1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 班門弄斧句子

班門弄斧句子

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇班門弄斧句子范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

班門弄斧句子范文第1篇

關(guān)鍵詞:習(xí)語 翻譯 直譯 意譯 注釋 誤譯 套譯

一、習(xí)語翻譯不可直譯

習(xí)語翻譯是翻譯習(xí)語,翻譯的結(jié)果必定是習(xí)語,否則不能稱之為習(xí)語翻譯。詩歌翻譯翻譯詩歌,翻譯結(jié)果必定是詩歌,如果翻譯結(jié)果不是習(xí)語是不能稱之為詩歌翻譯的。以此推,小說翻譯翻譯小說,結(jié)果必定是小說,科技文獻(xiàn)翻譯翻譯科技文獻(xiàn),翻譯結(jié)果必定是科技文獻(xiàn)。

習(xí)語與普通文字不同。習(xí)語有字面意義和約定俗成的習(xí)語意義――兩個(gè)層次的意義。

直譯比比皆是,翻譯這樣的習(xí)語用直譯已經(jīng)成為習(xí)語詞典和教科書的原則。“趁熱打鐵”的直譯譯文是to strike while the Iron is hot(朱微、劉麗華、任軍、羅列,2006)。

“火上添油”被直譯為add oil on the fire,“渾水摸魚”的譯文是to fish in troubled water(尹富林、阮玉慧.英,2007),“輕如鴻毛”翻譯成as light as a feather(朱微、劉麗華、任軍、羅列,20096);漢語習(xí)語“東山再起”被權(quán)威詞典譯為to resume one’s former position,(曾東京,2011)“木已成舟”被譯成what’s done is done,(王立非,2007)“濫竿充數(shù)”被譯成to make up the number(席士敏,2008),“跑得了和和尚跑不了廟”的The monk may run away,but the temple can’t run with him(王立非,2007)。

二、習(xí)語翻譯不可意譯

如上所述,習(xí)語有兩個(gè)層次的意義――字面意義和習(xí)語意義。習(xí)語的兩個(gè)層次的意義是不能夠分離的,互相依存,缺一不可。習(xí)語的兩個(gè)層次的意義被分離開來就不能稱之為習(xí)語。

用意譯翻譯習(xí)語是把習(xí)語的兩個(gè)層次的意義分離開來,將習(xí)語的字面意義丟掉,留下它的習(xí)語意義。這樣翻譯的結(jié)果不是習(xí)語。

習(xí)語詞典和翻譯教科書翻譯習(xí)語的第二章方法是意譯。

better small fish tan an empty dish是英語習(xí)語,被譯成“盤中有小魚總比空盤好”,(潘耀、盛麗生、席學(xué)媛,2007),to slip through one’s fingers被譯成“被某人錯(cuò)過;從某人指縫中溜掉(機(jī)會(huì)等)。”(潘耀、盛麗生、席學(xué)媛,2007),a home bird被譯為“戀家的人;喜歡待在家里的人。”(蔡劍鋒,2013),They that do nothing learn to do ill.的譯文是“無所事事的人就會(huì)學(xué)干壞事”(尹富林、阮玉慧,2007),.Fair faces go places.被翻譯成“和顏悅色的人辦事順利”,(尹富林、阮玉慧,2007)。

上面用意譯翻譯習(xí)語的結(jié)果不是習(xí)語,是普通短語或者句子。

三、習(xí)語翻譯不可用注釋法

習(xí)語詞典和翻譯教科書翻譯習(xí)語的第三種方法是意譯+注釋。

“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”的譯文是Even three common cobblere can surpass Zhuge Liang,the Mastermind.(尹富林、阮玉慧,2007),“班門弄斧”的譯文是to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ben,the master carpenter”(尹富林、阮玉慧,2007),“司馬昭之心路人皆知”的譯文是(This Sima Zhao triick is bvious to every man in thebstreet――Sima Zhao was a prime minister of Kingdom Wei in Three Kingdoms period,who nursed a secret ambition to usurp the throne。

習(xí)語上面的翻譯算不得翻譯,它們是解釋。

四、習(xí)語翻譯的最佳方法是套譯――用習(xí)語翻譯

班門弄斧――teach one’s granny to SUCh eggs或者to teach fish to swim。

一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃――One boy is a boy Two boy half a boy Three boys no boy。

A bird of ill omen一-掃把星。

Love undertands love.it needs no talk――心有靈犀一點(diǎn)通。

Justice has long arms――天網(wǎng)恢恢疏而不漏。

Love me,love my dog――愛屋及烏。

Two heads are better than One――三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮。

班門弄斧句子范文第2篇

關(guān)鍵詞:英漢語言 存在差異 翻譯實(shí)踐 文化內(nèi)涵 思維方式

中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)02(a)-0233-01

從本質(zhì)上說,英漢是兩種不同的體系,這兩者存在各自的特點(diǎn),為了滿足現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐工作的需要,進(jìn)行語言特點(diǎn)極其區(qū)別性的辨別是必要的,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性,提升其工作效率,滿足翻譯工作的需要。

1 關(guān)于語言差異環(huán)節(jié)的分析

(1)從兩種語言的發(fā)源來看,英語是屬于印歐語系,漢語則屬漢藏語系,這兩者的區(qū)別是非常大的。我們?nèi)粘K姷臐h語都是一種短句的形式,而英語多是長句的形式。在英語應(yīng)用中,很多的意思都是進(jìn)行了長句的應(yīng)用。漢語則是比較有區(qū)別性的,其普遍應(yīng)用短句,通過對(duì)不同短句的應(yīng)用,進(jìn)行不同意思的表達(dá)。漢語有很多的分句,但是英語是很多的從句,英語句子需要用很多的修飾詞來進(jìn)行意思的表達(dá),這就讓英語的句子變得比較長,同時(shí)也容易導(dǎo)致句子的復(fù)雜性。

這種復(fù)雜性根源于其引導(dǎo)詞、主句及其從句的連接性,從表面上來說,它是一個(gè)復(fù)雜性的整體。但是從這個(gè)方面上來說漢語則傾向于進(jìn)行短句的應(yīng)用,其表達(dá)結(jié)構(gòu)比較松散,在英語句子的從句翻譯過程中,往往進(jìn)行了分句的添加。英語多代詞,但是漢語多是名詞。在句子應(yīng)用中,英語進(jìn)行了名詞及其介詞的應(yīng)用,漢語多是進(jìn)行了動(dòng)詞的應(yīng)用。英語有許多的人稱代詞,也有很多的關(guān)系代詞,其句子長而復(fù)雜,為了保證句子的結(jié)構(gòu)正確性,確保其語義的清楚性,需要進(jìn)行表達(dá)上的重復(fù)。

(2)在這個(gè)方面上,漢語雖然也進(jìn)行了代詞的應(yīng)用,但是其句子比較短,因?yàn)檫@種句式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),一般的代詞是不常用的。通過使用名詞將語義表達(dá)的更加清楚。英語是比較被動(dòng)的,漢語則是比較主動(dòng)的。英語較常進(jìn)行被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用。漢語的一些詞表示動(dòng)作是被動(dòng)性的,但是這種表達(dá)性,不像英語的被動(dòng)語態(tài)那樣普遍。在英語翻譯中,其被動(dòng)往往被翻譯成了主動(dòng)。比如常見的被動(dòng)句型的漢譯改變,如:It must be pointed out that,必須指出;It is imagined that,人們認(rèn)為;It can not be denied that,不可否認(rèn),等。

2 關(guān)于英漢文化環(huán)節(jié)及其相關(guān)環(huán)節(jié)差異的分析

(1)在英漢文化翻譯過程中,其宗教的差異性是客觀存在的,因?yàn)槠涞牟町愋裕瑢?dǎo)致其語言表達(dá)方式的差異性,這是因?yàn)樵谖鞣剑芏鄧沂切叛龌浇痰模@就深刻地影響了英語的應(yīng)用方式。但是在中國由于的多元化,其英漢翻譯也呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。

(2)比如霍克斯教授曾經(jīng)翻譯過著名名著《紅樓夢(mèng)》里的阿彌陀佛,將其翻譯為God bless my soul,這就影響了西方人對(duì)于中國人的信仰認(rèn)知,認(rèn)為中國人也信仰基督教。這種類型的譯文會(huì)大大降低我國的文化內(nèi)涵,這就需要進(jìn)行符合我國文化形式的英漢翻譯。

(3)同樣的,在這種情況下,如果缺乏必要的西方宗教文化背景,英語翻譯成漢語也會(huì)出現(xiàn)差異,比如圣經(jīng)里的一章文字,people who give sympathy and help to people in trouble,這句話的意思是同情并且?guī)椭嚯y人的好人。但是這種翻譯在我國通常是,在我們學(xué)校可以看到很多樂意助人的人。

由于歷史上的差異性,英漢這兩種語言也是源自于不同的歷史典故特點(diǎn)。有些習(xí)語的結(jié)構(gòu)非常簡單,但是其意義非常的深遠(yuǎn),不能僅僅從字面意義上去分析及翻譯。比如我國的成語班門弄斧,但是在國外翻譯中,很少有人知道魯班是什么人,更何況其做過什么事,這就是一種文化上的空缺,如果不能處理好這個(gè)問題,會(huì)讓西方讀者認(rèn)為這是難以理解的東西。在成語翻譯過程中,可以進(jìn)行譯文的加注,從而進(jìn)行該成語的分析。

(4)和上文存在的情況一樣的是普通的英語習(xí)語,比如to carry coals to New Castle,這句話的意思是多此一舉,沒必要。這句話說的是因紐卡索自身就是產(chǎn)煤的基地,如果要把煤礦運(yùn)到這種地方,就是一種多此一舉的行為。但是如果直接進(jìn)行運(yùn)煤到紐卡索的翻譯,則不能有效地進(jìn)行原文意思的表達(dá)了。中國人常常請(qǐng)人吃飯,要客氣一番,常常對(duì)人說,隨便幾道菜,不好吃,別見怪。如果直接按照漢語的本身進(jìn)行翻譯,就是I just made dishes casually and they are not very tasty,在外國人看來,這是主人對(duì)他們的不尊重。就像中國人送客時(shí)常說的請(qǐng)慢走,如果翻譯成英文,“Please walk slowly”,會(huì)讓人以為路上要發(fā)生什么事情,按照外國人的思維方式,可以將該句翻譯為Thanks for coming.Hope to see you again,從而滿足句意的需要。

在實(shí)際英漢應(yīng)用中,必須注意到翻譯是英漢兩種語言的交流,是表達(dá)了英漢文化的信息傳遞。為了保證英漢翻譯中的文化信息的傳遞。有必要對(duì)這兩種英漢語言特點(diǎn)的分析,從而保證譯者對(duì)于其文化習(xí)俗的了解。思維方式是人們?cè)谔囟ㄉ鐣?huì)環(huán)境下形成的習(xí)慣,這代表了一個(gè)民族或者地區(qū)的長期歷史發(fā)展過程,其也是一種思維的定勢,從這個(gè)角度上來說,英漢語言的思維邏輯方式是存在區(qū)別的。

(5)在語言應(yīng)用中,英語的思維邏輯較多是直線式的,其思想的表達(dá)是比較直接的,直接突出主題,讓人一目了然。但是從這個(gè)角度上來說,漢語的思維邏輯是循環(huán)性的,也就是主題的引出,需要做好鋪墊,也就是從開始,逐步地引入主題,從主題開始,不斷地深入。比如穩(wěn)定、發(fā)展、合作是各國人民的共同愿望。這種句子可以翻譯為It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.翻譯作為跨文化的交流,不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。由于中英思維差異導(dǎo)致了這兩種語言內(nèi)容與形式上的差異,翻譯時(shí)要特別注重這種差異的存在,根據(jù)兩個(gè)民族的思維方式的不同對(duì)詞句做出必要的調(diào)整,盡可能使譯文在忠實(shí)于原文的情況下,達(dá)到通順、自然,符合目的語的習(xí)慣,提高譯文質(zhì)量。

3 結(jié)語

英漢語言差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響是非常大的,為了做好這兩者的英漢語言差異應(yīng)用工作,了解其本質(zhì)及其應(yīng)用特點(diǎn)是必要的,需要引起相關(guān)工作者的重視。

參考文獻(xiàn)

[1] 施曉盛.論宗教文化對(duì)英漢翻譯的影響及對(duì)策[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(3):63-65.

班門弄斧句子范文第3篇

論文摘要:培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力是中學(xué)語文教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)。在教學(xué)中,樹立現(xiàn)代教育觀念,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維、巧妙設(shè)疑、鼓勵(lì)質(zhì)疑,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力。 

 

創(chuàng)新,是社會(huì)發(fā)展的需要,是素質(zhì)教育之核心。中學(xué)語文屬基礎(chǔ)教育學(xué)科,在傳統(tǒng)的教學(xué)中,注重對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承性學(xué)習(xí),注重學(xué)習(xí)已經(jīng)確立起來的觀點(diǎn)、方法和原則。這種學(xué)習(xí)方式,不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力。由于中學(xué)語文的學(xué)科特點(diǎn),決定了它在培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的過程中具有一定的優(yōu)勢,作為一個(gè)教育工作者應(yīng)對(duì)此進(jìn)行努力地研究、探討,摸索出一套行之有效的培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的方法,在中學(xué)語文教學(xué)中實(shí)行創(chuàng)新思維教育。 

 

一、創(chuàng)新精神的涵義 

 

創(chuàng)新精神是一種勇于拋棄舊思想舊事物,創(chuàng)立新思想新事物的精神。具體說,創(chuàng)新精神是一種永遠(yuǎn)不滿足已有成果,堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),永不停滯的精神。我國著名企業(yè)海爾集團(tuán)提出創(chuàng)新是“創(chuàng)造性地破壞”,也就是說敢于破壞原有的框框,探索新的規(guī)律、方法;敢于根據(jù)事實(shí)和自己的思考,同書本和權(quán)威質(zhì)疑,不人云亦云,說自己的話,走自己的路,新穎、獨(dú)特、靈活地應(yīng)用已有的知識(shí)和能力解決新問題。孔子云:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”這句話辯證地闡述了創(chuàng)新精神。 

 

二、培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維 

 

在中學(xué)語文的教學(xué)中,教師不僅要使學(xué)生獲得必要的知識(shí),而且要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。中學(xué)語文的教學(xué)目標(biāo)之一就是要培養(yǎng)學(xué)生的思維品質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生思維的深刻性、靈活性和獨(dú)創(chuàng)性。學(xué)習(xí)中學(xué)語文過程就是一個(gè)不斷發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、分析問題和解決問題的過程。通過對(duì)中學(xué)語文的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。 

逆向思維是創(chuàng)新思維的一種,逆向思維是一種打破常規(guī)的思維方式,這種思維方式是從事物的相反方向去思考,提出與一般常理不同的觀點(diǎn)。逆向思維訓(xùn)練,能夠幫助學(xué)生突破思維定勢,引導(dǎo)他們從新的角度去思考問題、分析問題。如在寫材料作文時(shí),教師可引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用逆向思維對(duì)所給的材料進(jìn)行分析,打破傳統(tǒng)思想的束縛,使材料出新。“班門弄斧”的故事,常用來批評(píng)沒有自知之明的人,教師引導(dǎo)學(xué)生從逆向來思考,可確立“不要過于迷信專家、權(quán)威”,“要敢于向?qū)<摇?quán)威挑戰(zhàn)”,“要提倡班門弄斧的精神”的中心論點(diǎn)。這樣,拓展了學(xué)生的思路,文章立意新穎,給人耳目一新之感。 

三、巧妙設(shè)疑、鼓勵(lì)質(zhì)疑,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí) 

 

質(zhì)疑就是提出疑問,質(zhì)疑是創(chuàng)新的前提,對(duì)事物敢于質(zhì)疑才能有所創(chuàng)新。教師要鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)問質(zhì)疑,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中不斷引起疑問,獲得新的發(fā)現(xiàn)。學(xué)生不但要敢于質(zhì)疑,更要善于質(zhì)疑。 

目前,一些學(xué)生不敢質(zhì)疑,其原因有三:第一,學(xué)生沒有很好地掌握所學(xué)的知識(shí),因?yàn)橹R(shí)是質(zhì)疑的條件和基礎(chǔ);第二,教育氛圍不佳,沒有形成敢于質(zhì)疑的風(fēng)氣,個(gè)別教師不注重學(xué)生質(zhì)疑能力的培養(yǎng),對(duì)于敢于質(zhì)疑的學(xué)生沒有給予及時(shí)、恰當(dāng)?shù)毓膭?lì);第三,一些學(xué)生性格內(nèi)向,由于膽怯、缺乏自信心而不愿表達(dá)。因此,教師在教學(xué)中,對(duì)學(xué)生要積極引導(dǎo)、積極鼓勵(lì),允許他們有不同的想法,尊重學(xué)生發(fā)表的意見,延緩對(duì)學(xué)生意見的評(píng)判,保護(hù)好學(xué)生質(zhì)疑的積極性。 

質(zhì)疑要講究方法,教師可以引導(dǎo)學(xué)生采取批判的態(tài)度對(duì)待課文,把課文作為審視、研究的對(duì)象,對(duì)課文的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧進(jìn)行評(píng)判,發(fā)現(xiàn)課文的正誤、優(yōu)劣,發(fā)表個(gè)人獨(dú)到的見解。教師可從以下幾個(gè)方面引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行質(zhì)疑:第一,從字、詞、句入手;第二,從重點(diǎn)、難點(diǎn)入手;第三,從作者的寫作思路入手;第四,從作者的思想感情入手;第五,從文章的表達(dá)方法入手。如在學(xué)習(xí)《師說》時(shí),經(jīng)過教師的積極引導(dǎo)、鼓勵(lì)學(xué)生提出了這樣一個(gè)問題:“其皆出于此乎?”一句,翻譯時(shí)一般譯成“原因大概都出在這里吧!”或“它的根源都產(chǎn)生在這里。”這個(gè)句子本是疑問語氣,為什么在翻譯時(shí)變成了感嘆語氣或陳述語氣?這一問題的提出引起了全班學(xué)生的興趣,大家紛紛議論,試尋找到一個(gè)合理的解釋,有的同學(xué)找不到合理的解釋,就提出了各種設(shè)想。這一問題的提出和解決,活躍了學(xué)生的思維,培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)。 

社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需要豐富的想象力和巨大的創(chuàng)造力,而學(xué)校教育正是培養(yǎng)具有豐富想象力和巨大創(chuàng)造力人才的搖籃。在中學(xué)語文教學(xué)中,教師要樹立新的教學(xué)理念,注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維,鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立思考、大膽質(zhì)疑,引導(dǎo)他們善于從多角度看問題,養(yǎng)成求異創(chuàng)新的思維習(xí)慣,努力把他們培養(yǎng)成敢于探索、善于創(chuàng)新的合格人才。 

 

參考文獻(xiàn): 

班門弄斧句子范文第4篇

摘 要:英語隱喻種類繁多,但就語言形式和修辭格要素(本體,喻體,比喻詞和相似性)的出現(xiàn)情況來說,英語隱喻主要有以下五種主要類型:名詞型、動(dòng)詞型、形容詞型、數(shù)詞習(xí)語和俚語以及隱喻成語。在英語課堂教學(xué)中有效地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用英語隱喻,不僅可以提高學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)知識(shí),還可以豐富學(xué)生的人文知識(shí)。

關(guān)鍵詞:隱喻; 明喻; 語義分類

關(guān)鍵詞:隱喻; 明喻; 語義分類

在學(xué)生聽英文流行歌曲,閱讀英文書籍或欣賞英文電影時(shí),他們常常會(huì)遇到一些使用隱喻的句子。本文擬結(jié)合筆者的課堂教學(xué)實(shí)踐,就英語隱喻的類別以及如何在英語課堂教學(xué)中有效地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并使用英語隱喻作初步探討。

在學(xué)生聽英文流行歌曲,閱讀英文書籍或欣賞英文電影時(shí),他們常常會(huì)遇到一些使用隱喻的句子。本文擬結(jié)合筆者的課堂教學(xué)實(shí)踐,就英語隱喻的類別以及如何在英語課堂教學(xué)中有效地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并使用英語隱喻作初步探討。

一、英語隱喻的類別

一、英語隱喻的類別

就語言形式和修辭格要素(本體,喻體,比喻詞和相似性)的出現(xiàn)情況來說,筆者認(rèn)為英語隱喻主要有以下五種主要類型。

就語言形式和修辭格要素(本體,喻體,比喻詞和相似性)的出現(xiàn)情況來說,筆者認(rèn)為英語隱喻主要有以下五種主要類型。

1.名詞型(Noun Metaphor)

1.名詞型(Noun Metaphor)

這是英語中最常見的一類隱喻。它以某種相似性為基礎(chǔ),直接將“甲事物”說成“乙事物”,而比喻詞通常不出現(xiàn)。例如:

這是英語中最常見的一類隱喻。它以某種相似性為基礎(chǔ),直接將“甲事物”說成“乙事物”,而比喻詞通常不出現(xiàn)。例如:

(1)He has a heart of stone. 他鐵石心腸。

(1)He has a heart of stone. 他鐵石心腸。

(2)To me, the pegeant of seasons is a thrilling and unending drama. 對(duì)我來說,四季的奇妙變幻猶如一出動(dòng)人心弦永不完結(jié)的戲。

(2)To me, the pegeant of seasons is a thrilling and unending drama. 對(duì)我來說,四季的奇妙變幻猶如一出動(dòng)人心弦永不完結(jié)的戲。

(3)She spoke with a touch of vinegar. 他說話帶有一點(diǎn)醋意。

(3)She spoke with a touch of vinegar. 他說話帶有一點(diǎn)醋意。

(4) The world is a stage. 世界就是一座舞臺(tái)。

(4) The world is a stage. 世界就是一座舞臺(tái)。

(5) Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. 教育不是注滿一桶水,而是點(diǎn)燃一把火。

(5) Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. 教育不是注滿一桶水,而是點(diǎn)燃一把火。

2.動(dòng)詞型(Verbal Metaphor)

2.動(dòng)詞型(Verbal Metaphor)

此類型隱喻是指話語中使用的動(dòng)詞,其句法上的主語與其邏輯上應(yīng)該匹配的施動(dòng)者或承受者在語義上形成矛盾,從而造成動(dòng)詞詞義的轉(zhuǎn)義。[3]

此類型隱喻是指話語中使用的動(dòng)詞,其句法上的主語與其邏輯上應(yīng)該匹配的施動(dòng)者或承受者在語義上形成矛盾,從而造成動(dòng)詞詞義的轉(zhuǎn)義。[3]

(1) She dissolved into tears. 她感動(dòng)的眼淚汪汪。

(1) She dissolved into tears. 她感動(dòng)的眼淚汪汪。

(2) His misery begged description. 他的不幸非常嚴(yán)重。

(2) His misery begged description. 他的不幸非常嚴(yán)重。

(3)He weaseled out of his promise. 他違背他的諾言。

(3)He weaseled out of his promise. 他違背他的諾言。

(4)He was snowed under by work. 他日以繼夜的工作。

(4)He was snowed under by work. 他日以繼夜的工作。

3. 形容詞型(Adjectival Metaphor)

3. 形容詞型(Adjectival Metaphor)

該類隱喻的成因與動(dòng)詞型隱喻相似,主要是由于形容詞性的詞在話語中修辭的中心詞或說明的詞與其在邏輯上應(yīng)該修辭的中心詞或應(yīng)該說明的詞在語義上矛盾,從而使該形容詞性的詞的語義轉(zhuǎn)義。[4]

該類隱喻的成因與動(dòng)詞型隱喻相似,主要是由于形容詞性的詞在話語中修辭的中心詞或說明的詞與其在邏輯上應(yīng)該修辭的中心詞或應(yīng)該說明的詞在語義上矛盾,從而使該形容詞性的詞的語義轉(zhuǎn)義。[4]

(1)She was a warm-hearted woman. 她是一個(gè)熱心的女人。

(1)She was a warm-hearted woman. 她是一個(gè)熱心的女人。

(2)Love is a sweet torment. 愛情是甜蜜的感覺。

(2)Love is a sweet torment. 愛情是甜蜜的感覺。

(3)My mother has a photographic memory for all the detail. 母親對(duì)細(xì)節(jié)的記憶如攝相,原原本本,真實(shí)詳盡。

(3)My mother has a photographic memory for all the detail. 母親對(duì)細(xì)節(jié)的記憶如攝相,原原本本,真實(shí)詳盡。

4. 英語中有許多數(shù)詞習(xí)語和俚語,主要用作隱喻(也有個(gè)別用作明喻)。許多數(shù)詞習(xí)語和俚語本自所代表的數(shù)字意思,在某種情況下往往失去其具體的含義,引申演變?yōu)榕c某一事物相關(guān)或具有某一事物特征的含義。[5]

4. 英語中有許多數(shù)詞習(xí)語和俚語,主要用作隱喻(也有個(gè)別用作明喻)。許多數(shù)詞習(xí)語和俚語本自所代表的數(shù)字意思,在某種情況下往往失去其具體的含義,引申演變?yōu)榕c某一事物相關(guān)或具有某一事物特征的含義。[5]

例如:

例如:

(1)A hundred to one it will be a failure. 這件事故可能失敗。

(1)A hundred to one it will be a failure. 這件事故可能失敗。

(2)He has one over the eight. 他酩酊大醉。

(2)He has one over the eight. 他酩酊大醉。

(3)He was one too many for me. 我不是他的對(duì)手。

(3)He was one too many for me. 我不是他的對(duì)手。

(4)Three score and ten. 古稀之年。

(4)Three score and ten. 古稀之年。

(5)Too look nine ways. 斜眼看人。

(5)Too look nine ways. 斜眼看人。

(6)Right as nine pence. 完美無瑕。

(6)Right as nine pence. 完美無瑕。

(7)Six of one and half a dozen of other. 半斤八兩差不多;兩者都有錯(cuò)。

(7)Six of one and half a dozen of other. 半斤八兩差不多;兩者都有錯(cuò)。

5. 英語中還有許多隱喻成語,這些隱喻成語的最大持征就是有具體的,婦孺皆知的形象來表情達(dá)意。例如:

5. 英語中還有許多隱喻成語,這些隱喻成語的最大持征就是有具體的,婦孺皆知的形象來表情達(dá)意。例如:

(1)To teach fish to swim. 班門弄斧。

(1)To teach fish to swim. 班門弄斧。

(2)To plough the sand. 白費(fèi)力氣。

(2)To plough the sand. 白費(fèi)力氣。

(3)A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。

(3)A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。

(4)All one''s geese are swans. 自吹自擂。

(4)All one''s geese are swans. 自吹自擂。

(5)Eerything has its seed. 無風(fēng)不起浪。

(5)Eerything has its seed. 無風(fēng)不起浪。

(6)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

(6)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

二、英語隱喻與詞語的學(xué)習(xí)

二、英語隱喻與詞語的學(xué)習(xí)

從某種程度上講,隱喻為組織詞匯的學(xué)習(xí)提供了一種既簡單又方便的方法。許多英語教師都熟悉詞的語義分類(semantic classification of words)。語義分類指的是按詞與詞之間的語義關(guān)系對(duì)詞進(jìn)行分類。[5]例如:“食物(food)”,“交通(transportation)”,“器官(organ)”等等。當(dāng)然,這種方法也可應(yīng)用到英語隱喻學(xué)習(xí)中來,我們可把那些具有隱喻的詞和短語按照其語義統(tǒng)一歸納起來,以便幫助學(xué)生增強(qiáng)記憶和理解,同時(shí)也可提高學(xué)生的英語詞匯量。下面就是一些例子。

從某種程度上講,隱喻為組織詞匯的學(xué)習(xí)提供了一種既簡單又方便的方法。許多英語教師都熟悉詞的語義分類(semantic classification of words)。語義分類指的是按詞與詞之間的語義關(guān)系對(duì)詞進(jìn)行分類。[5]例如:“食物(food)”,“交通(transportation)”,“器官(organ)”等等。當(dāng)然,這種方法也可應(yīng)用到英語隱喻學(xué)習(xí)中來,我們可把那些具有隱喻的詞和短語按照其語義統(tǒng)一歸納起來,以便幫助學(xué)生增強(qiáng)記憶和理解,同時(shí)也可提高學(xué)生的英語詞匯量。下面就是一些例子。

(1)Body Vocabulary(人體)

(1)Body Vocabulary(人體)

The heart of the city(城市中心)

The heart of the city(城市中心)

The foot of the mountain (山腳下)

The foot of the mountain (山腳下)

To give a hand(助一臂之力)

To give a hand(助一臂之力)

To break somebody’s heart(傷某人的心)

To break somebody’s heart(傷某人的心)

(2)Sport Vocabulary(運(yùn)動(dòng))

(2)Sport Vocabulary(運(yùn)動(dòng))

Monday mornings quarter back(事后諸葛亮,放馬后炮)

Monday mornings quarter back(事后諸葛亮,放馬后炮)

Have a glass jaw(不堪一擊)

Have a glass jaw(不堪一擊)

Sink or Swim(不成功便成仁)

Sink or Swim(不成功便成仁)

The game isn’t over until the fat lady sings.(比賽不到最后一刻不知鹿死誰手)

The game isn’t over until the fat lady sings.(比賽不到最后一刻不知鹿死誰手)

(3)Colour Vocabulary(顏色)

(3)Colour Vocabulary(顏色)

To see red(發(fā)怒)

To see red(發(fā)怒)

Be in the black(戴綠帽子)

Be in the black(戴綠帽子)

A white lie(不懷惡意的謊言)

A white lie(不懷惡意的謊言)

Be in the pink(振作起來)

Be in the pink(振作起來)

(4)Animal Vocabulary(動(dòng)物)

(4)Animal Vocabulary(動(dòng)物)

A gay dog(快活的人)

A gay dog(快活的人)

Ride the high horse(趾高氣揚(yáng))

Ride the high horse(趾高氣揚(yáng))

As the old cock crows, so doth the young.(有其父必有其子)

As the old cock crows, so doth the young.(有其父必有其子)

Eagles catch no flies.(大人不記小人過)

Eagles catch no flies.(大人不記小人過)

(5)Food Vocabulary(食物)

(5)Food Vocabulary(食物)

She is the apple of his eye.(她是他的掌上明珠。)

She is the apple of his eye.(她是他的掌上明珠。)

I don''t know beans about that.(我對(duì)此一無所知。)

I don''t know beans about that.(我對(duì)此一無所知。)

She is in hot water. (他麻煩纏身。)

She is in hot water. (他麻煩纏身。)

He''s in the peanut gallery.(他無足輕重。)

He''s in the peanut gallery.(他無足輕重。)

(6)Computer Vocabulary(計(jì)算機(jī))

班門弄斧句子范文第5篇

關(guān)鍵詞:直譯與意譯 精確性 靈活性

翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語言活動(dòng)。翻譯目的是要把別人意思用譯語盡可能精確地傳達(dá)出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當(dāng)“代言人”的角色,起到靈活地傳遞信息的作用。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”的觀點(diǎn)。概括來說就是要求譯文忠實(shí)原文,通順流暢,符合語言規(guī)范,選詞要精確、生動(dòng)、傳情而達(dá)到文雅。好的譯文,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多通順,都稱不上是成功的翻譯。請(qǐng)看下面一個(gè)句子的英譯漢的不同譯文:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

譯文:1. 讀書能給人樂趣,文雅和能力。

2. 讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長才干。

3. 讀書可以怡情,足以傅采,足以長才。

譯文1既忠于原文,讀起來也順口。可算是很不錯(cuò)了!但當(dāng)我們讀譯文2時(shí),相比之下,譯文1遜色了。因?yàn)樽g文2能給人一種全新的、富有表現(xiàn)力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清涼甜美爽到心底!這樣翻譯不僅符合了“信”、“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),還具有“傳神”的效果。這是由于譯者在翻譯過程中溶入了自己的真情實(shí)感,是用心血來裝修了。當(dāng)我們讀了譯文3時(shí),又會(huì)情不自禁地拍案叫絕,比起譯文2又“更上一層樓”!因?yàn)檫@才是真正地體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。英語原文是英國著名散文家培根的名言,全文顯古樸風(fēng)格。也只有譯文3才算忠實(shí)地再現(xiàn)出這種“古雅”的風(fēng)味!下面我結(jié)合在翻譯教學(xué)過程中碰到的典型實(shí)例,談一談?dòng)h翻譯的精確性和靈活性。

一、靈活運(yùn)用直譯和意譯的翻譯技巧

為了把原文的意思完整且精確地表達(dá)出來,基本上保留原文的語言形式,同時(shí)譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作“直譯”。

例如:1.The government’s policy has given a green light to the development of our economy.

譯文:政府的政策為經(jīng)濟(jì)發(fā)展開了綠燈。

2.The book of animals was interesting from beginning to end.

譯文:這本有關(guān)動(dòng)物的書從頭到尾都很有趣。

3.Blood is thicker than water.

譯文:血濃于水。

然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時(shí)直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語形式來表達(dá)原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,靈活地把原文的意思用通順的漢語精確地表達(dá)出來,這種翻譯方法稱作“意譯”。

例如:1. He always lives ahead of his salary.

直譯:他總是生活在他的工資之前。顯然,通過直譯,句子的意思令人費(fèi)解,可意譯為:他的生活開銷總是超過他的工資收入。

2.Remain where you are till I return; be as still as a mouse.( C.Bronte, “Jane Eyre”)

正確譯文:你呆在那里等我回來,靜靜地不要出聲。

英語中顏色詞的翻譯也往往采取靈活的意譯手法。例如:He is green with jealousy. “green”原本是“綠色”的意思, 而在此句中可以意譯成:他醋意大發(fā)。又如:“blue”原本是“藍(lán)色”的意思,在英語中也是“憂郁,沮喪”的象征。You look blue today. What’s wrong with you? 此句可以轉(zhuǎn)譯成:你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?

當(dāng)然意譯時(shí),譯者必須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又精確地譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會(huì)犯亂譯的毛病。

例如:He wanted to learn, to know, to teach. 如果譯為:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。此譯文過分意譯,偏離原文,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。

二、正確理解原文,避免“對(duì)等”譯法,切勿望文生義

為了使譯到既忠實(shí)又通順,譯者需要琢磨用什么方法才能精確地譯出原文的意思。初學(xué)翻譯的人,限于認(rèn)識(shí)和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對(duì)詞、句對(duì)句的“對(duì)等”譯法。英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結(jié)構(gòu)上有差異,而且在詞匯上也很少對(duì)等。“火柴市場緊張”中的“緊張”意指“短缺”而非其他,如果譯成thematchmarketistense過分拘泥于原文的一詞一字,明顯不妥,而且這幾個(gè)詞也搭配不當(dāng)。如果靈活地改譯為anacuteshortageofmatchesinthemarket既精確又能使讀者明白。再來看一個(gè)英譯漢的例子。She has an expensive taste in clothes. 原譯文:她在衣服方面有一個(gè)費(fèi)錢的愛好。這又是一個(gè)逐字照搬而翻譯味很濃的譯文,盡管尚能猜出其意思,但讓人覺得十分別扭。Taste是一個(gè)抽象名詞,可以指具體的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.這湯合我的口味。也可以指“愛好”、“情趣”等較抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣愛好高雅)的人”。動(dòng)詞短語have a taste for something是“愛好某物”的意思。taste之前常可加上各種形容詞表示各式各樣的情趣和風(fēng)格。Have an expensive taste的意思是說所愛好的東西很貴,與之類似的說法have a fashionable taste指喜愛時(shí)髦的東西。have a taste in something則指喜歡某種東西。如果將原句中have an expensive taste in clothes作為一個(gè)整體概念考慮,只要稍稍動(dòng)一下腦筋就可譯成地道的漢語:她喜歡(買/穿)貴重的衣服。所以逐字逐句翻譯既達(dá)不到忠實(shí)于原文,又達(dá)不到翻譯的精確性的目的。同時(shí),翻譯時(shí)還要注意避免出現(xiàn)隨心所欲、任意發(fā)揮的情況。如果沒有真正地理解原文,往往會(huì)產(chǎn)生望文生義,誤譯、漏譯、添枝加葉的可能。這種翻譯方法違背了翻譯的準(zhǔn)則,是不可取的。例如:

1.The baby has just found his feet.

誤: 這嬰兒剛剛發(fā)現(xiàn)了他的腳。

正:嬰兒剛學(xué)會(huì)了走路。

2.It rained cats and dogs last night.

誤:昨晚天上下貓下狗。

正:昨晚下了大暴雨。

3.He is a famous banana.

誤:他是一個(gè)著名的香蕉。

正:他是一個(gè)著名的演員。

以上種種望文生義、似是而非的現(xiàn)象可概括為“想當(dāng)然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因是復(fù)雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個(gè)方面,即:一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景知識(shí);四、缺乏專業(yè)知識(shí);五、習(xí)慣勢力影響;六、疏忽大意。在翻譯錯(cuò)誤中有相當(dāng)一部分出乎望文生義。如果譯者認(rèn)真嚴(yán)肅對(duì)待,許多是可以避免的。

三、選詞要精確,翻譯要靈活

在翻譯實(shí)踐中,選詞用字是最重要的技巧之一。英譯漢時(shí)英語詞意的確定,不僅要根據(jù)詞語的類別來確定,還要根據(jù)上下文來選擇詞意。在下面各句中,run是同一詞類(動(dòng)詞),但其詞義卻因語境不同而異:

1.My watch has run down.

譯文:我的表停了。

2.run across an old friend of mine

譯文:偶然碰到一個(gè)老朋友。

詞語搭配組合的翻譯也要根據(jù)正確表達(dá)習(xí)慣來靈活地處理重新組合。例如:

play tennis 打網(wǎng)球

play chess

下棋

play football 踢足球

play the violin 拉小提琴

play the flute 吹笛子

翻譯時(shí)如果選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)就不地道。讓我們來分析下面兩個(gè)例句:

1.After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.

原譯文:麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

2.The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

原譯文:青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的家伙。

由于英漢兩種語言里很少存在完全對(duì)等的詞義,對(duì)初學(xué)者來說,易患張冠李戴的錯(cuò)誤。在翻譯漢字的“開”字時(shí)有許多靈活的方法。譯者應(yīng)在一些短語中都要找出其英語中的地道的表達(dá)法,如果不注意這一點(diǎn),是最容易出笑話的。例如:

開門:open the door

開車:drive a car

開燈:Turn on the light

開會(huì): have a meeting

開采煤礦:mine coal

開采石油:recover petroleum

開機(jī)器:operate a machine

開支票:make out a check

開辟河道:construct a canal

開炮:open fire with artillery

開槍:fire with a rifle, pistol, etc.

開盤:opening quotation on the exchange

開山:cut into a mountain

開審:sit at session

開戰(zhàn):make war

翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí)。英語說“go to see the doctor”直譯:“去看醫(yī)生”,而漢語卻習(xí)慣說“去看病”。反之,漢語說“恢復(fù)疲勞”(最好說“解除疲勞”),英語卻習(xí)慣說“relax one’s mind or relax oneself”(讓大腦放松),絕對(duì)不能按字面意思對(duì)譯成“resume fatigue”,初學(xué)英語者常犯類似的錯(cuò)誤。

四、表達(dá)要精煉,展現(xiàn)翻譯的簡約美

不少外國人重視語言簡潔,文字簡練。美國作者William Strunk Jr.和E?B?White曾說:“Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his subjects only in outline, but that every word tell.”(簡練的文章是有力的。句子中不應(yīng)有多余的字,一段話中不應(yīng)有多余的句子,同樣地,一幅畫不應(yīng)有多余的線條,一部機(jī)器不應(yīng)有多余的零件。這并不要求作者都把句子切短,不談細(xì)節(jié),只是簡單概述。而是要求作者所寫的每個(gè)字都必須有用。)英國人Sir Ernest Gowers在《The Complete Plain Words》一書中寫道:“The golden rule is to pick those words that convey to the reader the meaning of the writer and to use them and them only.”(最重要的原則是,只選用那些能向讀者轉(zhuǎn)達(dá)作者意思的字詞,并使用它們,而且只使用這些字詞。)寫文章如此,翻譯也是如此。著名教授毛榮貴在翻譯講座中曾提到過以下這個(gè)例句:

Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.

原譯:任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款5美元。

這個(gè)譯文的字?jǐn)?shù)大大超過了原文的字?jǐn)?shù)。這句話應(yīng)該用幾個(gè)字來就能解決問題。譯文可以非常簡單,即“廢物入簍,違者罰款5美元”。簡潔明了,恰到好處。

根據(jù)國外學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),一個(gè)以句號(hào)結(jié)尾的英語句子,單詞的數(shù)量最好不要超過20個(gè),否則的話,句子偏長,聽話人的注意力有可能不集中,漏聽一、兩個(gè)單詞,從而影響對(duì)整個(gè)句子的理解。為了避免句子冗長,通常采取兩種辦法,一種是將一個(gè)長句子,劃分為幾個(gè)短句子,每個(gè)短句子之間有語氣上的停頓,讓聽話人有間歇的感覺,另外一種則是簡化句子的單詞構(gòu)成,用一些簡單的單詞,代替一些復(fù)雜的單詞。下面我就給各位介紹三種常用的簡化方法。

第一種方法是用一個(gè)單詞代替一組意義相同的單詞,比如:

1. 用forget(忘記)代替do not remember(沒有記住)

2. 用ignore(忽視)代替do not pay attention to(不注意)

3. 用now(現(xiàn)在)代替at this point in time(此時(shí)此刻)

4. 用because(由于)代替due to the fact that(鑒于下列事實(shí))

第二種方法是省略同義詞或近義詞,比如在下面例句中,形容詞important(重要的)和significant(有重要意義的),就是兩個(gè)同義詞(也可以說是近義詞),我們可以省略important,只保留significant。

1.The government project is important and significant.(這項(xiàng)政府計(jì)劃是重要的,有重要意義。)

2.The government project is significant.(這項(xiàng)政府計(jì)劃有重要意義。)

五、關(guān)于難點(diǎn)的翻譯方法

翻譯過程中我們常常會(huì)碰到許多難點(diǎn)問題。讓我們一起來探討一下有關(guān)習(xí)語的翻譯。習(xí)語是民族語言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語習(xí)語可包括成語、諺語、俗語、俚語等,其結(jié)構(gòu)既有短語,又有分句,還有句子。把英語習(xí)語譯成漢語首先要正確理解其含義,認(rèn)識(shí)其文化特點(diǎn),注意英漢習(xí)語之間的異同,然后運(yùn)用正確的方法翻譯。在準(zhǔn)確地傳達(dá)原習(xí)語的意義的同時(shí),還應(yīng)充分考慮到原文的濃郁民族風(fēng)格――不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法和表達(dá)習(xí)慣,換言之,習(xí)語的翻譯也要講究精確性和靈活性。在現(xiàn)代人的生活中,習(xí)語所扮演的角色無疑是越來越重要。讓我們來看一些包含水果及蔬菜的英語習(xí)語。

Apple

1. apple of one’s eye: 這個(gè)詞組大概是大家最熟悉的英語習(xí)語之一了吧,意為掌上明珠;心愛物(to be one’s favorite)。

2. Big Apple: 這個(gè)大家也很熟悉,就是指紐約(New York).

3. compare apples and oranges: 這個(gè)詞組的意思是比較兩個(gè)無法相比的事物(to compare two thingsthat simply can’t be compared).

Cherry

bowl of cherries: 看到一碗紅紅的、令你垂涎三尺的櫻桃,會(huì)讓人感到生活是多么的美好與精彩。bowl of cherries就是指精彩的、絕妙的(to be wonderful) Life is not always a bowl of cherries, isn’t it?

Cucumber

as cool as a cucumber: 黃瓜總讓人想起美容,這個(gè)詞組的意思不是關(guān)于美容,而是指十分冷靜的,鎮(zhèn)定自若的(to be calm and composed).

Grape

sour grapes:這個(gè)從字面就可以猜出來,就是“酸葡萄”了,指因得不到想要的東西而說它不好,源于《伊索寓言》。

Potato

1. hot potato:直譯過來就是燙手的山芋了,這里比喻棘手的問題或者是難對(duì)付的人。

2. small potato:不重要的人或事。當(dāng)你對(duì)你朋友的事情愛莫能助時(shí),你可以說:Sorry, I can’t help you, I am just a small potato,you know.

Pea

as easy as shelling pea:輕而易舉

Onion

a tough onion: 一條硬漢

英、漢兩種語言中都有用動(dòng)物打比喻的日常習(xí)語也是豐富多彩。將它們進(jìn)行對(duì)比和互譯,可以幫助我們了解中西方文化的異同,從而使英語表達(dá)更形象、生動(dòng)、地道。

例如:

1. as busy as a bee 忙忙碌碌

2. as timid as a hare 膽小如鼠

3. as strong as a horse像牛一樣強(qiáng)壯

4. talk horse 吹牛

5. Love me,love my dog.愛屋及烏。

6. bell the cat 冒險(xiǎn)行為

7. see the elephant 大開眼界

8. When pigs fly. 決不可能!

9. kill two birds with one stone 一石雙鳥,一箭雙雕

10. teach fish to swim. 班門弄斧。

英語習(xí)語真是浩瀚無邊,只有善于發(fā)現(xiàn)善于總結(jié),你才會(huì)體會(huì)學(xué)習(xí)語言的樂趣。總之,翻譯是跨文化交際的重要方式,是政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)交流的重要手段。翻譯是一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在的科學(xué)規(guī)律;翻譯也可視為一門藝術(shù),它好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;翻譯還可認(rèn)作是一門技能,因?yàn)榫推渚唧w的操作規(guī)程而言,總是離不開方法和技巧。同時(shí)翻譯要求譯員具備扎實(shí)的語言基本功,豐富的文化知識(shí),熟練掌握翻譯理論和技巧。相信隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐方面變得更加完善。

參考文獻(xiàn):

[1]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.湖北教育出版社.

相關(guān)期刊更多

人事天地

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廣西壯族自治區(qū)人力資源和社會(huì)保障廳

湖南煙草

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

湖南煙草專賣局;湖南中煙工業(yè)公司

源流

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廣東省老區(qū)建設(shè)促進(jìn)會(huì)

主站蜘蛛池模板: 彭州市| 义马市| 电白县| 类乌齐县| 榆中县| 万州区| 兰坪| 尼玛县| 临湘市| 运城市| 抚宁县| 晋江市| 武乡县| 修武县| 芜湖县| 子洲县| 扬州市| 德江县| 海宁市| 杂多县| 盘锦市| 随州市| 石柱| 滕州市| 晋州市| 萍乡市| 太白县| 通城县| 西乌珠穆沁旗| 卓资县| 宁海县| 尉氏县| 宁武县| 五家渠市| 玛曲县| 天柱县| 宜宾县| 河源市| 东方市| 梅州市| 乌拉特前旗|