前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇浪淘沙令范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
創(chuàng)作風(fēng)格:
前期:真實(shí)地反映了她的閨中生活和思想感情,題材集中于寫(xiě)自然風(fēng)光和離別相思;
后期:主要是抒發(fā)傷時(shí)念舊和懷鄉(xiāng)悼亡的情感,表達(dá)了自己在孤獨(dú)生活中的濃重哀愁、孤獨(dú)、惆悵。
關(guān)鍵詞:李清照;思夫;思鄉(xiāng);醉
中圖分類號(hào):G640文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2010)10-0108-01
尼采說(shuō)過(guò):“為了任何一種審美行為或?qū)徝乐庇^得以存在,一種心理前提不可或缺:醉。醉須首先提高整個(gè)機(jī)體的敏感性,在此之前不會(huì)有藝術(shù)”。巾幗女詞人李清照就在這“醉”的情況下創(chuàng)作了大量的詞作,她的這些詞作可以大致分為四個(gè)類別,即美景的“醉”,思夫的“醉”,思鄉(xiāng)的“醉” 以及貴妃的“醉”。
一、美景的“醉”
在李清照的詞中“醉”后寫(xiě)美景的詞有《如夢(mèng)令》《清平月》《漁家傲?雪里已知春信至》等,其中《如夢(mèng)令》寫(xiě)到“常記溪亭日幕,沉醉不知?dú)w路,興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺?!边@首詞描繪了少女時(shí)代的李清照在溪亭游玩賞景,飲酒遣興,由于留戀美景、沉醉美酒而“不知?dú)w路”。因此,就有了“誤入藕花深處”的戲劇性效果,創(chuàng)造了一種更美的境界:人在藕花懷抱簇?fù)碇?仰首觀看著一群驚飛的鷗鷺劃破暮色沉寂的天空,興盡的作者大約又沉醉在這美景之中了。這幅醉婦晚歸圖,既是記憶中的幻景,又是生活中的真景,迷蒙因?yàn)槌磷?沉醉導(dǎo)致“失態(tài)”,“失態(tài)”愈顯率真,這就是生活中的李清照,醉酒中的真我。而在《漁家傲?雪里已知春信至》中作者寫(xiě)到“莫辭醉,此花不與群花比” 不要推辭說(shuō)自己醉了,這花與別的花是不同的,這句話可以深刻的揭示了作者對(duì)于梅花的喜愛(ài),以至于勸客人不要以酒醉來(lái)推辭。以“醉”表達(dá)對(duì)自然的熱愛(ài)和生命回歸自然的自由自在,感悟到春光與自己生命律動(dòng)的同一性與和諧性。
二、思夫的“醉”
在李清照的詞中因思夫而“醉”的詞有《蝶戀花?永夜懨懨歡意少》《清平樂(lè)? 年年雪里》《浪淘沙》《浣溪沙》等。在《蝶戀花?永夜懨懨歡意少》中,詞人寫(xiě)道:“醉莫插花花莫笑,可憐春似人將老?!绷髟⑺l(xiāng)的女詞人在夢(mèng)中仿佛回到從前,憶起夫妻二人飲酒共賞,酒醉插花的情景,然而美好的夢(mèng)境與殘酷的現(xiàn)實(shí)形成了鮮明的對(duì)比。過(guò)去那種“徒要叫郎比并看”(《減字木蘭花?賣(mài)花擔(dān)上》)的一幕永遠(yuǎn)留在記憶之中,插花之舉再不重來(lái),而今的酒醉徒增凄苦悲辛。悼念亡人、回憶從前,“醉”字體現(xiàn)了生活的細(xì)節(jié)。難遣的情懷,深沉的眷念,李清照抒寫(xiě)自如,毫不嬌柔。《清平樂(lè)? 年年雪里》中的“年年雪里,常插梅花醉” 以及《浪淘沙?簾外五更風(fēng)》中的“回首紫金峰,一江春浪醉醒中”,都通過(guò)回憶的方式,展示了過(guò)去時(shí)光的美好,而今孀居的凄清,今昔對(duì)比,反差強(qiáng)烈,讓人為之唏噓不已。
三、思鄉(xiāng)的“醉”
在李清照的詞中因?yàn)樗监l(xiāng)而“醉”的詞有 《菩薩蠻?風(fēng)柔日薄春猶平》《鷓鴣天?寒日蕭蕭上鎖窗》《訴衷情》《蝶戀花》等。其《菩薩蠻?風(fēng)柔日薄春猶平》中,發(fā)出了“故鄉(xiāng)何處是?忘了除非醉”的憤慨。在南宋統(tǒng)治者醉生夢(mèng)死,偏安一隅,“直把杭州作汴州”的年代,李清照嘗盡顛沛流離的滋味,在苦痛中,能不思念曾經(jīng)給予她安逸舒適生活的故鄉(xiāng)嗎?“故鄉(xiāng)何處是”這一看似簡(jiǎn)單的癡問(wèn),在下旬“忘了除非醉”中作了巧妙而沉痛的回答。沒(méi)有了故國(guó),丟失了家園,其實(shí),即使醉時(shí)也是不能忘卻的。另一首《鷓鴣天?寒日蕭蕭上鎖窗》,詞人寫(xiě)道:“不如隨分樽前醉,莫負(fù)東籬菊蕊黃”,在有家難歸,有國(guó)難投的無(wú)可奈何的境況下,詞人只有借酒澆愁,強(qiáng)作解慰,而至一醉方休了。從中讀者可以領(lǐng)悟到那個(gè)時(shí)代給予女詞人的煩惱是那樣的多,遭遇是那樣的苦,怨恨是那樣的深。
四、貴妃的“醉”
在李清照的詞中有兩首詞都寫(xiě)到“貴妃醉酒”。這兩首詞是《多麗?詠白菊》 《瑞鷓鴣?雙銀杏》。在《多麗?詠白菊》中李清照寫(xiě)到“也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。 韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇,” 這首詞為詠白菊的詠物詞。贊頌了白菊的容顏、風(fēng)韻、香味、氣質(zhì)、精神。白菊不像貴妃醉酒那樣矯揉造作,也不像孫壽那樣病態(tài)愁眉,更不是韓令偷香,徐娘傅粉。這些都無(wú)法與白菊相比。其中“貴妃醉酒”的“醉”字的運(yùn)用更是突顯出白的高尚品格。在戲劇《貴妃醉酒》中楊貴妃因唐明皇爽約而獨(dú)自喝醉后,神態(tài)嬌媚,身姿曼妙,眼神迷離。可謂是美輪美奐,可就是這樣一個(gè)醉酒美人還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及這白。更是顯示白菊獨(dú)有的無(wú)法超越的魅力。而在《瑞鷓鴣?雙銀杏》中則有“誰(shuí)教并蒂連枝摘,醉后明皇倚太真。居士擘開(kāi)真有意,要吟風(fēng)味兩家新?!?這是一首假物詠情詞。李清照假借雙銀杏之被采摘脫離母體,喻靖康之亂后金兵南渡,自己與丈夫趙明誠(chéng)一起離鄉(xiāng)背井、避亂南方的顛沛愁懷。其中“醉后明皇倚太真”中“醉”字顯示其兩相依偎、親密無(wú)間的形態(tài),唐明皇與楊玉環(huán)這是一對(duì)世人共許的“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”的情侶,他們的名字也幾化為純真愛(ài)情的象征。借著唐明皇與楊貴妃的“醉”,意在點(diǎn)出李清照夫婦兩情相依,相濡以沫的真諦愛(ài)情。
李清照是我國(guó)宋代一位才華卓著的女詞人。她用她女性的身份抒寫(xiě)著這些讓人心醉的詞作,讓讀者在這“醉”的詞作中強(qiáng)烈地感受到真實(shí)自然感人的意境。
參考文獻(xiàn)
[1]周?chē)?guó)平.悲劇的誕生一尼采蔓學(xué)文選[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1986
[2]黃蓼團(tuán).蓼團(tuán)詞選[A].唐宋詞三百首[C].上海:上海詞書(shū)出版社,200O
浪淘沙
謫居黃城中,把盞臨風(fēng),牽黃擎蒼嘆英雄。昔日汴河風(fēng)光處,履履難重。
成敗任西東,此恨無(wú)窮,為了豪情誰(shuí)與同?一蓑煙雨平生任,踏雪飛鴻。
這首詞是我特意寫(xiě)給貶謫之后的蘇軾的,東坡的一生極盡坎坷:愛(ài)情的曲折,仕途的偃蹇,政治旋渦的掙扎,滿腹冤屈的難鳴。
對(duì)他充滿希望的家人,和他共歷劫難的友人,受他關(guān)愛(ài)的世人,無(wú)一不期望他能才顯四方,官運(yùn)亨通,濟(jì)世為民。但是,東坡知道,命運(yùn)不濟(jì),仕途的黑暗之門(mén)永遠(yuǎn)容不下這樣一個(gè)生性放達(dá)的坡。
于是,他將功名利祿換了“竹杖芒鞋”,他在缺月掛疏桐之夜,唱“大江東去”,感“人生到處之何似,恰似飛鴻踏雪泥”淡泊,他不為“蠅頭微利,蝸角虛名”觸動(dòng),只愿“滄海寄余生”。
認(rèn)識(shí)自我的坡,從政治的窄門(mén)中從容地走出來(lái),他雖與眾人所望有悖,卻讓我們看穿了一個(gè)豪放,淡泊,豁達(dá),開(kāi)明的蘇大學(xué)士——一代文豪。
認(rèn)識(shí)自我就是東坡的明月,照耀他走進(jìn)了東去的歷史長(zhǎng)河。
二、易安的黃花
南樓令
素月寄孤舟,只影隨水流,家園破,一盞殘酒。酒淡怎敵晚風(fēng)疾,梧桐雨,點(diǎn)點(diǎn)愁。
晚來(lái)獨(dú)登樓,恨字鎖眉頭,黃花瘦,雁聲斷秋,一溪落花漫汀洲,流離苦,幾時(shí)休?
這首詞是我填給歷盡漂泊的李清照。
滿腹感傷的奇女子,國(guó)破之凄,喪夫之痛,改適之苦。
十六歲嫁給趙家的那一刻,所有人都希望她是一個(gè)生活富裕,幸福美滿,相夫教子的好妻子。但是,世事的變幻,戰(zhàn)亂的離苦,易安雖尋尋覓覓自己的幸福,卻總被黑暗的氣息壓得凄凄慘慘,在亂世中爭(zhēng)渡、爭(zhēng)渡,到頭來(lái)也曾失歸路,雙溪上的扁舟載起了青春年少,卻載不動(dòng)滿腔愁苦。
【關(guān)鍵詞】解說(shuō)詞;翻譯;跨文化
1、翻譯的跨文化交際意義
翻譯指的是在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。在經(jīng)濟(jì)日益全球化的背景下,跨文化交流活動(dòng)日益頻繁。在很大程度上,跨文化交際活動(dòng)和翻譯活動(dòng)聯(lián)系緊密,因?yàn)榭缥幕浑H促進(jìn)了翻譯的發(fā)展,沒(méi)有跨文化交際的需要,就沒(méi)有翻譯;同樣,沒(méi)有翻譯,跨文化交流就無(wú)法順利開(kāi)展和進(jìn)行,所以翻譯工作面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在中西方文化的交流過(guò)程中,翻譯起著橋梁的作用,我們要對(duì)中西方文化有著全面的認(rèn)識(shí),在文化的碰撞、交流、融合過(guò)程中,認(rèn)真嚴(yán)肅地對(duì)待翻譯工作,從而翻譯時(shí)能夠“忠實(shí)于原文內(nèi)容,具有通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)”(許淵沖,2003),這樣才能讓更多的人了解西方文化,也能夠更好地發(fā)揚(yáng)和傳達(dá)中華民族傳統(tǒng)文化。
2、什么是解說(shuō)詞
解說(shuō)詞是對(duì)人物、畫(huà)面、展品或旅游景觀進(jìn)行講解、說(shuō)明、介紹的一種應(yīng)用性文體,采用口頭或書(shū)面解釋的形式,或介紹人物的經(jīng)歷、身份、所做出的貢獻(xiàn)(成績(jī))、社會(huì)對(duì)他(她)的評(píng)價(jià)等,或就事物的性質(zhì)、特征、形狀、成因、關(guān)系、功用等進(jìn)行說(shuō)明。其作用有二:一是發(fā)揮對(duì)視覺(jué)的補(bǔ)充作用,讓觀眾在觀看實(shí)物和形象的同時(shí),從聽(tīng)覺(jué)上得到形象的描述和解釋,從而受到感染和教育;二是發(fā)揮對(duì)聽(tīng)覺(jué)的補(bǔ)充作用,即通過(guò)形象化的描述,使聽(tīng)眾感知故事里的環(huán)境,猶如身臨其境,從而達(dá)到情感上的共鳴。
3、解說(shuō)詞翻譯在跨文化傳達(dá)中的意義
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,民族文化已經(jīng)成為跨文化交際中的新的亮點(diǎn),我國(guó)民族文化博大精深、多姿多彩,正吸引著全世界的關(guān)注,從而民族文化的傳播也成為了一個(gè)文化傳播的窗口。在這個(gè)過(guò)程中,旅游為不同文化背景的人們提供了相互了解和交流的機(jī)會(huì),在實(shí)現(xiàn)這種跨文化交際的過(guò)程中,有一個(gè)極其重要的工具,這就是翻譯。英語(yǔ)作為世界上使用范圍最廣的一種語(yǔ)言,為英語(yǔ)國(guó)家的讀者或懂英語(yǔ)的游客服務(wù)的旅游英語(yǔ)翻譯,更是體現(xiàn)了翻譯的跨文化交際這一特點(diǎn),其中,解說(shuō)詞翻譯是一個(gè)非常關(guān)鍵的因素。好的解說(shuō)詞翻譯,能夠清楚、簡(jiǎn)潔、直觀、形象地將精彩紛呈的民族音樂(lè)、歷史、歌舞、繪畫(huà)、表演、景區(qū)等介紹給人們,促進(jìn)我國(guó)民族文化的國(guó)際化傳播。
4、納西古樂(lè)解說(shuō)詞翻譯的啟示
納西古樂(lè),源本出自道教談演的《三洞經(jīng)文》的宗教科儀音樂(lè),儒家正宗的雅集型音樂(lè),包括流入民間的宮廷宴樂(lè)和詞牌曲令,它從久遠(yuǎn)的歷史走來(lái),從西京、南京、北京等中華文化樞紐傳來(lái),世代不衰地在麗江流傳,一直音樂(lè)的原發(fā)地已經(jīng)寂滅、消失,卻在麗江出奇的保留著這些“音樂(lè)活化石”。1981年,宣科先生重新組建了現(xiàn)在的大研納西古樂(lè)會(huì),成功地復(fù)興了納西古樂(lè),并且使我們國(guó)家的民族音樂(lè)享譽(yù)海內(nèi)外。數(shù)十年以來(lái),大研納西古樂(lè)會(huì)每晚公開(kāi)演出,成為一個(gè)民族文化國(guó)際化傳播的窗口。其中有一大亮點(diǎn),就是在音樂(lè)演奏過(guò)程中,使用了中英文主持詞和中英文解說(shuō)詞??梢钥隙ǖ卣f(shuō),納西古樂(lè)的中英文主持詞和解說(shuō)詞,是納西古樂(lè)吸引外國(guó)游客的一個(gè)重要原因。大研納西古樂(lè)會(huì)對(duì)樂(lè)器的介紹,詞牌、曲牌的介紹、音樂(lè)背景的中英文介紹,已經(jīng)形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,值得我們借鑒參考。試以以下翻譯為例進(jìn)行探討:
4.1大研納西古樂(lè)會(huì)被稱為“三老樂(lè)隊(duì)”,因?yàn)榧{西古樂(lè)會(huì)集古老樂(lè)曲、古老樂(lè)器和高壽藝人為一體,被譽(yù)為稀世“三寶”?!叭蠘?lè)隊(duì)”、稀世“三寶”,如果直接翻譯為the three old, the three rare treasures, 由于中西方文化差異,聽(tīng)眾將不知所云,莫名其妙。大研納西古樂(lè)會(huì)將“三老樂(lè)隊(duì)”、稀世“三寶”翻譯:There are three reasons why the Nahki Orchestra is so famous and special. It is because of the ancient music, aged musicians and aged musical instruments. 譯文簡(jiǎn)單明了,清楚又直接地向聽(tīng)眾介紹了“三老樂(lè)隊(duì)”的來(lái)由,而且銜接自然,毫無(wú)造作之感。
4.2樂(lè)隊(duì)所用的古樂(lè)器有蘇古篤、曲項(xiàng)琵琶,還有竹笛、二胡、大胡、三弦、十面云鑼、鑼等。他們對(duì)樂(lè)器的介紹和翻譯,也形成了自己的特點(diǎn)。例如:“蘇古篤”直接納西語(yǔ)的音譯,英語(yǔ)翻譯為Persia lute, 同時(shí)對(duì)其歷史背景做了相關(guān)介紹,聽(tīng)眾對(duì)這件樂(lè)器一目了然。古琴,翻譯為Chinese zither with 7 strings; 古箏譯為Chinese zither with 21 strings;琵琶,直接譯為Pipa ,曲項(xiàng)琵琶turning-necked Pipa,竹笛Chinese bamboo flute, 鑼gongs,十面云鑼Ten Small Gongs Hanging in Rows,二胡Chinese violin with 2 strings,大胡Chinese bass,鼓drum。
4.3 大研納西古樂(lè)會(huì)對(duì)詞牌和曲牌名的翻譯以直譯為主,例如:《八卦》,譯為the Eight Diagrams,《浪淘沙》譯為Waves Washing Sand, 《一江風(fēng)》A Wind Rushing Along the River,《水龍吟》Song of a Water Dragon,《步步嬌》Sound of Half-stop of the Feet-bound Ladies。許淵沖先生認(rèn)為,“直譯”是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位、把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。“意譯”則是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位、把通順的譯文形式放在第二位而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)忠實(shí)于原文形式和通順的譯文形式能夠統(tǒng)一的時(shí)候,就無(wú)所謂直譯、意譯,直譯也是意譯,意譯也是直譯(許淵沖,2003)。納西古樂(lè)會(huì)對(duì)詞牌曲牌名的翻譯,已經(jīng)達(dá)到了直譯和意譯的統(tǒng)一,加上主持人對(duì)音樂(lè)背景的中英文解說(shuō),觀眾就很容易融入古樂(lè)的情境之中。
4.3納西古樂(lè)詞牌翻譯,和一般意義上的文學(xué)翻譯,有不同的特點(diǎn),更具直觀性、說(shuō)明性、通俗性和簡(jiǎn)潔性。以李煜《浪淘沙》為例:
《浪淘沙》原文
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。 獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山,別時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
譯文1
TUNE: “RIPPLES SIFTING SAND”
The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold proof.
In dream I seek awhile for pleasure vain.
Don’t lean alone on balustrades
And yearn for boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone away,
So has the paradise of yesterday.
譯文2
Waves Washing Sand
Rain drizzles outside the curtain
And spring is coming to a close
My thin quilt cannot withstand the morning chill
In a dream receiving temporary despite
The merry maker now a exile
No longer standing alone
Observing my boundless realm
So easily to separate
So difficult to regain
The water flows on flowers fall, and springs has gone
譯文1為許淵沖先生翻譯,他利用譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),用詞精準(zhǔn),意境高妙,將李后主的千古絕唱傳神地翻譯了出來(lái),是文學(xué)作品翻譯的范本。譯文2為大研納西古樂(lè)會(huì)的譯本,其用詞直觀,通俗易懂,文法精簡(jiǎn),譯文更接近口語(yǔ)化并發(fā)揮了開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的風(fēng)格,具有直觀性、說(shuō)明性、通俗性和簡(jiǎn)潔性,能夠?yàn)榇蟛糠致?tīng)眾所理解和接受,更適合在舞臺(tái)上解說(shuō)。所以,對(duì)解說(shuō)詞的跨文化翻譯,納西古樂(lè)的解說(shuō)翻譯值得借鑒和參考。
【參考文獻(xiàn)】
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]張保紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
應(yīng)該承認(rèn),乳業(yè)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)進(jìn)入到一個(gè)無(wú)序并且過(guò)度的階段,如買(mǎi)X贈(zèng)一等各種形式的捆綁贈(zèng)送成了整個(gè)行業(yè)普遍的促銷方式,但這恰恰說(shuō)明,乳業(yè)市場(chǎng)的供求狀況已經(jīng)處于嚴(yán)重的失衡狀態(tài),但這并應(yīng)該不成為“禁綁令”推行的充分理由,一個(gè)重要的原因在于,帶有向消費(fèi)者讓利色彩的捆綁搭贈(zèng)方式的促銷并不必然的等同于低價(jià)傾銷,只有捆綁超過(guò)一定的限度才可以被認(rèn)定為低價(jià)傾銷,而這也不是行業(yè)協(xié)會(huì)所能認(rèn)定的,對(duì)低價(jià)傾銷的認(rèn)定和制止屬于物價(jià)部門(mén)的職責(zé)范圍。
從這個(gè)角度看,乳品行業(yè)的這一禁綁令有越位之嫌。在物價(jià)部門(mén)缺位的情況下,憑什么來(lái)認(rèn)定某個(gè)乳品企業(yè)的捆綁促銷屬于低價(jià)傾銷?如果未經(jīng)物價(jià)部門(mén)認(rèn)定為低價(jià)傾銷,又有什么依據(jù)來(lái)禁止企業(yè)的捆綁銷售?如果捆綁銷售沒(méi)有逾越低價(jià)傾銷的限度,那么它就屬于企業(yè)自主經(jīng)營(yíng)層面的合法權(quán)利,行業(yè)協(xié)會(huì)憑什么用一紙自律宣言剝奪企業(yè)的這種合法權(quán)利呢?
我們應(yīng)該肯定行業(yè)協(xié)會(huì)這種出于維護(hù)乳業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)秩序的初衷,尤其是在原料上漲、奶賤傷農(nóng)等問(wèn)題危及整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈穩(wěn)定的背景下,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)層面的穩(wěn)定有著“定海神針”的作用,但任何行業(yè)規(guī)定的出臺(tái)都應(yīng)該遵循有法、有據(jù)和有效的原則,否則豈不是空忙一場(chǎng)?
事實(shí)上,對(duì)于乳品行業(yè)這種完全競(jìng)爭(zhēng)性的市場(chǎng),最好的辦法是讓市場(chǎng)的無(wú)形之手發(fā)揮調(diào)節(jié)作用,大浪淘沙,優(yōu)勝劣汰,原材料上漲也好、奶賤傷農(nóng)也罷,這些風(fēng)浪都是對(duì)乳品企業(yè)經(jīng)營(yíng)智慧的考驗(yàn),正是這種市場(chǎng)風(fēng)浪的存在,才給了各個(gè)企業(yè)以各顯神通的機(jī)會(huì),也使得進(jìn)而發(fā)動(dòng)起整個(gè)行業(yè)的一場(chǎng)洗牌運(yùn)動(dòng),并最終演繹出新的市場(chǎng)格局。
“禁綁令”的推動(dòng)者們似乎很忌諱將這一行業(yè)自律行為與價(jià)格聯(lián)盟聯(lián)系在一起,一種言之鑿鑿的解釋是,取消“買(mǎi)贈(zèng)”后,各企業(yè)銷售價(jià)格仍存在差異,這次自律行動(dòng)只是取消過(guò)去各企業(yè)為促銷推出的“買(mǎi)贈(zèng)”活動(dòng),而沒(méi)有涉及提價(jià)問(wèn)題,因此不同于所謂價(jià)格聯(lián)盟。