前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇童趣的翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:工作記憶容量;Fan效應;提取;眼動
中圖分類號:B842.5 文獻標識碼:A 文章編號:1003-5184(2013)02-0157-06
1 問題提出
工作記憶的功能是心理加工的場所,有些人認為它是一種內部的“記事本”或黑板。在記憶提取和干擾研究的爭論中,有關工作記憶的研究已經成為心理學研究的熱點。研究發現,工作記憶容量對人的整合能力以及抗干擾能力有影響。工作記憶容量高的人群由于他們的整合能力以及抗干擾能力相對較強,因此能提高記憶效率,有助于對識記內容的提取,提高記憶的正確率。
自Fan效應的概念提出以來,Fan范式被作為記憶研究的重要工具。研究者(An發現,如果若干事件與某一概念有關,當其中任意一個事件作為再認探測事件出現時,被試對它的反應時或錯誤率就會隨這事件數量的增多而延長或是增長,這就稱為Fan效應。簡單地說,與某一概念有關的事件學習得越多,提取其中任一事件所花的時間越長。
Fan的分類主要有兩種形式,一種是以等級為分類標準,另外一種是根據Fan結構的展開形式。
根據Fan材料的等級,可以將Fan分為三種類型,分別是:高Fan等級(2-3,3-2,3-3),簡稱Fan3;中Fan等級(1-3,2-2,3-1),簡稱Fart2;低Fan等級(1-1,1-2,2-1),簡稱Fanl。例如在人物一地點范式中:
醫生在銀行。(1-1)
消防員在公園。(1-2)
律師在教堂。(2-1)
律師在公園。(2-2)
律師在公園(2-2),律師與兩個不同的地點相聯系,而公園又與兩個不同的人物相聯系,其等級聯結數為“2-2”,因此屬于中Fan等級。
根據Fan結構的展開形式,可以分為人物Fanl,人物Fan2,人物FaIl3,地點Fanl,地點Fan2,地點Fan3六種。例如:
人物Fanl:“人物-地點”(1-1,1-2,1-3)和“地點-人物”(1-1,2-1,3-1)在這些句子中,對應的人物只與一個地點相聯系。
人物Fan2:“人物-地點”(2-1,2-2,2-3)和“地點-人物”(1-2,2-2,3-2)在這些句子中,對應的人物與兩個地點相聯系。
人物Fart3:“人物-地點”(3-1,3-2,3-3)和“地點-人物”(1-3,2-3,3-3)在這些句子中,對應的人物與三個地點相聯系。
地點Fan1:“地點-人物”(1-1,1-2,1-3)和“人物-地點”(1-1,2-1,3-1)在這些句子中,對應的地點只與一個人物相聯系。
地點Fan2:“地點-人物”(2-1,2-2,2-3)和“人物-地點”(1-2,2-2,3-2)在這些句子中,對應的地點與兩個人物相聯系。
地點Fan3:“地點一人物”(3-1,3-2,3-3)和“人物-地點”(1-3,2-3,3-3)在這些句子中,對應的地點與三個人物相聯系。
對于Fan效應的理論解釋存在兩種典型的取向。一種是情景模型觀(Radvansky,1999),該觀點側重于從信息內部表征的角度來尋求對Fan效應的解釋,這種觀點認為事件的信息在記憶中是否被表征在同一個情景模型內是決定各種Fan效應產生與否的原因。認為人們在構建情景模型時,當共享某一概念的幾個事件不能被解釋成為指向一個共同的情景時,它們就會分別被存儲在彼此獨立又相互聯系的情景模型中,當其中一個事件作為再認探測事件出現時,這幾個獨立的情景模型因為彼此之間的聯系就會全部被激活,它們之間產生競爭導致反映時的延長,即產生了Fan效應;而當共享某一概念的若干事件信息能較容易地解釋為指向一個共同的情景時,這些信息就會被整合到同一個情景模型中去,當其中任意一個事件作為再認探測事件出現時,只會激活一個情景模型,被試的反應時不會延長,即不會出現Fan效應。
另一種是ACT-R理論(Anderson,1999),該觀點側重于從提取加工的角度尋找對各種Fan效應的解釋,認為提取時不同的注意權重會導致不同大小的Fan效應的產生。該理論認為Radvansky等學者的研究是一種事后的、直覺性的,不能對Fan效應進行預測,而ACT-R理論不僅能對不同模式的Fan效應做出合理解釋,而且能對各種條件下的Fan效應進行預測,是解釋Fan效應的更合理而精確的理論。ACT-R理論認為,不同模式的Fan效應是由于被試給予不同概念以及不同注意權重所引起的,被試在學習材料時總是注意一些概念而忽略一些概念,被試對他們所注意的概念就賦予較高的注意權重,而對他們較少或沒有注意的概念就賦予較低或接近零的權重。獲得較高注意權重的概念在被提取時就會具有較多能量進行激活擴展,使得整個提取過程所產生的激活量增加,導致提取時間增加,因此在這種情況下能獲得較大的Fan效應,而被完全忽視的概念此時就不會產生Fan效應。
近年來,心理學家開始采用眼動技術來探討Fan范式下的記憶提取問題,認為Fan范式是眼動研究記憶提取的一個很好選擇,可以從中了解到對不同整合程度的材料進行記憶提取的過程以及其相關的數據。使用眼動技術來幫助認識提取過程,其實質是依賴于一個頗受批判的假設――被試的注視持續時間反映記憶提取的過程。盡管在Fan范式中被試需要先注意到檢測項然后對其進行編碼最后激活提取,但是,仍存在注視持續時間與提取沒有關聯的可能。在高Fan等級的情況下,也許存在的是更多的注視點,而非更長的注視持續時間。已有研究也發現后續的回憶與對目標注視的次數有關,而不是與注視的持續時間有關。然而,這些研究并沒有揭示出注視的持續時間是否與提取的難度有關。到底眼動技術能否反映記憶提取過程呢?為了回答這一問題,研究者(Anderson,2004)把關于眼動的不同理論解說整合為三種模型,來論證眼動不能反映提取過程:
(1)單一通道模型:被試通過探測項中的一個詞語(人物或地點)從記憶中去檢索句子,并看看能否從它們中檢索出與探測句完全符合的句子。第一次的注視時間反映了記憶提取所需的時間以及由此所得出的Fan效應,后續注視通過檢驗其他因素決定其是否與記憶提取的內容相匹配。
(2)復合通道模型:因為只有在對探測項中的人物和地點都已經進行編碼后才引起對記憶的提取,所以在第一次的注視時間中沒有Fan效應,直到所有的人物和地點信息被編碼才會出現Fan效應。
(3)獨立因素模型:這個模型假設被試需要對每一因素進行注視以便對其進行編碼,但是必須在編碼完成之后,眼動才反映出提取過程。
Anderson的研究結果并沒有支持上述三個模型,認為眼動并不能揭示潛在的提取過程。
出現這種結果的原因是Anderson的研究設計的Fan范式并沒有考慮工作記憶容量的大小對記憶提取的影響。已有研究發現工作記憶廣度得分高的群體比得分低的群體Fan效應更小。并且,得分高的人也表現出某種整合能力的優勢,這是低得分的人所缺乏的,該研究結果表明工作記憶容量影響記憶提取的效率。根據這一解釋,可以推斷工作記憶容量與學習過程中信息的整合有關,更大的工作容量使人能夠每次儲存更多的信息,使得信息更容易被整合。信息的整合使得在提取中出現的干擾源減少,因此,Fan效應降低;工作記憶容量較小的人對在記憶提取的過程中控制信息的流通有一定的難度。特別是,他們在信息提取時有困難。因為低工作記憶能力的人難以壓抑有關信息而非無關信息,因此導致他們更容易受到干擾。為此假設:工作記憶能力強的人有好的整合能力,較少受到干擾,能較好地抑制無關表征,因此Fan效應較小。
Radvansky和David(2006)考察了復合地點情景和單一地點情景*下的Fan效應,結果發現:被試在不同的情景下,例如:空間包含,暫時性和擁有關系,都能體現不同的Fan效應,這不是受句子學習中概念的順序或文本類型所影響的。在Radvansky的范式中,可以對整合與干擾這兩種假設受工作記憶容量所影響的過程作測量。在單一地點模型中,可以評估整合的過程;在復合地點模型中,可以評估干擾的過程。其研究結果表明,工作記憶容量低的人更容易受到干擾,其Fan效應就越高;相反,工作記憶容量高的人整合能力較強而且不容易受干擾,所以他們的Fan效應低。
如上所述,工作記憶容量大小的差異影響對識記內容整合的能力,因此工作記憶容量應成為研究記憶提取過程中一個不可忽略的重要因素。所以Anderson認為眼動并不能揭示潛在的提取過程的結論可能存在不確定性,因此假定:由于工作記憶容量對記憶提取存在影響,工作記憶容量不同,記憶提取的效果也不同。所以,當加入工作記憶容量這因素后,對實驗的眼動數據分析能夠支持眼動理論模型,眼動是反映記憶提取過程的有效指標。
2 方法
2.1 被試
以大學本科生為被試,共40人,其中男生18人,女生22人,矯正后視力為5.0或以上。將被試隨機分為兩組,每組20人;經篩選有效數據人數兩組各為16人和18人。
2.2 材料
用于測量工作記憶容量的運算廣度任務(許軍,2007)和以Fan效應的經典范式為模板編寫的28句目標項和28句干擾項的檢測項目。
2.3 實驗設計
采用混合設計。工作記憶容量為被試問設計,人物的Fan、地點的Fan以及檢測項是被試內設計。因變量是錯誤率、反應時、注視點數、注視時間。
為保持設計的平衡,實驗在材料的呈現方式上有以下兩種:
A組:需識記的學習材料的呈現方式為“人物-地點”組合,如:工人在圖書館。
B組:需識記的學習材料的呈現方式為“地點-人物”組合,如:圖書館里有工人。
每組各有如上述形式的一共28個句子作為學習材料,并給予被試限定的時間內(10分鐘)進行學習,然后完成相應的鞏固練習。
2.4 實驗程序
2.4.1 工作記憶容量檢測
采用運算廣度任務進行工作記憶容量測試。在刺激呈現的左邊是簡單的運算式,右邊呈現漢字。運算式由一個乘除運算和一個加減運算組成。乘除和加減各一半。運算的數字和結果,都在20之內。運算式一半是正確的,一半錯誤的。漢字全部選用常用字。
例如:3×6-12=4讀
10÷2+6=11族
每一個運算式和漢字,組成一個單位。幾個單位組成一個廣度。被試要求在刺激呈現的時候,判斷運算式的正確與否。在該廣度刺激全部結束后,順序回憶每個單位中出現的漢字,寫在答題紙上。
在任務中,廣度中包含的單位從3~9個不等,記做廣度3~廣度9。例如廣度包含5個單位,那么呈現5次單位刺激,被試需要判斷個運算式是否正確,在5個刺激全部呈現完之后,順序回憶個漢字。廣度順序從小到大呈現。
2.4.2 學習識記階段
先給被試識記學習材料的28個句子,兩組被試分別識記不同呈現方式的句子,給予10分鐘的學習時間。
10分鐘后,讓被試完成電腦中的練習程序,以幫助鞏固對學習材料的識記。練習題將通過選擇題的形式呈現,程序將會對被試的選擇作出正確或錯誤的反饋信息并自動記錄做錯的題目,當所有題目呈現完畢后,將再次呈現前面做錯過的題目讓被試重新選擇,直到被試對所有題目都能作出正確選擇才結束。
練習題呈現形式如下:
1 誰在旅店?[1]
A醫生 B工人 C教師 D司機
2 工人在哪里?[1]
A圖書館 B公園 C鞋店 D旅店
2.4.3 檢測階段
以Eye-linkⅡ記錄眼動數據,每頁呈現由人物和地點配對組成的檢測項(其中有28個為目標項,28個為干擾項;其中有28個檢測項是人物詞在左邊,地點詞在右邊,28個檢測項是地點詞在左邊,人物詞在右邊)。然后讓被試以是否學習過的內容為標準作出判斷,要求被試口頭報告檢測項的正誤,同時作按鍵反應。
3 結果
依據崔劍霞、吳艷紅等人(2004)有關注意與工作記憶關系的研究結果,把工作記憶容量廣度小于4界定為低,工作記憶容量廣度等于4界定為中,工作記憶容量廣度大于4界定為高。三個不同工作記憶容量組別對應的人數分別為11人、12人、11人。
如表1所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯誤率、反應時、注視點數、平均注視時間總體上呈遞減趨勢。在工作記憶容量低的情況下,檢測項的錯誤率T-檢驗結果為t=1.93(p
如表2所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯誤率、反應時、注視點數、平均注視時間總體上呈遞減趨勢,但是不同地點Fan等級之間的差異均不顯著。經方差分析,工作記憶容量對錯誤率(F=5.14,p
如表3所示,隨工作記憶容量從低到高排列,錯誤率、反應時、注視點數、平均注視時間總體上呈遞減趨勢。在工作記憶容量低的情況下,不同人物Fan等級的反應時(F=5.55,p
4 討論
4.1 工作記憶容量對Fan效應的影響
已有研究認為:工作記憶容量較高的人具有某種整合能力的優勢,這種整合能力表現為工作記憶容量高的人Fan效應不顯著。實驗結果驗證了這一點,工作記憶容量中等至偏高的人,對不同Fan等級的學習材料進行記憶提取的效果不存在顯著差異;同時,他們較少受到干擾的影響,因此對目標項和干擾項的判斷也不存在顯著差異。上述實驗同時發現了工作記憶容量的主效應對錯誤率以及平均注視時間的影響顯著,對反應時和注視點數的影響非常顯著。
工作容量大的人由于其整合能力強,信息被得到較好的整合,因此記憶中零散的信息減少了,取而代之的是結構得到優化整合的信息,從而有利于記憶提取時對記憶信息的檢索,使信息提取的時間(反應時)減少,正確率提高,即Fan效應降低。工作記憶容量較小的人由于在記憶中零散的信息過多,而且這些信息之間相互影響,因此記憶檢索過程中容易受到其他無關信息的干擾,導致信息提取時間的延長,錯誤率升高,Fan效應顯著。
4.2 對于Fan效應的解釋
實驗數據顯示,在不同的工作記憶容量條件下,地點的不同Fan等級間的錯誤率、反應時、注視點數、平均注視時間數據總體上隨Fan等級的提高呈上升趨勢,但沒有顯著差異。而人物的不同Fan等級間的反應時、注視點數在工作記憶容量低的條件下其差異顯著。
情景模型理論觀點認為,共享某一概念的幾個事件的信息能較容易地被解釋成為指向一個共同的情景時,這幾個事件的信息就會被整合到一個情景模型中去。由于根據人們已有的知識經驗,各個不同地點Fan等級的信息都可以把人物整合到地點的情景模型中,組成人物與地點的聯系。所以,當任意一個事件信息作為探測事件再出現的時候,只會激活相應的情景模型,而不會激活其他不相關的情景模型;從而抑制了干擾信息的產生,相應地降低了錯誤率、反應時、注視點數及平均注視時間。相反,在人物Fan中根據人們已有的知識經驗和傳統的思維習慣,與一個人物相聯系的各個地點只能形成相互獨立的一對一的情景模型,因此記憶中儲存的人物與地點的情景模型就會增加。當其中一個事件(人物或地點)作為探測項出現時,各個獨立的情景模型將被逐個激活;因此,導致反應時、注視時川的延長,錯誤率、注視點數的增加,即Fan效應顯著。上述實驗結果在一定程度上支持了Radvansky的情景模型理論。
4.3 有關Anderson的眼動理論模型
根據實驗所得的數據,注視點數的平均值為7.25,并且根據對被試眼動軌跡的觀察記錄,其注視點是多次在兩個詞語之間轉換,并非如單通道模型的觀點通過對一個詞匯的注視就開始進行記憶的提取,也不支持復合通道模型的觀點在完成對兩個詞語的注視后激發長時記憶的提取過程。
Anderson所歸納的第三種眼動模型――獨立因素模型認為,當對每一因素進行注視并對其進行編碼,而且必須在對所有因素的編碼完成之后,記憶提取過程才能被眼動全部反映。因此,Fan效應并不是表現為對平均注視時問的影響,它影響的是注視次數。實驗結果表明,在工作記憶容量低的條件下,不同Fan等級的人物Fan效應其注視點數存在顯著差異,所以實驗支持獨立因素模型。
4.4 關于錯誤率
實驗的數據并非如Anderson所認為的錯誤率隨Fan等級的展開而上升。在地點Fan及工作記憶容量低的人物Fan的數據中,Fan3的錯誤率普遍低于Fanl和Fan2的錯誤率。認為導致這種情況的原因是Fan 3的關聯事件最多,因此被試在記憶時分配了更多的識記時間,以及在對識記內容的強化練習階段中得到不斷重復,識記效果被得到加強,因此Fan3的正確率得到提高。
5 結論
銅與稀硝酸反應制取NO的反應一直是中學化學必做的演示實驗。
舊教材中是直接在放有銅片的試管里加入少量稀硝酸來完成的。
2003年人教版新教材有了改變:試管中加入銅片,再加入少量稀硝酸,立即用帶導管的膠塞塞住試管口,并將導管通入另一盛有NaOH溶液的試管,觀察現象。片刻后將膠塞取下,讓空氣進入,再觀察現象。
2007年人教版新教材對實驗裝置進行了改進:在試管中放入一小塊銅片,加入少量稀硝酸,立即用透明塑料袋將試管口罩上并系緊,觀察發生的現象。然后將塑料袋稍稍松開一會兒,使空氣進入塑料袋,再將塑料袋系緊,觀察發生的現象。
2009年江蘇版新教材又有了改變:先將銅片置于試管底部,通過分液漏斗加入2 mL濃硝酸,將產生的氣體通入倒置于水槽里充滿水的集氣瓶中,觀察實驗現象。然后再向分液漏斗中加入5 mL水,稀釋硝酸,繼續收集產生的氣體,觀察實驗現象。
這幾套演示實驗裝置存在一些相同的弊端:
1.在實驗開始前試管中就有大量空氣,所以反應所產生的NO馬上會被氧化成NO2,對觀察無色的NO氣體產生嚴重的干擾。
2.隔絕空氣后收集到的NO很難再與空氣接觸,無法順利看到純凈無色的NO與氧氣反應生成紅棕色的NO2現象。
3.實驗完畢后,無法使反應立即停止,一旦銅片和稀硝酸反應產生的NO過多,會使其向空氣中逸散,污染空氣。
因此,對實驗裝置的改進設計應有如下的幾個要點:
1.反應開始前裝置中沒有空氣。
2.銅與稀硝酸反應能自動停止,防止NO過多。
3.反應后,能有效地通入空氣,證明銅懷稀硝酸反應生成NO;同時還要防止NO及生成的NO2逸散到空氣中。
針對以上問題,大多數改進實驗的裝置設計都較為復雜,不太適合課堂教學。以下是我的改進實驗裝置,不僅裝置簡單,而且實驗現象非常明顯。
二、實驗裝置的改進
方案一:可使反應在隔絕空氣的條件下進行,實驗步驟如下,裝置如圖:
1.取一支分液漏斗置于鐵圈上。
2.向分液漏斗中加入稀硝酸,至液面離漏斗口1厘米左右(目的是不僅可避免塞膠塞時酸液外溢,又可防止空氣殘留)。
3.塞上帶長頸漏斗的膠塞(事先捆上細銅絲),這時分液漏斗里緩慢發生反應,產生的氣體壓強加大使液體被緩慢地壓到長頸漏斗中,直至銅絲與稀硝酸脫離接觸,反應即自行停止。
4.打開分液漏斗的下塞,液體逐漸流入燒杯中,長頸漏斗中的液體也一起流下,使分液漏斗中的氣體壓強減小,空氣被快速吸入分液漏斗中,使NO被氧化為NO2。
方案二:可以通入與NO不反應的氣體如CO2,趕盡裝置中的空氣。
用如圖裝置進行實驗,實驗步驟為:先向試管中加入一定量的碳酸鈣固體,再向試管中加入過量的稀硝酸,并迅速蓋上帶銅絲和導管的橡皮塞,待反應完全后,將導管插入試管內接近液面,再將銅絲插入到溶液中,此時可看到銅與稀硝酸反應產生無色NO氣體(如反應不明顯,可稍加熱),用注射器向試管內推入氧氣,可看到無色NO氣體變成紅棕色的NO2氣體。
方案三:可以用液體趕盡裝置中的空氣,實驗步驟如下,裝置如圖:
1.分液漏斗活塞打開,從U型管的長管口注入稀硝酸一直注到分液漏斗的活塞處為止。
2.關閉活塞,此時可看到有氣體生成(如反應不明顯可放在熱水浴中稍加熱)。
3.當產生的NO氣體將稀硝酸排入長管內,使銅絲與稀硝酸脫離后反應會自動停止,在U型管的短管內可觀察到無色的NO氣體。
4.如果將活塞慢慢打開,U型管長管中的稀硝酸又回落到短管內,分液漏斗中有紅棕色的氣體生成。
方案一 方案二 方案三
方案四:反應放在注射器內進行,反應前利用注射器的活塞趕盡裝置中的空氣。
實驗步驟為:先把銅片放入注射器內,然后把注射器的活塞向內壓,即利用注射器的活塞趕走容器中的空氣。然后抽取一定量的稀硝酸,并用橡皮堵住針尖。待反應開始,隨著氣體的產生,活塞自動向外。能清楚地看到無色的NO氣體(如反應速率慢,可把注射器放在熱水中稍加熱)。把橡皮去掉,抽取一定量的空氣,又能明顯地看到有紅棕色的NO2生成。反應完成后,把注射器里的氣體和液體全部壓入氫氧化鈉溶液中。
方案五:可以通入與NO不反應的氣體如CO2趕盡裝置中的空氣。實驗步驟如下,裝置如圖:
1.先檢驗裝置的氣密性。
2.向錐形瓶中加入一定量的碳酸鈣固體,再從分液漏斗向其中加入適量的稀硝酸。
3.待澄清石灰水變渾濁,證明CO2氣體已將裝置內空氣排盡后,關閉止水夾K。
4.將銅絲插入稀硝酸中(如反應緩慢可稍稍加熱),反應片刻后待NO氣體進入燒瓶后,由注射器(事先抽入一定量空氣)向燒瓶內注入空氣,可看到無色的NO氣體轉變為紅棕色的NO2氣體。
三、總結
一、智慧旅游概念
關于智慧旅游的概念,眾說紛紜。國際上比較注重游客與旅游的深層次關系以及智慧旅游給旅游業帶來的整體效益。Molz(2012)把智慧旅游定義為使用移動數字連接技術創造更智慧、有意義和可持續的游客與城市之間的關聯。而國內學術界更注重“技術管理”給旅游帶來的效益,以張凌云、史云姬為代表的“管理變革論”,認為智慧旅游是以改善旅游體驗、創新旅游管理、優化旅游資源配置為目標,進而提高旅游行業管理水平、擴大行業規模的現代化工程。龍毅等認為:智慧旅游是伴隨智慧地球與智慧城市的提出而產生的一個新概念,主要強調與互聯網、物聯網相結合,實現對旅游資源與環境的實時感知和提供主動、智能化的服務。所^智慧旅游,就是利用物聯網、云計算等新技術,游客就可以借助方便攜帶的智能移動終端,通過移動網絡主動感知旅游資源以及信息。綜上,對智慧旅游的各種表述均傳達這樣一個中心思想:通過互聯網整合資源滿足游客需求,從而達到促進體驗與互動、提供便利的目的。旅游本身就是集食住行游購娛于一體的綜合體,對于各行業的粘合度極高。因此,創建智慧旅游云管家體系是一項多向交互、動態復雜的系統工程。
二、智慧旅游現狀
我國自2014年以來將智慧旅游的建設提上日程,各地政府積極響應中央號召,在當地建立智慧旅游服務平臺。其中以2015年11月上線“南京智慧旅游游客助手”為杰出代表。該平臺分為資訊、線路、景區、導航、休閑、餐飲、購物、交通、酒店九大板塊,為游客提供了景區介紹、活動信息、自駕游線路、商場促銷活動、實時路況、火車票等旅游信息。縱觀各地建立的智慧旅游平臺,能在景區內為游客提供實時反饋信息的并不多。隨著出游旅客數量的逐年增加,景區負荷也不斷加大,特別是在黃金周時期,真可謂人山人海。許多景區內小景點均排起長龍。有些景區門口雖有滾動電子顯示屏告知游客參觀此景點需要多長時間,但往往是需要游客走近該景點才能看到,這在無形之中就浪費了游客很多的時間。因此,加強景區實時反饋系統建設對于以通過線上平臺滿足游客需求,加強體驗與互動,提供便利的智慧旅游來說,至關重要。
三、加強景區實時信息反饋系統建設的意義
景區實時信息反饋,這里主要指景區內各小景點的參觀人數及排隊時長反饋,這一點在國內許多景區均有所欠缺。對于游客來講,控制好每個景點的游覽時間,合理避開排隊等待的時間,無疑非常重要。因此,針對目前眾多學者對如何構建智慧旅游云服務體系的探討,筆者認為,加強對游客提供景區內實時信息反饋應占據重要地位。目前國內旅游市場上,除上海迪士尼能在游客手機客戶端下載的官方APP上顯示每個游樂項目需要等待的時間外,其他景區很少重視到這一點,而這卻又是游客在游玩過程中實實在在需要了解和獲益的。國內旅游井噴式爆發,旅游景區逐年增加,如果能讓游客提前獲知他們想要游覽的項目需要等待的時長,那不僅可以讓游客合理規避擁堵的煩躁,減少旅游途中的郁悶心情,還可以節省排隊的時間,讓游客在有限的旅游時間內享受到更多的旅游體驗,從而大大提高旅游愉悅度和滿足感。全域旅游的大背景下引用旅游大數據,加強景區實時信息反饋,在提高游客滿意度的同時,增加景區的核心競爭力。
四、加強景區實時信息反饋系統建設的關鍵
智慧旅游的核心是以游客需求為導向,因此,對信息的更新速度予以實時監控就顯得至關重要。加強景區實時信息反饋系統建設,提高旅游活動的便捷性、旅游管理服務工作的精準性以及旅游資源利用的高效性,為提高游客旅游體驗,提升游客對景區的滿意度奠定基礎。智慧旅游強調的是以互聯網為依托的電子平臺,旅游信息的及時、準確是旅游活動得以順利進行的重要保證。讓游客通過手機客戶端準確了解景區內各小景點的游覽人數和需要排隊的時長,需要各景區范圍內加強小景點入園人數的統計,并應用于線上平臺,反饋給游客。讓游客對接下來的行程準確及時地了解安排。
五、結語
兒童文學是“專為兒童創作并適合他們閱讀的,具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱,”①在兒童成長過程中發揮著重要的作用。隨著全球化的加速,兒童文學間的交流日益頻繁,其翻譯的作用也愈加重要。因此,近年來兒童文學翻譯在我國也越來越受關注,關于兒童文學翻譯的研究也越來越多。本文擬從兒童文學的特點和作用入手探討其翻譯中存在的文化差異問題,以求對兒童文學翻譯有所幫助。
二、文學的特點和作用
兒童心理學中通常把兒童期限定在6/7~11/12歲。這一時期,兒童以形象思維為主,對語言和文字的反映尚未完善,因而以這一群體為目標讀者的兒童文學有其自身的特點。正如高爾基所說:“兒童文學不是的附庸,而是主動擁有和法則的一個獨立大國。”②這一“獨立大國”有其獨特的語言特征和審美特征。一方面,兒童文學的語言需淺顯明白,形象化,富有較強的節奏感;另一方面,兒童文學應充滿稚拙美和奇特的幻想,是不同于的奇妙國度。兒童在其中不僅能汲取知識,開闊視野,而且能發展語言思維能力,體驗樂趣,陶冶情操。這一“大國”為兒童茁壯成長提供必不可少的養料。
兒童翻譯文學是兒童文學的一個重要成分,它為兒童引進外國優秀的兒童文學作品,使他們擴大知識面,加深對世界的理解。基于兒童文學的特點,兒童文學翻譯同樣也是為兒童服務的,兒童的語言與思維異于成人,這對于大多數成人譯者來說在翻譯時需從兒童的角度出發,突出兒童文學的語言和審美特征,滿足兒童的閱讀興趣以引起小讀者的共鳴。
三、童文學翻譯中的文化差異問題
不同民族、不同群體都有其不同的文化,如何處理文化間的差異是翻譯中的一個難題,尤其在兒童文學翻譯這一特殊的跨文化交際活動中,文化差異問題更是個大難題。一方面,兒童文學翻譯中的成人譯者與兒童讀者之間客觀上存在著語言與思維等文化差異;另一方面,兒童文學翻譯中也存在語言間的文化差異問題。
1、成人譯者與兒童讀者之間的文化差異問題兒童文學的特殊性決定了兒童文學翻譯也有其特殊性,即兒童文學翻譯的譯者主要是成人,而讀者主要是兒童。兒童文學翻譯可以說是成人與兒童間的交流,而兩個群體又有其不同的文化,如果譯者在翻譯時意識不到或處理不好這些差異的話有可能會阻礙他們之間的交流。其中一個很容易出現的問題就是譯者可能會從成人的視角出發,忽略讀者是兒童。例如,Alice’sAdventureinWonderland中這句的翻譯:
“Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequitefor-gothowtospeakgoodEnglish.)
譯文1:“越來越離奇了!”愛麗絲嚷道(她詫異之下竟然忘了正規的英語語法)。
(注:“越來越離奇”的原文是“Curiouserandcuriouser!”。英語習慣是形容詞和副詞如果超過兩個音節,比較級不在字尾加er后綴,而在字前加more)
譯文2:“越變越奇罕了,越變越希怪了!”(阿麗思自己詫異到那么個樣子,連話都說不好了。)(趙元任,2002)
譯文1忠實傳達了原文的意義,但卻不難發現其表述是從成人的角度出發,忽略了兒童讀者是否已掌握英語語法。對那些對英語知之不多的兒童來說,“英語語法”和加注的內容有可能會使他們不明白注釋本身的含義,更無法準確體會愛麗絲的驚奇,進而對原作者想要表達的效果也會大打折扣。如果整個譯文中過多地出現這樣的翻譯可能會引起兒童的反感。相較而言,趙元任先生的譯文“連話都說不好了”既達意又傳神。
著名的兒童文學翻譯家任溶溶先生認為“做好外國兒童文學翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學的讀者對象再明確不過:是兒童。不熟悉他們就做不好這項工作。”③兒童有他們自己的世界,獨特的思維和說話方式。如果成人譯者能走近兒童,熟悉他們的思維和語言,了解他們的需要,翻譯時就能更容易揣摩兒童的思維,運用兒童的語言,從而譯出童趣,獲得兒童的喜歡。如TheSelfishGiant中的這句:
ThentheHailstoppeddancingoverhishead,andtheNorthWindstoppingroaringandadeliciousperfumecametohimthroughtheopenwindow.
蘇福忠、張敏兩位譯者將此句譯為:
雹子停止了在頭頂砰砰亂跳,北風不再呼呼吼叫,一股撲鼻的香氣從開著的窗扉飄到了他跟前。譯文中運用了“砰砰亂跳”和“呼呼吼叫”這樣的擬聲詞,突出了兒童文學節奏感強、趣味盎然的特點。如果換成“狂舞”和“呼嘯”就會頓然失味,沒了童趣。因此,在進行兒童文學作品翻譯時,成人譯者如果能尊重兒童,熟悉兒童,從兒童的角度出發,就可以譯出好譯作,成為兒童成長路上的知心伙伴。
2、語言與目標語言的文化差異問題
翻譯中譯者在完成源語言與目標語言轉換的同時,也不能忽視語言背后文化的轉換。在兒童文學翻譯中,原文中對源語小讀者而言的基本常識可能對譯文小讀者來說是陌生的、怪異的。譯者如何處理這種語言間的文化差異會直接影響目標語小讀者的閱讀興趣。翻譯中處理文化差異問題時常用的兩種策略是歸化和異化。德國語言學家施萊爾馬赫在1813年6月《論翻譯的方法》的長篇論文中提出翻譯可有兩種不同的途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。④前者指異化,后者指歸化。施萊爾馬赫提出的這兩種策略對翻譯實踐有重大的指導作用。
近年來,越來越多的學者主張文學翻譯應以異化為主,在最大程度上進行文化交流。然而,筆者認為兒童文學翻譯卻不能一概而論,這是因為兒童文學的讀者主要是兒童。一方面,兒童年齡小,思維不成熟,且尚處于母語學習的階段,語言中異化的成分容易對兒童造成干擾,不利于兒童語言的發展。另一方面,兒童文學作品只有滿足了兒童的情感需要和閱讀興趣才能達到陶冶情操和教育認知的作用,適量的異域文化有助于達到這一目標,但如果這類陌生的文化過多,則會打擊兒童的閱讀興趣。因此,兒童文學翻譯要符合兒童的認知水平,滿足兒童的情感需要,在處理兒童文學翻譯中語言間的文化差異問題就宜采用以歸化為主的策略,使小讀者容易接受。例如,在Alice’sAdventureinWonderland中的這句話:InanothermomentdownwentAliceafterit,neveronceconsideringhowintheworldshewastogetoutagain.
趙元任先生將其譯為:
不管四七二十八,愛麗絲立刻就跟進洞里去,再也不想想這輩子怎么再出來。
原文用了倒裝表現出愛麗絲強烈的好奇心和冒險精神。譯文中用“不管四七二十八”做了歸化處理,使小讀者易于接受。但隨著時代的發展,國際交流的頻繁,兒童讀者認知能力也在增強,他們在一定程度上能接受一些異域文化,因此可以適當地采用異化的策略,如加注等,保留一些易于兒童接受的文化因素。如TheYoungKing中的這句話:
“Arenottherichandthepoorbrother?”askedtheyoungKing.
“Aye,”answertheman,“andthenameofthebrotherisCain.”(TheYoungKing)
蘇福忠、張敏兩位譯者譯為:
“富人和窮人難道不是兄弟嗎?”年輕的國王問。
“是的,”那個人回答說,“可這位富兄的名字是該隱。”(《年輕的國王》)
(注:“該隱”源于《圣經》,據說殺死了弟弟亞伯)
《圣經》是西方文化的經典,讓兒童簡單了解其中的故事有助于他們增長知識,拓寬視野。因此,在處理兒童文學翻譯的源語言與目標語言文化差異時宜采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,在兒童接受的前提下盡可能地進行文化的傳遞。
“‘兒童文學’這一術語于‘五四’時期展露頭腳。它是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品。”兒童文學是專為兒童創作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱[1]。
兒童文學的主要特點首先是兒童性。兒童文學的創作者是成人,欣賞者是兒童。真正的兒童讀物應以兒童為中心,合乎兒童心理特征,它的目的應在于幫助促進兒童的心理發展。其次,兒童文學應具有教育性,并且應是廣義的、無形的教育。其中包括語言教育、人格教育、價值觀教育、集體思想教育等等。兒童文學既然是文學,當然還要有文學性。文學的感人之處在于潛移默化中講究寫作技巧[2]。除此之外,翻譯兒童文學語言結構要簡單。作為兒童文學翻譯,就要和孩子們交往,要熱愛他們、重視他們,要接觸兒童、熟悉兒童、了解兒童。譯者應該站在兒童的立場,用兒童的觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以童趣去體會原文,然后用淺顯易懂的兒童語言去翻譯,以保持原作的風格和童趣,再現原作的思想內容、人物形象及藝術境界,從而給兒童以啟迪。
二、接受美學
接受美學(ReceptionAesthetics)又稱接受理論,是20世紀60年代后期出現的一種文藝美學思潮,也是文學研究領域中興起的一種新的方法論。接受美學由德國教授姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)提出,著重探討讀者能動的接受活動在文學傳播中的地位和作用。
接受美學強調接受者的主動性、創造性,強調接受者的需求和審美意識對藝術作品的調節機制。它認為在“作者———作品———讀者”中所形成的總體關系中,讀者決不是可有可無、無足輕重的因素。相反,從根本意義上說,文學作品是為讀者創作的,讀者是文學活動的能動主體。一部作品藝術生命的長短,在某種意義上也取決于讀者的接受。作品只有通過讀者的閱讀,才能成為現實的、具體的,從而產生出更多的價值和意義。接受美學的一個重要原則是視野融合,只有讀者的期待視野和文學文本相融合,才談得上接受和理解。期待視野包括人們的思想觀念、道德情操、審美情趣、直覺能力、承受能力和接受水平等等。讀者的期待視野又不是一成不變的,它因人而異,因時代的變化而不斷發展[3]。
三、從接受美學看兒童文學翻譯
當把接受美學應用于翻譯理論中時,譯者成了原作的讀者,他的主動參與使他在翻譯時會考慮到譯本讀者的期待視野。兒童,作為兒童文學的目標讀者,應當成為譯者的考慮對象。接受美學理論拓展了文學研究的空間,也給文學翻譯帶來一場深刻的思想革命,它改變了傳統的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。就兒童文學翻譯而言,接受美學理論對其在理論和實踐上都具有巨大的指導意義。下面我們以接受美學為理論基礎,從語體方面探討兒童文學的翻譯策略。
語體是兒童接受文學作品的決定性因素。兒童文學的語體特征是由兒童的思維方式決定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對直觀的具體的形象感興趣,如形狀、聲音、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語體可采用口語化的詞匯和句式、恰當的修辭手法及歸化、異化相結合的翻譯方法。
(一)詞匯
翻譯的關鍵在于對語言的駕馭,因而選詞是個關鍵。一個外語單詞有多個對應的漢語意義,但兒童的詞匯量少,生活經驗也不豐富,所以翻譯時要考慮兒童的文學理解能力,然后比較每個詞的用法,再對照上下文選擇合適的詞匯翻譯,力爭做到語言簡潔易懂,準確鮮明。
如《風語河岸柳》中原文:
“Areyoufeelingil,lToad?What''''sthematter?”
“你病了,癩蛤蟆?怎么了?”
“toad”一詞翻譯成癩蛤蟆而沒有譯成書面語蟾蜍,因為小讀者對蟾蜍可能還沒有概念,但對于癩蛤蟆可能較為熟悉,這樣翻譯既簡單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。
又如《哈克貝利.費恩歷險記》中原文:
Butitwasn’.tItwasJack-o’-lanterns,orlightning-bugs;sohesetdownagain,andwenttowatching,sameasbefore.
但是那并不是。那不過是些鬼火或是螢火蟲罷了;于是他又坐下來,照舊眼巴巴地望著。在這段話中,“Jack-o-lanterns”來自古愛爾蘭童話,指“南瓜燈籠”,但這對于中國兒童來說翻譯成“鬼火”更能體現原意且容易接受。譯者對于“watching”的翻譯不是譯成“望著,看著”等等,而是譯成“眼巴巴地”,這幾個字極為傳神,從它們當中我們似乎可以看到哈克那張稚氣的臉,也能體會到他當時焦急無奈的心情。
(二)句式
英語文學作品中多用一些長句、復合句,但這在漢語中并不多見,尤其是在兒童文學作品中。考慮到兒童的接受能力,譯者在翻譯過程中要將一些長句、復合句轉化為短句,給小讀者喘息的時間,以保持他們往下讀的興趣,同時這也有助于完善兒童的語言能力。
如《白雪和紅玫瑰》中原文:
Assoonasthedwarffelthimselffreehelaidholdofabagwhichlayamongsttherootsofthetree,andwhichwasfullofgold,andlifteditup,grumblingtohimsel:f“Uncouthpeople,tocutoffapieceofmyfinebeard.Badlucktoyou!”andthenheswungthebaguponhisback,andwentoffwithoutevenoncelookingatthechildren.
小矮人剛一脫身,就拎起放在樹根旁的裝滿金子的袋子,嘴里嘟噥著說:“你們這兩個小笨蛋,竟然把我可愛的白胡須剪掉一截,愿你們遭報應。”說完,他把袋子往背上一搭,沒有再看看兩個小姑娘一眼,就溜走了[4]。
原文中時間狀語從句、定語從句及并列句交織在一起,譯者翻譯成短句形式符合兒童注意力集中時間較短的特點,又避免了長句給兒童閱讀帶來困擾,極大地提高了兒童的閱讀興趣。
(三)修辭
在修辭方面,英漢兩種語言都習慣采用多種修辭手段以增強文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對于兒童文學來說是不可或缺的。生動性和趣味性是兒童語言的一大特色。兒童文學中一些最基本的修辭格,如比喻、擬人、對比、夸張、擬聲、押韻等的恰當運用必將增添譯文的生動性和趣味性,使譯作集音樂美、形式美和畫面美于一體,最大限度地調動兒童的閱讀興趣,陶冶他們的心靈并幫助他們樹立正確的審美觀。在語言方面,英語作者常用押頭韻和押尾韻等修辭手段來創造有趣的語音效果,以吸引兒童讀者。
如《羊羔和小魚》中原文:
EnekeBeneke,letmelive,
AndItoyoumybirdwillgive.
Thelittlebird,itstrawshallseek,
ThestrawI’llgivetothecowtoea.t
Theprettycowshallgivememilk,
ThemilkI’lltothebakertake.
Thebakerheshallbakeacake,
ThecakeI’llgiveuntotheca.t
Thecatshallcatchsomemicefortha,t
ThemiceI’llhangupinthesmoke,
Andthenyou’llseethesnow.
耶內克,別內克,饒我一次,
我送你我的小鳥,
它能銜來干草。
我把干草給牛吃,
漂亮的牛擠出奶汁。
我把牛奶給面包師,
面包師給我烤蛋糕。
我把蛋糕給小貓,
小貓為我捉老鼠。
我把老鼠掛起來熏,
你就會看到大雪紛紛[4]。
這是故事中兒童做游戲時說的一段話,作者用“seek,milk,take,cake,smoke”及“ea,tca,ttha,t”押了尾韻,在譯文中譯者也用了押韻詞“鳥,草,糕,貓”“吃,汁,師”和“熏,紛”等,讀起來朗朗上口,有較強的節奏感和音樂性,再現了游戲的趣味性,正好符合兒童文學對語言口語化的要求。
又如《秘密花園》中原文:
TheseedsDickonandMaryhadplantedgrewasiffairieshadtendedthem.Satinypoppiesofalltintsdancedinthebreezebythescore,gailydefyingflowerswhichhadlivedinthegardenforyearsandwhichitmightbeconfessedseemedrathertowonderhowsuchnewpeoplehadgotthere.
瑪麗和迪肯播下的種子長出了嫩芽,長得像有仙女在照顧似的。五顏六色的罌粟花像綢緞一樣,在輕風里成群起舞,鮮艷快樂,似乎在嘲笑那些已經在這花園里住了很多年的花朵。坦白地講,這些花朵似乎非常奇怪這些新人怎么到了這兒[5]。上文中涉及到了比喻和擬人修辭法,譯者用簡短的分句恰到好處地將原文中的畫面展現出來,原文中的童真、童趣也表現得淋漓盡致。
(四)歸化和異化相結合
文學沒有國界之分,但語言是文化的載體,因而翻譯決不是簡單的文字間的轉換,而是一種跨文化的交際活動。由于各國兒童所處的社會環境、文化氛圍、傳統觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國文學介紹到中國時,既要考慮到信息的準確性,還要注意到文化的差異性。
在文學翻譯中存在著異化和歸化之爭,前者以原文化為中心,盡量保留原文的語言文化特點;后者主張以譯入語為中心,把異國文化變成本國語。對于兒童來說,異化可以學到新東西,但是理解難度大;歸化可以使兒童更容易讀懂作品,但是他們卻了解不到異國的風情。為了最大限度地得到兩者的長處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則,盡量站在兒童的角度,避免把兒童文學變成枯燥的教科書。
如《阿麗思漫游奇境記》中原文:
Shewenton…“andvinegarthatmakesthemsour-andchamomilethatmakesthembitter-and-and-barley-sugarandsuchthingsthatmakechildrensweet-tempered…”[6]
她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅湯的緣故———命苦大概是吃了黃連的緣故———還有———還有小孩的脾氣甜甜的,大概是吃了大麥糖那些東西的緣故……”[7]
譯者采取了歸化的方法,“酸梅湯”,“黃連”,“大麥糖”都是譯入語文化中的食物,兒童對它們很熟悉并很容易就能聯想到它們的酸,苦和甜的特性,這會使兒童的閱讀過程更加流暢。