1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 比較英語

比較英語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇比較英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

比較英語

比較英語范文第1篇

英語比較等級的四種類型

一、 A>B 的比較

1. A>B(單個): A + V + 比較級 + than B。 例如:

Our classroom is bigger than yours. 我們的教室比你們的大。

Maths is more difficult than English. 數學比英語難。

He gets up earlier than she/her. 他比她起得早。

2. A>B(群體): A + V + 比較級 + than B (B包含A)。 例如:

China is larger than any other country in Asia. 中國比亞洲任何其它國家都大。

China is larger than anyone else in Asia. (同上)

She stayed here longer than anyone else. 她呆在這兒的時間比任何人都長。

3. A>B(群體): A + V + 比較級 + than B (B不包含A)。 例如:

China is larger than any country in Africa. 中國比非洲任何國家大。

He is richer than(any of)the people here. 他比這兒的任何人都富裕。

二、 A = B的比較

1. A + V + as + 原級 + as + B。 例如:

Sport is as interesting as music. 體育和音樂一樣有趣。

He does his homework as carefully as his sister (does). 他做作業和姐姐一樣細心。

2. A + V + the same (size/age/colour/price/weight/length/height) + as + B。 例如:

John’s school uniform is the same colour as Daniel’s school uniform. 約翰的校服與丹尼爾的校服顏色一樣。

3. A and B are the same。 例如:

John’s school uniform and Daniel’s school uniform are the same. 約翰的校服與丹尼爾的一樣。

4. A = B的倍數

(1) A + V + twice/three times等 + as 形容/副詞as + B。 例如:

This book costs twice as much as that one. 這本書的價錢是那本書的兩倍。

He has four times as many books as I have. 他擁有的書是我擁有的四倍。

Their house is about three times as big as ours. 他們的房子大約有我們的房子三倍大。

(2) A + V + twice/three times等 + the size/age/colour/price/weight/length/height + of + B。 例如:

Your office is five times the size of ours.你們的辦公室是我們辦公室的五倍大。

(3) A + V + twice/three times等 + 比較級 + than + B。 例如:

He runs three times faster than his brother. 他比他弟弟跑得快三倍。

三、 A像B的比較

1. A + V + like B。 例如:

John’s school uniform is like Daniel’s school uniform. 約翰的校服很像丹尼爾的校服。

2. A and B are alike。 例如:

John’s school uniform and Daniel’s school uniform are alike. 約翰的校服和丹尼爾的校服很像。

四、 A<B的比較

1. A + V(not) + so/as + 原級 + as + B。 例如:

Riding is not so/as dangerous as driving. 騎車不及開車危險。

比較英語范文第2篇

關鍵詞:中國英語;中國式英語;規范英語;畸形英語

第一章 中國英語與中式英語的界定

1.1中國英語

中國英語把中國獨有的文化、事物、意念等通過音譯、譯借以及語義再生等方法傳入國際英語世界。具有可理解性、可接受性、合理性和規范性。謝之君[1]認為“中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關”。中國英語是漢語與英語文化交流過程中所產生的一種語言現象,有益于傳播中國文化。

1.2中式英語

中式英語是指中國的英語學習者因不了解文化差異,在跨文化交際中,易產生語言失誤和信息差,引起英語國家人的尷尬或者令人貽笑大方。例如中國人習慣說“去哪?”。翻譯過來就是:“Where are you going?”但在西方,“Where are you going?”侵犯了他們的個人隱私;這種句式雖沒有語法錯誤,卻不合英語文化習慣,也可納入中式英語之列,統稱為Chinglish。

1.3中國英語與中式英語的區別

中式英語一般是對個體的語言特征而言;中國英語是對群體語言特征而言。前者具有極大的不穩定性,處于不斷自我修正之中,以便習得規范的英語;后者至少在句法文本上是相對穩定的;其發展變化是與中國社會文化的發展演變相適應的[3]。中式英語是因學習者本身英語水平不足,為了彌補這一點,出于無奈而瞎編的漢語式英語,是典型的負遷移。而中國英語是為了表達中國人對世界事務的不同看法或是獨到看法,有意識、有目的地、規范地“借用各種”漢式說法。

二者都是表達中國特有的事物,具有中國特點,但中國英語屬于規范英語,其構成和適用范圍遠比中式英語豐富和廣泛,對英語的影響將隨著我國對外宣傳的進一步擴大而增強;中式英語是一種畸形語言現象,其構成和適用范圍不穩定也不廣泛,在對外交際和文化交流中起阻礙作用,隨著中西文化交流的深化,這種畸形語言會日趨減少直至消亡。

第二章 中國英語與中式英語的形成及表現

2.1中國英語的形成

中國英語的特點主要由中國人所固有的思維模式和中國特有的社會文化所決定的。中國英語的構成通常有以下幾種方式:

2.1.1音譯

中國英語中有一部分詞匯或短語是根據中國普通話發音直接轉化生成的。例如:關于文化:yamen衙門,fenghuang鳳凰;關于文體娛樂:taji太極,mahjong麻將;關于衣食住行:cheongsam旗袍,won ton 餛鈍;關于風土人情:kowtow叩頭;關于度量單位:yuan元,jiao角等。

2.1.2譯借

將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞借用英語表述形式,例如:關于改革開放時代特色的詞匯短語有:Four modernization四個現代化,construct clean politics廉政建設,special economic zone經濟特區等。

2.1.3語義再生

在翻譯形象化語言是表現出明顯的中國中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語表達方式。中國英語中有一部分短語、句子等是從漢語意思譯成英語后而生成的。例如:bird’s nest燕窩,Grate Wall長城,people mountains and people seas人山人海等。

2.2中式英語的形成

中式英語主要從詞匯冗余、搭配不當、詞性誤用、褒貶誤用等方面舉例。

2.2.1搭配不當

由于受漢語字面的影響,翻譯中往往是更深層搭配不當的問題。例如:

A:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party

B: that theory too is a ideological treasure of the Party

其中valuable是多余的,因為在英語中{ A treasure is valuable by definition ,故本身已有珍貴的意思}。

2.2.2詞匯冗余

漢語中經常使用副詞修飾動詞或形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣。而譯成英語時需要斟酌,不能逐字照譯。比如,“農業獲得豐收”,表達為“there have been good harvests”蠻好,若添上“in agriculture”就畫蛇添足了,因為“harvest”本來就指農業[2]。

2.2.3詞性誤用

英語的抽象思維決定英語中大量使用抽象名詞和介詞而少用動詞,漢語的具體思維則多用動詞[4]。比如,要表達“由于他沒有注意安全規章,所以導致了一場機械事故”,地道的英文是“His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery,”但是多數人會寫成“As he didn’t observe the safety regulation, he caused an accident to the machinery。”

2.2.4褒貶誤用

許多英語中的貶義詞被我們用作褒義詞。例如漢語的“個人主義”和英語的“individualism”兩個詞的含義并不相同,但很多中國的學習者把英語的“individualism”當成漢語的“個人主義”來用。“individualism”:the belief that individual people in society should have the right to make their own decisions,etc, rather than be controlled by the government。而中文“個人主義”:強調個人利益是決定行為的最主要的因素,強調個人的自由和個人的重要性。所以應該用solipsism: the theory that only the self exists or can be known。

第三章 結論

李文中(1993)認為中式英語不是一個完整的體系,而是一種病態語言現象,其鑒別不難做到,而且可通過糾正和自我糾正加以避免,大多出現在口頭交際中,當使用者將口頭語變成書面語時,這種現象會大大減少。中國英語的存在是一種現實,而不是一種假設,具有廣闊的發展前景和研究價值。

題目既有聯系又有質的區別。研究中國英語的特點,使中國英語在寫作、表達上進一步系統化和規范化,消除中式英語的影響,不僅對推動對外宣傳和文化交流,提高我國英語教學具有現實意義,而且也具有重要的語言學價值。(作者單位:青海省師范大學)

參考文獻

[1] 謝之君. 中國英語--跨文化交際中的干擾性變體[J]. 現代英語,1995,(3)-(4).

[2] 平卡姆(美).中式英語之鑒[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000.3-4

[3] 鄧炎昌。劉潤清. 語言與文化----英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.

比較英語范文第3篇

關鍵詞: 英語習語翻譯文化異同比較

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化傳統緊密相連、不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文借助語用學理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。我們經過歸納總結認為,英漢習語翻譯的文化差異主要表現在以下幾個方面:

一、價值取向差異

對于一種事物,中國人和西方人由于價值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。最典型的莫過于對狗這種動物的態度了。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。盡管近些年來養狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。而在西方英語國家,人們大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語,并常以狗的形象來比喻人的行為。如:lucky dog(幸運的人);Every dog has his day.(人人都有得意的日子);Love me,love my dog.(愛屋及烏)。

二、歷史和方面的差別

例如,公元前208年,中國的項羽率領大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是漢語中就有“破釜沉舟”之說。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時,下令焚船,表示不獲勝寧死的決心,于是英語中就有了“burn one’s boat”這個習語。同樣,英漢語言中也有大量與有關的習語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Achilles’heel(唯一致命弱點),Pandora’s box(潘多拉之盒),也有go to hell(下地獄)這樣的詛咒。

三、生存環境的差異

英國是一個島國,航海業和捕魚業是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如:over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因為這個習語用的人多,表達力強,用來就表示人的其他活動,如:over head and ears in love(深墜情網),over head and ears in work(埋頭工作)。又如,比喻某人花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”外,更正規的表達是“揮金如土”。這是因為漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中找不到完全對應的習語,如:to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。

四、風俗習慣差異

例如:peaches and cream,peaches是桃子,cream是奶油,而peaches and cream的意思是:一切都很美好。這是因為西方人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。所以peaches and cream就意味著完美無缺。

五、歷史典故

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語結構凝練、形象生動,具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如:cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。

語言是文化的表現形式。習語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。本文通過對英漢習語的分析比較,可以看出由于不同的歷史背景、地理環境、、風俗習慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習語中眾多的文化差異。因此,在英漢習語的翻譯中,應當充分了解習語所包含的豐富的文化內涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼備。

參考文獻:

[1]平洪.張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.1:29.

比較英語范文第4篇

一、一般否定與特指否定

英語中根據否定對象和否定范圍的不同,可以分為一般否定和特指否定。這兩類否定各自的特點是多方面 的。

1.否定范圍不同

一般否定是英語中表達否定意義的最常用的方法,通常用否定詞not來否定謂語動詞,謂語被否定,全句的 意義也就被否定。例如:

It was not (wasn't)so.

Don't talk rot.

特指否定是對謂語以外的成分加以否定,這種否定只涉及到句子的某個成分。否定詞not必須放在被否定的 成分面前。例如:

I am ashamed of not knowing it.

Not having heard from him,I wrote again.

在否定句中,否定詞的位置不同,被否定的成分也就不同,并且關系到該否定句是特指否定,還是一般否 定。比較下列句子:

We told him not to go.(特指否定)

We didn't tell him to go.(一般否定)

not的位置不同可導致意義的差別。當not用來否定謂語動詞時,構成“一般否定”,即否定全句;當not用 來否定后面不定式時,則構成“特指否定”,只起到局部否定的作用。但是,在appear,expect,happen,inten d,plan,seem,tend,want,wish等動詞后面跟不定式時,如果要構成否定語句,否定詞not既可以置于這些動詞之 前,也可以置于后面不定式之前,意義完全相同。例如:

She does not appear to appreciate my explanation.=She appears notto appreciate my explanati on.

They seemed not to notice me.=They did not seem to notice me.

在非正式文體中,not往往置于這類謂語動詞之前。

no在句首時,由于否定范圍大小不同,也會出現特指否定和一般否定兩種情況:

No two persons think alike.(沒有兩人想法是一樣的。)

No news is good news.(沒有消息便是好消息。)

第一句中,no的否定范圍擴大到全句,整個句子的意思被否定了,應屬于一般否定。但第二句中的no,僅 限于否定主語,是特指否定。有時,同是一個句子,孤立地去理解字面意義會產生歧義。例如:

No work will kill him.(什么工作都壓不垮他。)

No work will kill him。(不做工作就會把他折磨死。)

第一句用降升調處理,no的否定范圍擴大到全句,屬一般否定;第二句用升降調處理,no只否定主語,屬 特指否定。究竟該取何種意義,則取決于上下文和語調。

2.語法特點不同

在一般否定句中通常不用also,still,already,而必須用(not)yet,neither(或not…either):但在特指 否定句卻可以使用。如:

He was still not a brilliant controversialist.

You behave as if you were married to her already.You are not married to her already,……

有時,特指否定句和一般否定句可以相互轉換,意義彼此相同,但某些詞語必須作相應的改變。比較下列 各組例句,A句是特指否定,B句是一般否定:

A:We saw nothing yesterday.

B:We didn't see anything yesterday.

A:He is no longer our friend.

B:He isn't our friend any longer.

A:I could recite neither this poem nor this story.

B:I couldn't recite either this poem or this story.

3.特指否定與一般否定的某些混合與交替現象

有些句子形式上是特指否定,可是意思上卻是一般否定。例如:

Oliver stopped to make no reply.(=Oliver did not stop to make a (any)reply.)

相反,有時形式上雖是一般否定,但意思上卻是特指否定。例如:

He did not come to work by bus.(=He came to work not by bus.)

應當說明,這類句子用一般否定是正常的,特指否定常常只有在對照時才使用:

He came to work not by bus,but on foot.

二、完全否定與部分否定

在英語中,根據否定的程度大小,可確定其是完全否定,還是部分否定。

1.完全否定是百分之百地否認一個事物的存在、成立或真實性。表示完全否定的否定詞有no,not,nothi ng,nobody,none,nowhere,never,neither,nor,nowise等,例如:

Nothing ever pleases her.

My pen is nowhere to be seen.用not+any/anyone/anybody/anything/anywhere/either 或not+half也 可表示完全否定(=not at all),通常在口語中使用。例如:

I don't like either of the films.

You don't mean half what you are saying.

帶否定詞綴的詞,也可表示完全否定:

Bacteria are invisible to the naked eye.

All the problems remained unsettled.

2.部分否定通常由not+all/both/each/everybody/everything等來表達。例如:

NOt all he said was to the point.

Not everybody can do the same.

但部分否定并不總是用這種方式表達,有時也以一般否定句的形式出現,即把否定主語的not與謂語動詞放 在一起。例如:

All is not gold that glisters.

not也可以對某些狀語、賓語作部分否定:

The rules don't apply to all cases.

I don't wholly agree with you. 轉貼于

部分否定也可以是對較大數量或較大程度的否定。因此,可以用not+many/much/very much/some來表示部 分否定。例如:

There are not many books on the shelf.

His behaviour does not accord with his principle very much.

此外英語中有一種介于完全否定和部分否定之間的“否定”,即基本否定。所謂基本否定就是在語氣上將 否定對象基本上否定,即百分之九十以上否定,肯定部分僅占很小部分。

比較:Nobody believes that.(完全否定)

Hardly anybody believes that.(基本否定)

Not all the people believe that.(部分否定)

基本否定的表達方式主要是用不完全否定詞hardly,scarcely,rarely,barely,seldom,few,little等,來表 達否定意義。這些詞很接近never,not,no,none等詞,不過語氣較弱,而且在否定意義上留有余地,不象never ,no等詞那樣絕對。

三、雙重否定與重復否定

在英語否定句中,有時否定不止一次,可能否定兩次或兩次以上。在這種情況下,必須分清是雙重否定, 還是重復否定。因為,這兩種否定在語義上有著根本區別,反映出說話人兩種不同的語言心理和思維方式。

1.雙重否定是指兩個否定成分限定同一個詞或詞素;或是一個否定詞否定另一個否定詞,取得肯定意義 的表達形式。否定之否定成為肯定,這是合乎邏輯的。表達雙重否定的形式有三種。

(1)把否定詞not放在帶有否定前綴的單詞前面:

He was not unable to do the job by himself.

Apparently he was not displeased with my answer.

這類雙重否定形式,是一種委婉說法,削弱了句子意義,語氣通常比單純的肯定句弱。

(2)將not和without+名語連用,用not去否定without+名詞,一般作狀語:

I have brought back your man—not without risk and danger.

He replied,not without hesitation,that he was ready to go.相反,用cannot+行為動詞跟without+ 名詞或動名詞連用,其語氣不是減弱而是加強了。否定詞也可以是no,never,或用not(not)跟but連用。例如:

We cannot live without air.

I couldn't but laugh when I heard such a story.

(3)用否定詞來否定含有否定意義的謂語動詞。例如:

They do not deny that their work leaves much to be desired.

We shall not fail to help you when necessary.

not/never/none跟too搭配,也屬雙重否定,too暗含否定意義。例如:

We cannot work too much for the people.(為人民服務的工作做得越多越好。)

You arrived none too early.(你到得不算太早。)

此外,還可以用否定跟含否定意義的連接詞unless,until,but等詞連用,構成雙重否定;句型too…not t o+動詞原形,也可以說是一種雙重否定,用來表示強烈的肯定。Jesperson說得好:“語言有它自己的邏輯, 在這里語言邏輯有其可取之處。只要兩個否定詞指的確實是同一個概念或同一個詞(作為特殊否定),結果總 是肯定的。任何語言概不例外。”

2.重復否定是由兩個或更多的否定詞,接二連三地用在一起而形成的。有時,否定句中本來應該用不定 詞,卻用了否定詞,結果形成了多次否定。重復否定是一種強調否定,不象雙重否定那樣,以一個否定詞,抵 消了另一個否定詞的否定意義,使之轉化為肯定。所以雙重否定的含義是肯定的,而重復否定的意義,無論重 復否定多少次,意義總是否定的。例如:

I won't trouble nobody about nothing no more.

No bread,no butter,no cheese,no nothing.

例句中重復出現的否定詞均起強調否定語氣的作用,讀者不能用雙重否定的規則來理解這類句子。這種重 復否定在很多語言中都十分常見,在標準英語中被視為是不合規則的,但英美人常如此使用也就約定俗成了。 這種用法也常出自某些文學家之筆。例如:

I can't do nothing without my staff.—Hardy

You won't lose nothing by it.—Herrick

You ain't never mind to let my things alone no more.—Mansfield

此外,與雙重否定和重復否定相似的有多項否定和延續否定。這兩種否定必須引起注意,務必跟上述兩種 否定區別開來。多項否定是指前面有一項否定,后面接著又有一項或幾項否定:

He can't do it,nor can I,nor can you,nor can anybody.

In old China there was hardly any machine—building industry,to say nothing of an aviation i ndustry.

延續否定則是一個否定概念在句中得到多次重復(用相同方式或不同方式)。其目的是為了更明確地表達 否定意思,它既不是雙重否定,也不是重復否定。在否定句后加一些具體的內容加以否定,以補充強調前面的 否定。它有三種表達形式:

(1)一個或多個意義相近的否定詞,在句中重復出現。

Oh,not now,not now.

None of them is not ready;not one.

(2)在否定句后,延續否定詞放在一個狀語短語或狀語從句前。

He wouldn't come to your house,not even the king himself should ask him to.

I begged him not marry the girl yet……not at least until he had known her for a longer time .

(3)有時延續否定詞也放在另一個句子里,用兩個否定句來否定同一個對象。

I haven't taken your umbrella;nor have I seen it.

We don't like idling.We never will.

從以上對英語各類否定的對比中,可以看出英語否定意義與表達形式的多樣性與復雜性。因此,我們在英 語學習中,對否定語句的理解不能停留在表層結構而望文生義,應該根據英語否定意義及其表達形式的規律, 從深層把握其確切含意。

主要參考書目:

Collins Cobuild.(1990)English Grammar

Harold,E.,Palmer.(1964)A Grammatical Dictionary of English Words

比較英語范文第5篇

一、日本英語教育現狀:

進人到2l世紀,日本更是倍加重視英語教育的改革。為使改革確有成效,2001年1月在文部省授意下,日本成立了“推進英語教學改革懇談會”。并于2002年形成了

此外,從2002年起,日本政府決定對高中生和大學生的留學實行促進政策。每年安排l萬名高中生(包括自費留學生)到海外留學,同時也以積極的態度組織高中生的短期國際交流活動。日本高中生可以通過到留學和學習旅行,在異國文化中加深對國際的理解,培養國際感覺,輕松地掌握地道的目的語。為了促使更多的學生到海外留學,文部省把高中生的海外留學活動制度化。對高中生赴國外留學不作休學處理,同時每年承認30個學分,并在留學終結時,認定其升級或畢業;同時對大學生還增設海外派遣獎學金,這些制度實施以后,到國外留學的高中學生數量迅速增加。這對提升日本學生對國外社會文化生活的

二、我國大學英語教育現狀:

我中國關于高校英語教育的爭論一直沒有停止。,主要圍繞考級制度與英語專業教學等問題。雖部分大學已取消英語等級證書與學位證的捆綁,但不可否認大學生大多仍以“考級”為學習英語的動力及目的。大部分高校仍要求高職生通過高等學校英語等級考試B級或A級,大專生及藝體類本科生須通過大學英語二級或三級,本科生須通過大學英語四級(PETS一4),而進一步努力爭取通過六級(PETS一6)的學生獲得證書后,許多便覺英語已無證可考,英語學習遂就此止步。英語專業學生的學習同樣由等級考試――英語專業四級(TEM一4)、英語專業八級(TEM一8)量化。由于近年來的擴招,教學資源及師資未能同步增長,英語專業小班教學已無法保證,每班三四十人、每年級七八個班的批量化教學比比皆是,甚至合班上課,一百幾十個人擠坐在教室。從英語課一周平均4個課時的非英語專業到細分為精讀、泛讀、翻譯、聽力等課程的英語專業,批量化教學,外教師資匱乏,重應試、重語法、重書本詞匯;輕聽說、輕運用、輕地道表達,是共同存在的問題。研究生入學考試、出國留學考試及少數就業單位對英語成績的硬性要求,成為一部分大學生繼考級之后英語學習的動力。近十年來興起的“n+n”中外聯合辦學模式及交換生項目,開啟了高校教育期間小規模留學海外強化英語的窗口。英文授課課程萌芽初現,但未成規模。

三、從中、日英語教育中得到的啟示

雖然各個國家的英語教育受制于本國的政治經濟體制,具有不同的歷史文化傳統和地域的特點,但是由于中日兩國在社會文化上有著深遠的歷史淵源,在教育思想和教學形式上也有著非常相同或者類似的觀點和做法。特別是在經濟全球化趨勢加快的形式下,中日兩國都已經把普及英語教育當作提高國民素質、振興民族經濟、融入國際社會的一項戰略措施。雖然從目前的TOEFL成績和學生用英語進行日常會話能力來看,我國的英語教育整體水平高于日本,但日本英語教育的發展歷史所反映的問題和目前關于《戰略構想》的改革措施在很多方面值得我們研究和借鑒,有利于我們進一步深化國內的英語教育改革,使我國的英語教育在新的形勢下能取得更大的發展。

1.要充分認識英語教育的重要意義

最近許多國內學者認為,當前中國的教育過度強調了英語,學英語不該全民化,甚至有人說英語浪費了教育資源。且讓我們看看跨入二十一世紀的日本,不僅制定了《戰略構想》,把國際化奉為既定國策,甚至要把英語當作第二官方語言,因為在日本目前全國上下已經廣泛地認識到要趕上當今信息技術革命和全球化的浪潮,就必須提高國民的英語水平。為此,全國政協委員、民盟中央常委、北大國際關系學院副院長賈慶國提出,“重視英語教育政策不能變。這是因為,我們要認清現實,事實上我們生活在以英語為主導的世界里”。每年的諾貝爾獎,世界最重要的科技成果大部分依然誕生于英語世界。很多文明成果,不是靠譯成本民族語言就能完全融會貫通的。所以重視英語、強化英語,不僅是學科自身發展的需要,更是國家建設發展的需要,是時展的需要。我國進入世貿組織前后,準備工作千頭萬緒,其中最迫切、最重要的不是別的,恰恰是英語的準備。2008年奧運會、2010年世博會等重大國際項目將在中國舉行,國人使用英語與人交流的機會將越來越多,這對國人使用英語的水平提出了更高的要求。從這個角度上看,英語的重要性、加強英語的迫切性再強調也不為過。

2.要切實推進英語教育改革

近來國內圍繞“全國大學英語四、六級統考”和“職稱外語考試”引發大家對英語教育地位的大討論。但是當務之急是要對英語教育方法、考核形式等進行必要的改革,而不能因此否定英語的本身語言功能。英語課程是集知識性、工具性、交際性和文化性于一體的基礎課程,當前要特別突出英語課程的應用性,真正把英語作為交際的工具來教和學,提倡學用結合、學以致用。以前我們也如同早期的日本,把英語作為一門知識來學習,因而教學目標、教學內容、教學方法都圍繞知識的灌輸來確立和進行。到了八十年代,中學英語、大學的公共英語注重到培養較強的閱讀能力。而現在,隨著我國國際化進程的加快,英語的交際能力凸顯了出來。可在我們真正需要聽說、需要讀寫的時候,才發現,我們的以(語法等)知識為目標的英語言教育運轉不靈了。到了目前應試教育的大環境下,學生學習英語主要是為了應付考試,“考什么就學什么,怎樣考就怎樣學”。學英語的目的不是為了用而學,而是為了學而學。脫離生活,脫離語言交際的實際。所以切實推進英語教育改革,重新審視英語課程的性質、地位、功能,轉變教育理念,更新教育手段和評價方法,努力提高英語課堂教學質量,充分發展學生的英語綜合能力。

3.要全面構建優質師資隊伍

積極推進教育人事改革,優化英語教師隊伍。對那些因業務能力影響課堂教學效果以及參加專業英語能力測試不及格的英語教師,在保證其現有工資水平的前提下,重新進行培訓再崗位。

4.應加強小班教學、外教授課

中國的英語小班教學在高校英語專業中尚不能全面保證, 僅在社會補習班形式中得以補充。在師資方面,在加強對本國英語教師的培訓及考核的同時,外教數量雖大幅度增加卻仍覆蓋嚴重不足,且質量卻良莠不齊缺乏統一規范的科學管理、考核、培訓體系。

5.應采取英語授課、采用英文原版教材

在引入外教的同時,同時對本國師資提出較高要求。而中國的英文授課課程才剛在極少數高校的特殊項目中萌芽初現,未成規模,尚待發展。不僅中國高校教學少有如此舉措,圖書市場上英文原版教材的購買也尚不便利。

6.拓寬學生留學進修英語的渠道

不可否認赴英語國家實地學習仍是學習英語最有效的方式之一。受到經濟發展程度的制約,我國自費留學規模雖已持續快速增長多年,但在比率上仍與日本有很大差距,因此需要政府與學校在留學政策措施上對此進行補充。

7.規范各領域英語的配套應用

中國缺乏跨國大型企業,相較日本,經濟、社會的全球化及國際交往規模尚不足,且欠專業化。與日本大中型企業尤其跨國公司職員招聘時將英語作為最重要的考試內容之一,且作為職務升遷重要考核指標相比,中國的就業市場上,除了在華外企、學校及少數對外交流部門,就業單位在招聘時對英語綜合能力的要求不高。

主站蜘蛛池模板: 花莲市| 虹口区| 当阳市| 百色市| 清水河县| 德阳市| 介休市| 会泽县| 揭西县| 延吉市| 林口县| 永昌县| 图木舒克市| 金华市| 庆安县| 申扎县| 嘉黎县| 岑巩县| 南安市| 乡宁县| 安陆市| 潜江市| 钦州市| 错那县| 嘉荫县| 庐江县| 万宁市| 东源县| 光泽县| 晋州市| 武山县| 沅陵县| 绥化市| 靖西县| 忻城县| 瑞金市| 麻江县| 贵溪市| 佛山市| 奈曼旗| 万州区|