1000部丰满熟女富婆视频,托着奶头喂男人吃奶,厨房挺进朋友人妻,成 人 免费 黄 色 网站无毒下载

首頁 > 文章中心 > 正文

壯族典籍外宣翻譯的問題及路徑探究

前言:本站為你精心整理了壯族典籍外宣翻譯的問題及路徑探究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

壯族典籍外宣翻譯的問題及路徑探究

摘要:隨著少數(shù)民族文化對外傳播活動的開展,如何針對民族民俗文化、典籍資源,選擇合適的外宣翻譯策略,圍繞源語、目的語國家的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行傳統(tǒng)民族文化的外宣翻譯,成為不同地區(qū)民族文化譯介與傳播關(guān)注的主要問題。基于此,從跨文化信息傳播的角度著手,對壯族民族文化、文學(xué)典籍外宣翻譯存在的問題進(jìn)行分析,并提出跨文化語用的傳神、達(dá)意、對話交流等的翻譯理念,用以指導(dǎo)壯族文化典籍的等效翻譯、歸化翻譯和異化翻譯,帶動壯族典籍文化思想、文本內(nèi)容的對外交流與傳播。

關(guān)鍵詞:跨文化;壯族典籍;外宣翻譯;問題及路徑

壯族文化典籍是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,通過對其進(jìn)行深入研究、外宣翻譯等方式,開展壯族文化典籍的對外傳播,是推動民族文化不斷傳承與發(fā)展的主要手段。在壯族文化典籍外宣翻譯過程中,應(yīng)從跨文化信息傳播的宏觀、中觀和微觀層面出發(fā),秉持著傳神、達(dá)意、對話交流的翻譯理念,對不同文化典籍的專有詞匯、句式、修辭方式等文本內(nèi)容,做出符合目的語受眾認(rèn)知的合俗、合境、合理、合式翻譯,從而完善現(xiàn)有壯族文化典籍的英譯理論、翻譯傳播實踐。

1壯族文化典籍的主要內(nèi)容概述

隨著近年來“中華文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,少數(shù)民族文化典籍對外翻譯與傳播,也開始成為中國文化、強勢英語文化之間平等交流的主要形式。自20世紀(jì)90年代以來,廣西少數(shù)民族古籍整理辦公室、民族典籍研究者等主體,已深入到民間各地做數(shù)十年的壯語語言、壯族典籍的田野調(diào)查,發(fā)掘出多部可向西方譯介與傳播的文化典籍,包括《布洛陀史詩》《平果壯族嘹歌》《武鳴壯族民間故事》等典籍。其中《布洛陀史詩》為壯族布洛陀文化為主的歷史及神話著作,涵蓋了壯族神話、壯族宗教文化、壯族始祖文化、壯族歌謠文化等的組成部分,主要反映了壯族先民的神話崇拜、宗教信仰、思想行為方式、文化價值觀和道德觀念[1]。而《平果壯族嘹歌》典籍則是對壯族民歌歌謠的總結(jié),包含有《日歌》《行路歌》《房屋歌》《三月歌》《浪花歌》《賊歌》等歌謠,壯族嘹歌王何承文收集到的嘹歌共有5200多首,分為一句腳押二句腰、二三兩句腳押腳、三句腳押四句腰的歌唱形式,歌詞共計有21000多行。2011年廣西民族大學(xué)國際教育學(xué)院教授周艷鮮、陸蓮芝等人,翻譯出版了《平果壯族嘹歌》典籍的漢英對照版本,并經(jīng)由廣西師范大學(xué)出版社在西方出版發(fā)行。《武鳴壯族民間故事》則介紹了壯鄉(xiāng)武鳴地區(qū)的駱越文化,包含武鳴歷史人物、武鳴風(fēng)景名勝、武鳴駱越風(fēng)情、壯族民間故事等組成部分,出版發(fā)行時以壯、漢、英三語為對照,向西方國家展開譯介與傳播,起到了較為良好的跨文化外宣翻譯效果。

2壯族典籍外宣翻譯的傳神、達(dá)意與交流理念

“傳神”“達(dá)意”“交流”的英語翻譯理念,為我國著名英語教育家、翻譯家、詞匯學(xué)家汪榕培教授,在經(jīng)過大量中華典籍的英譯翻譯實踐后,總結(jié)出的文化典籍英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其指出傳神、達(dá)意和交流,是在完成不同文化典籍文本含義翻譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步傳達(dá)典籍中包含的文化意蘊、思想價值觀[2]。

2.1典籍翻譯的“傳神”理念“傳神”為傳達(dá)原有作品的神情,包括傳達(dá)漢語文本的文化意象、結(jié)構(gòu)形式、語言韻律、修辭方式等,從跨文化語用學(xué)的角度來看,民族典籍外宣翻譯的“傳神”理念,通常是在“達(dá)意”翻譯后的更高水平標(biāo)準(zhǔn),要求譯者根據(jù)特定的文化背景、文本敘述語境,對不同民族文化典籍的文本內(nèi)容、文化內(nèi)涵,做出符合文化語境的解碼與解釋。具體到壯族文化典籍的外宣翻譯,“傳神”是指圍繞壯族的神話故事、宗教文化、始祖文化、歌謠文化等,對民族典籍中涉及的不同文化意象、文化專有名詞、歷史詞匯,結(jié)合相應(yīng)的文化理念、文化意蘊及民俗習(xí)慣做出翻譯。

2.2典籍翻譯的“達(dá)意”理念“達(dá)意”是中國傳統(tǒng)文化對外翻譯的最基本要求,通過對壯族文化典籍的古義、今義等進(jìn)行客觀分析后,根據(jù)典籍文本內(nèi)容的原本意義,挖掘與找尋英語語匯中存在的同義詞、近義詞,將其作為文化典籍翻譯的最小單位,結(jié)合相應(yīng)的固定句式、語法做出譯介。因此,壯族民族文化典籍的“達(dá)意”翻譯,要求與之對應(yīng)的英語譯文內(nèi)容直觀、準(zhǔn)確與易懂,既能夠展現(xiàn)出民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵、思想價值觀念,也可以被英語目標(biāo)受眾所理解和接受。

2.3典籍翻譯的“交流”理念壯族民族文化典籍的外宣翻譯與傳播,主要目的在于加強不同文化之間的溝通交流,深化國外目的語受眾對壯族典籍內(nèi)容的認(rèn)知、理解。因此,從壯族傳統(tǒng)文化認(rèn)知、語義交流的角度出發(fā),遵循英語國家或地區(qū)的文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣,對壯族民族典籍涉及的歷史文化、文化意象、專用詞匯、句法形式等,做出貼切的轉(zhuǎn)換、異化的合理翻譯,可大大降低雙方在文本內(nèi)涵理解、文化交流方面的客觀障礙,以此達(dá)到壯族文化典籍譯文的忠實傳神、通俗易懂。

3目前壯族民族典籍外宣英文翻譯存在的問題

3.1壯族民族典籍翻譯宏觀層面的文本內(nèi)容缺失當(dāng)下不同翻譯機構(gòu)人員,對壯族民族文化典籍的翻譯,常常出現(xiàn)忽略典籍結(jié)構(gòu)的整體性、翻譯內(nèi)容缺失等問題。如有關(guān)壯族嘹歌典籍的搜集與翻譯出版,分別由各地古籍整理辦公室、出版社等整理出版,已存在民族出版社的《平果壯族嘹歌》、廣西民族出版社的《壯族民歌古籍集成·情歌(一)嘹歌》、商務(wù)印書館的《中國古今民歌選譯》,這些書籍對壯族嘹歌內(nèi)容的整理與翻譯,僅僅占有很小的比例。根據(jù)平果縣嘹歌搜集人的統(tǒng)計得出,目前搜集與整理到的壯族嘹歌有5200多首,共計21000多行歌詞[3]。但除《壯族民歌古籍集成·嘹歌》典籍,收錄與翻譯了男女對唱嘹歌4012首、共計16000多行歌詞以外,其他典籍的嘹歌翻譯僅屬于介紹性質(zhì),最少的只有數(shù)百首,且大多為男女對唱的內(nèi)容直譯,難以反映出壯族民族的文化意蘊、生活形態(tài)。

3.2壯族民族典籍翻譯中觀層面的文化、語言誤譯從壯族文化典籍語義交換、民族意象或行為翻譯的中觀層面來看,不同翻譯人員的壯族典籍英譯活動,仍舊存在目的語文化認(rèn)知、語言及習(xí)慣表達(dá)的錯誤翻譯問題。如廣西壯族民間古籍《布洛陀史詩》,作為壯族民族歷史、神話傳說、文學(xué)語言、文化內(nèi)涵的總和,在對不同章節(jié)序歌、篇幅內(nèi)容的翻譯中,往往只根據(jù)壯族布洛陀的文化語境、文本敘述習(xí)慣,開展壯族文化典籍的英譯翻譯,而很少結(jié)合目的語的文化、語言表達(dá)習(xí)慣做出改進(jìn),有些地方甚至以拼音的方式完成翻譯。又如《布洛陀史詩》開篇的兩句“恭請布洛陀降臨小人就喃唱,恭請布洛陀坐定小人就祈禱”,主要為后人在禱告誦經(jīng)時的祝詞。對于這一序歌的英語翻譯,多數(shù)譯者并未考慮到目的語受眾的理解,而是將“布洛陀”譯為“Baeugloxgdoh(貝格洛克多)”,將“降臨”譯為“down(下來,落下來)”,將“小人”譯為“I(我)”,卻沒有根據(jù)具體的英語文化習(xí)慣,做出ancestor、comedown、yourhumbleservant等的轉(zhuǎn)譯,也就大大增加了目的語翻譯與理解的偏差。3.3壯族民族典籍翻譯微觀層面的對照與轉(zhuǎn)換問題首先,由于《布洛陀史詩》《平果壯族嘹歌》等壯族典籍,涉及的篇幅數(shù)量、文本內(nèi)容眾多,因此有關(guān)向外推介的典籍翻譯,只存在很少的漢英對照譯本,且這些漢英翻譯僅精選數(shù)百行、數(shù)千行的文本[4]。其次,《平果壯族嘹歌·日歌》的文本內(nèi)容翻譯,也往往會忽略文化語境的轉(zhuǎn)換,如將“干欄建筑”譯為Ganlanhouse,“高腳屋”譯為Gaojiaohouse,而不是西方受眾較為熟識的StiltHouse。

4跨文化視域下壯族民族文化典籍外宣翻譯的創(chuàng)新路徑研究

壯族典籍的跨文化譯介與傳播,是一種文本含義、文化語境的轉(zhuǎn)換活動,在翻譯前、翻譯中、翻譯后等的多個環(huán)節(jié),需要考量的翻譯內(nèi)容要素、翻譯方法策略較多。因而遵循以上提出的宏觀、中觀、微觀翻譯理論,針對不同壯族民族文化典籍的文化語境、文本含義、語言表達(dá)方式,選擇合適的目的語翻譯文化用語、翻譯文本素材、翻譯方法,做出源語和目的譯語之間的等效翻譯、歸化與轉(zhuǎn)換翻譯、異化翻譯,可保證跨文化典籍外宣翻譯視域下,英語譯文的通順流暢度、目的語受眾的接受與理解程度。

4.1壯族民族文化典籍外宣的等效翻譯策略壯族民族文化典籍的英語翻譯,不可避免地要在源語、目的語之間進(jìn)行多種文本內(nèi)容、文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,但面向西方受眾的壯族典籍翻譯譯本,卻很少提供漢英對照的翻譯版本,也在具體翻譯過程中,沒有根據(jù)目的語受眾的文化語境、文本接受度做出等效翻譯。因此,跨文化語用學(xué)視角下壯族民族文化典籍的對外翻譯,應(yīng)以原文、譯文等效翻譯的理念為依據(jù),開展不同壯族文化典籍內(nèi)容的意譯翻譯。首先,對于《布洛陀史詩》典籍中“布洛陀”“天神”“水神”的翻譯,可采取其原有意義直接翻譯的方式,譯為ancestor(祖先)、thedeityoftheheaven(天上的神)、thedeityofthewater(水中的神)。而后在《武鳴壯族民間故事》典籍諺語“兄弟同心,有金有銀”的翻譯中,主要按照其本來的意義翻譯為“Whenbrothersworktogether,theymakegoldandsil?ver”,并在翻譯完成的語句后添加注釋,“只要團(tuán)結(jié)一心,就一定能獲得財富和幸福”,來盡可能使目的語受眾對譯文文本的認(rèn)知和理解,與源語文本的含義相吻合。

4.2壯族民族文化典籍外宣的歸化與轉(zhuǎn)換翻譯策略壯族民族文化典籍的對外翻譯,屬于壯語文本、英語文本之間互相轉(zhuǎn)換的語際翻譯。這一翻譯活動的執(zhí)行過程中,不同翻譯機構(gòu)應(yīng)準(zhǔn)確把握英語文化背景、語言交際與表達(dá)習(xí)慣,對涉及的壯族典籍詞匯、句式、語法結(jié)構(gòu)等,做出歸化與轉(zhuǎn)換翻譯,以傳達(dá)出壯族民族的民俗習(xí)慣、思想價值理念及文化意蘊[5]。如《平果壯族嘹歌·三月歌·相逢》典籍中,存在“計谷進(jìn)倉,量體裁衣”“煮飯要放米,勸人要道理”,以上兩句的文化含義分別是“凡事當(dāng)量力而行”“動之以情,曉之以理”的意思。而在這兩句壯族諺語的外宣翻譯中,應(yīng)結(jié)合具體的英語文化語境、目的語受眾的文化認(rèn)知和接受度,做出詞匯、句式的適當(dāng)歸化改動,翻譯為“Amancandonomorethanhecan”“Emotional?lymoving,convincingpeoplewithreason”,可以在準(zhǔn)確傳達(dá)壯族源語文本含義的同時,增進(jìn)目的語受眾對壯族典籍譯文的跨文化意義理解。

4.3壯族民族文化典籍外宣的異化翻譯策略壯族典籍外宣翻譯的異化策略,是指在保留源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對其中存在的大量專有名詞、句式等,做出打破目的語常規(guī)的翻譯,主要目的在于拓展與傳播壯民族的歷史文化、民俗文化、歌舞文化,使目的語受眾感受到壯族文化的異域風(fēng)情、蓬勃生命力。如“莫一大王”“岑遜王”“祖王”“童靈”等,為壯族《布洛陀史詩》典籍中的神話人物,對于如此眾多人物的英語翻譯,不能做到與英文地區(qū)目的語人物的一一對照,因而可采取“音譯+注釋”的翻譯策略,分別譯為“DingCaenqvuengz(治水英雄)”“GreatDingMohit(大力神)”“PrinceCojvuengz(護(hù)國神)”“theBoyDo?englingz(進(jìn)化神)”。通過根據(jù)目的語國家的文化背景語言表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合民族經(jīng)典典籍的文化語境,靈活運用音譯、異化翻譯等的策略來進(jìn)行翻譯,譯介壯族等少數(shù)民族的文化或文學(xué)典籍,可有效促進(jìn)漢語文化的創(chuàng)造性地移植、對外擴(kuò)散與傳播。

5結(jié)束語

壯族民族文化典籍的內(nèi)容多種多樣,包括《布洛陀史詩》《平果壯族嘹歌》《武鳴壯族民間故事》等,不同文化典籍內(nèi)部又存在著大量的分部。在我國社會經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)中華文化受到全球重視的背景下,對于不同壯族民族典籍的英語外宣翻譯,要從宏觀、中觀與微觀的層面統(tǒng)籌考量,把握整體篇幅的詞匯、句式、語法特征,進(jìn)行等效翻譯、歸化與轉(zhuǎn)換翻譯、異化翻譯等的實踐,才能全方位展示壯族地區(qū)的宗教信仰、文化習(xí)俗、思想行為方式、道德與價值觀念,推動壯族民族文化典籍翻譯與傳播得更好更快發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]馬硯濤.少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀和未來[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(3):313.

[2]劉性峰.譯介中國科技典籍,傳播傳統(tǒng)科技文化——王宏教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2019,40(5):3-10.

[3]單宇鑫.多模態(tài)助力典籍“傳真”外譯研究[J].海外英語,2020(18):50-51.

[4]白璐.淺析儒學(xué)典籍的韓譯現(xiàn)象[J].韓國語教學(xué)與研究,2020(3):152-160.

[5]王爾亮.中醫(yī)藥典籍外譯與接受過程中的問題與策略研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2021,36(6):3664-3667.

作者:莫婉妮 單位:廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 酉阳| 汶上县| 泽库县| 抚松县| 贞丰县| 贵港市| 塘沽区| 萍乡市| 喀喇沁旗| 仁怀市| 肥乡县| 微山县| 金乡县| 栾城县| 利辛县| 连州市| 绥江县| 广平县| 吉木乃县| 赤峰市| 九台市| 峡江县| 饶平县| 东至县| 土默特右旗| 二手房| 灌云县| 峨眉山市| 大理市| 宜宾市| 吉首市| 德州市| 福鼎市| 同江市| 闻喜县| 廊坊市| 古丈县| 苗栗县| 广西| 康定县| 分宜县|