前言:在撰寫漢英翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
模具畢業(yè)論文
模具畢業(yè)論文
本文的主要圍繞兩方面內(nèi)容:
提出一個(gè)基于模板的統(tǒng)計(jì)翻譯模型以及相應(yīng)的訓(xùn)練和翻譯算法;
根據(jù)這種算法模型實(shí)現(xiàn)一個(gè)漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng).
首先,我們將提出一個(gè)基于模板的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯算法.這種算法是傳統(tǒng)的基于轉(zhuǎn)換的方法和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的有效結(jié)合.克服了現(xiàn)有的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法忽視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的缺點(diǎn),同時(shí)又繼承了其數(shù)學(xué)推導(dǎo)嚴(yán)密,模型一致性好的優(yōu)點(diǎn).
摘要:恰當(dāng)?shù)倪x題是保證畢業(yè)生撰寫論文成功的第一步。一個(gè)好的選題不僅能使作者從中受益匪淺。而且能引起讀者的興趣。恰當(dāng)?shù)倪x題有許多要求,其中敏銳的直覺和較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng)是保證選好課題的兩個(gè)重要因素。初學(xué)者可從準(zhǔn)備工作。擬定題目并進(jìn)行可行性分析。查找文獻(xiàn)資料等方面入手。另外還必須了解有關(guān)論文寫作的組成部分、格式要求并追求論文寫作的原創(chuàng)性。
關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文;選題;要求;原創(chuàng)性
恰當(dāng)?shù)倪x題是保證畢業(yè)生撰寫論文成功的第一步。一個(gè)好的選題不僅能使作者從中獲益。而且還能引起讀者的興趣。恰當(dāng)?shù)倪x題要求作者有敏銳的直覺,較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。此外,了解論文寫作的相關(guān)格式要求,組成部分,追求論文寫作的原創(chuàng)性也是非常重要的。
1、準(zhǔn)備工作
首先,作者要廣泛大量的瀏覽或閱讀近年來發(fā)表在各類期刊和學(xué)術(shù)權(quán)威刊物上的文章。如中國(guó)外語(yǔ)。外國(guó)語(yǔ),現(xiàn)代外語(yǔ),中國(guó)翻譯,語(yǔ)言與翻譯,語(yǔ)言教學(xué)與研究,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),外語(yǔ)電話教學(xué),高師英語(yǔ)教學(xué)與研究,基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與研究,中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)等。通過廣泛的閱讀使自己了解目前學(xué)術(shù)前沿和科研的最新動(dòng)態(tài)。同時(shí)還要弄清楚自己所感興趣的領(lǐng)域及其該領(lǐng)域的研究狀況。如:這一領(lǐng)域已完成的課題,所采用的研究方法手段、研究深度,該領(lǐng)域的主要發(fā)現(xiàn)及其可能存在的問題或空白等。為了幫助畢業(yè)生選題,赤峰學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2006年組織部分教師為該院英語(yǔ)系的03級(jí)畢業(yè)生提供了選題的方向和建議。以下是其中的部分選題:
1)教學(xué)法方向:1、在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維的研究與嘗試。2、論需求分析在自主學(xué)習(xí)模式中的作用。3、在英語(yǔ)學(xué)習(xí)小組活動(dòng)中培養(yǎng)學(xué)生的合作意識(shí)。4、中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透與培養(yǎng)。5、現(xiàn)代中學(xué)英語(yǔ)教師的必備素質(zhì)。6、如何在英語(yǔ)教學(xué)中滲透德育教育。7、初中英語(yǔ)的課堂提問技巧。8、教師的信念對(duì)教學(xué)的影響。9、交際法在語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用。10、在中學(xué)開展“英語(yǔ)角”的活動(dòng)意義及方法。
中文摘要
翻譯不僅僅是把一種文字的詞換成另一種文字的詞。在漢英翻譯實(shí)踐中,源語(yǔ)跟目的語(yǔ)只有在某些少數(shù)的情況下才是完全相等或幾乎相等的。因此,把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),絕不能簡(jiǎn)單地“對(duì)號(hào)入座”;要多層次、多角度地構(gòu)思,做到“精心設(shè)計(jì)、精心施工”;要先調(diào)整、梳理、歸納、提煉、調(diào)研、然后再進(jìn)行傳譯。本文從對(duì)詞、句子、段落的翻譯來進(jìn)行闡述。對(duì)詞的翻譯,應(yīng)意譯,并且根據(jù)上下文確定詞意,同時(shí)要考慮詞的文化含義。對(duì)于句子的翻譯,往往要改變其句子結(jié)構(gòu)。而對(duì)段落的翻譯,包括語(yǔ)言形式的變通乃至內(nèi)容的改寫,要以段落為單位進(jìn)行考慮。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;實(shí)踐;再創(chuàng)造
Abstract
Translationisnotmerelytranslatingonelanguageintotheotherlanguage.InC-Etranslation,thereareequivalentsornearlyequivalentsbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageinafewsituations.TranslationfromChinesetoEnglishisbynomeansamerematteroffindingequivalentsbetweenthesourceandthetargetlanguage.Itneedstoplotfromvariouslevelsandangles,andbemeticulousindesignandconstruction.Beforetranslation,suchcourseasadjustment,carding,induction,refinement,investigationandresearchshouldbeimplementedinadvance.Thispaperillustratesthetranslationmethodsofwords,sentencesandparagraphs.Astowords,weshouldchoosethemeaningofwordsaccordingtocontextandconsidertheculturalsignificanceofwords.Astosentences,theirstructuresoftenneedtobechanged.Andastoparagraphs,thealternativeformsoflanguagestructureandsometimeseventhecontentshouldbetakenintoconsiderationasawhole.
Keywords:C-Etranslation;practice;re-creation
摘要:隨著社會(huì)的發(fā),我國(guó)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。英語(yǔ)公示語(yǔ)亦如雨后春筍般之趨勢(shì)遍布于全國(guó)各車站、公園、景區(qū)等公共場(chǎng)合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯卻不盡如意。錯(cuò)譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時(shí)甚至出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象。本文從分析公示語(yǔ)運(yùn)用功能角度考慮提出公示語(yǔ)對(duì)等翻譯策略及由于中西文化差異而無法對(duì)等時(shí)的一些翻譯方法。
關(guān)鍵詞:運(yùn)用功能、對(duì)等翻譯
前言:英漢翻譯公示語(yǔ)是一種公開和面對(duì)公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了圖示表達(dá)一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性和號(hào)召性。此類特性相對(duì)其它文體翻譯時(shí)的語(yǔ)境與意境都要弱的多。語(yǔ)境既包括語(yǔ)言因素,如作品的上下文或說話的前言后語(yǔ)等,也包括非語(yǔ)言因素,如交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、時(shí)代、交際對(duì)象以及社會(huì)、文化背景、自然環(huán)境、語(yǔ)體環(huán)境等。所以語(yǔ)境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達(dá)當(dāng)中。因此漢英翻譯公示語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是具有很強(qiáng)的對(duì)等性。所謂的對(duì)等性就是指在相同的應(yīng)用功能中具有相同或類似的表達(dá)方法。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的英漢對(duì)譯。翻譯公示語(yǔ)時(shí)用對(duì)等性的方法有利于避免錯(cuò)譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。
一、對(duì)等性在英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用
1:提示性公示語(yǔ)
提示性公示語(yǔ)沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語(yǔ)境與意境現(xiàn)象,因此其對(duì)等性相對(duì)強(qiáng)。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與wayout的用法,但筆者想若是用對(duì)等法來分析這問題的話,一切就簡(jiǎn)單了。因?yàn)槲覀兛梢圆榭吹酵鈬?guó)建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車站竟“創(chuàng)造性”的用wayin來表示“進(jìn)口”。看了這些中國(guó)人自創(chuàng)的英語(yǔ)外國(guó)朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對(duì)等性翻譯法的話,就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進(jìn)口”最常用的表達(dá)方法。同樣若用對(duì)等性翻譯法,“小心碰頭”就不會(huì)望文生義的翻譯成“takecareofyouhead”
摘要:英漢思維模式的差異及其由此而形成的兩種語(yǔ)言特色在詞法、句法、篇章等方面的不同體現(xiàn),展示出這種思維的差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響。了解兩種思維模式的差異,探索掌握英語(yǔ)寫作特點(diǎn),對(duì)更好地提高學(xué)生英語(yǔ)寫作能力具有重要作用。關(guān)鍵詞:思維模式;英語(yǔ)寫作;語(yǔ)言特色長(zhǎng)期以來,不少學(xué)者從英漢對(duì)比、遷移理論和教學(xué)法等角度探索英語(yǔ)寫作教學(xué),如滕春紅,[1]楊玉晨和聞?wù)讟s,[2]吳錦、張?jiān)谛耓3]等等。這些研究對(duì)提高大學(xué)英語(yǔ)寫作的教學(xué)水平很有啟發(fā)意義,但是以上研究較少涉及中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)受到英漢思維差異的影響。由于思維與語(yǔ)言密切相關(guān),中國(guó)學(xué)生不可避免地把中國(guó)的思維習(xí)慣運(yùn)用到英文寫作中去,寫出的作文是“中文的思想英文形式”的英文作文,雖然王蘋、劉文捷[4]等的研究曾涉及過這個(gè)問題,但不夠深入。本文以英漢思維的差異這一角度作為切入點(diǎn),更進(jìn)一步地、詳細(xì)地分析與探索英漢思維差異在大學(xué)英語(yǔ)寫作中的實(shí)際影響,提出克服此種影響的對(duì)策,以提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力。—、英漢思維差異的學(xué)理透視思維對(duì)人類的語(yǔ)言形式和修辭具有重要的影響。寫作畢業(yè)論文思維是語(yǔ)言的脊梁和靈魂,語(yǔ)言是人們交際的思想載體。思維與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言受到思維的支配,如果沒有思維,語(yǔ)言就不會(huì)具備功能性和豐富性。英漢民族具有不同的語(yǔ)言文化和思維方式,它們各自反映出本民族的思維特征、思維方式和思維風(fēng)格,充分體現(xiàn)本民族社會(huì)、文化和心理傾向。而寫作是一種實(shí)際語(yǔ)言的表達(dá)活動(dòng),同時(shí)也表現(xiàn)為一種具有高智能的創(chuàng)新特征的思維活動(dòng)。思維方面的差異是導(dǎo)致語(yǔ)言文化差異的根源。劉宓慶認(rèn)為“思維支配語(yǔ)言”。[5](P34-44)許鈞也明確指出:思維對(duì)語(yǔ)言起決定作用,許多語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語(yǔ)言的關(guān)系中去找。[6](P390-402)思維借助于語(yǔ)言而行,語(yǔ)言反映思維。英漢兩種不同的文化產(chǎn)生兩種不同的思維方式,漢民族以直覺、感性為主的思維模式,其特點(diǎn)是從整體上把握事物,其結(jié)果是強(qiáng)調(diào)整體,忽視個(gè)體。相反,英民族以分析、邏輯性為主的思維模式,其對(duì)外部事物的反映不是靠直覺、感性認(rèn)識(shí),而是依賴抽象理性的表達(dá),其特點(diǎn)是把事物分解為個(gè)體與部分,進(jìn)行細(xì)致入微的分析,其結(jié)果是將個(gè)體置于首位。傅雷說過:“東方人與西方人之思想有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描述惟恐不同。”[7](P694)這兩種不同的思維方式使其文字、語(yǔ)言各具特色。學(xué)生們只有了解這些差異,在英語(yǔ)寫作中有目的地掌握它們,才能寫出符合英語(yǔ)習(xí)慣的作文。二、英漢思維差異的語(yǔ)言實(shí)踐表現(xiàn)(一)英漢用詞對(duì)比1.動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率的差別。漢語(yǔ)的具體思維和英語(yǔ)的抽象思維導(dǎo)致其語(yǔ)言中動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率不同。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言中多用動(dòng)詞;英語(yǔ)是靜態(tài)的,與漢語(yǔ)相比呈現(xiàn)出較少使用動(dòng)詞的傾向。英語(yǔ)的詞盡管與漢語(yǔ)的詞在分類上有相同之處,但從詞的功能角度分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在有多種不同,比如漢語(yǔ)中很多動(dòng)詞在英語(yǔ)中可以用名詞來表示,而英語(yǔ)中的介詞可能會(huì)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。此外,較之漢語(yǔ),英語(yǔ)傾向于多用名詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。如:(1)Hedidn′tletmein.他不讓我進(jìn)來。(英語(yǔ)用介詞,漢語(yǔ)用動(dòng)詞)(2)Thepopularizationofthenewmethodwasnoteasyjob.寫作碩士論文推廣那種新方法不是一件容易的工作。(英語(yǔ)用名詞,漢語(yǔ)用動(dòng)詞)2.英漢用詞的具體性與概括性差異。英民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的;而漢民族的思維是整體綜合的、概括的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,即產(chǎn)生了英漢對(duì)事物的定義不同,從而用詞出現(xiàn)不同的傾向。林汝昌和李曼玨認(rèn)為:“漢語(yǔ)多表示種概念的詞,而英語(yǔ)多表示屬概念的詞。”[8](P407)英語(yǔ)偏好用屬概念的詞,即特指,用詞具體細(xì)膩;漢語(yǔ)偏好種概念的詞,即泛指,用詞概念模糊。如:“行走”一詞,英語(yǔ)中有walk,creep,saunter,stride,march,step,slide,dash,promenadepace,prowl,tread,strut,run,toddle,trudge,stagger,ramble,roam等詞,這些詞的使用既簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,又富于變化。而漢語(yǔ)往往趨于泛指,在“走”的前面加副詞修飾,如:步履蹣跚地走,昂首挺胸地走,大搖大擺地走⋯⋯這樣就導(dǎo)致學(xué)生在英文寫作時(shí)往往總是重復(fù)中心詞“走”。另外,在語(yǔ)言的修飾方面也有所不同,吳森認(rèn)為西方人思維是理性的;東方人思維是情感的,強(qiáng)調(diào)以情動(dòng)人。[9](P56)因此西方文章的措辭講求“真”,以理服人,對(duì)修飾詞的使用較少;而漢語(yǔ)講求“華”,喜歡用修飾詞來加強(qiáng)語(yǔ)氣,以情動(dòng)人。如:“水深火熱的生活,積極向上的精神”等等,這些表達(dá)方式是漢語(yǔ)中常見的,詞義重疊的現(xiàn)象是漢語(yǔ)的一大特征,例如“過著幸福美滿的生活”,學(xué)生們常翻譯成“toliveahappyandperfectlife”,在英語(yǔ)中perfect是多余的字。3.詞語(yǔ)搭配差異。英語(yǔ)中詞的搭配使用有別于漢語(yǔ)。由于缺乏英語(yǔ)抽象的思維能力,漢語(yǔ)干擾又根深蒂固,學(xué)生在處理漢英詞組轉(zhuǎn)換時(shí),經(jīng)常沿襲漢語(yǔ)的形象思維方式,根據(jù)漢語(yǔ)意思套用英語(yǔ)單詞。例如:(1)接個(gè)電話(誤)receivethephone(正)answerthephone(2)擁擠的交通(誤)thecrowdedtraffic(正)thebusy/heavytraffic此外,漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里英語(yǔ)有不同的表達(dá)方式。寫作醫(yī)學(xué)論文例如漢語(yǔ)中我們說:“培養(yǎng)……的習(xí)慣”。受漢語(yǔ)搭配的影響,學(xué)生造句子時(shí)就會(huì)這樣寫:Don′tletthechildrentrainbadhabits.(誤)表示“培養(yǎng)⋯⋯習(xí)慣”在英語(yǔ)中habit可以和ac-quire,cultivate,form,develop,getinto,fallinto連用,而不能和train連用。4.英漢具體喻抽象、抽象表具體的差異。漢民族的思維模式是形象的、直觀的,體現(xiàn)在語(yǔ)言上“漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”。[10](P136)而英民族思維模式則是概括的、抽象的,體現(xiàn)在語(yǔ)言上,英式傾向于使用表達(dá)同類事物的整體詞語(yǔ)來表達(dá)具體的事物或現(xiàn)象,用詞傾向于虛;漢民族喜歡以具體比喻抽象,以物表感,狀物言志。如:“種瓜得瓜,種豆得豆”,而英語(yǔ)則說“Asyousow,youwillreap”。但是中國(guó)學(xué)生在寫作時(shí)常常靠單詞字面意思組造句子,形象而直觀,而忽略了語(yǔ)體色彩和文化意義。例如在翻譯“無論做什么事情都要三思而后行”時(shí),有學(xué)生翻譯成Wheneveryouwanttodosomething,youshouldthinkaboutitthreetimesbeforeyoutakeanaction.這很直觀,但是英美人對(duì)此迷惑不解,漢語(yǔ)成語(yǔ)“三思而后行”比喻做事要謹(jǐn)慎,英美人很納悶為什么要想三次再行動(dòng),難道少想一次或多想幾次不行嗎?根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)改為Wheneveryouwanttodosomething,youshouldlookbeforeyouleap.5.英漢詞語(yǔ)的文化差異。語(yǔ)言是文化的重要載體,文化是語(yǔ)言所承載的內(nèi)容,每種語(yǔ)言都反映其文化。但是有的人認(rèn)為,只要會(huì)語(yǔ)言,對(duì)文化的理解可以憑常識(shí)和習(xí)慣去解決。不可否認(rèn),文化偶合的現(xiàn)象是存在的,如英語(yǔ)中“DoinRomeastheRomansdo(入鄉(xiāng)隨俗);Strikingwhiletheironishot(趁熱打鐵)”等與漢語(yǔ)的理解基本相同。但完全用漢語(yǔ)的習(xí)慣去理解英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)歧義。比如:Youcannotgoouttonight,itisrainingcatsanddogs.這一習(xí)語(yǔ)來自于北歐神話。狗(dog)和狼(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以catsanddogs就象征“狂風(fēng)暴雨”。再比如對(duì)顏色的理解,乍一看,bluepicture,theblue-eyeboy,tobegreeneyed,greenhand,intheblack,graymare等詞是很讓人費(fèi)解的,其各自對(duì)應(yīng)的譯法分別是“黃色電影、紅人、嫉妒、沒經(jīng)驗(yàn)的人、不欠債、母老虎”。如果只站在自身的文化立場(chǎng)上,恐怕永遠(yuǎn)也不會(huì)理解這些詞組。(二)英漢句式對(duì)比英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與思維方式的特點(diǎn)是一致的。一方面,漢民族在哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言上注重心理時(shí)空,尤其偏重于時(shí)間的邏輯事理性,即使是空間,寫作職稱論文也常常表現(xiàn)為流動(dòng)的空間,因此,漢民族在用語(yǔ)言表達(dá)一些復(fù)雜的思想時(shí),往往按照動(dòng)作發(fā)生的順序,逐步交代,從而形成一種“流水句”式時(shí)間型句式;另一方面,漢民族思維上重了悟,不重形式論證,輕邏輯,輕實(shí)證。而英民族思維講究秩序,其思維具有系統(tǒng)化、組織化、形式化的特點(diǎn)。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上是英語(yǔ)句子的形合和漢語(yǔ)句子的意合。其差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。1.時(shí)空的差異。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)差順序是極其豐富的,英語(yǔ)句子的人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,要求形式一致,而漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)句子形式的要求并不嚴(yán)謹(jǐn)。例如:他已經(jīng)回來三天了。Hehascomebackforthreedays(誤)。因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)的時(shí)空觀“,回來”是瞬間動(dòng)詞,它只代表一個(gè)短暫的動(dòng)作,不能代表一個(gè)延續(xù)的狀態(tài),而“三天”是一段時(shí)間,二者不一致。2.英漢關(guān)聯(lián)照應(yīng)方面的差異。英語(yǔ)是分析型的理性語(yǔ)言,句間講究形合,重外在形式完整,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是顯性的,多樣的,以形顯義,以形統(tǒng)意,講求句子形式的完美;而漢語(yǔ)是綜合型的直感語(yǔ)言,多數(shù)情況下疏于語(yǔ)法,句間講究意合,重內(nèi)在邏輯順達(dá),其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是隱性的。形合是組詞造句的外在邏輯形式,意合則是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)識(shí)事理,從語(yǔ)言學(xué)角度來說,英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合的區(qū)分。劉宓慶認(rèn)為形合與意合是英漢語(yǔ)段間的“異質(zhì)性特征”。[5](P34-44)漢語(yǔ)的連句成章往往借作者的形象思維或靈感思維,句子成分的功能和層次往往置于次要地位,句中各個(gè)意群成分內(nèi)在關(guān)系的連接和呼應(yīng),只要求可以意會(huì),很多聯(lián)系詞可以省略;而英國(guó)人習(xí)慣嚴(yán)密的邏輯推理,重形合,講求形式、結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)要求句中各成分之間的結(jié)合關(guān)系必須從形態(tài)上體現(xiàn)出來。所以英語(yǔ)句子往往是關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。例如:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)和文學(xué)以及和平事業(yè)方面取得杰出成就的人提供獎(jiǎng)金,他的這一著名遺囑是他多種興趣與理想的紀(jì)念碑。Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisin-terestsandideals.譯文以主謂為框架,圍繞兩大范疇,其他詞語(yǔ)按照形式邏輯法則,以約定形態(tài)和等級(jí)線性的環(huán)環(huán)相扣,顯得形式完備,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。寫作英語(yǔ)論文另外,英語(yǔ)往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng);而漢語(yǔ)則傾向于重復(fù)詞匯。例如:我們?yōu)榱四軌蚶^續(xù)做下一個(gè)練習(xí),讓我們先做完這個(gè)練習(xí)吧。Let′sfinishthisexercise,sowecangoontothenextone.但是中國(guó)學(xué)生受到漢語(yǔ)重復(fù)習(xí)慣的影響,在翻譯這樣的句子時(shí)很少想到用one來替代exercise。中國(guó)學(xué)生在用英文寫作時(shí)受母語(yǔ)習(xí)慣的影響,往往不注意句子之間的銜接,給人跳躍、不流暢感。如:“一天的勞作之后,他十分疲倦,幾乎站不起來。”這句話暗含因果關(guān)系。如果把它譯成Afterworkingawayalldaylong,hewasverytired,hecouldhardlystandup.這是無形式關(guān)系的句子。其正確形式應(yīng)該使用一個(gè)連詞或其他結(jié)構(gòu),將因果關(guān)系準(zhǔn)確地表達(dá)出來。3.主語(yǔ)顯著和主題顯著的差異。許余龍認(rèn)為:形合的英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主題往往就是句子的主語(yǔ);而意合的漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,其主題往往并非是句子的主語(yǔ)。[11](P145-146)如:“夏天很難保藏食品。”(Itisdifficulttopreservefoodinsummer.)這是個(gè)主題句,按照漢語(yǔ)的思維模式,“夏天”是主題,后面的是評(píng)注,即說明主題怎么樣,那么受漢語(yǔ)影響,學(xué)生們就會(huì)翻譯成“Summerisdifficulttopreservefood”,其實(shí)英語(yǔ)的主語(yǔ)是“保藏食品”,“夏天”只是時(shí)間狀語(yǔ)。[4]英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多為重心在前,句式呈直線性,即:開門見山,以主———謂———賓為核心,首先安排主要內(nèi)容,然后借助于連詞、短語(yǔ)、從句進(jìn)行擴(kuò)展,使句子成分有機(jī)地結(jié)合起來;而漢語(yǔ)句子重心在后,句子習(xí)慣于在開頭從側(cè)面說明外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出最重要的信息。句式呈螺旋型,即:先交代細(xì)枝末節(jié),諸如時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等等,層層鋪開,然后點(diǎn)題。例如:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityofthein-formationmedia.因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通設(shè)施缺乏,使農(nóng)村與外界隔絕,這種隔絕又由于通訊工具不足,而變得更加嚴(yán)重。4.英漢句式的主、客體差異。英民族采取的是客體思維方式,注重事物對(duì)人的作用和影響,力求語(yǔ)言客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)物稱傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語(yǔ),如:itismyhopethat⋯(我希望),itoccurredtomethat⋯(我想起)等等。而中國(guó)古代哲學(xué)講究天人合一,人為萬(wàn)物之靈的思想始終占統(tǒng)治地位,形成了以人為中心來思索一切事物的方法,注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為任何行為都是人這個(gè)行為主體完成的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,有靈主語(yǔ)總是占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),常以有生命名詞做主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)__態(tài)。受漢語(yǔ)思維的影響,中國(guó)學(xué)生總是從說話者本身出發(fā),喜歡用“wethink⋯”,“Iestimate⋯”,“Ihope⋯”。試比較下面這組句子:(1)Thisproposalwasgenerallyconsiderednotpractical.(2)Wegenerallyconsideredthisproposalnotpractical.同樣的意思,前一句出發(fā)點(diǎn)在外界事物,語(yǔ)氣平和委婉,讓人易于接受;后一句出發(fā)點(diǎn)是說話者本人,主觀色彩濃重。另外,漢語(yǔ)如果有敘事、表態(tài)部分,往往是把事物或事實(shí)講述清楚,最后來一個(gè)簡(jiǎn)短的表態(tài)或評(píng)論,即:先客觀,后主觀;而英語(yǔ)反之,通常是表態(tài)、評(píng)論在前,陳述事實(shí)在后,即:先主觀,后客觀。例如:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoAustraliainSeptember.我不得不推遲原打算今年九月去澳大利亞的訪問,這使我大失所望。(三)語(yǔ)篇段落的對(duì)比1.語(yǔ)篇開始的差異。英民族非常注重主題句的明確設(shè)定,并且通常把它置于句首,這是由于他們以自我為中心的文化思維方式所決定的。以自我為中心的文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立和主體的作用,突出主觀見解,強(qiáng)調(diào)主觀對(duì)客觀的判斷和態(tài)度。英語(yǔ)段落往往先在語(yǔ)篇的開始就直接點(diǎn)題,態(tài)度明確,觀點(diǎn)清晰,主題突出,其后內(nèi)容按直線展開,層層深入,輔助句緊扣中心思想。段落的直線性發(fā)展圍繞主題展開,先陳述中心思想,后分點(diǎn)論證說明,使主題句的內(nèi)容展開。例如:Lincolnhadmanypersonalquail-tiesthatmadehimdeartothehartsofthecountry-men.Hehadinfinitepatienceandtoleranceforthosewhodisagreedwithhim.AsPresident,heappointedmentohighgovernmentpositionwhomheconsideredmostcapable,eventhoughsomeofthemopenlyscornedhim.Hewasgenerosityto-warddefeatedopponents.第一句話是主題句,在圍繞中心思想論述的過程中,內(nèi)容有序銜接,陳述順其自然,條理清晰,層層推進(jìn),向縱深或高峰發(fā)展,具有流動(dòng)感。漢語(yǔ)的段落設(shè)定與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)思維認(rèn)為萬(wàn)物相生相克,且均有聯(lián)系,其思維模式呈螺旋型,語(yǔ)篇的開始往往是從很遠(yuǎn)的相關(guān)的外圍問題入手,陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折。段落語(yǔ)言傾向于圍繞主題進(jìn)行螺旋式重復(fù)。筆者曾經(jīng)讓學(xué)生以“利用計(jì)算機(jī)的好處”為作文題寫篇文章,很多同學(xué)這樣寫:Withthedevelopmentofscienceandtechnology,people′slivingconditionshavebeengreatlyimproved.Greatchangeshavetakenplaceinourcountry.ThecomputerwasborninAmerica.Itsdevelopmentisveryquick.Especiallyithasmadegreaterprogressrecentlyandplaysamoreandmoreimportantroleinourlife.上述是漢語(yǔ)的模式,但是在英語(yǔ)環(huán)境中會(huì)讓人覺得是廢話、離題、中心思想不突出,忽略了段落的精髓———主題句。另外,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇的切入點(diǎn)上也表現(xiàn)出不同的形式。由于英民族的個(gè)體思維特點(diǎn),他們習(xí)慣從個(gè)體上把握對(duì)象,通過邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解。表現(xiàn)在議論文上,他們往往習(xí)慣于由點(diǎn)到面,由個(gè)人到整體的傾向;而漢民族思維習(xí)慣從整體類推出個(gè)體,語(yǔ)言往往習(xí)慣于由面到點(diǎn),由整體到個(gè)體的傾向。[4]即先從表現(xiàn)具體的分析中達(dá)到抽象概念,然后再經(jīng)過一系列的概念推演過程構(gòu)成理論體系,使讀者接受到的是:“一般———本質(zhì)———必然”。2.英漢語(yǔ)篇的連貫差異。英民族推崇倫理,他們注重分析的思維方式表現(xiàn)在寫作上就是英文段落的邏輯性很強(qiáng),具有由表及里、由果及因的認(rèn)識(shí)特征。英語(yǔ)重形合,其特點(diǎn)除了表現(xiàn)“主題句———發(fā)展句———結(jié)尾句”的語(yǔ)段結(jié)構(gòu)模式上外,英語(yǔ)語(yǔ)言本身起連接過渡作用的詞特別多,而且這些詞在語(yǔ)段中出現(xiàn)的頻率也相當(dāng)高。英語(yǔ)的關(guān)系詞也很豐富,善于運(yùn)用各種有形的連接手段達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配,概念所指界定分明,句子組織嚴(yán)密,層次井然,句法功能屬外現(xiàn)性。而漢語(yǔ)屬意合型,其表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),盡量省略關(guān)聯(lián)詞以達(dá)到動(dòng)詞集中而突出的效果,句法功能呈隱形式,看上去似乎概念、判斷、推理并不太嚴(yán)密。實(shí)際上,英漢兩種語(yǔ)言遵循著兩套不同的連貫原則,英語(yǔ)作為形態(tài)語(yǔ)言,除了注意語(yǔ)篇意義的連貫外,還非常注重語(yǔ)言形式上的統(tǒng)一,即句子與句子、段落與段落等語(yǔ)言形式的銜接,而作為表意語(yǔ)言的漢語(yǔ),更注重語(yǔ)段之間或語(yǔ)言層次之間的語(yǔ)言照應(yīng),若用漢語(yǔ)的連貫原則去為英語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)思,那勢(shì)必不能為英民族所接受。3.語(yǔ)篇結(jié)尾的差異。漢語(yǔ)式的主體思維主觀性強(qiáng),表現(xiàn)在寫作上往往是作者本人給出結(jié)論或提出呼吁,這是漢語(yǔ)篇結(jié)束的標(biāo)志。而英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)物我分離,其思維客觀、公正,信奉事實(shí)勝于雄辯。他們總是擺出大量的事實(shí)數(shù)據(jù),寫作工作總結(jié)使讀者確信作者寫作的客觀性,讓讀者得出自己的結(jié)論,其文章往往呈現(xiàn)無結(jié)論化的傾向。例如:《大學(xué)英語(yǔ)精讀》教材第二冊(cè)課文“Honesty,IsItGoingoutofStyle?”就是一個(gè)典型的例子。三、走出誤區(qū)與困境的基本的途徑(一)文化導(dǎo)入法。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師不應(yīng)該只關(guān)注學(xué)生的語(yǔ)法正誤或單純教授英語(yǔ)句法、篇章結(jié)構(gòu)的形式,而應(yīng)把英語(yǔ)寫作這一文化行為置于跨文化交流背景中,通過對(duì)比英漢民族不同的文化傳統(tǒng)思維模式,以及由此形成的不同語(yǔ)言特色,加強(qiáng)文化導(dǎo)入力度,對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)寫作指導(dǎo)。另外,設(shè)置訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式的練習(xí),使學(xué)生對(duì)英漢兩種思維對(duì)語(yǔ)言的影響有清醒的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)文化的高度敏感性,善于發(fā)現(xiàn)、總結(jié)其特點(diǎn),以便在寫作時(shí)排除漢語(yǔ)思維的干擾,提高運(yùn)用英語(yǔ)思維寫作的能力。(二)提高用詞的準(zhǔn)確性。用詞準(zhǔn)確是寫作最基本的條件,中國(guó)學(xué)生若想準(zhǔn)確地運(yùn)用英語(yǔ)詞匯,必須徹底搞清所用單詞的準(zhǔn)確詞意,即潛伏于詞表之下的內(nèi)涵,也就是詞的精神。對(duì)同義詞、近義詞等進(jìn)行歸納、對(duì)比,了解英漢詞匯所表達(dá)的思想或概念的差異,擴(kuò)大詞匯量。(三)句法對(duì)比。找出典型的富有英語(yǔ)特色的句子,讓學(xué)生去翻譯,然后通過對(duì)比,讓學(xué)生明晰兩種語(yǔ)言因思維方式的不同而形成的差異,寫作留學(xué)生論文如:英語(yǔ)的重形合與漢語(yǔ)的重意合;英語(yǔ)的被動(dòng)式較多,而漢語(yǔ)的主動(dòng)式豐富等等,以便學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)句法的特性。(四)篇章練習(xí)。包括閱讀和寫作兩個(gè)部分。訓(xùn)練學(xué)生大量地閱讀和背誦一些英文篇章,通過閱讀可以掌握和積累英語(yǔ)中一些固定的用法,總結(jié)、探討英語(yǔ)寫作模式,從而形成一種英語(yǔ)思維習(xí)慣,并做大量的寫作練習(xí),如:給出關(guān)鍵詞或主題句讓學(xué)生在特定的語(yǔ)言活動(dòng)中最大限度地用英語(yǔ)思維進(jìn)行寫作,然后進(jìn)行對(duì)比、分析和講解,讓學(xué)生了解由于不同的語(yǔ)言文化所形成的謀篇格局不同,來提高學(xué)生的謀篇技能。英漢思維方式上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的能動(dòng)的理性根源。了解英漢思維的差異,比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)排除漢民族思維的影響,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,提高英語(yǔ)寫作水平。參考文獻(xiàn):[1]滕春紅.英語(yǔ)語(yǔ)法寫作———對(duì)美國(guó)堪薩斯大學(xué)中國(guó)留學(xué)生作文水平調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).[2]楊玉晨,聞?wù)讟s.中國(guó)學(xué)生英文寫作的句子類型及分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994,(1).[3]吳錦,張?jiān)谛?英語(yǔ)寫作教學(xué)新探———論寫前階段的可行性[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(3).[4]王蘋,劉文捷.中西方思維差異與大學(xué)英語(yǔ)寫作[J].外語(yǔ)界,2001,(5).[5]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問題[A].李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.[6]許鈞.論翻譯的層次[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].湖北:湖北教育出版社,1994.[7]傅雷.論文學(xué)翻譯[A].羅新璋1翻譯論集[C]1北京:商務(wù)印書館,19841[8]林汝昌,李曼玨.中西哲學(xué)觀對(duì)英漢語(yǔ)言之影響[A].劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1999.[9]吳森.從“心理距離說”談到對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)[A].郁龍余.中西文化異同[C].北京:三聯(lián)出版社,1989.[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高教出版社,1993.[11]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.