前言:本站為你精心整理了皮革化工專業英語翻譯技術特點淺析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:通過對皮革化工專業英語翻譯技術特點進行詳細分析,介紹了皮革化工專業的英語翻譯的語態特殊屬性,對英語翻譯使用的詞匯進行總結,研究了英語使用的特點和翻譯方法。通過運用英語的語法,以及英語翻譯技術原理,能夠使英語翻譯完全被理解、被接受,從而實現皮革化工專業的英語交流目的,促進皮革化工專業的國際化發展。
關鍵詞:皮革化工;英語翻譯;英語語法;專業特性;詞匯分類
引言
隨著科技水平不斷提高,科技語言成為了科學技術的主要傳播載體,它主要以文字語言為主、數學語言和工程圖語言為輔,不斷用詞語含義擴充各種句型,形成復雜的句子,同時要求句子的用詞需要準確、語法明確、表達意思全面的一種語言。皮革化工是皮革工業的支柱產業之一,在促進皮革工業全面發展方面存在重要意義。近幾年來,我國皮革工業已經逐漸成為國民經濟發展的中堅力量,僅皮革化工材料的種類就達650種以上。隨著皮革產品出口的日益增長,我國制革行業正面臨著更好的發展機遇。皮革化工專業英語是科學技術語言的一種形式,在皮革化工專業領域中運用非常廣泛。皮革化工專業英語翻譯的工作人員要求具有較強的專業性,能夠明確科技語言的特性,準確表達皮革化工專業英語中所表達的含義,同時要求翻譯員要與實際情況相結合,根據化工專業的專業術語進行英語翻譯,并保證翻譯的文章內容真實可靠,確保原文表達的信息完整。本文對皮革化工專業英語翻譯進行分析,將翻譯常用的詞匯,以及翻譯的經驗和特點進行總結,確保翻譯準確,保證文章的完整性,從而擴大皮革化工專業的發展空間,將皮革化工專業提升到國際領域。
1皮革化工專業英語的特殊屬性
1.1語態的特殊屬性
在皮革化工專業英語的表達中,經常使用被動語態,尤其在工作交流和社會科研學習中。人們習慣上使用“It…”句子的形式,根據英語表達的要求,在交流中需要將主要的信息和想法放在句子的重要位置,并能夠清晰準確的將文章或者重要信息表達清楚,讓交流者明白內容的意思。在皮革化工專業的日常翻譯過程中,最適合的英語翻譯表達方式也是被動形式,它不僅能夠將句子的含義表達清晰,還能將翻譯的內容表述的更準確,避免出現復雜的語句,保證英語翻譯的邏輯性。除了以上情況,在皮革化工專業英語的表達方式上,還經常用到一般時態。這是因為在皮革化工專業中的專業知識和工作內容在表達時沒有確定的時間,只能是從客觀上表達專業知識內容的含義。當皮革化工專業英語翻譯人員對國家書刊進行翻譯的時候,需要注意書刊原文的含義,要求英語翻譯工作人員應具備較強的漢語表達技能,以免出現漢語翻譯不準確現象[1]。
1.2有較強的專業特性
皮革化工專業英語是一門專業性非常強的學科,需要積累大量的專業術語和詞匯量,具有獨特的專業性。皮革化工專業英語和其他領域英語翻譯的特點一致,既需要較強的專業術語知識,還需要非常高的閱讀和理解能力,以及高效的表達能力,可以快速理解文章含義,利用專業術語,清晰、準確地將文章翻譯出來。目前,對于皮革化工專業來講,英語在表達上需要注意語言表達的流暢和連貫,語句要清晰,減少復雜語句和語法的使用,保證皮革化工英語翻譯的結構完整,翻譯內容清晰易懂。
2皮革化工專業英語詞匯的種類
2.1派生類詞匯
在皮革化工專業英語翻譯的過程中,經常運用派生詞類的詞語進行翻譯。派生詞是在原有的英語單詞的前面或者后面加一些字母或者詞語組成新的詞匯,主要有名詞、形容詞和動詞3種。在派生詞前面加的詞或字母一般成為前綴,反之為后綴。在前綴的使用中多數表示否定的含義,因此新形成的詞語也具有否定含義。但并不是所有的詞語都會變成否定含義,某些詞由詞根決定[2]。這個詞根是派生詞獨有的標志,詞根可以添加不同的前綴或后綴,從而形成新的詞匯。對于動詞或者形容加適當的后綴之后,可以得到名詞的派生詞。同樣,名詞或者動詞加后綴后,會形成形容詞派生詞,名詞或形容詞加上后綴之后,可形成動詞的派生詞。例如:前綴poly-聚合,形成polyamide聚酰胺;前綴Pre-預,形成presoaking預浸水。
2.2合成類詞匯
合成類詞匯是指2個或2個以上的詞語重新組合,形成新的詞語。組合后的新詞語不僅詞義改變,他們的詞性也會有相應的變化。在一定情況下,如果合成前2個詞語的詞性是相同的,形成的新詞語的詞性是不會改變的;但如果詞性不相同,形成的新詞語需要與最后一個詞語的詞性相同;若出現介詞與其他詞語相結合,那么形成的新詞匯的詞性要歸屬于其他的詞語。在皮革化工專業英語翻譯的過程中,常出現合成類詞匯,并且使用是非常廣泛的。使用合成類詞匯主要是因為能夠使翻譯變得更容易,詞匯意思更簡單,容易讓人理解。例如:printingdye印染染料,croc-kingfastness沾色牢度等。
2.3混合類詞匯
混合類詞匯是通過運用簡寫的方式,將各類不同的詞語進行截取,組成新的詞語,可以是2個或2個以上的詞語截取前面部分或后面部分,形成新的詞匯,也可以是多個詞語進行字母重新組合成新的詞語。混合類的詞匯應用到皮革化工專業英語翻譯中詞義是發生變化的,但是詞性是無法改變的。況且,在皮革化工專業英語翻譯中,經常會出現試驗材料名稱和試驗流程操作方法,這些需要詳細的翻譯出來,因此就需要對原有的英語詞語進行組合,通過混合形成新的詞語,在翻譯表達中才能夠清楚地翻譯出試驗用品名稱。例如:小牛毛革haircalf=hair+calf。
2.4組合式短語
組合式短語又稱為詞組,它是由2個或2個以上的詞語進行重新結合,形成新的詞語形式。根據詞組中組成詞語的多少把詞組分為簡單式短語和復雜式短語。簡單的短語一般是2個詞語組成的,只有一種語法關系;復雜短語是由3個或3個以上的詞語構成,并且詞語之間的結構和詞性都是比較復雜的。目前,在皮革化工專業中使用英語時,經常使用介詞短語來形成新的短語,并運用到英語翻譯中。皮革化工專業英語的專業術語,翻譯人員應按照專業知識點進行學習,并通過閱讀和知識點的積累,將組合式短語的種類和用法充分掌握,翻譯人員才能夠輕松地對皮革化工專業相關信息進行翻譯。例如:processaftertanning鞣后處理[3]。
2.5名詞類詞匯
皮革化工專業英語與其他科技英語相比,其專業要求較高,語句表達時需要注意內容的客觀性及準確性,確保原文章內容的完整和框架清晰。因此,在語句翻譯時需要大量使用名詞類詞匯,以提高翻譯內容的理解度,加強對皮革化工專業知識的了解。同時,在皮革化工專業中,需要使用試驗用品、試驗儀器等,需要對其進行詳細翻譯,因此需要使用名詞類的詞匯。而且,對于試驗步驟、試驗結果,都需要使用大量的名詞來修飾文章,保證文章的流暢性。
3皮革化工專業常用的語法
3.1大量使用被動語態
在皮革化工專業英語的翻譯中,為了避免使用含混不清的詞語做主語,經常大量使用被動語態。它是以第三人稱形式敘述事實,使表達的內容更具有真實性。利用第三人稱的被動語態,不僅可以忽略時間的問題,還不必重視主語的混淆,能夠清晰地表述文章含義,減少人稱不明的現象出現。例如:Inthispaper,DHTACwassynthesizedbyusingdodecanol(DA)andglycidyltrimethylammoniumchloride(GTA)underul-trasoniccondition.意思是:通過試驗表明,將十二醇(DA)和醚化劑縮水甘油基三甲基氯化銨(GTA)進行化學反應,形成新的物質DHTAC。
3.2利用短語形式替代從句
在皮革化工專業英語表達中,短語一般是由兩個或者多個詞語組成,使表達的內容更加清晰。獨立的短語形式,使文章結構簡單,使讀者輕松掌握文章內容。在英語表達中短語的形式不僅簡化了文章的內容,還能夠縮短翻譯的時長,促進對皮革化工專業的理解,提高皮革化工專業英語的應用[4-5]。例如:usingultra-highperformanceliquidchromatography/orbitrapmassspectrometry(UPLC/Orbitrap)technique.意思是:采用超高效液相色譜/質譜儀(UPLC/質譜儀)技術。
3.3強調句式使表達更清晰
為了將皮革化工專業技術的表達更清晰明了,使表達內容更具有客觀性,經常使用Itis…that…句式。這種句式的表達能將主觀因素的影響減小,使翻譯的文章內容更清晰,更能夠表現出翻譯人員的專業性。例如:Itwasfoundthatoptimaloverallperformancesofleather,includingTsandphysicalproperties,wereachievedwhen1%sodiumtartratewasused.試驗證明:當酒石酸鈉用量值為1%時,皮革的收縮溫度和物理機械性能均能達到最佳值。
4皮革化工專業英語翻譯技術特點
4.1皮革化工專業英語翻譯的基本要求
對于皮革化工專業英語翻譯來講,它的基本要求是需要忠于原文,不歪曲事實,文章內容語句通順。作為皮革化工專業英語翻譯的工作人員,需要嚴格遵循語句轉換。首先,必須保證翻譯內容的準確性,精準地表達文章信息和專業內容,完整的將翻譯文章內容梳理清晰,使翻譯文章的框架結構更簡單;其次,文章語句需要通順,符合我國基本語言的表達方式,避免出現語句不通順的情況,同時在翻譯的過程中需要翻譯工作人員反復對完成的翻譯內容進行朗讀和檢查,以防出現錯字或者語句不通順;最后,翻譯的內容應該保證通俗易懂,簡明扼要,語言流暢。如果在翻譯的過程中出現馬虎、信息遺漏、知識點誤解等現象出現,會對皮革化工專業造成嚴重的損失。皮革化工專業英語的翻譯工作人員應該具有較強的洞察能力,能夠快速檢查出現的錯誤;具有較高的理解能力,能夠快速地閱讀文章,查找遺漏或者錯誤之處。
4.2皮革化工專業技術術語的翻譯
在皮革化工專業術語的翻譯中,必須遵照一定的翻譯規范和翻譯語法的規則。在進行皮革化工專業英語翻譯的過程中,需要簡明扼要地運用專業技術術語,而不需要進行語言的修飾。而且在翻譯的時候只要能夠對重要的詞匯進行翻譯就可以,對于那些不重要的詞語可以忽略不計,還有那些語法上無關緊要的詞語都可以不翻譯,只要保證專業技術術語和重要的信息的完整性和準確性就足夠。例如:Theleatherishelda-gainstthemovingjackbyplacingitonasprungtable.翻譯為:將皮革放在一個彈簧臺上,放在移動的打光機上。sprungtable是裝有彈簧的臺板。
4.3皮革化工專業英語翻譯的方式
直譯、音譯、意譯法等是皮革化工專業英語翻譯中比較常見的翻譯方法。皮革化工中對專業術語的翻譯要與專業技術相結合,體現出皮革化工英語的專業性。隨著科學技術不斷發展,新型詞語經常出現,在英語翻譯時,需要專業人員隨時注意新型詞語的含義,使皮革化工相關專業術語翻譯的更加準確。例如:condition原意為條件,在皮革化工專業中,則需翻譯為回潮[6]。在現代工藝不斷完善的背景下,皮革化工專業中一些新的網絡詞語也在不斷增加,因此,需要加強對皮革化工專業英語翻譯工作人員的培訓,并定期進行專業術語翻譯學習,提升自身的專業素質,不斷積累大量的現代新型專業術語詞匯,以免在翻譯過程中出現詞匯量不足的情況,造成翻譯內容脫離實際含義,影響皮革化工行業的發展。
5結語
本文通過對皮革化工專業英語的特殊屬性和常用的句型進行深刻研究,分析英語翻譯的技術特點,確保翻譯的準確性,保證文章內容的流暢度,使語言表達更具有客觀性。皮革化工專業英語翻譯人員通過總結大量不同詞匯,學習專業術語,采用不同翻譯方式,使皮革化工專業英語翻譯技術更專業。同時,需要對皮革化工專業工作人員進行英語翻譯培訓,鍛煉一批專業性強,翻譯能力過硬的專業人才。皮革化工專業英語翻譯人員需要跟進互聯網技術的發展,利用網絡方式對英語翻譯進行學習,了解現代社會發展的方向,擴大皮革化工專業英語的范圍,積累大量皮革化工專業知識,對皮革化工專業英語進行推廣,擴大皮革化工專業的英語運用領域,加大皮革化工企業的發展。
參考文獻:
[1]李寒光.行業專業英語翻譯特點及技巧[J].熱固化樹脂,2021,36(3):2-3.
[2]許唱.化學類專業科技英語的翻譯特征分析———評《化學化工專業英語》[J].化學工程,2021,49(1):5.
[3]袁森.蘆瑩.石油化工英語翻譯教學的特點及閱讀技巧[J].云南化工,2020,47(12):214-216.
[4]王妍.馬娟娟.駱昱暉.化工類專業英語課程的線上教學初探與反思[J].廣東化工,2021,48(10):287-288.
[5]楊雨桐.化工專業英語閱讀能力的提升路徑研究[J].熱固性樹脂,2021,36(3):8.
[6]于躍.皮革化工專業英語的特點及翻譯[J].皮革與化工,2018(2):30-33.
作者:葉雪 單位:陜西財經職業技術學院