fā)現(xiàn)前一句并不是反意疑問句而是在詢問對方的看法,所以應(yīng)選答案A,它是Do you like him?的省略形式。全句的意思是:我不喜歡她,你呢?
6. C referred to在句中作后置定語,修飾the girl。
7. A however修飾different并引導(dǎo)讓步狀語從句。Good manners是從句的主語。
8. B 此句中的look forward to并不是表示“期待,盼望”而是“向前看”,因此應(yīng)選動詞不定式表示目的。
9. B have difficulty (in) doing sth. 省略了in。
10. A 本題考查have sb. co sth.,本句改槌率鼉湮you would rather have whom write report instead of you.
11. B they have been looking forward to是定語從句,省略了關(guān)系代詞that, that作介詞to的賓語。
高職高專 英語句子結(jié)構(gòu) 教學(xué)方法
高職高專學(xué)生整體英語水平滯后,個體差異極大。在新生入學(xué)之后,我們通過查閱學(xué)生的高考成績、摸底考試成績等多種方式對新生入學(xué)時的英語詞匯量、閱讀和聽說能力進行調(diào)查。了解到學(xué)生的平均英語詞匯量約800~1000個左右,單詞基礎(chǔ)較差。同時,閱讀能力和聽說能力也比較薄弱。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生對句子的結(jié)構(gòu)反應(yīng)很遲鈍、對行文的風(fēng)格沒感覺、把握不住聽力中長句的主干、寫作中連最起碼的句子結(jié)構(gòu)知識都不懂,這種情況歸根到底就是對英語句子結(jié)構(gòu)的陌生,對某些句子結(jié)構(gòu)的預(yù)判出現(xiàn)錯誤,沒有弄清句子成分出現(xiàn)的位置和順序。針對學(xué)生在句子結(jié)構(gòu)方面的困惑,結(jié)合《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(試行)的要求,對高職高專學(xué)生進行專項的英語句子結(jié)構(gòu)教學(xué),不僅必要而且是十分重要的,這能更好地指導(dǎo)學(xué)生英語學(xué)習(xí),提高運用能力。
一、提高意識,鞏固學(xué)生英語句子基礎(chǔ)
1.培養(yǎng)學(xué)生掌握句子結(jié)構(gòu)的意識
句子結(jié)構(gòu)教學(xué)不僅讓學(xué)生應(yīng)付高職高專階段的英語考試,而且也有很強的實際應(yīng)用的目的。一方面,句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生于人們的語言實踐,又反過來指導(dǎo)人們的語言實踐,使人們的語言實踐更科學(xué)。不重視句子結(jié)構(gòu)的教學(xué),實際上就是忽視句子結(jié)構(gòu)對語言實踐的指導(dǎo)作用。另一方面,重視句子結(jié)構(gòu)的教學(xué),則有利于學(xué)生的英語綜合能力的提高。因此,應(yīng)不斷地向?qū)W生闡明掌握句子結(jié)構(gòu)的重要性,并培養(yǎng)學(xué)生掌握句子結(jié)構(gòu)的意識和能力。
2.認(rèn)識詞類和成分
在教學(xué)過程中了解到,很多學(xué)生對句子成分方面的知識知之甚少,只有感性認(rèn)識,而尚未上升到理性認(rèn)識。所以要學(xué)好句子結(jié)構(gòu),首先必須認(rèn)識詞類和句子成分,句子結(jié)構(gòu)是由多個句子成分構(gòu)成的,不同的成分由不同的詞類充當(dāng)。同一個詞類可以在句中充當(dāng)不同的成分,同一個句子成分也可以由不同的詞類來擔(dān)任。詞類有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、數(shù)詞和冠詞等。句子成分是句子的組成成分。在句子中,詞與詞之間有一定的組合關(guān)系,按照不同的關(guān)系,可以把句子分為不同的組成成分。句子成分由詞或詞組充當(dāng)。英語的基本成分有七種:主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和賓語補足語。弄清各種句子成分在句子中所處的位置、所起的作用以及由何種詞類或從句充當(dāng)。
3.牢記簡單句
簡單句是指只有一個主語(或并列主語)和一個謂語(或并列謂語)的句子。根據(jù)句子的基本結(jié)構(gòu)簡單句分為五種句型:主語+謂語(不及物動詞);主語+謂語(及物動詞)/(不及物動詞+介/副)+賓語;主語+謂語+賓語+賓語補足語;主語+謂語+間接賓語(指人)+直接賓語(指物);主語+連系動詞+表語(謂語)。
4.由簡到繁,由易到難,掌握句子結(jié)構(gòu)
句子根據(jù)其結(jié)構(gòu)可劃分為簡單句、并列句和復(fù)合句。在這三類句型中,最基礎(chǔ)的教學(xué)內(nèi)容是掌握簡單句的句型特點,這也是學(xué)生掌握好句子結(jié)構(gòu)的關(guān)健。教師切莫以為這些句子很簡單,學(xué)生一下子就學(xué)會,教學(xué)走過場;而應(yīng)循序漸進,講清楚句型特點,設(shè)計好專項練習(xí),檢查落到實處。這樣才能為后面的并列句和復(fù)合句打下基礎(chǔ)。
二、培養(yǎng)學(xué)生清晰的英語句子思維
雖然學(xué)生經(jīng)過一段時間的強化記憶學(xué)習(xí),熟記一定的英語句子,但由于高職高專學(xué)生受到之前英語學(xué)習(xí)所形成的模糊概念及母語――漢語的影響,在句子運用過程中很容易產(chǎn)生語義表達上的混淆。所以對學(xué)生講解英語句子的時候,對英語句子結(jié)構(gòu)思維的把握是非常關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。
漢語句子是語義結(jié)構(gòu),可分為話題和說明兩部分。英語句子是語法結(jié)構(gòu),可分為SVO三部分。在學(xué)習(xí)英語句子的時候,必須懂得這兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異。英語和漢語屬于不同的語系(前者屬印歐語系,后者屬漢藏語系),因而其句子結(jié)構(gòu)存在很大的差異。英語句子是語法結(jié)構(gòu),可分為主――謂――賓(SVO)三部分。漢語句子是語義結(jié)構(gòu),可分為話題和說明(TC)兩部分。把漢語譯為英語時,必須懂得這兩種語言句子結(jié)構(gòu)的不同。漢語話題是語義的,英語主語是語法的漢語句子的概念基本上是話題評論式的,可以看成二分結(jié)構(gòu),這是從句子的順序上說的。它先提出一個話題,接著是評論或解說。話題是語義的,和后面的評論不存在一致關(guān)系。話題是說話人想要說明的對象,是句子的主體,是全句起主導(dǎo)作用的成分,總是放在句子的開頭處。評論部分是述說話題的成分,位于話題之后,對話題進行說明、解釋、質(zhì)疑。漢語話題的形式多種多樣,話題和評論都可以是詞、短語或句子。
三、通過實例加深學(xué)生對英語句子的記憶和理解
對學(xué)生練習(xí)英語最好的環(huán)境就是在全英的環(huán)境里生活學(xué)習(xí),但是高職高專類院校資源相對有限,在外籍英語老師人數(shù)不多情況下,應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)?shù)乩糜⑽碾娪埃寣W(xué)生聽到,看到所學(xué)的英語句子在生活中運用的情景,以加深英語句子的記憶與理解。
高職高專的學(xué)生對于傳統(tǒng)的講授式課堂授課反應(yīng)比較冷淡,而對于利用多媒體進行的多維教學(xué),都會顯示出積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和良好的學(xué)習(xí)效果。在運用多媒體教學(xué)中,通過看電影學(xué)習(xí)英語是學(xué)生最受歡迎的方式之一。看電影學(xué)英語的門檻并不是很高,但想從中獲益卻大有學(xué)問。電影作為一個文化載體,聲音與圖象共同組成了完整的信息,而廣播不同,它傳達的是比較純凈的文本信息。想要從電影中學(xué)到地道的英語,需要循序漸進。因為這種多維的信息載體含有太多的內(nèi)容,需要逐步篩選才能得到有用的信息。看電影在開始階段還是看帶有中文字幕的比較好,不然的話可能無法引起興趣。同時要對照字幕,最好是中英文對照的DVD碟片中一般都可以選擇第一、第二字幕,讓學(xué)生看著中英文句子之間翻譯時,體會兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異。
四、結(jié)語
根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(試行)的要求,教師要先精選各個類型的句子,匯編成專題,在教師指導(dǎo)下,分期分批讓學(xué)生通過感知、體驗、實踐、參與和合作討論等方式,逐步達到教學(xué)目標(biāo)對句子結(jié)構(gòu)這些語言知識的要求,達到語言實際運用能力的提高;教師應(yīng)有意識地將句子結(jié)構(gòu)的教學(xué)與詞匯教學(xué)、語篇教學(xué)及選擇填空、語法填空、寫作技能訓(xùn)練等試題融合起來,多講、多練、多分析,使句子結(jié)構(gòu)教學(xué)自然地滲透其中,讓結(jié)構(gòu)與功能相互依存,在使用中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中使用,使學(xué)生真正掌握英語句子。
參考文獻:
[1]趙德鑫.英語句子結(jié)構(gòu)和分析.外語教學(xué)與研究出版社.
關(guān)鍵詞: 英漢思維差異 句子結(jié)構(gòu) 翻譯 影響
一、前言
語言與思維是辯證統(tǒng)一的。英漢翻譯質(zhì)量的高低可以體現(xiàn)英漢思維互相轉(zhuǎn)換的能力。英漢民族有著不同的文化背景,導(dǎo)致中西方思維方式的很大差異。不了解這種差異往往會造成翻譯過程中照搬漢語的表達習(xí)慣,產(chǎn)生二語習(xí)得中的“母語負(fù)遷移”現(xiàn)象,在英語句法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)和安排上也會受到干擾。英漢翻譯過程中,由于母語思維負(fù)遷移而產(chǎn)生的錯誤比比皆是。因此比較英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異有利于消除漢語的負(fù)面影響,對于提高譯文質(zhì)量大有裨益。
二、英漢思維差異在英漢語法中的表現(xiàn)
英語和漢語是不同的兩個語系,前者屬于印歐語系(Indo-European language family),是拼音語言(phonography);后者屬于漢藏語系(Chinese Tibetan language family),為表意語言(ideography),二者差異懸殊。在語法上的差別主要表現(xiàn)為以下兩個方面。
1.英語語法是顯性(explicit)的,漢語語法是隱性(implicit)的。
語法上所謂的隱性和顯性是指有無外在形式上的標(biāo)志。“形式”指語言的表層結(jié)構(gòu)模式,如英語名詞的數(shù),代詞的格、數(shù),動詞的時、態(tài)、體,形容詞與副詞的級,以及主謂一致關(guān)系等,都是有一定的語法形式標(biāo)志,而漢語卻沒有。因此,我們說英語偏重形式,漢語偏重語義。從語法分析的步驟來看,英語是根據(jù)形態(tài)(首先是動詞、名詞及主謂一致關(guān)系)先找出主語和定式動詞(finite verb),建立起句子的基本框架,然后將各種輔助成分裝進去。只有看清句子的結(jié)構(gòu),句意才清楚,其過程是“結(jié)構(gòu)―語義”。如:
The credit belongs to the man who is actually in the arena,whose face is marred by dust and sweat and blood;who strives valiantly,who errs and comes short again and again,because there is no effort without error and shortcoming;but who does actually strive to do the deeds,who knows the great enthusiasms,the great devotions;who spends himself in a worthy cause,who at the best knows in the end the triumphs of high achievement and who at the best,if he falls,at least falls while daring greatly,so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.(Nixon)
榮譽屬于這樣的人,他置身角斗場上,臉上沾滿塵垢、汗水和鮮血;他英勇拼搏,他犯錯誤,一再表現(xiàn)出不足之處,因為要奮斗就會有缺點和錯誤;但是他實實在在為建功立業(yè)而拼搏,他懂得偉大的熱忱、崇高的奉獻精神;他為正義事業(yè)而獻身。幸運之時,他終于會體驗到巨大成就的喜悅;不幸時,如果失敗了,至少是在勇敢奮進中失敗的。因此,他的地位決不應(yīng)該與那些既不懂得勝利也不懂得失敗的冷淡而膽怯之輩的地位相提并論。
本句是SVO句式,句子主干是“The credit belongs to the man”,the man之后有9個定語從句,其中還有because引導(dǎo)的原因狀語從句,if引導(dǎo)的假設(shè)狀語從句和so that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,狀語從句中還有定語從句。
由于英語句子成分可以層層疊疊,非常復(fù)雜,因此弄清其結(jié)構(gòu)關(guān)系對于理解其語義是非常必要的,這就是前面所說的“結(jié)構(gòu)―語義”的意思。
漢語語法偏重語義,離開了語義可以說是無所依附。如在分析漢語語法時,我們看到的是一長串漢字,詞與詞之間沒有空隙,加上主語、謂語等都沒有形式標(biāo)志,分析句子時只有從語義著手,把句子拆成一個個片段,弄清其間的關(guān)系,句子的結(jié)果是語義分析的結(jié)果,其過程是“語義―結(jié)構(gòu)”。
2.英語語法是剛性的,漢語語法是柔性的。
就英語而言,該有的不能少,形態(tài)上要求的一般必須遵守,如名詞的數(shù)、動詞的時、主謂間的一致關(guān)系等。譯者必須把這些規(guī)則當(dāng)做鐵的法律熟記于心,否則就會犯常識性的錯誤。如:There is a boy and two girls in the classroom.這句中主語和謂語在“數(shù)”上不一致,這是因為該句采用了動詞要與“貼近”的名詞在數(shù)上保持一致的原則。形式上有的東西不能少。
英語形態(tài)簡化后最大的變化是大量使用虛詞,特別是介詞。這些虛詞的使用也一個都不能少。如:
What matters if we have to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China’s problems will have been solved.
如果我們要面對一些困難,有什么關(guān)系呢?讓他們?nèi)シ怄i吧!讓他們封鎖我們十年八年!到那時中國的所有問題都解決了。
三、英漢思維差異對句子結(jié)構(gòu)的影響
1.英語重形合,漢語重意合。
英民族重視形式邏輯,漢民族注重辯證思維。這種思維差異在句子結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為,英語重形合,強調(diào)借助語言形式如連詞來實現(xiàn)各分句之間的連接,因而句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長句和復(fù)雜句較多。與之相反,漢語重意合,句子的連接往往以意思為基礎(chǔ)。盡管漢語也有一定數(shù)目的連接詞,但在表達上人們卻表現(xiàn)出一種少用或不用連接詞的傾向。因此從形式上看,漢語的句子結(jié)構(gòu)松散,短句和簡單句多。在英漢翻譯過程中,就可根據(jù)這一差異進行調(diào)整,使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣。如:
I was just about to make my little bow of assent,when the meaning of these last words sank in,bolting me out of my sad reverie.
我正要微微鞠躬以表示贊同,突然領(lǐng)悟到這最后幾個字的含義,就從哀思中清醒過來。
從以上例子可以看出,譯文雖然省略了原文的連接詞,但句間的關(guān)系依然清晰可見,同時也順應(yīng)了漢語的表達習(xí)慣。反之,如果拘泥于原文的形式,一味保留其形合的特點,往往會使譯文顯得嗦、不自然,以致促使翻譯腔的形成。
2.英語重物稱、重被動、重靜態(tài);漢語重人稱、重主動、重動態(tài)。
英民族由于理性的分析而偏重于主客分離和區(qū)別,強調(diào)客體意識。所以較多的是抱著客觀審視的態(tài)度,以事物為主語進行客觀、冷靜的剖析和描述,則漢民族的傳統(tǒng)思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,強調(diào)主觀要參與到客觀中去,所以主體參與意識很強,在語言表達上表現(xiàn)為多以“人”作主語。這就導(dǎo)致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。這種差異還突出地表現(xiàn)在兩個方面:第一,從語態(tài)上看,英語強調(diào)主客分明,注重客觀、公正地描述事物,因此常用物稱表達法,而漢語主動句多,多用人稱表達法,當(dāng)語義理解允許時,人稱可以隱含或省略。第二,從詞類上觀察,英語中多使用名詞,有“靜”的特點,漢語中動詞使用較多,表現(xiàn)出“動”的特征。
例1:My heart went out to the old warrior as spectators pused by him to shake Darrow’s hand.
觀眾從他身邊擠過去爭相與達羅握手時,我很同情這位久經(jīng)沙場的老將。
例2:Full machine adjustments can be made by touching the on-screen diagram of the MCF;a manual push-button system is also provided.
通過用手指觸及組合式逆流系統(tǒng)電腦屏幕上的圖表,你就可以進行機器的全面調(diào)節(jié);該系統(tǒng)還備有按鈕式操作裝置。
例3:One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.
發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的備壓迫人民。(張培基,2001)
在翻譯過程中,為了使譯文更加自然,我們宜將原文的物稱、被動及靜態(tài)的說法變通為人稱、主動和動態(tài)的說法。如果不注意英漢思維差異和英漢句式各自的特點,我們即使掌握了一定的英語詞匯、語法知識和較好的漢語功底,在實際翻譯中也會遇到困難。在做句子翻譯練習(xí)時,要盡量避免漢語句子的歐化、句子長而晦澀、語義重心處理不當(dāng)、翻譯腔明顯等問題,盡可能多動詞,多人稱,多主動語態(tài),多流水式并列短句。
3.英語在語義上呈直線型,漢語則呈曲線型。
西方人喜歡直截了當(dāng),中國人欣賞含蓄委婉。因此在句子表達上英語句子習(xí)慣上把要點放在開頭,然后再將其他信息補進,句式呈直線性。而漢語句子在語言表達上習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述環(huán)境,最后點出最重要信息,句式呈曲線型。英語是先總結(jié)后說事,漢語是先說事后總結(jié)。英語句子多是句首式(front-position),即句首封閉,句尾開放;而漢語多是句尾式(end-position),即句首開放,句尾封閉。如:
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.
譯文1:小國人民一定能打敗大國的侵略,只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運。
譯文2:小國人民只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運,就一定能打敗大國的侵略。
例句中的英語狀語從句雖長,但卻只是說明條件,因此不是主要的,所以放在主句之后,那么在譯成漢語時,根據(jù)漢語句子在表達上的習(xí)慣,也就是強調(diào)邏輯順序,先出現(xiàn)條件,再出現(xiàn)結(jié)果,重點在后,即把主句放在句尾,因而譯文2比譯文1更符合漢語的表達習(xí)慣。
4.西方人重抽象思維,中國人重具象思維。
西方傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚思”,而中國文化的重要特征之一是“尚象”。西方人“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了其偏重抽象的思維方式。中國人“尚象”的文化傳統(tǒng)形成了其偏重具象的思維方式。這兩種不同的思維方式反映在語言上表現(xiàn)為英語較多地使用抽象名詞,而漢語較多地使用具有實指意義的具體名詞。如:
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等她來,急得像熱鍋上的螞蟻。
句中的“frenzied agitation”表示的是某一類概念的抽象名詞,在英語中顯得簡潔明快,然而,翻譯成漢語時就必須通過各種手段使之具體化,才能符合漢語的思維習(xí)慣。
5.英語修飾語的順序是從小到大,而漢語則是從大到小。
英語民族重分析思維,部分優(yōu)先。漢民族重綜合思維,整體的優(yōu)先。其差異反映到語言表現(xiàn)形式上為,英語民族談問題常從具體開始,即個體―整體,而漢民族談問題常從宏觀、全局的問題上講開,即整體―個體。由于英漢兩個民族在思維邏輯上的這種逆向反差,使得英語和漢語在表達時間、地點等概念時,修飾中心詞的詞序常常是完全相反的。如:
It is a small,old-fashioned but important port.
譯文1:它是一個小的,老式的但很重要的港口。
譯文2:它是一個老式的小港,但很重要。
句中的譯法1是按照英語原修飾語的順序逐字逐句翻譯的,字、句都沒有錯,也符合中文語法,但不太順口、不自然。而譯文2則考慮到了漢語修飾語的排序特點,更加符合漢語的表達習(xí)慣。
綜上所述,英漢語在結(jié)構(gòu)上的差異很大程度上歸因于英漢思維的差異。在平時學(xué)習(xí)中,我們不僅要了解中西方的文化背景知識,還要理解出現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換錯誤的原因,減少母語負(fù)遷移的影響。傅雷先生說過,“東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折、挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”。季羨林教授也認(rèn)為東西方文化的根本不同表現(xiàn)在思維模式方面,他說:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)。”因此,在英漢翻譯中注重思維方式的差異并作相應(yīng)的調(diào)整,對消除“翻譯腔”、提高譯文質(zhì)量十分重要。
四、結(jié)語
語言作為表達和交流思想的最主要工具與思維密不可分,語言反映思維并為思維所制約。思維方式的不同,不僅表現(xiàn)在語言內(nèi)容上,而且表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)及表達方式上,又涉及英漢雙語翻譯活動。我們只有深刻理解語言、思維與翻譯的復(fù)雜互動關(guān)系及其背后隱藏的文化內(nèi)涵,有意識地培養(yǎng)用英語進行思維的習(xí)慣,掌握英漢句法結(jié)構(gòu)的不同特點和規(guī)律,多實踐,多積累經(jīng)驗,才能在翻譯中采用正確的翻譯策略,靈活處理。
參考文獻:
[1]司顯柱等.英漢翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2007.6.
[2]尹富林等.英漢互譯理論與實踐[M].中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.7.
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.6.
[4]張萍.英漢思維差異對翻譯的影響[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007.12.